diff --git a/html/access.html b/html/access.html
index 8176a3ca..6bc06222 100644
--- a/html/access.html
+++ b/html/access.html
@@ -15,20 +15,21 @@
Description of the Web Interfaces of the Psalmcatenae Project
+
Back
Table of Contents
- Accessing the Edition - Canonical Text Service
+ Accessing the Edition - Canonical Text Service
Requests
Response Format
-
- Accessing the Transcriptions - REST API
+
+
Accessing the Transcriptions - REST API
Manuscripts
Commentary Fragments
Hexaplaric Variants
Glosses
-
+
Accessing the Edition - Canonical Text Service
Requests
@@ -66,7 +67,7 @@
Response
Available under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
</license>
<source>
- Heil, Uta; Panteghini, Sebastiano, (Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos. Fragment 1 - urn:cts:etf:psath.expps.grc:1 (https://expps.acdh-dev.oeaw.ac.at/expps/edition_ps_1-10.html).
+ Heil, Uta; Panteghini, Sebastiano, (Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos. Fragment 1 - urn:cts:etf:psath.expps.grc:1 (https://expps.acdh-dev.oeaw.ac.at/expps/edition.html).
</source>
</reply>
</GetPassage>
diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html
index 34f3a610..cb3f59ee 100644
--- a/html/edition.html
+++ b/html/edition.html
@@ -11,40 +11,40 @@
-
Uta Heil, Sebastiano Panteghini. Technisch betreut durch Thomas
- Klampfl.
(Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos
FWF Project 32988
Available under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
2023-06-14
In Bearbeitung.
Liste der Textzeugen:
Handschrift Abkürzung Mediolan. Ambros. M 47 sup. A1 Mediolan. Ambros. B 106 sup. A2 Mediolan. Ambros. C 98 sup. A3 Oxon. Bodl. Auct. D. 4. 1. B1 Oxon. Coll. S. Trin. 78 B2 Paris. Coislin 10 C Genua, Franzon. Urbani 3 G Flor. Med. Laurent. Plut. 5. 30 L1 Flor. Med. Laurent. Plut. 6. 3 L2 Mosq. Sinod. gr. 194 M Athen. B.N. 8 N1 Athen. B.N. 45 N2 Vat. Ottob. gr. 398 O Paris. gr. 166–167 P1 Paris. Coislin 187 P2 Paris. gr. 164 P3 Paris. gr. 165 P4 Paris. Coislin 12 P5 Paris. gr. 139 P6 Paris. gr. 146 P7 Paris. Suppl. gr. 1157 P8 Vat. gr. 754 V1 Vat. gr. 1677–1678 V2 Vat. gr. 1682–1683 V3 Vat. gr. 1747 V4 Vat. gr. 1422 V5 Venet. Marc. gr. Z. 17 Z
+
Uta Heil, Sebastiano Panteghini. Technisch betreut durch Thomas
+ Klampfl.
(Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos
FWF Project 32988
Available under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
2023-06-14
In Bearbeitung.
Liste der Textzeugen:
Abkürzung Handschrift A1 Mediolan. Ambros. M 47 sup. A2 Mediolan. Ambros. B 106 sup. A3 Mediolan. Ambros. C 98 sup. B1 Oxon. Bodl. Auct. D. 4. 1. B2 Oxon. Coll. S. Trin. 78 C Paris. Coislin 10 G Genua, Franzon. Urbani 3 L1 Flor. Med. Laurent. Plut. 5. 30 L2 Flor. Med. Laurent. Plut. 6. 3 M Mosq. Sinod. gr. 194 N1 Athen. B.N. 8 N2 Athen. B.N. 45 O Vat. Ottob. gr. 398 P1 Paris. gr. 166–167 P2 Paris. Coislin 187 P3 Paris. gr. 164 P4 Paris. gr. 165 P5 Paris. Coislin 12 P6 Paris. gr. 139 P7 Paris. gr. 146 P8 Paris. Suppl. gr. 1157 V1 Vat. gr. 754 V2 Vat. gr. 1677–1678 V3 Vat. gr. 1682–1683 V4 Vat. gr. 1747 V5 Vat. gr. 1422 Z Venet. Marc. gr. Z. 17
Τὴν ἀρχὴν τῆς προφητείας τῷ ἐξ
- αὐτοῦ κατὰ σάρκα
+ αὐτοῦ κατὰ σάρκα
τεχθησομένῳ Χριστῷ, ἀνατίθησιν
- ὁ Δαυΐδ · διὸ
- ἐν πρώτοις μακαρίζει τοὺς εἰς αὐτὸν ἠλπικότας· μακαρίους δὲ καλεὶ , τοὺς
- μὴ
- πορευθέντας ἐν βουλῇ ἀσεβῶν· μήτε μὴν στάντας ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν∙ μήτε ἐπὶ
+ ὁ Δαυΐδ · διὸ
+ ἐν πρώτοις μακαρίζει τοὺς εἰς αὐτὸν ἠλπικότας· μακαρίους δὲ καλεὶ , τοὺς
+ μὴ
+ πορευθέντας ἐν βουλῇ ἀσεβῶν· μήτε μὴν στάντας ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν∙ μήτε ἐπὶ
καθέδραν
- λοιμῶν
- καθεστηκότας · τρία γὰρ ἦν τάγματα παρὰ ἰουδαίοις κατὰ τοῦ
- σωτῆρος ἐπαναστάντα· γραμματεὶς∙ φαρισαῖοι∙ καὶ
- νομικοί· οἳ καὶ κληθεῖεν
- εἰκότως ,
+ λοιμῶν
+ καθεστηκότας · τρία γὰρ ἦν τάγματα παρὰ ἰουδαίοις κατὰ τοῦ
+ σωτῆρος ἐπαναστάντα· γραμματεὶς∙ φαρισαῖοι∙ καὶ
+ νομικοί· οἳ καὶ κληθεῖεν
+ εἰκότως ,
ἀσεβεῖς∙ καὶ ἁμαρτωλοὶ∙ καὶ λοιμοί : –
Den Anfang der Prophetie bringt David Christo
dar, der dem Fleisch nach aus ihm geboren werden soll. Deshalb preist er zuerst
die selig, die auf ihn hoffen. Er nennt selig jene, die weder im Rat der
Gottlosen wandelten, noch auf den Weg der Sünder traten und sich auch nicht auf
den Stuhl der Verseuchten setzten. Denn es gab bei den Juden drei Gruppen, die
sich gegen den Erlöser erhoben: Schriftgelehrte, Pharisäer und Gesetzeskundige.
- Eben diese könnten zu Recht Gottlose, Sünder und Verseuchte genannt werden.
– V1 M O B1 B2 V5 P7
κατὰ σάρκα τεχθησομένῳ Χριστῷ
+ Eben diese könnten zu Recht Gottlose, Sünder und Verseuchte genannt werden. – V1 M O B1 B2 V5 P7
κατὰ σάρκα τεχθησομένῳ Χριστῷ
ἀνατίθησιν ] τεχθησο[μένῳ]
- [ἀνατίθησιν(?)] B2 ||
ὁ Δαυΐδ ] ὁ μέγας Δαυΐδ V5 P7 ||
ἠλπικότας· μακαρίους δὲ καλεὶ ] post ἠ- non legi
- possunt B2 ||
μὴ πορευθέντας ] μήτε πορ[ε]υ[θέντ]ας B2 ||
μὴν ] -ν supra lin. O ||
ἐν ὁδῷ ] non legi potest B2 ||
μήτε ἐπὶ καθέδραν ] μὴ δὲ ἐπὶ
- καθέδρας V5 P7 ||
ἐπὶ καθέδραν ] ἐπὶ καθέδρᾳ O ||
λοιμῶν καθεστηκότας ] κεκαθικότας λοιμῶν B1 | κ[α]θε[στηκότας(?)]
+ [ἀνατίθησιν(?)] B2 ||
ὁ Δαυΐδ ] ὁ μέγας Δαυΐδ V5 P7 ||
ἠλπικότας· μακαρίους δὲ καλεὶ ] post ἠ- non legi
+ possunt B2 ||
μὴ πορευθέντας ] μήτε πορ[ε]υ[θέντ]ας B2 ||
μὴν ] -ν supra lin. O ||
ἐν ὁδῷ ] non legi potest B2 ||
μήτε ἐπὶ καθέδραν ] μὴ δὲ ἐπὶ
+ καθέδρας V5 P7 ||
ἐπὶ καθέδραν ] ἐπὶ καθέδρᾳ O ||
λοιμῶν καθεστηκότας ] κεκαθικότας λοιμῶν B1 | κ[α]θε[στηκότας(?)]
λο[ιμῶν] B2 | κεκαθηκότας
- λοιμῶν V5 P7 ||
τρία – λοιμοί ] om. B2 ||
τάγματα ] om. V5 P7 ||
γραμματεῖς φαρισαίοι ] γραμματεῖς καὶ
- φαρισαίοι B1 ||
κληθεῖεν ] κλήσει ἂν B1 ||
εἰκότως ] ἀληθῶς V5 P7 B1: Am Rand, neben dem Beginn der
+ λοιμῶν V5 P7 || τρία – λοιμοί ] om. B2 || τάγματα ] om. V5 P7 || γραμματεῖς φαρισαίοι ] γραμματεῖς καὶ
+ φαρισαίοι B1 || κληθεῖεν ] κλήσει ἂν B1 || εἰκότως ] ἀληθῶς V5 P7
B1: Am Rand, neben dem Beginn der
Hypothesis, schrieb der Schreiber: [ἐρμηνεία τοῦ Ἀθανασίου(?)] [εἰς] τοὺς
[τ]ρεῖς [σ]τίχους. Nach καθεστηκότας findet sich eine graphische Zäsur:
Der Anfangsbuchstabe von Τρία ist Majuskel und gefärbt.
@@ -93,7 +93,7 @@
φησὶν ἐπὶ τῆς Μωσέως καθέδρας· καθέδρα τοίνυν λοιμῶν, ἡ διδασκαλία τῶν
παρανόμων: –
Durch "Stuhl" deutet er auf die Lehre, wie er
sagt "auf den (Lehr)stuhl des Moses". Der Stuhl der Verseuchten ist also die
- Lehre der Gesetzwidrigen. [cf. Mt 23,2]
– P6 Z
ὡς φησὶν ] ὥς φησιν Z P6 Z: In Bezug auf Ps 1 werden lediglich
+ Lehre der Gesetzwidrigen. [cf. Mt 23,2]
– P6 Z
ὡς φησὶν ] ὥς φησιν Z P6 Z: In Bezug auf Ps 1 werden lediglich
zwei Erklärungen aus "Athanasius" herangezogen, nähmlich exp. 3 und exp.
6. Trotz der großen Sorgfalt dieser Handschriften bezüglich Autorennamen
kann in diesem Fall eine fehlerhafte Zuweisung vorliegen. Denn im Codex
@@ -117,7 +117,7 @@
(1,2a)
ἀλλ᾽ ἢ ἐν τῷ νόμῳ
κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ,
(2a) sondern am Gesetz des
Herrn sein Gefallen (hat)
-
Τῷ εὐαγγελικῷ δηλονότι: –
Nämlich (am Gesetz) des Evangeliums.
– V1 P1 M O A1 V4
Τῷ – δηλονότι ] Ν[ό]μῳ, τουτέστι τῷ εὐαγγελι[κῷ]:
+ Τῷ εὐαγγελικῷ δηλονότι: –
Nämlich (am Gesetz) des Evangeliums.
– V1 P1 M O A1 V4
Τῷ – δηλονότι ] Ν[ό]μῳ, τουτέστι τῷ εὐαγγελι[κῷ]:
– V4 M O: exp. 4 liegt zwischen den Psalmzeilen.
Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:4
(1,2b)
καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ
@@ -125,7 +125,7 @@
Tag und Nacht sinnen wird.
Τὸ σύντονον δηλοῖ· οὐ γὰρ ἠμελημένως δεῖ
μελετᾶν τοῦ κυρίου τὸν νόμον: –
Dies deutet auf die Anspannung. Denn man darf
- nicht nachlässig über dem Gesetz des Herrn sinnen.
– V1 P1 M O B2 A1 V5 P7
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
M ἠμελημένως δεῖ ] ἡμελημένoς δὴ M | ἡμελημένως δὴ O | δεῖ ἠμελημένον V5 P7 ||
τοῦ κυρίου τὸν νόμον ] [τὸν νό]μ[ον τοῦ]
+ nicht nachlässig über dem Gesetz des Herrn sinnen.– V1 P1 M O B2 A1 V5 P7
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
M ἠμελημένως δεῖ ] ἡμελημένoς δὴ M | ἡμελημένως δὴ O | δεῖ ἠμελημένον V5 P7 ||
τοῦ κυρίου τὸν νόμον ] [τὸν νό]μ[ον τοῦ]
[κυρίου(?)] B2 | τὸν νόμον τοῦ θεοῦ A1 M O: exp. 5 liegt zwischen den Psalmzeilen. V5:
Innerhalb der Gruppe der Fragmente zu Ps 1,2 wird exp. 5 präziser mit Ps
1,2b verbunden (mittels Obelos). Syrische Version (Epitome): Eine
@@ -144,17 +144,17 @@
Christus glauben, sein Leib sein werden; denn er wird den Leib unserer
Niedrigkeit zu einer Gestalt umformen, die dem Leib seiner Herrlichkeit gleich
ist. [cf. Phil 3,21var] Wasserbäche aber nennt er die göttlichen Schriften; in
- diesen kann der verkündigte Christus überall gefunden werden.
– V1 P1 M O B1 B2 L1 A1 P6 Z L2
→
V1 →
B1 →
A1 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L1 →
L2 Ξύλον – κηρυσσόμενον ] Ἐξ ὁμοιώσεως παραβολῆς· ὕδατα, αἱ
+ diesen kann der verkündigte Christus überall gefunden werden.– V1 P1 M O B1 B2 L1 A1 P6 Z L2
→
V1 →
B1 →
A1 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L1 →
L2 Ξύλον – κηρυσσόμενον ] Ἐξ ὁμοιώσεως παραβολῆς· ὕδατα, αἱ
θεῖαι γραφαί· ἐν τούτοις γὰρ πιαίνεται ὁ τὸν νόμον κυρίου μελετῶν:
- – A1 ||
Ξύλον ] Ἐξομολογήσεως ἤτοι παραβολῆς
+ – A1 ||
Ξύλον ] Ἐξομολογήσεως ἤτοι παραβολῆς
(glossa?) ante ξύλον
- add. P6 Z ||
θεοπνεύστῳ ] θείᾳ B1 | om. B2 ||
κατὰ τὸ εἰρημένον –
- κηρυσσόμενον ] om. B1 ||
ξύλον ζωῆς ἐστιν ] om. V1 P1 ||
τοῖς ἀντεχομένοις ] ἀ[ν]τ[ε]χ[ομένοις] B2 ||
αὐτῆς ] αὐτοῦ O L1 | αὐτ[..] M | [ταύτης] B2 ||
λέγει – κηρυσσόμενον ] om. B2 L2 ||
οἱ πιστεύσαντες Χριστῷ ] οἱ πιστεύσαντες τῷ
+ add. P6 Z ||
θεοπνεύστῳ ] θείᾳ B1 | om. B2 ||
κατὰ τὸ εἰρημένον –
+ κηρυσσόμενον ] om. B1 ||
ξύλον ζωῆς ἐστιν ] om. V1 P1 ||
τοῖς ἀντεχομένοις ] ἀ[ν]τ[ε]χ[ομένοις] B2 ||
αὐτῆς ] αὐτοῦ O L1 | αὐτ[..] M | [ταύτης] B2 ||
λέγει – κηρυσσόμενον ] om. B2 L2 ||
οἱ πιστεύσαντες Χριστῷ ] οἱ πιστεύσαντες τῷ
Χριστῷ P1 | οἱ πιστεύοντες τῷ
Χριστῷ M O | οἱ πιστεύοντες Χριστῷ L1 | οἱ πιστεύοντες εἰς
- Χριστὸν P6 Z ||
μετασχηματίσει ] μετασχηματίζει Z ||
σύμμορφον ] πρὸς τὸ γενέσθαι (cf.
- Phil 3,21var) ante σύμμορφον add. V1 P1 ||
σύμμορφον ] σύμορφον P6 ||
διεξόδους – κηρυσσόμενον ] non legi possunt M | om. L1 ||
τὰς θείας γραφάς ] τὰς θείας φησὶ
- γραφάς P1 P6 Z ||
ἔστιν εὑρεῖν Χριστὸν κηρυσσόμενον ] κύριον ἐστιν εὐρεῖν κηρυττόμενον P6 Z ||
Χριστὸν ] *** Χριστὸν O
+ Χριστὸν P6 Z || μετασχηματίσει ] μετασχηματίζει Z || σύμμορφον ] πρὸς τὸ γενέσθαι (cf.
+ Phil 3,21var) ante σύμμορφον add. V1 P1 || σύμμορφον ] σύμορφον P6 || διεξόδους – κηρυσσόμενον ] non legi possunt M | om. L1 || τὰς θείας γραφάς ] τὰς θείας φησὶ
+ γραφάς P1 P6 Z || ἔστιν εὑρεῖν Χριστὸν κηρυσσόμενον ] κύριον ἐστιν εὐρεῖν κηρυττόμενον P6 Z || Χριστὸν ] *** Χριστὸν O
A1 P6 Z: In beiden
Fassungen von exp. 6 wird einleitend behauptet, dass die im Psalmtext
verwendeten Bilder durch ein Gleichnis auszulegen sind. Bei P6 Z muss
@@ -177,7 +177,7 @@
Καρπὸν τοῦ ξύλου νοήσεις, τὴν ὀρθὴν πίστιν·
φύλλα δὲ αὐτοῦ, τὴν πλήρωσιν τῶν ἐντολῶν: –
Unter der Frucht des Baumes wirst du den
richtigen Glauben verstehen; unter seinen Blättern die Erfüllung der
- Gebote.
– V1 P1 M O B2 L1 V5 P7 L2
→
V1 →
V5 →
B2 →
P1 →
M →
L1 →
L2 Καρπὸν – αὐτοῦ ] om. B2 ||
νοήσεις ] νόησον L1 ||
φύλλα ] φύλλον V5 P7 L2 ||
αὐτοῦ ] αὐτῆς P1 M ||
τῶν ἐντολῶν ] post τῶν ἐντολῶν·
+ Gebote.– V1 P1 M O B2 L1 V5 P7 L2
→
V1 →
V5 →
B2 →
P1 →
M →
L1 →
L2 Καρπὸν – αὐτοῦ ] om. B2 ||
νοήσεις ] νόησον L1 ||
φύλλα ] φύλλον V5 P7 L2 ||
αὐτοῦ ] αὐτῆς P1 M ||
τῶν ἐντολῶν ] post τῶν ἐντολῶν·
add. οὐκ ἀποπεσεῖται· / οὐ γάρ ἐστι τί τῶν
ἁγίων πρᾶγμα ἢ λόγος, ὅπερ οὐκ εἰς ἀγαθὸν ἤξει πέρας· τοῖς γὰρ ἀγαπῶσι
τὸν θεὸν, πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν: – L1 (glossa in Ps 1,3c [ex Aquila; cf. Field 87] - fons
@@ -202,7 +202,7 @@
wird gelingen.
Οὐ γάρ ἐστι πρᾶξις τῶν κατὰ θεὸν γινομένων
ἀνωφελής: –
Denn keines der Werke, die gottgemäß geschehen,
- ist nutzlos.
– V1 M O P1 B2 N1 A1 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M γινομένων ] γενομένων O V5 P7: V5 verbindet exp. 8 mit Ps 1,4. P7
+ ist nutzlos.
– V1 M O P1 B2 N1 A1 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M γινομένων ] γενομένων O V5 P7: V5 verbindet exp. 8 mit Ps 1,4. P7
begeht diesen Fehler nicht.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:8
(1,4a)
οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς,
οὐχ οὕτως,
(4a) Nicht so die Gottlosen,
@@ -259,11 +259,11 @@
dem Wind wirst du die Drohung Gottes verstehen, welche sagt: "Geht von mir, ihr
Verfluchte, in das ewige Feuer!" [Mt 25,41] Die diese Stimme hören, werden mit
Recht niederfallen. Denn sie stehen nicht in Christus, welcher die Stütze und
- das Fundament der Gläubigen ist.
– V1 P1 M O B2 N1 L1 V5 P7
→
V1 →
V5 →
B2 →
P1 →
M →
L1 Διὰ τοῦτο – ῥιπιζομένῳ ] om. M O ||
Διὰ τοῦτο μὲν· διὰ τὸ ] Διατοῦτο τὸ L1 V5 P7 ||
ἀλλ’ ὁμοίους – ῥιπιζομένῳ ] ὑπὸ ἀνέμου
- ῥιπίζονται V5 P7 | οἱ ἀνέμου ῥιπιζόμενοι L1 ||
ἄνεμον δὲ νοήσεις ] ἀνέμους δὲ νοεῖν L1 | ἄνεμον δεῖ νοεῖν V5 P7 ||
πορεύεσθε ] πορεύεσθαι M O N1 ||
οἳ τὴν τοιαύτην – θεμέλιος ] om. B2 N1 ||
οἳ ] οἱ M O | ὅτι L1 | καὶ V5 P7 ||
τὴν τοιαύτην ] τὴν αὐτὴν P1 ||
οὐ γὰρ ἐστήκασιν εἰς Χριστὸν ] ὅτι οὐκ ἔγνωκαν
+ das Fundament der Gläubigen ist.– V1 P1 M O B2 N1 L1 V5 P7
→
V1 →
V5 →
B2 →
P1 →
M →
L1 Διὰ τοῦτο – ῥιπιζομένῳ ] om. M O ||
Διὰ τοῦτο μὲν· διὰ τὸ ] Διατοῦτο τὸ L1 V5 P7 ||
ἀλλ’ ὁμοίους – ῥιπιζομένῳ ] ὑπὸ ἀνέμου
+ ῥιπίζονται V5 P7 | οἱ ἀνέμου ῥιπιζόμενοι L1 ||
ἄνεμον δὲ νοήσεις ] ἀνέμους δὲ νοεῖν L1 | ἄνεμον δεῖ νοεῖν V5 P7 ||
πορεύεσθε ] πορεύεσθαι M O N1 ||
οἳ τὴν τοιαύτην – θεμέλιος ] om. B2 N1 ||
οἳ ] οἱ M O | ὅτι L1 | καὶ V5 P7 ||
τὴν τοιαύτην ] τὴν αὐτὴν P1 ||
οὐ γὰρ ἐστήκασιν εἰς Χριστὸν ] ὅτι οὐκ ἔγνωκαν
Χριστὸν L1 | ὅτι οὐκ ἐγνώκασι
- Χριστὸν V5 P7 ||
τῶν πιστευόντων στήριγμα ] τῶ πιστεύοντι
- στηριγμὸς V5 P7 ||
θεμέλιος ] θεμέλιον P7 ||
θεμέλιος ] post θεμέλιος·
+ Χριστὸν V5 P7 ||
τῶν πιστευόντων στήριγμα ] τῶ πιστεύοντι
+ στηριγμὸς V5 P7 ||
θεμέλιος ] θεμέλιον P7 ||
θεμέλιος ] post θεμέλιος·
add.τὸ γὰρ (γὰρ om. V5 P7 ) εἰς κρίσιν φησὶν οὐκ εἰς ἐρώτησιν
θεοῦ (θεοῦ om. V5 P7 ): – P1 V5 P7 (Origenes, schol. [?] in Ps 1,5a; cf. Analecta
Sacra II [446,23–24], Ps-Evagrius, fr. 9 [278 Rondeau – Géhin –
@@ -289,9 +289,9 @@
ὑπὸ θεοῦ πρὸς Μωϋσῆν· γινώσκω σε παρὰ πάντας καὶ εὗρες χάριν παρ᾿ ἐμοί:
–"Kennt" steht für "er ehrt", gemäß dem, was von
Gott zu Moses gesagt wurde: "Ich kenne dich vor allen, und du hast Gnade vor
- mir gefunden." [Ex 33,12.17]
– V1 P1 M O A1 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
P1 →
M ἀντὶ ] * ἀντὶ O ||
τιμᾷ ] τιμῶ M | ἀγαπᾷ A1 ||
κατὰ τὸ εἰρημένον – παρ᾿ ἐμοί ] om. A1 ||
ὑπὸ θεοῦ ] ὑπὸ τοῦ θεοῦ M V5 P7 ||
πρὸς Μωϋσῆν ] εἰς Μωσῆν P1 ||
post γινώσκω σε παρὰ
+ mir gefunden." [Ex 33,12.17]– V1 P1 M O A1 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
P1 →
M ἀντὶ ] * ἀντὶ O ||
τιμᾷ ] τιμῶ M | ἀγαπᾷ A1 ||
κατὰ τὸ εἰρημένον – παρ᾿ ἐμοί ] om. A1 ||
ὑπὸ θεοῦ ] ὑπὸ τοῦ θεοῦ M V5 P7 ||
πρὸς Μωϋσῆν ] εἰς Μωσῆν P1 ||
post γινώσκω σε παρὰ
πάντας add. ἀντὶ τοῦ τιμῶ
- σε V5 P7 ||
παρ᾿ ἐμοί ] ἐν ἐμοί P1 | ἐναντίον μου V5 P7 urn:cts:etf:psath.expps.grc:11
+ σε
V5 P7 ||
παρ᾿ ἐμοί ] ἐν ἐμοί P1 | ἐναντίον μου V5 P7 urn:cts:etf:psath.expps.grc:11
(1,6b)
καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν
ἀπολεῖται.
(6b) und der Weg der
Gottlosen wird vergehen.
@@ -318,7 +318,7 @@
τούτῳ πάλιν δείκνυσι τὰς πράξεις διὰ τῶν τοιούτων ὀνομάτων ὧν γεγόνασι
μέτοχοι: –
Nachdem er im ersten Psalm die Anführer des
jüdischen Volkes als Gottlose, Sünder und Verseuchte angezeigt hat, zeigt er
- ferner in diesem die Taten mit solchen Namen an, die ihnen entsprechen.
– V1 P1 M O
ἀσεβεῖς καὶ ] ἀσεβεῖς τὲ καὶ P1 Syrische Version (Epitome): exp. 13 wird
+ ferner in diesem die Taten mit solchen Namen an, die ihnen entsprechen.
– V1 P1 M O
ἀσεβεῖς καὶ ] ἀσεβεῖς τὲ καὶ P1 Syrische Version (Epitome): exp. 13 wird
vollständig wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:13
(2,1a)
῞Ινα τί ἐφρύαξαν
ἔθνη
(1a) Wozu haben die
@@ -332,15 +332,15 @@
Das "wozu" ist (beiden Zeilen) gemeinsam: "Wozu" und warum haben die
Völkerschaften Leeres ersonnen? Denn wie ist ihnen ihr Nachsinnen nicht zu
etwas Leerem geworden, da sie den Erlöser ihres Geschlechtes nicht
- aufnahmen?
– V1 P1 M O B1 B2 A1 P6 Z A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
B1 →
V5 →
A2 →
A1 →
A1 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Φρύαγμά ἐστιν – τοῦ γένους ] ὑπερηφανεύσαντο
+ aufnahmen?– V1 P1 M O B1 B2 A1 P6 Z A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
B1 →
V5 →
A2 →
A1 →
A1 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Φρύαγμά ἐστιν – τοῦ γένους ] ὑπερηφανεύσαντο
ἐμεγαλοφρόνησαν· (glossa) ante
φρύαγμα δέ ἐστι, τὸ ἀλόγιστον φρόνημα: – add. B2 | Φρύαγμα ἐστὶν, τὸ ἀλόγιστον φρόνημα:
– B1 | Φρύαγμά ἐστι τὸ ἀλόγιστον
- φρόνημα· ἀπὸ κοινοῦ δὲ τὸ ἵνα τί ἐφρύαξαν: – A2 V4 ||
Φρύαγμά ἐστιν, τὸ ἀλόγιστον
+ φρόνημα· ἀπὸ κοινοῦ δὲ τὸ ἵνα τί ἐφρύαξαν: – A2 V4 || Φρύαγμά ἐστιν, τὸ ἀλόγιστον
φρόνημα ] om. P1 | Φρύαγμα τὸ ἄλογον
- φρόνημα P6 Z || ἀπὸ κοινοῦ – κενά ] om. A1 || ἀπὸ κοινοῦ ] ἀπὸ κοινοῦ δὲ P6 Z || ἵνα τί καὶ διὰ τί ] ἵνα ᾖ καὶ διατί P6 Z | τουτέστιν διὰ
- τί P1 V5 P7 L2 A3 || ἵνα τί ] bis scriptum O || πῶς γὰρ οὐ ] πῶς οὐ A1 || οὐ κενὴ γέγονεν αὐτοῖς ] οὐκ ἐνὶ αὐτοῖς
- γέγονεν V5 P7* | οὐ κενὴ αὐτοῖς γέγονεν P7c L2 A3 || δεξαμένοις ] δεξαμένη V5 P7 L2 A3 || τοῦ γένους ] τοῦ βροτίου γένους A1 V1: Ps 2,1a–b bilden, wie im Bibelcodex B,
+ φρόνημα P6 Z
||
ἀπὸ κοινοῦ – κενά ] om. A1 ||
ἀπὸ κοινοῦ ] ἀπὸ κοινοῦ δὲ P6 Z ||
ἵνα τί καὶ διὰ τί ] ἵνα ᾖ καὶ διατί P6 Z | τουτέστιν διὰ
+ τί P1 V5 P7 L2 A3 ||
ἵνα τί ] bis scriptum O ||
πῶς γὰρ οὐ ] πῶς οὐ A1 ||
οὐ κενὴ γέγονεν αὐτοῖς ] οὐκ ἐνὶ αὐτοῖς
+ γέγονεν V5 P7* | οὐ κενὴ αὐτοῖς γέγονεν P7c L2 A3 ||
δεξαμένοις ] δεξαμένη V5 P7 L2 A3 ||
τοῦ γένους ] τοῦ βροτίου γένους A1 V1: Ps 2,1a–b bilden, wie im Bibelcodex B,
einen einzigen Stichos. L2: exp. 14 ist in zwei Erklärungen geteilt:
Φρύαγμά – φρόνημα (in Ps 2,1a) und ἀπὸ κοινοῦ – τοῦ γένους (in Ps 2,1b).
Zusammen mit Hesychius (Antonelli) und einer Glosse wurde die erste
@@ -354,14 +354,14 @@
(2,2a)
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς
τῆς γῆς,
(2a) Aufgestellt haben sich
die Könige der Erde,
-
Ἡρώδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος: –
Herodes und Pontius Pilatus.
– V1 P1 M O B1 B2 A1
→
V1 →
B1 →
A1 →
B2 →
P1 →
M τε καὶ ] καὶ B1 B2 Syrische Version (Epitome): exp. 13 wird
+
Ἡρώδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος: –
Herodes und Pontius Pilatus.
– V1 P1 M O B1 B2 A1
→
V1 →
B1 →
A1 →
B2 →
P1 →
M τε καὶ ] καὶ B1 B2 Syrische Version (Epitome): exp. 13 wird
wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:15
(2,2b)
καὶ οἱ ἄρχοντες
συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ
(2b) und die Herrscher haben
sich am selben Ort versammelt
Τὰ προλεχθέντα τάγματα· γραμματεῖς καὶ
φαρισαῖοι καὶ νομικοί: –
Die schon angeführten Gruppen: die
- Schriftgelehrten, Pharisäer und Gesetzeskundigen.
– V1 P1 L1 A1
Τὰ – νομικοί ] Ἄρχοντας, τοὺς γραμματεῖς καὶ
+ Schriftgelehrten, Pharisäer und Gesetzeskundigen.– V1 P1 L1 A1
Τὰ – νομικοί ] Ἄρχοντας, τοὺς γραμματεῖς καὶ
φαρισαίους καὶ νομικοὺς λέγει: – A1 A1: exp. 16 wurde umgestaltet. Grund dafür
war das Fehlen der Hypotheseis zu Ps 1 und 2 (= exp. 1 und 13) in dieser
Katene. In diesen ist die Rede von drei Gruppen (τὰ προλεχθέντα τάγματα),
@@ -377,12 +377,12 @@
ἄν;
Gegen den Herrn, das heißt gegen den Vater.
Denn die Hinterlist gegen den Gesalbten wendet sich auch gegen den Vater
selbst. Denn wenn der Vater im Sohn ist, und der Sohn im Vater, wie wäre die
- ihnen zugefügte Schmach nicht ein und dieselbe?
– V1 P1 M O L1 A1 P6 Z V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
P6 →
P1 →
M →
L1 →
L2 Κατὰ – λέγει ] om. V1 P1 M O L1 P6 Z V5 P7 L2 A3 ||
ἡ γὰρ – τὸν πατέρα ] om. L1 ||
ἡ γὰρ ] Εἰ γὰρ M ||
εἰς αὐτὸν ] εἰσάββατ (ut vid.) O ||
εἰ γὰρ – τῷ πατρὶ ] εἰ γὰρ καὶ ὁ υἱὸς ἐν τῷ
- πατρὶ L1 ||
καὶ ὁ υἱὸς – γένοιτ’ ἄν ] non descripsit M ||
πῶς οὐκ ἂν μία τίς ] πῶς οὐχὶ καὶ μία τις L1 | πῶς οὐ καὶ
+ ihnen zugefügte Schmach nicht ein und dieselbe?– V1 P1 M O L1 A1 P6 Z V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
P6 →
P1 →
M →
L1 →
L2 Κατὰ – λέγει ] om. V1 P1 M O L1 P6 Z V5 P7 L2 A3 ||
ἡ γὰρ – τὸν πατέρα ] om. L1 ||
ἡ γὰρ ] Εἰ γὰρ M ||
εἰς αὐτὸν ] εἰσάββατ (ut vid.) O ||
εἰ γὰρ – τῷ πατρὶ ] εἰ γὰρ καὶ ὁ υἱὸς ἐν τῷ
+ πατρὶ L1 ||
καὶ ὁ υἱὸς – γένοιτ’ ἄν ] non descripsit M ||
πῶς οὐκ ἂν μία τίς ] πῶς οὐχὶ καὶ μία τις L1 | πῶς οὐ καὶ
μία P6 Z V5 P7 | πῶς [οὐ]χὶ καὶ (καὶ supra
lin.) μία L2 | πῶς οὐ μία
- A3 ||
μία τίς ἡ εἰς αὐτοὺς ὕβρις ] μία τής ἡ εἰς αὐτοὺς ὕβρεως O ||
ἡ εἰς αὐτοὺς ] ἡ supra. lin. Z ||
γένοιτ’ ἄν ] γένητᾶν P1 | [γέ][νοιτἄν(?)] V5 | γένοιτἂν (sic) P7 M O: exp. 17 liegt in der inneren Kolumne.
+ A3 || μία τίς ἡ εἰς αὐτοὺς ὕβρις ] μία τής ἡ εἰς αὐτοὺς ὕβρεως O || ἡ εἰς αὐτοὺς ] ἡ supra. lin. Z || γένοιτ’ ἄν ] γένητᾶν P1 | [γέ][νοιτἄν(?)] V5 | γένοιτἂν (sic) P7
M O: exp. 17 liegt in der inneren Kolumne.
Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu
finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:17
(2,2d)
διάψαλμα
(2d) Zwischenspiel
@@ -397,9 +397,9 @@
Sinn ist: Sie versammelten sich gegen den Herrn und den Gesalbten, indem sie
sagten: Lasst uns seine Fesseln zerreißen. Denn sie wollten nicht im heiligen
Schleppnetz sein, von dem geschrieben steht: "Gleich ist das Königtum der
- Himmel einem Schleppnetz". [Mt 13,47]
– V1 P1 M O A1 P6 Z V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Λείπει – αὐτοῦ ] Kατὰ γὰρ τοῦ κυρίου γέγοναν·
- (γέγον[..] A3 ) V5 P7 A3 | om. L2 ||
συνήχθησαν ] συνῆσαν P6 ||
τοῦ Χριστοῦ ] τοῦ Χριστοῦ
- αὐτοῦ P1 M A1 ||
αὐτοῦ ] αὐτῶν A1 P6 ||
οὐ γὰρ ἤθελον εἴσω ] λειπει (-ι2 supra lin.) τε ἴσως P6 | λείπειται εἴσω Z ||
γενέσθαι σαγήνης ] σαγήνης (σαγίνης P7 ) γενέσθαι V5 P7 L2 ||
ὁμοία ] ὁμοίον O ||
σαγήνῃ ] post σαγήνῃ· add. ταύτη τὸ καὶ θηρίοις ἑκόντες νοητοῖς γεγόνασι
+ Himmel einem Schleppnetz". [Mt 13,47]– V1 P1 M O A1 P6 Z V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Λείπει – αὐτοῦ ] Kατὰ γὰρ τοῦ κυρίου γέγοναν·
+ (γέγον[..] A3 ) V5 P7 A3 | om. L2 ||
συνήχθησαν ] συνῆσαν P6 ||
τοῦ Χριστοῦ ] τοῦ Χριστοῦ
+ αὐτοῦ P1 M A1 ||
αὐτοῦ ] αὐτῶν A1 P6 ||
οὐ γὰρ ἤθελον εἴσω ] λειπει (-ι2 supra lin.) τε ἴσως P6 | λείπειται εἴσω Z ||
γενέσθαι σαγήνης ] σαγήνης (σαγίνης P7 ) γενέσθαι V5 P7 L2 ||
ὁμοία ] ὁμοίον O ||
σαγήνῃ ] post σαγήνῃ· add. ταύτη τὸ καὶ θηρίοις ἑκόντες νοητοῖς γεγόνασι
παρανάλωμα: – L2 (glossa?)L2: Die abgekürzte exp. 18 ist umgeben von
Erklärungen aus Hesychius (Antonelli und Jagić) zu Ps 2,3. Diese Gruppe
folgt unmittelbar nach der Kommentierung von Ps 2,1 (Q2; siehe zu exp.
@@ -421,20 +421,20 @@
werfen!
Περὶ οὗ εἴρηκεν· ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός
ἐστιν: –
Von dem er gesagt hat: "Mein Joch ist
- erträglich." [Mt 11,30]
– V1 P1 B2 L1 A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
L1 →
L2 Περὶ οὗ εἴρηκε ] Γέγραπται ἐν εὐγγελίοις· L2 ||
Περὶ οὗ ] οὗ V5 P7 ||
χρηστός ἐστιν ] χ(ριστὸ)ς ἐστιν L1 V5 | χριστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν
+ erträglich." [Mt 11,30]– V1 P1 B2 L1 A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
L1 →
L2 Περὶ οὗ εἴρηκε ] Γέγραπται ἐν εὐγγελίοις· L2 ||
Περὶ οὗ ] οὗ V5 P7 ||
χρηστός ἐστιν ] χ(ριστὸ)ς ἐστιν L1 V5 | χριστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν
ἐστιν: – P1 Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
Parallele ist zu finden (ζυγός μου χρηστός).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:19
(2,4a)
ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς
ἐκγελάσεται αὐτούς,
(4a) Der in den Himmeln
wohnt, wird sie laut auslachen,
-
Ὡς ἀνόητα βουλευσαμένους: –
Weil sie Unverständiges beraten haben.
– V1 P1 M O L1 A1
βουλευσαμένους ] δηλονότι
+ Ὡς ἀνόητα βουλευσαμένους: –
Weil sie Unverständiges beraten haben.
– V1 P1 M O L1 A1
βουλευσαμένους ] δηλονότι
βουλευσαμένους A1 | βουλευσαμένοις V1* M O | βουλευσαμένους V1c urn:cts:etf:psath.expps.grc:20
(2,4b)
καὶ ὁ κύριος
ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς.
(4b) und der Herr wird sie
verhöhnen.
Ἀντὶ τοῦ μισήσει καὶ ἀποστραφήσεται: –
Anstelle von "er wird sie hassen und
- verabscheuen".
– V1 P1 M O B2 L1 A1
→
V1 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L1 Ἀντὶ τοῦ ] Ἐξουδενώσει γὰρ αὐτοὺς φησὶ
- καὶ P1 ||
μισήσει ] μισεῖ B2 urn:cts:etf:psath.expps.grc:21
– V1 P1 M O B2 L1 A1
→
V1 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L1 Ἀντὶ τοῦ ] Ἐξουδενώσει γὰρ αὐτοὺς φησὶ
+ καὶ P1 ||
μισήσει ] μισεῖ B2 urn:cts:etf:psath.expps.grc:21
(2,5a)
τότε λαλήσει πρὸς
αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ
(5a) Dann wird er zu ihnen in
seinem Zorn reden,
@@ -448,16 +448,16 @@
uns ihre Fesseln zerreißen." Was hat er denn im Zorn gesprochen, wenn nicht:
"Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer!" [Mt 23,13 et seq.], "Weil
weggenommen werden wird von euch das Königtum Gottes" [Mt 21,43], und "Wehe
- euch, ihr Gesetzeskundigen". [Lc 11,46]
– V1 P1 M O B1 L1 A1 P6 Z V5 P7
→
V1 →
B1 →
V5 →
A1 →
P6 →
P1 →
M →
L1 ἢ ὅτε ἔλεγον ] ἢ ὅτε ἔλεγεν (ἔλεγε Z ) B1 P6 Z | ὅτι ἔλεγον L1 ||
τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν ] τοὺς δεσμοὺς A1 ||
παρ’ αὐτοῦ ] αὐτοῦ M O | om. A1 ||
λαληθέντα ] λαληθέντα ῥήματα A1 ||
λαληθέντα ἢ τὸ, οὐαὶ ὑμῖν
+ euch, ihr Gesetzeskundigen". [Lc 11,46] – V1 P1 M O B1 L1 A1 P6 Z V5 P7
→
V1 →
B1 →
V5 →
A1 →
P6 →
P1 →
M →
L1 ἢ ὅτε ἔλεγον ] ἢ ὅτε ἔλεγεν (ἔλεγε Z ) B1 P6 Z | ὅτι ἔλεγον L1 ||
τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν ] τοὺς δεσμοὺς A1 ||
παρ’ αὐτοῦ ] αὐτοῦ M O | om. A1 ||
λαληθέντα ] λαληθέντα ῥήματα A1 ||
λαληθέντα ἢ τὸ, οὐαὶ ὑμῖν
γραμματεῖς ] λαληθέντα· οὐαὶ ὑμεῖς
γραμματεῖς V1 | λαληθέντα· οὐαὶ ἡμῖν
γραμματεῖς M O | λαληθέντα· εἰ τὸ οὐαὶ ὑμῖν
γραμματεῖς B1 | λαληθέντα· τὸ οὐαὶ ὑμῖν
- γραμματεῖς L1 P6 Z ||
γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ] φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς B1 | γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι
- ὑποκριταὶ V5 P7 ||
ὅτι ἀρθήσεται ] καὶ τὸ, ἀρθήσεται P1 | καὶ ἀρθήσεται B2 ||
ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ] ἡ βασιλεία P1 A1 ||
τοῦ θεοῦ – οὐαί ] om. B1 ||
τοῦ θεοῦ ] post τοῦ θεοῦ add.
+ γραμματεῖς L1 P6 Z ||
γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ] φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς B1 | γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι
+ ὑποκριταὶ V5 P7 ||
ὅτι ἀρθήσεται ] καὶ τὸ, ἀρθήσεται P1 | καὶ ἀρθήσεται B2 ||
ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ] ἡ βασιλεία P1 A1 ||
τοῦ θεοῦ – οὐαί ] om. B1 ||
τοῦ θεοῦ ] post τοῦ θεοῦ add.
καὶ δοθήσεται ἔθνη (ἔθνη P7* | ἔθνει
P7m.sec. ) ποιοῦντι τοὺς
- καρποὺς αὐτῆς: – V5 P7 (glossa?) ||
καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί ] τὸ αὐτὸ καὶ ὑμῖν οὐαὶ τοῖς
+ καρποὺς αὐτῆς: – V5 P7 (glossa?) ||
καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί ] τὸ αὐτὸ καὶ ὑμῖν οὐαὶ τοῖς
νομικοῖς P1 | καὶ πάλιν· καὶ ὑμῖν οὐαὶ τοὶς
νομικοῖς A1 | καίτοι· καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς τὸ
οὐαί L1 | καὶ τὸ καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς
@@ -470,15 +470,15 @@
Ὡς ἀποβληθέντος τοῦ ἐξ ἰσραὴλ λαοῦ· τὴν εἰς τὰ
ἔθνη γενομένην αὐτοῦ πίστιν, αὐτοῖς διηγεῖται: –
Gleich als wäre das israelitische Volk
verworfen, erzählt er ihnen von dem unter die Heiden dringenden Glauben an
- ihn.
– V1 P1 O B2 L1 A1 P6 Z V5 P7
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P6 →
P1 →
L1 ἀποβληθέντος ] ἀποκλιθέντος L1 ||
τὴν εἰς τὰ ἔθνη γενομένην ] τῆς εἰς τὰ ἔθνη γενομένης
- (vel γενομένην) P7 ||
γενομένην ] γεναμένην A1 ||
αὐτοῦ ] αὐτ** P6* | αὐτ[οῦ] P6m.sec. (ut. vid.) | αὐτὰ Z ||
πίστιν αὐτοῖς διηγεῖται ] πίστιν αὐτὸς ὁ Χριστὸς
- κατασημαίνει A1 ||
πίστιν αὐτοῖς ] αὐτοῖς πίστιν V5 P7 ||
αὐτοῖς ] οὕτω P1 | οὕτως L1 O: exp. 23 liegt zwischen den Psalmzeilen.
+ ihn.
– V1 P1 O B2 L1 A1 P6 Z V5 P7
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P6 →
P1 →
L1 ἀποβληθέντος ] ἀποκλιθέντος L1 ||
τὴν εἰς τὰ ἔθνη γενομένην ] τῆς εἰς τὰ ἔθνη γενομένης
+ (vel γενομένην) P7 ||
γενομένην ] γεναμένην A1 ||
αὐτοῦ ] αὐτ** P6* | αὐτ[οῦ] P6m.sec. (ut. vid.) | αὐτὰ Z ||
πίστιν αὐτοῖς διηγεῖται ] πίστιν αὐτὸς ὁ Χριστὸς
+ κατασημαίνει A1 ||
πίστιν αὐτοῖς ] αὐτοῖς πίστιν V5 P7 ||
αὐτοῖς ] οὕτω P1 | οὕτως L1 O: exp. 23 liegt zwischen den Psalmzeilen.
Das graphische Erscheinungsbild legt nahe, dass diese zusammen mit dem
Psalmtext abgeschrieben wurde. M hat exp. 23 ausgelassen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:23
(2,6b)
ἐπὶ σιὼν ὄρος τὸ ἅγιον
αὐτοῦ
(6b) auf Sion, seinem
heiligen Berg.
-
Σιὼν τὴν ἐκκλησίαν δηλοῖ: –
Zion bezeichnet die Kirche.
– V1 P1 O B2 A1 P6 Z
Σιὼν ] σιὼν δὲ P6 Z O: exp. 24 liegt zwischen den Psalmzeilen. M
+
Σιὼν τὴν ἐκκλησίαν δηλοῖ: –
Zion bezeichnet die Kirche.
– V1 P1 O B2 A1 P6 Z
Σιὼν ] σιὼν δὲ P6 Z O: exp. 24 liegt zwischen den Psalmzeilen. M
hat sie ausgelassen. Syrische Version (Epitome): exp. 24 wird
wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:24
(2,7a)
διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα
@@ -514,7 +514,7 @@
gezeugt.
Ὅρα πῶς τὴν κατὰ σάρκα γέννησιν τοῦ
μονογενοῦς, οἰκειοῦται ὁ πατὴρ: –
Beachte, wie der Vater die Geburt nach dem
- Fleisch des Eingeborenen sich zu eigen macht.
– V1 P1 B2 A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
L2 Ὅρα ] Ὁρᾶς A1 ||
μονογενοῦς ] μονογενοῦς
+ Fleisch des Eingeborenen sich zu eigen macht.– V1 P1 B2 A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
L2 Ὅρα ] Ὁρᾶς A1 ||
μονογενοῦς ] μονογενοῦς
υἱοῦ V5 P7 A3 | μονογενοῦς [υἱοῦ] L2 Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:26a
Kατὰ τὸ ἀνθρώπινον λέγει: –
Er spricht in Bezug auf die menschliche
Natur.
– A1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:26b
@@ -583,9 +583,9 @@
(2,12a)
δράξασθε παιδείας,
μήποτε ὀργισθῇ κύριος
(12a) Ergreift die
Unterweisung, damit der Herr nicht erzürnt wird
-
Τῆς εὐαγγελικῆς δηλονότι: –
Die des Evangeliums nämlich.
– V1 P1 M O B2 P6 Z V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Τῆς εὐαγγελικῆς ] Ἐπιλάβεσθε τῆς ἐπιστήμης
+ Τῆς εὐαγγελικῆς δηλονότι: –
Die des Evangeliums nämlich.
– V1 P1 M O B2 P6 Z V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Τῆς εὐαγγελικῆς ] Ἐπιλάβεσθε τῆς ἐπιστήμης
ante τῆς εὐαγγελικῆς add. B2 (glossa; cf. Hesychius, lex. s.v. δράξασθε παιδείας [Δ nr. 2321
- Latte]) ||
Τῆς εὐαγγελικῆς ] Τῆς ἀγγελικῆς M O ||
δηλονότι ] δηλονότι νομοθεσίας:
+ Latte]) ||
Τῆς εὐαγγελικῆς ] Τῆς ἀγγελικῆς M O ||
δηλονότι ] δηλονότι νομοθεσίας:
– P1 L2: exp. 30 neben der
betreffenden Psalmzeile hinzugefügt. Syrische Version (Epitome): Eine
inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:30
@@ -593,8 +593,8 @@
δικαίας.
(12b) und ihr vom gerechten
Weg abkommt und zugrunde geht,
Τοῦ εἰρηκότος ἐγὼ εἰμὶ ἡ ὁδός: –
Dessen, der gesagt hat: "Ich bin der Weg" [Ioh
- 14,6].
– V1 P1 P6 Z B2
Τοῦ ] ὁδοῦ δὲ δικαίας ante
- τοῦ add. P6 Z ||
ἡ ὁδός ] add. V1m.ter. urn:cts:etf:psath.expps.grc:31
Ἐπικρατήσατε φησὶ τῆς εὐαγγελικῆς
+ 14,6].
– V1 P1 P6 Z B2
Τοῦ ] ὁδοῦ δὲ δικαίας ante
+ τοῦ add. P6 Z ||
ἡ ὁδός ] add. V1m.ter. urn:cts:etf:psath.expps.grc:31
Ἐπικρατήσατε φησὶ τῆς εὐαγγελικῆς
παιδείας· ἵνα μὴ ἔξω τοῦ λέγοντος ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς γένησθε: –
Er sagt: Ergreift die Unterweisung des
Evangeliums, damit ihr nicht jenseits von dem seid, der sagt: "Ich bin der
Weg". [Ιoh 14,6]
– A1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:30–31
@@ -648,9 +648,9 @@
deshalb den geistigen Feinden ausgeliefert ist; in der Bedrängnis hat sie dann
gerufen und wurde von Gott erhört. Ja sie wurde sogar gerettet, weil nämlich
der Gott von den Toten auferstanden ist. Denn er hat uns von den Fesseln des
- Hades durch seinen eigenen Tod befreit.
– V5hyp P7hyp
Ἰστέον ] Σῶσον με κύριε φησὶν,
+ Hades durch seinen eigenen Tod befreit.– V5hyp P7hyp
Ἰστέον ] Σῶσον με κύριε φησὶν,
εὔχομαι δὲ τοῦτο καὶ εἰς πάντα ἐπενεχθῆναι τὸν λαὸν· (sic)
- ante ἴστεον (ἰστέον P7 ) V5exp P7exp ||
ὅτι ] ὡς V5exp P7exp ||
ἁμαρτήσασαν – δηλονότι ] om. V5exp P7exp ||
αὐτὸς – θανάτῳ ] αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ κύριος· ὁ
+ ante ἴστεον (ἰστέον P7 ) V5exp P7exp ||
ὅτι ] ὡς V5exp P7exp ||
ἁμαρτήσασαν – δηλονότι ] om. V5exp P7exp ||
αὐτὸς – θανάτῳ ] αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ κύριος· ὁ
τὰς μύλας τῶν λεόντων συνθλάσας καὶ αὐτός ἐστιν ἤτοι παρ’ αὐτοῦ ἡ
σωτηρία: – V5exp P7exp (Ps 57,7b)V5hyp P7hyp : Derselbe Text ist in zwei Fassungen vorhanden, nämlich am
Beginn in Form einer Hypothesis (exp. 33b) und am Ende als Erklärung der
@@ -667,7 +667,7 @@
οἱ θλίβοντές με;
(2a) Herr, wie haben sich die
vermehrt, die mich bedrängen!
Τὸ τί, ἀντὶ τοῦ σφόδρα κεῖται: –
Das "wie" steht geschrieben anstelle von
- "sehr".
– V1 O B1 B2 P3 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
B1 →
V5 →
A2 →
A1 →
B2 →
P3 →
L2 Τὸ – κεῖται ] Ἀντὶ τοῦ σφόδρα: – P3 ||
Τὸ τί ] Τὸ O | Τὸ δὲ τί B2 L2: exp. 34 liegt zwischen den
+ "sehr".
– V1 O B1 B2 P3 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
B1 →
V5 →
A2 →
A1 →
B2 →
P3 →
L2 Τὸ – κεῖται ] Ἀντὶ τοῦ σφόδρα: – P3 ||
Τὸ τί ] Τὸ O | Τὸ δὲ τί B2 L2: exp. 34 liegt zwischen den
Psalmzeilen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:34
(3,2b)
πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ᾽
ἐμέ·
(2b) Viele erheben sich gegen
@@ -682,7 +682,7 @@
Ὁ θεὸς φησὶν αὐτοῦ, οὐ σώσει αὐτόν· εἰς γὰρ
μόνην ἁμαρτίαν ἔβλεπον ἣν πεποιήκει· ἀγνοοῦντες αὐτοῦ τὴν μετάνοιαν: –
Sein Gott, sagt er, wird ihn nicht erretten.
Denn sie richteten ihr Augenmerk stets allein auf die Sünde, die er begangen
- hatte, und kannten seine Umkehr nicht.
– V1 P1 M O A1 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
P1 →
M ἁμαρτίαν ] τὴν ἁμαρτίαν A2 V4 V5 P7 ||
πεποιήκει ] πεποιήκει ὁ Δαυῒδ A2 | ἐπεποιήκει V5 P7 urn:cts:etf:psath.expps.grc:35
+ hatte, und kannten seine Umkehr nicht.
– V1 P1 M O A1 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
P1 →
M ἁμαρτίαν ] τὴν ἁμαρτίαν A2 V4 V5 P7 ||
πεποιήκει ] πεποιήκει ὁ Δαυῒδ A2 | ἐπεποιήκει V5 P7 urn:cts:etf:psath.expps.grc:35
(3,3c)
διάψαλμα.
(3c) Zwischenspiel.
(3,4a)
σὺ δέ, κύριε,
@@ -697,7 +697,7 @@
ich zum Herrn,
Διδάσκει ὁ λόγος ὡς ἐν ταῖς περιστάσεσιν οὐκ
ἄλλῳ, ἢ θεῷ μόνῳ προσιέναι δεῖ: –
Die Worte lehren, dass man in der Gefahr zu
- niemand als zu Gott sich begeben soll.
– V1 P1 B1 A1 V5 P7
προσιέναι ] προϊένε (sic) A1 | προϊέναι V5 P7* | προσιέναι P7corr exp. 36 mit Ps 3,5a verbunden (V1 P1 A1)
+ niemand als zu Gott sich begeben soll.
– V1 P1 B1 A1 V5 P7
προσιέναι ] προϊένε (sic) A1 | προϊέναι V5 P7* | προσιέναι P7corr exp. 36 mit Ps 3,5a verbunden (V1 P1 A1)
bzw. mit Ps 3,4a (B1), Ps 3,4 (V5 P7). A1: Eine verkürzende Paraphrase
des Theodoret (comm. in Ps 3,5 [cf. PG 80,885 C4–7]) ist verbunden mit
exp.
@@ -708,8 +708,8 @@
seinem heiligen Berg aus.
Οὗτος ὁ καιρὸς τῆς προσελεύσεως· τὸ δὲ ἐξ
ὄρους ἀντὶ τοῦ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ: –
Dies ist der Augenblick der Annäherung. Der
- Ausdruck "vom Berg" steht anstelle von "vom Himmel".
– V1 P1 A1
Οὗτος – ἀντὶ τοῦ ] om. A1 ||
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ] Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ δηλονότι:
- – A1 ||
ἀντὶ τοῦ ] ἀντὶ τὸ V1 P1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:37
+ Ausdruck "vom Berg" steht anstelle von "vom Himmel".
– V1 P1 A1
Οὗτος – ἀντὶ τοῦ ] om. A1 ||
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ] Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ δηλονότι:
+ – A1 ||
ἀντὶ τοῦ ] ἀντὶ τὸ V1 P1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:37
(3,5c)
διάψαλμα.
(5c) Zwischenspiel.
(3,6a)
ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ
@@ -717,9 +717,9 @@
schlief ein;
Τὸν περὶ τὸν νοῦν ὕπνον· δι’ οὗ καὶ εἰς τὴν
ἁμαρτίαν κατέπεσον: –
Den Schlaf des Geistes, durch den ich in die
- Sünde fiel.
– V1 P1 M O B2 A1 A2 V4
→
V1 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M Τὸν περὶ ] Ἐγὼ ἐκοιμήθην ante
- τὸν περὶ add. V1 P1 ||
Ἐγὼ ἐκοιμήθην – ὕπνον ] Ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα, τὸν περὶ
- τοῦ νοῦ ὕπνον φησὶν P1 ||
εἰς τὴν ἁμαρτίαν ] εἰς ἁμαρτίαν A1 A2 V4 ||
κατέπεσον ] κατέπεσε(ν) B2 A1 A2 V4 A1: Exp 38 ist mit einer verkürzenden
+ Sünde fiel.
– V1 P1 M O B2 A1 A2 V4
→
V1 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M Τὸν περὶ ] Ἐγὼ ἐκοιμήθην ante
+ τὸν περὶ add. V1 P1 ||
Ἐγὼ ἐκοιμήθην – ὕπνον ] Ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα, τὸν περὶ
+ τοῦ νοῦ ὕπνον φησὶν P1 ||
εἰς τὴν ἁμαρτίαν ] εἰς ἁμαρτίαν A1 A2 V4 ||
κατέπεσον ] κατέπεσε(ν) B2 A1 A2 V4 A1: Exp 38 ist mit einer verkürzenden
Paraphrase des Theodoret (comm. in Ps 3,6 [cf. PG 80,885 D1–2; 888 Α1–4])
verbunden. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu
finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:38
@@ -733,7 +733,7 @@
fürchten vor Zehntausenden des Volkes,
Tῶν μετὰ τοῦ Ἀβεσσαλώμ· ἀνάξεις δὲ καὶ ἐπὶ
τοὺς δαίμονας: –
Vor denen, die auf der Seite des Absaloms sind.
- Du wirst sie auch auf die Dämonen beziehen können.
– A1 B2
ἀνάξεις ... δαίμονας ] om. B2 urn:cts:etf:psath.expps.grc:39
+ Du wirst sie auch auf die Dämonen beziehen können.
– A1 B2
ἀνάξεις ... δαίμονας ] om. B2 urn:cts:etf:psath.expps.grc:39
(3,7b)
τῶν κύκλῳ
συνεπιτιθεμένων μοι.
(7b) die mich gemeinsam
ringsum angreifen.
@@ -748,7 +748,7 @@
geschlagen, die mich vergeblich angefeindet haben.
Ἀντὶ τοῦ πατάξεις· οὐ γὰρ ἠδικημένοι
ἐπετίθεντο: –
Anstelle von "du wirst schlagen". Denn sie
- griffen stets an, ohne Unrecht erlitten zu haben.
– V1 P1 M O A1 V4 L2
→
V1 →
A1 →
A1 →
P1 →
M →
L2 Ἀντὶ – πατάξεις ] Ἀντὶ τοῦ πατάξεις τοὺς δαίμονας: – V4 ||
πατάξεις ] πατάξης P1 ||
οὐ γὰρ ἠδικημένοι ἐπετίθεντο ] om. L2 V4 ||
ἠδικημένοι ] ἠδικημένοι παρ’ αὐτοῦ A1 | ἡδικημένοις P1 ||
ἐπετίθεντο ] ἐπετίθοντο V1 V1: exp. 40 mit Ps 3,8b
+ griffen stets an, ohne Unrecht erlitten zu haben.
– V1 P1 M O A1 V4 L2
→
V1 →
A1 →
A1 →
P1 →
M →
L2 Ἀντὶ – πατάξεις ] Ἀντὶ τοῦ πατάξεις τοὺς δαίμονας: – V4 ||
πατάξεις ] πατάξης P1 ||
οὐ γὰρ ἠδικημένοι ἐπετίθεντο ] om. L2 V4 ||
ἠδικημένοι ] ἠδικημένοι παρ’ αὐτοῦ A1 | ἡδικημένοις P1 ||
ἐπετίθεντο ] ἐπετίθοντο V1 V1: exp. 40 mit Ps 3,8b
verbunden. L2: exp. 40 ist über der Kolumne des Psalmtextes.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:40
(3,8c)
ὀδόντας ἁμαρτωλῶν
συνέτριψας.
(8c) Die Zähne der Sünder
@@ -774,19 +774,19 @@
der Bedrängnis gerufen und wurde von Gott erhört, weil er auferstanden ist,
nämlich von den Toten. Und er selbst, der Herr, der die Kinnbacken der Löwen
zerdrückte, schlug die Dämonen, die uns töricht hassen. [Ps 57,7b] Er selbst
- oder bei ihm ist die Rettung.
– V1 P1 M O A1 P6 Z N2 V5exp P7exp
→
V1 →
V5 →
A1 →
P6 →
P1 →
M φησὶ κύριε ] κύριε φησὶν V5exp P7exp ||
εὔχομαι δὲ τοῦτο καὶ εἰς πάντα ἐξενηνέχθαι τὸν
+ oder bei ihm ist die Rettung. – V1 P1 M O A1 P6 Z N2 V5exp P7exp
→
V1 →
V5 →
A1 →
P6 →
P1 →
M φησὶ κύριε ] κύριε φησὶν V5exp P7exp ||
εὔχομαι δὲ τοῦτο καὶ εἰς πάντα ἐξενηνέχθαι τὸν
λαόν ] τοῦτο δὲ καὶ εἰς πάντα τὸν λαὸν
- ἐξενεχθῆναι εὔχομαι N2 ||
εὔχομαι δὲ τοῦτο καὶ ] εὔχομαι δὲ τούτω καὶ O | εὔχομαι δὲ καὶ
- τοῦτο P6 Z ||
εἰς πάντα ἐξενηνέχθαι τὸν λαόν ] εἰς πάντα (πάντας O ) ἐξενηνέχθαι τὸν
- ψαλμὸν M O ||
ἐξενηνέχθαι ] ἐξενεχθῆναι P1 A1 P6 Z N2 | ἐπενεχθῆναι V5exp P7exp ||
ἰστέον – σωτηρία ] om. A1 ||
ἰστέον ] ἵστεον O V5 ||
εἰς τὴν ἀνθρωπότητα ] εἰς τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν
- V5exp P7exp ||
ἁμαρτοῦσαν – ματαίως ] om. V5exp P7exp ||
ἁμαρτοῦσαν μὲν καὶ διὰ τοῦτο ] ἁμαρτοῦσαν καὶ δι᾿ αὐτὸ
- τοῦτο P6 Z N2 ||
ἁμαρτοῦσαν ] ἁμαρτῶσαν V1 P1 M O ||
παραδεδομένην ] παραδιδομένην P1 ||
τοῖς νοητοῖς ] τοῖς ἀνοήτοις P1 | ἐν τοῖς νοητοῖς P6 ||
καὶ ἐπακουσθεῖσαν – σωτηρία ] καὶ ἐπακουσθεῖσαν παρὰ τοῦ
+ ἐξενεχθῆναι εὔχομαι N2 ||
εὔχομαι δὲ τοῦτο καὶ ] εὔχομαι δὲ τούτω καὶ O | εὔχομαι δὲ καὶ
+ τοῦτο P6 Z ||
εἰς πάντα ἐξενηνέχθαι τὸν λαόν ] εἰς πάντα (πάντας O ) ἐξενηνέχθαι τὸν
+ ψαλμὸν M O ||
ἐξενηνέχθαι ] ἐξενεχθῆναι P1 A1 P6 Z N2 | ἐπενεχθῆναι V5exp P7exp ||
ἰστέον – σωτηρία ] om. A1 ||
ἰστέον ] ἵστεον O V5 ||
εἰς τὴν ἀνθρωπότητα ] εἰς τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν
+ V5exp P7exp ||
ἁμαρτοῦσαν – ματαίως ] om. V5exp P7exp ||
ἁμαρτοῦσαν μὲν καὶ διὰ τοῦτο ] ἁμαρτοῦσαν καὶ δι᾿ αὐτὸ
+ τοῦτο P6 Z N2 ||
ἁμαρτοῦσαν ] ἁμαρτῶσαν V1 P1 M O ||
παραδεδομένην ] παραδιδομένην P1 ||
τοῖς νοητοῖς ] τοῖς ἀνοήτοις P1 | ἐν τοῖς νοητοῖς P6 ||
καὶ ἐπακουσθεῖσαν – σωτηρία ] καὶ ἐπακουσθεῖσαν παρὰ τοῦ
θεοῦ· καὶ μὴν καὶ σωθεῖσαν διὰ τοῦ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν δηλονότι·
καὶ πατάξαι τοὺς ἐχθραίνοντας ἡμῖν δαίμονας· αὐτὸς γὰρ ὁ τὰς μύλας τῶν
λεόντων συνθλάσας κύριος, καὶ αὐτοῦ ἐστιν ἤτοι παρ’ αὐτοῦ ἡ σωτηρία:
- – P6 Z N2 ||
αὐτὸς – ἡ σωτηρία ] αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ κύριος· ὁ
+ – P6 Z N2 ||
αὐτὸς – ἡ σωτηρία ] αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ κύριος· ὁ
τὰς μύλας τῶν λεόντων συνθλάσας καὶ αὐτός ἐστιν ἤτοι παρ’ αὐτοῦ ἡ
- σωτηρία: – V5exp P7exp ||
τὰς μύλας ] τὰς μώλας fort. M* O* | τὰς μύλας Mcorr Ocorr ||
κύριος ] om. M O V1: exp. 41 mit Ps 3,9a verbunden.
+ σωτηρία: – V5exp P7exp || τὰς μύλας ] τὰς μώλας fort. M* O* | τὰς μύλας Mcorr Ocorr || κύριος ] om. M O
V1: exp. 41 mit Ps 3,9a verbunden.
V1 P1: καὶ πατάξαι
– δαίμονας hängt von αὐτὸς – ἡ σωτηρία ab. M O P6 Z N2: καὶ πατάξαι –
δαίμονας hängt von διὰ ab; αὐτὸς – ἡ σωτηρία sind Nominalsätze. V5exp P7exp : Durch Auslassung
@@ -845,14 +845,14 @@
hörte mich der Gott meiner Gerechtigkeit an.
Ὅμοιον τὸ ἔτι σοῦ λαλοῦντος ἐρῶ, ἰδοὺ πάρειμι:
–
Gleich ist die Stelle "Da du noch redest, werde
- ich sagen: Siehe, ich bin da." [Is 58,9]
– V1 P1 M O A1
Ὅμοιον τὸ ] Ὅμοιον τῷ V5 P1 ||
σοῦ λαλοῦντος ] λαλοῦντος σου P1 ||
ἐρῶ ] ἐρεῖ P1 | om. M A1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:43
+ ich sagen: Siehe, ich bin da." [Is 58,9]
– V1 P1 M O A1
Ὅμοιον τὸ ] Ὅμοιον τῷ V5 P1 ||
σοῦ λαλοῦντος ] λαλοῦντος σου P1 ||
ἐρῶ ] ἐρεῖ P1 | om. M A1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:43
(4,2b)
ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς
μοι·
(2b) In der Bedrängnis hast
du mir Raum geschaffen.
Οὐ μόνον φησὶ τῶν περιστάσεων ἐξήγαγες, ἀλλὰ
καὶ εἰς εὐρυχωρίαν πολλὴν στῆναι παρεσκεύασας: –
Du hast mich nicht bloß, will er sagen, aus der
Gefahr hinausgeführt, sondern dafür gesorgt, dass ich in einem weiten Raum frei
- stehen kann.
– V1 P1 A1 A2 V4 P6 Z N2
τῶν περιστάσεων ] ἐκ τῶν περιστάσεων A1 ||
ἐξήγαγες ] ἐξήγαγεν P6* | ἐξήγαγες P6corr ||
εὐρυχωρίαν ] εὑρυχορείαν P1 ||
εὐρυχωρίαν πολλὴν στῆναι
+ stehen kann. – V1 P1 A1 A2 V4 P6 Z N2
τῶν περιστάσεων ] ἐκ τῶν περιστάσεων A1 ||
ἐξήγαγες ] ἐξήγαγεν P6* | ἐξήγαγες P6corr ||
εὐρυχωρίαν ] εὑρυχορείαν P1 ||
εὐρυχωρίαν πολλὴν στῆναι
παρεσκεύασας ] εὐρυχωρίαν στῆναι
πεποίηκας A1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:44
(4,2c)
οἰκτίρησόν με καὶ
@@ -862,8 +862,8 @@
αὐτοῦ, τούτου χάριν ἐπὶ τοὺς οἰκτιρμοὺς ἀνατρέχει τοῦ θεοῦ, τὸ πᾶν ἐκείνοις
ἀνατιθείς: –
Da er, wie er sagt, erhört worden ist wegen
seiner Gerechtigkeit, so wendet er sich deshalb dem Erbarmen Gottes zu, in dem
- er diesem alles weiht.
– V1 M O P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
εἰσηκούσθη ] εἰσηκούσθην N2 ||
φησὶν ] ἔφη P6 Z V5 P7 L2 A3 ||
ἐπὶ τοὺς οἰκτιρμοὺς ] καὶ ἐπὶ τοὺς
- οἰκτιρμοὺς M O ||
ἀνατρέχει ] ἀνατρέχειν Z V5 P7 A3 | ἀνατρέχειν με δεῖ N2 ||
τὸ πᾶν ἐκείνοις ἀνατιθείς ] om. P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
ἀνατιθείς ] ἂν τιθεὶς O M O: exp. 45 bildet eine Einheit mit exp.
+ er diesem alles weiht.
– V1 M O P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
εἰσηκούσθη ] εἰσηκούσθην N2 ||
φησὶν ] ἔφη P6 Z V5 P7 L2 A3 ||
ἐπὶ τοὺς οἰκτιρμοὺς ] καὶ ἐπὶ τοὺς
+ οἰκτιρμοὺς M O ||
ἀνατρέχει ] ἀνατρέχειν Z V5 P7 A3 | ἀνατρέχειν με δεῖ N2 ||
τὸ πᾶν ἐκείνοις ἀνατιθείς ] om. P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
ἀνατιθείς ] ἂν τιθεὶς O M O: exp. 45 bildet eine Einheit mit exp.
46a.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:45
(4,3a)
υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε
βαρυκάρδιοι;
(3a) Menschenkinder, wie
@@ -916,7 +916,7 @@
Ἀντὶ τοῦ γνῶτε τοιγαροῦν οἱ πεποιθότες ἐπὶ
πλήθει, ὡς θαυμαστὸν ἀπέδειξε τὸν πεποιθότα ἐπ’ αὐτῷ: –
Anstelle von "Wisset also, die ihr auf eine
große Schar vertraut, dass er Wunderbares an dem gewirkt hat, der auf ihn
- vertraut".
– V1 P1 M O A1 B2
Ἀντὶ τοῦ γνῶτε ] Γνῶτε A1 ||
τὸν πεποιθότα ] πεποιθότα O ||
ἐπ’ αὐτῷ ] ἐπ’ αὐτόν A1 Syrische Version (Epitome): exp. 47 wird
+ vertraut".
– V1 P1 M O A1 B2
Ἀντὶ τοῦ γνῶτε ] Γνῶτε A1 ||
τὸν πεποιθότα ] πεποιθότα O ||
ἐπ’ αὐτῷ ] ἐπ’ αὐτόν A1 Syrische Version (Epitome): exp. 47 wird
wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:47
(4,4b)
κύριος εἰσακούσεταί μου
ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν.
(4b) Der Herr wird mich
@@ -958,8 +958,8 @@
κατανύγητε: –
Das spricht er zu den Seinen, wie auch zu allen
Menschen. Wenn ihr auch, wie er sagt, vom Zorn erfasst werdet, so macht ihn
doch wirkungslos durch Zerknirschung in Stille. Denn das wollen die Worte
- sagen: "auf euren Lagern seid zerknirscht".
– V1 P1 M O A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
P1 →
M →
L2 ἰδίους ] ἰουδαίους A3 ||
τὰ τοιαῦτα ] ταῦτα P1 | ταῦτα bis scriptum O ||
ὡς ] [καὶ ὡ]ς A1 | ὡς καὶ V5 P7 L2 A3 ||
δέξησθε ] δέ[ξεσθε] A1 ||
τὴν ὀργὴν ] ὀργὴν O ||
ἀπoφήνατε ] ἀπεφήνατε P1 | ἀ[πεφήνατε] A1 ||
τῇ ἐν ἡσυχίᾳ ] τῇ ἡσυχίᾳ V5 P7 L2 A3 ||
κατανυγῇ ] κατανυγήτε V5corr | κατανύγητε (-τε supra lin.
- add.) L2 ||
ἐν ταῖς κοίταις ] ἐπ[ὶ ταῖς κοί]ταις A1 Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
+ sagen: "auf euren Lagern seid zerknirscht".
– V1 P1 M O A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
P1 →
M →
L2 ἰδίους ] ἰουδαίους A3 ||
τὰ τοιαῦτα ] ταῦτα P1 | ταῦτα bis scriptum O ||
ὡς ] [καὶ ὡ]ς A1 | ὡς καὶ V5 P7 L2 A3 ||
δέξησθε ] δέ[ξεσθε] A1 ||
τὴν ὀργὴν ] ὀργὴν O ||
ἀπoφήνατε ] ἀπεφήνατε P1 | ἀ[πεφήνατε] A1 ||
τῇ ἐν ἡσυχίᾳ ] τῇ ἡσυχίᾳ V5 P7 L2 A3 ||
κατανυγῇ ] κατανυγήτε V5corr | κατανύγητε (-τε supra lin.
+ add.) L2 ||
ἐν ταῖς κοίταις ] ἐπ[ὶ ταῖς κοί]ταις A1 Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
Parallele ist zu finden (εἰ καὶ – κατανυγῇ).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:49
(4,5d)
διάψαλμα.
(5d) Zwischenspiel.
@@ -973,9 +973,9 @@
περιεσόμεθα, ἢ δίκαια πράττοντες· καὶ τοῦτο ὥσπερ θυσίαν ἀναπέμποντες τῷ
θεῷ;
Er lehrt, wie wir die Feinde überwinden
werden. Wie werden wir sie überwinden, wenn nicht indem wir gerechte Werke
- vollbringen und diese wie ein Opfer zu Gott hinaufsenden?
– V1 P1 B2 P6 Z N2 V5 P7
Διδάσκει ] Διδάσκει δὲ P6 Z ||
πῶς δὲ – πράττοντες ] πῶς δὲ περιεσόμεθα τῶν ἐχθρῶν; ἢ
+ vollbringen und diese wie ein Opfer zu Gott hinaufsenden?– V1 P1 B2 P6 Z N2 V5 P7
Διδάσκει ] Διδάσκει δὲ P6 Z ||
πῶς δὲ – πράττοντες ] πῶς δὲ περιεσόμεθα τῶν ἐχθρῶν; ἢ
δίκαια πράττοντες B2 | πῶς δὲ, εἰ
- δικαιοπραγμονοῦντες V5 P7 ||
ἢ ] εἰ P1 ||
τοῦτο ] ταῦτα B2 V5 P7 P6 Z N2: exp. 50a ist mit der verkürzenden
+ δικαιοπραγμονοῦντες V5 P7 || ἢ ] εἰ P1 || τοῦτο ] ταῦτα B2 V5 P7
P6 Z N2: exp. 50a ist mit der verkürzenden
Paraphrase des Eusebius (fr. 5 in Ps 4,6 [Villani]) verbunden. Das Gefüge
wird Eusebius zugeschrieben. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
Parallele ist zu finden (δίκαια – τῷ θεῷ).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:50a
Ὅτι ἀληθὴς θυσία ἡ κατὰ ψυχὴν δικαιοσύνη,
@@ -987,7 +987,7 @@
uns das Gute zeigen?
Ταῦτα τῶν περὶ τὰς διοικήσεις τοῦ θεοῦ
ὀλιγωρούντων τὰ ῥήματα: –
Diese sind die Worte derjenigen, die die
- Anordnungen Gottes geringschätzen.
– V1 A1 P6 Z A2 V4 V5 P7
τῶν ] om. V5 | supra lin. add. P7 Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
+ Anordnungen Gottes geringschätzen.
– V1 A1 P6 Z A2 V4 V5 P7
τῶν ] om. V5 | supra lin. add. P7 Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:51
(4,7b)
ἐσημειώθη ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ
φῶς τοῦ προσώπου σου, κύριε.
(7b) Auf uns ist das Licht
@@ -1000,7 +1000,7 @@
ἐδίδαξεν ἡμᾶς τὰ ὄντως ἀγαθὰ· δι᾿ ἃ καὶ τὴν νοητὴν εὐφροσύνην ἐσχήκαμεν τὴν
εἰς νοῦν καὶ καρδίαν: –
Das Licht des Herrn ist Christus, der uns die
wahren Güter gelehrt hat, wegen deren wir auch die geistige Freude im Geist und
- Herzen genossen haben.
– V1 M O B2 A1 V5 P7
ὃς ] ὡς O ||
ἐδίδαξεν ] διδάξας V5 P7 ||
ἡμᾶς ] ἡμῖν B2 ||
τὰ ὄντως ἀγαθὰ ] τα ὄντα ἀγαθὰ M O ||
δι᾿ ἃ καὶ ] διὰ V1 M O | διαὐτοῦ [γὰρ] A1 ||
εὐφροσύνην ἐσχήκαμεν ] εὐφροσύνην ἣν
+ Herzen genossen haben.– V1 M O B2 A1 V5 P7
ὃς ] ὡς O ||
ἐδίδαξεν ] διδάξας V5 P7 ||
ἡμᾶς ] ἡμῖν B2 ||
τὰ ὄντως ἀγαθὰ ] τα ὄντα ἀγαθὰ M O ||
δι᾿ ἃ καὶ ] διὰ V1 M O | διαὐτοῦ [γὰρ] A1 ||
εὐφροσύνην ἐσχήκαμεν ] εὐφροσύνην ἣν
ἐσχήκαμεν V1 M | εὐφροσύνην καὶ
δ[ικαι]οσύνην A1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:52
(4,8b)
ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ
@@ -1009,8 +1009,8 @@
Ἐν τούτοις εὐθηνοῦντες οἱ περὶ τὴν γῆν
ἐπτοημένοι, ἐνόμισαν τὰ ὄντως ἀγαθὰ ἔχειν: –
Die, die nach dem Irdischen verlangen, fühlten
sich sehr wohl bei diesen Dingen, und dachten, die wahrhaften Güter zu
- besitzen.
– V1 M O A1 P6 Z N2
εὐθηνοῦντες ] εὐθυνοῦντες M O ||
εὐθηνοῦντες οἱ περὶ τὴν ] post εὐθηνο- non legi
- possunt A1 ||
ἐνόμισαν τὰ ὄντως ] non legi possunt A1
+ besitzen.
– V1 M O A1 P6 Z N2
εὐθηνοῦντες ] εὐθυνοῦντες M O ||
εὐθηνοῦντες οἱ περὶ τὴν ] post εὐθηνο- non legi
+ possunt A1 ||
ἐνόμισαν τὰ ὄντως ] non legi possunt A1
P6 Z N2: exp. 53 anonym (P6 N2) bzw. Hesychius zugeschrieben (Z).
Syrische Version (Epitome): exp 53 wird wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:53
@@ -1040,13 +1040,13 @@
liebende Seele, oder die Kirche. Was ist, das sie erbt? Was Auge nicht sah und
Ohr nicht hörte und zum Herzen des Menschen nicht aufstieg. [1Cor 2,9] Sie
betet aber auch, was sie tun sollte, um erhört zu werden, in dem sie ihre
- eigene Aufrichtigkeit darstellt und die Bosheit der Schuldigen verklagt.
– V1 M O B2 B2m.sec. A1
→
V1 →
A1 →
A1 →
B2 →
B2 →
M Ἡ – ἐκκλησία ] Ἡ κληρονομοῦσα ἐστὶ θεοφιλὴς ψυχῆς
+ eigene Aufrichtigkeit darstellt und die Bosheit der Schuldigen verklagt.– V1 M O B2 B2m.sec. A1
→
V1 →
A1 →
A1 →
B2 →
B2 →
M Ἡ – ἐκκλησία ] Ἡ κληρονομοῦσα ἐστὶ θεοφιλὴς ψυχῆς
(ψυχή A1corr )· ἐστί καὶ
- ἡ ἐκκλησία· A1 ||
ἤτοι ἐκκλησία ] ἤ ἡ ἐκκλ[ησία] B2m.sec. ||
τί δέ ἐστιν – τὴν πονηρίαν ] om. B2m.sec. ||
κληρονομεῖ, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ ἴδεν ] κληρονομεῖ; ἅπερ ὀφθαλμὸς οὐκ
- οἶδεν B2 ||
καὶ οὖς – τὴν πονηρίαν ] om. B2 ||
οὖς ] οὓς M O ||
καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ
- ἀνέβη ] καὶ τὰ ἐξῆς M O ||
εὔχεται – τὴν πονηρίαν ] [Εὔχετα]ι ἱκετηρίαν ποιουμένη
+ ἡ ἐκκλησία· A1 ||
ἤτοι ἐκκλησία ] ἤ ἡ ἐκκλ[ησία] B2m.sec. ||
τί δέ ἐστιν – τὴν πονηρίαν ] om. B2m.sec. ||
κληρονομεῖ, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ ἴδεν ] κληρονομεῖ; ἅπερ ὀφθαλμὸς οὐκ
+ οἶδεν B2 ||
καὶ οὖς – τὴν πονηρίαν ] om. B2 ||
οὖς ] οὓς M O ||
καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ
+ ἀνέβη ] καὶ τὰ ἐξῆς M O ||
εὔχεται – τὴν πονηρίαν ] [Εὔχετα]ι ἱκετηρίαν ποιουμένη
εἰσακουσθῆναι· τό τε ἑαυτῆς εὐθὲς παριστῶσα καὶ τῶν ἐναντίων
- διαβάλλουσα τὴν πονηρίαν· ... A1 ||
αἰτίων ] αἰτιῶν
+ διαβάλλουσα τὴν πονηρίαν· ... A1 ||
αἰτίων ] αἰτιῶν
M A1: Ἡ – ἀνέβη verbunden mit Ps 5,1; εὔχεται
– τὴν πονηρίαν mit Ps 5,2a. Dieser letzte Teil ist mit Theodoret (comm.
in Ps 5,2–3b [PG 80,896 C10–12]) verbunden. V4: Die kurze Hypothesis (Καὶ
@@ -1089,7 +1089,7 @@
Ἐν ἀπολαύσει φησὶν τοῦ νοητοῦ γενομένη φωτὸς,
προσεύξομαί σοι· διὸ καὶ εἰσακουσθῆναι πιστεύω: –
Nachdem sie (die Seele) in den Genuss des
geistigen Lichtes gekommen ist, sagt er, will ich zu dir beten. Deshalb
- vertraue ich darauf, dass ich erhört werde.
– V1 P1 M O B1 B2 A1
→
V1 →
B1 →
A1 →
B2 →
P1 →
M Ἐν ἀπολαύσει ] Ἐν ἀναπαύσει B1 ||
γενομένη ] γενόμενος P1 | γενάμενος B1 ||
πιστεύω ] πιστέω M V1: exp. 57 mit Ps 5,4a verbunden. Auch Ps
+ vertraue ich darauf, dass ich erhört werde.
– V1 P1 M O B1 B2 A1
→
V1 →
B1 →
A1 →
B2 →
P1 →
M Ἐν ἀπολαύσει ] Ἐν ἀναπαύσει B1 ||
γενομένη ] γενόμενος P1 | γενάμενος B1 ||
πιστεύω ] πιστέω M V1: exp. 57 mit Ps 5,4a verbunden. Auch Ps
5,3c – wenn nicht sogar Ps 5,2–3b – wird von der Erklärung
berücksichtigt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:57
(5,4b)
τὸ πρωὶ παραστήσομαί
@@ -1102,10 +1102,10 @@
nämlich sich schon vom Bett weg vor Gott hinzustellen und mit der Danksagung
der Sonne zuvorzukommen. Denn so, sagt er, werde ich deine göttlichen und
heiligen Geheimnisse betrachten, die du denen bereitet hast, die dich
- lieben.
– V1 M O B1 B2 A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
B1 →
V5 →
A1 →
B2 →
M →
L2 εἰς ἁγνείας καύχημα ] ἁγνείας καύχημα B1 B2 | προσευχῆς ἐφόδιον A1 | ἀγωνίας
- καύχημα V5 P7 L2 A3 ||
τὸ ] τῷ B1 ||
ἐκ κοίτης αὐτῆς ] ἐκ τῆς κοίτης αὐτῆς
- V5 P7 L2 A3 ||
παρίστασθαι ] προΐστασθαι V5 P7* L2* A3 | παρΐστασθαι P7corr L2corr ||
ἐν εὐχαριστίᾳ ] εὐχαριστεῖα B1 | ἐν ἐξομολογήσει καὶ
- εὐχαριστείᾳ A1 ||
οὕτω – σε ] om. B1 A1 M O: exp. 57 liegt zwischen den Psalmzeilen
+ lieben.
– V1 M O B1 B2 A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
B1 →
V5 →
A1 →
B2 →
M →
L2 εἰς ἁγνείας καύχημα ] ἁγνείας καύχημα B1 B2 | προσευχῆς ἐφόδιον A1 | ἀγωνίας
+ καύχημα V5 P7 L2 A3 ||
τὸ ] τῷ B1 ||
ἐκ κοίτης αὐτῆς ] ἐκ τῆς κοίτης αὐτῆς
+ V5 P7 L2 A3 ||
παρίστασθαι ] προΐστασθαι V5 P7* L2* A3 | παρΐστασθαι P7corr L2corr ||
ἐν εὐχαριστίᾳ ] εὐχαριστεῖα B1 | ἐν ἐξομολογήσει καὶ
+ εὐχαριστείᾳ A1 ||
οὕτω – σε ] om. B1 A1 M O: exp. 57 liegt zwischen den Psalmzeilen
(M) bzw. unter der Kolumne des Bibeltextes, wo sie mit einem
Verweiszeichen verbunden wird (O).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:58
(5,5a)
ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων
@@ -1241,7 +1241,7 @@
lügenhaft;
Τῶν σοφῶν τοῦ αἰῶνος τούτου· ἢ καὶ τῶν
αἱρετικῶν· οὗτοι γὰρ ἀληθείας λόγους οὐκ ἴσασιν: –
Das der Weisen dieser Welt, oder auch der
- Häretiker. Denn diese kennen die Worte der Wahrheit nicht.
– V1 P1 M O B1 B2 A1 A2 V4 P6 Z
→
V1 →
B1 →
A2 →
A1 →
B2 →
P6 →
P1 →
M ἢ καὶ ] ἤτοι B1 B2 | καὶ ἡ P6 Z ||
αἱρετικῶν ] post αἱρετικῶν add. δόξα, εἰς τὸ αὐτὸ συμβαίνουσά ἐστιν· Z ||
ἀληθείας λόγους ] ἀληθείας λόγον P1 | λόγους ἀληθείας V4 ||
ἴσασιν ] ἴ*ασιν O P6: Der Zusatz δόξα – ἐστιν ist in P6 nicht
+ Häretiker. Denn diese kennen die Worte der Wahrheit nicht.
– V1 P1 M O B1 B2 A1 A2 V4 P6 Z
→
V1 →
B1 →
A2 →
A1 →
B2 →
P6 →
P1 →
M ἢ καὶ ] ἤτοι B1 B2 | καὶ ἡ P6 Z ||
αἱρετικῶν ] post αἱρετικῶν add. δόξα, εἰς τὸ αὐτὸ συμβαίνουσά ἐστιν· Z ||
ἀληθείας λόγους ] ἀληθείας λόγον P1 | λόγους ἀληθείας V4 ||
ἴσασιν ] ἴ*ασιν O P6: Der Zusatz δόξα – ἐστιν ist in P6 nicht
vorhanden. N2: Zwischen f. 39r und f. 40r ist mindestens ein Blatt
ausgefallen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:62
(5,10c)
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ
@@ -1250,7 +1250,7 @@
(5,10d)
ταῖς γλώσσαις αὐτῶν
ἐδολιοῦσαν.
(10d) mit ihren Zungen haben
sie betrogen.
-
Τὰ νεκρὰ ἐρευγόμενοι δόγματα: –
Indem sie tote Lehren ausspucken.
– V1 P1 M O B1marg. B2
τὰ ] καὶ τὰ P1 ||
ἐρευγόμενοι ] ἐρεύγονται P1 ||
δόγματα ] ῥήματα B1 B2 V1: Ps 5,10d und Ps 5,11a bilden eine
+
Τὰ νεκρὰ ἐρευγόμενοι δόγματα: –
Indem sie tote Lehren ausspucken.
– V1 P1 M O B1marg. B2
τὰ ] καὶ τὰ P1 ||
ἐρευγόμενοι ] ἐρεύγονται P1 ||
δόγματα ] ῥήματα B1 B2 V1: Ps 5,10d und Ps 5,11a bilden eine
einzige Verszeile.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:63
(5,11a)
κρῖνον αὐτούς, ὁ
θεός·
(11a) Richte sie,
@@ -1261,8 +1261,8 @@
von ihren Plänen;
Ταῦτα γάρ φησιν πάντα τὰ διαβούλια κατ’ ἐμοῦ
ἐποιοῦντο, τῇ κατὰ θεόν μου προκοπῇ ἐναντιούμενοι: –
All diese Pläne, sagt er, machten sie gegen
- mich, weil sie sich meinem gottgemäßen Fortschritt widersetzen wollten.
– V1 P1 M O V5 P7 L2 A3
Ταῦτα – ἐποιοῦντο ] Ταῦτα φησὶ(ν) τὰ
- διαβούλια· ἃ κατ’ ἐμοῦ ποιοῦνται V5 P7 L2 A3 ||
πάντα τὰ διαβούλια ] τὰ διαβούλια πάντα P1 ||
ἐναντιούμενοι ] φθονούμενοι V5 P7 L2 A3 M O: exp. 64 bildet eine Einheit mit exp.
+ mich, weil sie sich meinem gottgemäßen Fortschritt widersetzen wollten.
– V1 P1 M O V5 P7 L2 A3
Ταῦτα – ἐποιοῦντο ] Ταῦτα φησὶ(ν) τὰ
+ διαβούλια· ἃ κατ’ ἐμοῦ ποιοῦνται V5 P7 L2 A3 ||
πάντα τὰ διαβούλια ] τὰ διαβούλια πάντα P1 ||
ἐναντιούμενοι ] φθονούμενοι V5 P7 L2 A3 M O: exp. 64 bildet eine Einheit mit exp.
65. L2: exp. 64 liegt zwischen den Psalmzeilen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:64
(5,11c)
κατὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς,
(11c) da ihre gottlosen
@@ -1273,9 +1273,9 @@
Οἱ γὰρ διώκοντες τὴν φίλα τῷ θεῷ πράττουσαν
ψυχὴν, θεὸν παραπικραίνουσιν θεομαχοῦντες σαφῶς: –
Denn diejenigen, die die Seele verfolgen, weil
sie Gott wohlgefällige Dinge tut, sie erbittern Gott, da sie offensichtlich
- Kämpfer gegen Gott sind.
– V1 P1 M O B1 A2 V4
τὴν φίλα τῷ θεῷ πράττουσαν
+ Kämpfer gegen Gott sind. – V1 P1 M O B1 A2 V4
τὴν φίλα τῷ θεῷ πράττουσαν
ψυχὴν ] τὴν φιλοθέως κατορθουμένην ψυχὴν P1 B1 | τῆι φιλα θεῶι κατορθούσηι
- ψυχῆι A2 V4 ||
θεὸν παραπικραίνουσιν ] ἐμπαραπικραίνουσι P1 | σὲ ἐμπαραπικραίνουσιν B1 A2 V4: exp. 65 anonym (A2) bzw. Iohannes
+ ψυχῆι A2 V4 || θεὸν παραπικραίνουσιν ] ἐμπαραπικραίνουσι P1 | σὲ ἐμπαραπικραίνουσιν B1
A2 V4: exp. 65 anonym (A2) bzw. Iohannes
Chrysostomus zugeschrieben (V4).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:65
(5,12a)
καὶ εὐφρανθήτωσαν
πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ·
(12a) Und freuen sollen sich
@@ -1370,7 +1370,7 @@
Auferstehungstag Christi, an dem wir die Früchte unserer Mühen erhalten werden?
Während ohne Zweifel die Feinde ins Abseits versetzt werden, nähmlich in
Schande und Verwirrung. Er singt diesen Psalm, nachdem er schon lange Zeit in
- der Buße gelebt hat, die er für die Sünde darbrachte.
– V1 P1 B1 A2 V4 V5 P7
εἴη ] ἣ B1 ||
ἢ ἡ ] ἡ B1 A2 V4 V5 P7 ||
δηλονότι – προσέφερεν ] om. A2 V4 V5 P7 V5 P7: exp. 68 ist zusammen mit anderen
+ der Buße gelebt hat, die er für die Sünde darbrachte.
– V1 P1 B1 A2 V4 V5 P7
εἴη ] ἣ B1 ||
ἢ ἡ ] ἡ B1 A2 V4 V5 P7 ||
δηλονότι – προσέφερεν ] om. A2 V4 V5 P7 V5 P7: exp. 68 ist zusammen mit anderen
Texten am falschen Platz, nämlich an Ps 7,1 angebunden. Neben dem ersten
dieser Texte steht am Rand geschrieben: ὑποθέσεις ἕτεραι τοῦ ζ´ ψαλμοῦ:
Es handelt sich um eine unbekannte Hypothesis. Danach folgen exp. 68 und
@@ -1388,7 +1388,7 @@
Οὐ τὸν ἔλεγχον παραιτεῖται, ἀλλὰ τὸν μετὰ
θυμοῦ· οὐδὲ τὴν παιδείαν, ἀλλὰ τὴν μετ’ ὀργῆς: –
Er weist nicht die Strafe (an sich) zurück,
sondern die im Grimm; und nicht die Züchtigung (an sich), sondern die im
- Zorn.
– V1 P1 M O B1 B2 A1 A2 V4
→
V1 →
B1 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M μετὰ θυμοῦ ] μετὰ σφοδροῦ
+ Zorn.– V1 P1 M O B1 B2 A1 A2 V4
→
V1 →
B1 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M μετὰ θυμοῦ ] μετὰ σφοδροῦ
θυμοῦ B1 B2 M O: exp. 69 bildet eine Einheit mit exp.
70. Syrische Version (Epitome): exp. 69 wird wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:69
(6,3a)
ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι
@@ -1396,7 +1396,7 @@
Herr, denn ich bin schwach,
Πᾶσα γὰρ ψυχὴ οὐ πρότερον εἰς ἁμαρτίαν πίπτει,
πρὶν τῆς ἰσχύος ἐνδῷ: –
Denn jede Seele fällt nicht eher in eine Sünde,
- als bevor sie in ihrer Kraft nachlasse.
– V1 P1 M O B2 A1 P6 Z N2
→
V1 →
A1 →
B2 →
P6 →
P1 →
M γὰρ ] om. A1 ||
πίπτει ] πίστει O | ἐμπίπτει N2 ||
πρὶν τῆς ] πρò τῆς M O urn:cts:etf:psath.expps.grc:70
+ als bevor sie in ihrer Kraft nachlasse.
– V1 P1 M O B2 A1 P6 Z N2
→
V1 →
A1 →
B2 →
P6 →
P1 →
M γὰρ ] om. A1 ||
πίπτει ] πίστει O | ἐμπίπτει N2 ||
πρὶν τῆς ] πρò τῆς M O urn:cts:etf:psath.expps.grc:70
(6,3b)
ἴασαί με, κύριε, ὅτι
ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου,
(3b) heile mich, Herr, denn
erschrocken sind meine Gebeine.
@@ -1404,7 +1404,7 @@
(6,4a)
καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη
σφόδρα·
(4a) Auch meine Seele ist
sehr erschrocken;
-
Αἱ τῆς ψυχῆς δηλονότι δυνάμεις: –
Nämlich die Kräfte der Seele.
– V1 P1 M O B2 V5 P7 L2
→
V1 →
V5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Αἱ ] ὀστᾶ φησὶν, νοῦς· διάνοια·
+ Αἱ τῆς ψυχῆς δηλονότι δυνάμεις: –
Nämlich die Kräfte der Seele.
– V1 P1 M O B2 V5 P7 L2
→
V1 →
V5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Αἱ ] ὀστᾶ φησὶν, νοῦς· διάνοια·
σάρξ· ante αἱ add. P1 M O: exp. 71 liegt zwischen den Psalmzeilen.
A3: f. 6v enthält sowohl die Überschrift von Ps 6 als auch
Kommentarfragmente zu dessem Beginn. Die Seite endet mit einem Text zu Ps
@@ -1420,15 +1420,15 @@
lange?
Τῆς πολυχρονίου μετανοίας τὸ ῥῆμα
παραστατικόν: –
Der Ausdruck bezeichnet die lang anhaltende
- Buße.
– V1 P1 M O B2 A1 V4 V5 P7 L2
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L2 πολυχρονίου ] πολυχρόνου P1 ||
τὸ ῥῆμα παραστατικόν ] τὸ ῥῆμα παρατατικόν B2 | τὸ ῥῆμα
- παρεκτείνων V5 P7 L2 | παραστατικόν τὸ ῥῆμα V4 ||
τὸ ] τὰ (ut vid.) O* | τὸ Oc M O: exp. 72 liegt zwischen den Psalmzeilen.
+ Buße.
– V1 P1 M O B2 A1 V4 V5 P7 L2
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L2 πολυχρονίου ] πολυχρόνου P1 ||
τὸ ῥῆμα παραστατικόν ] τὸ ῥῆμα παρατατικόν B2 | τὸ ῥῆμα
+ παρεκτείνων V5 P7 L2 | παραστατικόν τὸ ῥῆμα V4 ||
τὸ ] τὰ (ut vid.) O* | τὸ Oc M O: exp. 72 liegt zwischen den Psalmzeilen.
V4: exp. 72 findet sich in A2 nicht.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:72
(6,5a)
ἐπίστρεψον, κύριε,
ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου,
(5a) Wende dich um, Herr,
errette meine Seele,
Ὡς ἀπεστραμμένου αὐτοῦ δηλονότι διὰ τὴν
ἁμαρτίαν: –
Offensichtlich als abgewendet wegen der
- Sünde.
– V1 P1 M O B2 A1 A2 V4 V5 P7 L2
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L2 ἀπεστραμμένου ] ἀπoστραμμένου V1 ||
ἀπεστραμμένου αὐτοῦ ] ἀπεστραμμένου αὐτ[ὸ]ν A1 ||
δηλονότι ] om. B2 ||
διὰ τὴν ἁμαρτίαν ] δι᾿
+ Sünde.– V1 P1 M O B2 A1 A2 V4 V5 P7 L2
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L2 ἀπεστραμμένου ] ἀπoστραμμένου V1 ||
ἀπεστραμμένου αὐτοῦ ] ἀπεστραμμένου αὐτ[ὸ]ν A1 ||
δηλονότι ] om. B2 ||
διὰ τὴν ἁμαρτίαν ] δι᾿
ἁμαρτίαν V1 M O B2 M O: exp. 72 liegt zwischen den Psalmzeilen.
A1: exp. 73 mit Theodoret (comm. in Ps 6,4b–5 [cf. PG 80,904 B12–13 sub
Ps 6,5]) verbunden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:73
@@ -1437,8 +1437,8 @@
Erbarmens willen.
Ἅπαν γὰρ τὸ τῆς σωτηρίας ἡμῶν, τῷ ἐλέῳ
ἀναθετέον τοῦ θεοῦ: –
Denn die ganze Angelegenheit unseres Heiles
- sollte der Barmherzigkeit Gottes beigelegt werden.
– V1 P1 M O B2 A1 A2 V4 V5 P7 L2
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Ἅπαν – τοῦ θεοῦ ] Ἅπαν γὰρ τῷ τῆς μετανοίας
- ἐλέῳ, ἀναθετέον θεῷ: – V5 P7 L2 ||
τὸ ] om. M O | om. (ut vid.) A1 | τῷ B2 ||
τῆς ] non legi potest A1 ||
τοῦ θεοῦ ] τῷ θεῷ B2 ||
τοῦ θεοῦ ] post το[ῦ] [θεοῦ(?)] add.
+ sollte der Barmherzigkeit Gottes beigelegt werden.– V1 P1 M O B2 A1 A2 V4 V5 P7 L2
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Ἅπαν – τοῦ θεοῦ ] Ἅπαν γὰρ τῷ τῆς μετανοίας
+ ἐλέῳ, ἀναθετέον θεῷ: – V5 P7 L2 ||
τὸ ] om. M O | om. (ut vid.) A1 | τῷ B2 ||
τῆς ] non legi potest A1 ||
τοῦ θεοῦ ] τῷ θεῷ B2 ||
τοῦ θεοῦ ] post το[ῦ] [θεοῦ(?)] add.
[............] [εὐ][χεῖν ὁ Χ(ριστός)(?)]:
– A1 L2: exp. 74 ist über der Kolumne des
Psalmtextes.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:74
@@ -1450,8 +1450,8 @@
ἐξομολογήσεως οὐκ ἔστιν· τούτου χάριν ἐπιταχύναι τὸν ἔλεον αἰτῶ: –
Da die Zeit der Buße, sagt er, mir lang gewesen
ist, fürchte ich, es möchte deiner Barmherzigkeit der Tod zuvorkommen, in dem
es kein Bekenntnis gibt. Deshalb bitte ich, du mögest schnell Barmherzigkeit
- gewähren.
– V1 P1 M O A1 L2
γέγονε φησὶν ] φησὶν L2 ||
δέδοικα – ὁ θάνατος ] καὶ δέδοικα μὴ φθάσαι τὸν παρὰ σοῦ
- ἔλεον τὸν θάνατον L2 ||
ἐπιταχύναι τὸν ἔλεον ] τὸν ἔλεον ἐπιταχύναι L2 A1: exp. 75 kann nur zum Teil gelesen werden.
+ gewähren.
– V1 P1 M O A1 L2
γέγονε φησὶν ] φησὶν L2 ||
δέδοικα – ὁ θάνατος ] καὶ δέδοικα μὴ φθάσαι τὸν παρὰ σοῦ
+ ἔλεον τὸν θάνατον L2 ||
ἐπιταχύναι τὸν ἔλεον ] τὸν ἔλεον ἐπιταχύναι L2 A1: exp. 75 kann nur zum Teil gelesen werden.
Außerdem scheint sie mit Theodoret (comm. in Ps 6,6 [cf. PG 80,904 D5–905
A1]) vermischt worden zu sein: Ἐ[π]ειδὴ [μακρός μοι γεγόν(?)]νε φ[ησὶν] ὁ
τῆ[ς] μετ[ανο]ί[ας] [...........]επήλα[.....] [μ]ε ἐν τῷ ἐλέει
@@ -1539,7 +1539,7 @@
(6,8b)
ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσιν
τοῖς ἐχθροῖς μου.
(8b) alt geworden bin ich
durch alle meine Feinde.
-
Τὸν χρόνον τῆς κακοπαθείας δηλοῖ: –
Er gibt die Zeitdauer seines Leidens an.
– V1 P1 M O B2 A1 A2 L2 A3m.sec.
→
V1 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L2 τὸν χρόνον ] ἐνταῦθα τὸν χρόνον P1 ||
τῆς κακοπαθείας δηλοῖ ] δηλοῖ τῆς κακοπαθείας P1 ||
δηλοῖ ] λέγει A1 M O: exp. 80 liegt zwischen den Psalmzeilen.
+
Τὸν χρόνον τῆς κακοπαθείας δηλοῖ: –
Er gibt die Zeitdauer seines Leidens an.
– V1 P1 M O B2 A1 A2 L2 A3m.sec.
→
V1 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L2 τὸν χρόνον ] ἐνταῦθα τὸν χρόνον P1 ||
τῆς κακοπαθείας δηλοῖ ] δηλοῖ τῆς κακοπαθείας P1 ||
δηλοῖ ] λέγει A1 M O: exp. 80 liegt zwischen den Psalmzeilen.
A2: Iohannes Chrysostomus (exp. in Ps. 6 [PG 55,78, l. 13] in Ps 6,8b)
wird mit exp. 80 verbunden. L2: exp. 80 liegt
zwischen den Psalmzeilen. A3: Der leer gelassener oberer Teil der
@@ -1567,7 +1567,7 @@
sich und völlig zuschanden werden eiligst.
Ὡς ἤδη εἰσακουσθεὶς, μακρὸν κατὰ τῶν ἐχθρῶν
συνείρει λόγον: –
Als ob er schon erhört wäre, entfaltet er eine
- lange Rede gegen die Feinde.
– V1 P1 M O B2 A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L2 μακρὸν κατὰ τῶν ] non legi possunt A1 ||
συνείρει ] συναίρει A1 B2 | συνερεῖ V5 P7 M O: exp. 81 liegt zwischen den
+ lange Rede gegen die Feinde.
– V1 P1 M O B2 A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
M →
L2 μακρὸν κατὰ τῶν ] non legi possunt A1 ||
συνείρει ] συναίρει A1 B2 | συνερεῖ V5 P7 M O: exp. 81 liegt zwischen den
Psalmzeilen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:81
@@ -1606,19 +1606,19 @@
und mit dieser Rede rettete er den David. Nachdem David selbst gehört hatte,
was getan worden war, sendet er zu Gott hiefür einen Dankgesang, als wäre er
nicht durch menschliche Hilfe gerettet, indem er alles seiner Gnade und nichts
- den Menschen zuschreibt.– V1 P1 M O A1 B1
Ἀρχιεταῖρος τοῦ Δαυῒδ ὁ Χουσί ] Ἐν ταῖς βασιλείαις ὁ Χουσὶ
+ den Menschen zuschreibt.– V1 P1 M O A1 B1
Ἀρχιεταῖρος τοῦ Δαυῒδ ὁ Χουσί ] Ἐν ταῖς βασιλείαις ὁ Χουσὶ
ἀρχιέταιρος μὲν (μὲν bis scripsit M )
τοῦ Δαυῒδ· υἱὸς δὲ Ἀρχεὶ ἱστόρηται· ἐνταῦθα
Ἰεμενεί M O (ex Basilio, hom. in Ps. 7
- [PG 29,228 C4–5; 229 A1–3] in Ps 7,1) ||
Ἀρχιεταῖρος ] Ἀρχιέταιρος V1 | Ἀρχιέτερος P1 B1 | Ἀρχ[ι][.]
- [ἔτ][ε(?)]ρος A1 ||
ὃς καὶ ] ὃς P1 | [ὃς(?)] [..] [κα(?)]ὶ A1 ||
παρὰ τοῦ Δαυῒδ ] παρὰ τῷ Δαυῒδ A1 ||
ἐπὶ τὸ ἀντιπράξαι ] ἐπὶ τῷ ἀντιπράξαι O | non legi potest (imaginis causa) M | πρὸς τὸ ἀντιπαρατάξασθαι
- B1 | πρὸς τὸ ἀντιπράξαι A1 ||
βουλὰς εἰσηγουμένῳ κατὰ τοῦ
- Δαυΐδ ] om. A1 ||
ὑποκρινάμενος ] ὑποκρινόμενος M O B1 ||
προτεθείσης ] προστεθήσεις P1 | προστεθείσης M O ||
παρὰ τοῦ Ἀβεσσαλὼμ ] παρὰ τῷ Ἀβεσαλὼμ M O | κατὰ τοῦ Ἀβεσσαλὼμ B1 ||
αὐτῷ τε τῷ Χουσὴ καὶ τῷ
- Ἀχειτώφελ ] αὐτῷ τὲ τῷ Ἀχιτόφελ A1 ||
καὶ τοῦ μεν – τὸν Δαυΐδ ] καὶ τοῦ μὲν Ἀχιττόφελ κελεύοντος ἐπιδιώκειν· τοῦ δὲ μή· ὥστε
- διασώσασθαι τὸν Δαυΐδ· ἀκήκοεν τὰ πεπραγμένα ὁ Δαυΐδ· B1 ||
τοῦ Ἀχειτῶφελ ] Ἀχιτόφελ οὕτως A1 ||
δεῖ ] δῆ P1 ||
ἀπράκτως φησὶν ἐπιέναι ἀνδρὶ ] ἀνδρὶ ἀπράκτως φησὶν
+ [PG 29,228 C4–5; 229 A1–3] in Ps 7,1) ||
Ἀρχιεταῖρος ] Ἀρχιέταιρος V1 | Ἀρχιέτερος P1 B1 | Ἀρχ[ι][.]
+ [ἔτ][ε(?)]ρος A1 ||
ὃς καὶ ] ὃς P1 | [ὃς(?)] [..] [κα(?)]ὶ A1 ||
παρὰ τοῦ Δαυῒδ ] παρὰ τῷ Δαυῒδ A1 ||
ἐπὶ τὸ ἀντιπράξαι ] ἐπὶ τῷ ἀντιπράξαι O | non legi potest (imaginis causa) M | πρὸς τὸ ἀντιπαρατάξασθαι
+ B1 | πρὸς τὸ ἀντιπράξαι A1 ||
βουλὰς εἰσηγουμένῳ κατὰ τοῦ
+ Δαυΐδ ] om. A1 ||
ὑποκρινάμενος ] ὑποκρινόμενος M O B1 ||
προτεθείσης ] προστεθήσεις P1 | προστεθείσης M O ||
παρὰ τοῦ Ἀβεσσαλὼμ ] παρὰ τῷ Ἀβεσαλὼμ M O | κατὰ τοῦ Ἀβεσσαλὼμ B1 ||
αὐτῷ τε τῷ Χουσὴ καὶ τῷ
+ Ἀχειτώφελ ] αὐτῷ τὲ τῷ Ἀχιτόφελ A1 ||
καὶ τοῦ μεν – τὸν Δαυΐδ ] καὶ τοῦ μὲν Ἀχιττόφελ κελεύοντος ἐπιδιώκειν· τοῦ δὲ μή· ὥστε
+ διασώσασθαι τὸν Δαυΐδ· ἀκήκοεν τὰ πεπραγμένα ὁ Δαυΐδ· B1 ||
τοῦ Ἀχειτῶφελ ] Ἀχιτόφελ οὕτως A1 ||
δεῖ ] δῆ P1 ||
ἀπράκτως φησὶν ἐπιέναι ἀνδρὶ ] ἀνδρὶ ἀπράκτως φησὶν
ἐπιέναι M O | φησὶν ἀφρακτης (sic;
- -κ- ex corr.) ἐπιέναι ἀνδρὶ A1 ||
ἐπειδὴ – ὁ Δαυῒδ ] ἀκήκοεν τὰ πεπρα[γ]μέν[α] α[ὐτ(?)]ὸς ὁ Δ[αυῒδ] A1 | om. V1 P1 M O (sed cf. B1 ad loc.) ||
διασώσαντος ] διασώσας M O ||
σωζόμενος ] σεσωσμένος B1 ||
ὑπὸ ] om. P1 ||
ὑπὲρ τούτων ] ὑπὲρ τούτου M O ||
χαριστήριον ] εὐχαριστήριον P1 ||
ὠδὴν ἀναπέμπει ] ἀναπέμπει ὠδήν B1 ||
ἀνατιθεὶς ] ἀνατεθεὶς B1 ||
ἐκείνῃ τῇ χάριτι ] ἐκείνο[υ] τῇ
- [χάριτι(?)] A1 ||
ἀνθρώπων δὲ οὐδενί ] ἀνθρώπῳ δὲ οὐδέν B1 ||
οὐδενί ] post οὐδενί add.
+ -κ- ex corr.) ἐπιέναι ἀνδρὶ A1 ||
ἐπειδὴ – ὁ Δαυῒδ ] ἀκήκοεν τὰ πεπρα[γ]μέν[α] α[ὐτ(?)]ὸς ὁ Δ[αυῒδ] A1 | om. V1 P1 M O (sed cf. B1 ad loc.) ||
διασώσαντος ] διασώσας M O ||
σωζόμενος ] σεσωσμένος B1 ||
ὑπὸ ] om. P1 ||
ὑπὲρ τούτων ] ὑπὲρ τούτου M O ||
χαριστήριον ] εὐχαριστήριον P1 ||
ὠδὴν ἀναπέμπει ] ἀναπέμπει ὠδήν B1 ||
ἀνατιθεὶς ] ἀνατεθεὶς B1 ||
ἐκείνῃ τῇ χάριτι ] ἐκείνο[υ] τῇ
+ [χάριτι(?)] A1 ||
ἀνθρώπων δὲ οὐδενί ] ἀνθρώπῳ δὲ οὐδέν B1 ||
οὐδενί ] post οὐδενί add.
compendium ex Basilio M O (hom. in Ps. 7 [PG 29,229
A5–8; A12–B4; B7–10] in Ps 7,1)
M O: exp. 82 wurde am Anfang und am Ende durch Teile erweitert, die auf
@@ -1648,10 +1648,10 @@
μάλιστα δὲ ἀπὸ τοῦ ἐφεδρεύοντος νοητοῦ λέοντος τῇ ἡμετέρᾳ ψυχῇ: –
Da ich, sagt er, nicht auf einen Menschen
vertraue wegen des Heiles, wenn auch die Worte des Chusi vortrefflich sind, so
rette mich auch von den gegenwärtigen Feinden, besonders aber von dem geistigen
- Löwen, der unserer Seele lauert.
– V1 P1 M O A1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Ἐπειδὴ ἀνθρώπῳ φησὶ ] Ἐπειδή φησιν ἀνθρώπῳ A1 ||
περὶ σωτηρίας ] τὰ περὶ τῆς σωτηρίας A1 | περὶ τῆς
- σωτηρίας M O P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
θαρρῶ ] θαρῷ M | θαρρῷ O P7 ||
post σῶσόν με fort. φη(σὶ) in ras. O ||
μὲν ἐχθρῶν ] με ἐχθρῶν O | μοῦ ἐχθρῶν A1 ||
ἀπὸ τοῦ ἐφεδρεύοντος – ψυχῇ ] ἀπὸ τοῦ ἐφεδρεύοντος τῇ ἡμετέρᾳ ψυχῂ*
+ Löwen, der unserer Seele lauert.– V1 P1 M O A1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A1 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Ἐπειδὴ ἀνθρώπῳ φησὶ ] Ἐπειδή φησιν ἀνθρώπῳ A1 ||
περὶ σωτηρίας ] τὰ περὶ τῆς σωτηρίας A1 | περὶ τῆς
+ σωτηρίας M O P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
θαρρῶ ] θαρῷ M | θαρρῷ O P7 ||
post σῶσόν με fort. φη(σὶ) in ras. O ||
μὲν ἐχθρῶν ] με ἐχθρῶν O | μοῦ ἐχθρῶν A1 ||
ἀπὸ τοῦ ἐφεδρεύοντος – ψυχῇ ] ἀπὸ τοῦ ἐφεδρεύοντος τῇ ἡμετέρᾳ ψυχῂ*
(ψυχῇ A1m.sec. )
- νοητοῦ A1 ||
τῇ ἡμετέρᾳ ψυχῇ ] τῆν ἡμετέραν
+ νοητοῦ A1 ||
τῇ ἡμετέρᾳ ψυχῇ ] τῆν ἡμετέραν
ψυχήν V1 M O Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
Parallele ist zu finden (ἀπὸ – ψυχῇ).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:83
(7,4a)
κύριε ὁ θεός μου, εἰ
@@ -1669,7 +1669,7 @@
Feinden bedrängt, wehrlos untergehen,
Τὸ ἀμνησίκακον προβάλλεται· ἐκκαλούμενος δι᾿
αὐτοῦ εἰς ἔλεον τὸν θεόν: –
Er bringt das Vergessen der Beleidigungen vor,
- in dem er durch dieses Gott zur Barmherzigkeit aufruft.
– V1 P1 M O V5 P7 L2 A3
προβάλλεται ] προβλέψεται V5 P7 L2* A3 | προβάλλεται L2corr M O: exp. 84 liegt in der inneren
+ in dem er durch dieses Gott zur Barmherzigkeit aufruft.
– V1 P1 M O V5 P7 L2 A3
προβάλλεται ] προβλέψεται V5 P7 L2* A3 | προβάλλεται L2corr M O: exp. 84 liegt in der inneren
Kolumne.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:84
(7,6a)
καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς
τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι
(6a) so möge der Feind meine
@@ -1731,14 +1731,14 @@
Extremen meiner Feinde,
Τουτέστιν ἐν τοῖς κραταιοῖς τῶν ἐχθρῶν σου·
πέρατα γὰρ τὰ ἄκρα δηλοῖ: –
Das heißt, unter den Starken deiner Feinde.
- Denn Extreme bezeichnen das Äußerste.
– V1 P1 M O B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 τῶν ἐχθρῶν σου ] τῶν ἐχθρῶν μου V1 P1 M O: exp. 86 liegt in der inneren
+ Denn Extreme bezeichnen das Äußerste.
– V1 P1 M O B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 τῶν ἐχθρῶν σου ] τῶν ἐχθρῶν μου V1 P1 M O: exp. 86 liegt in der inneren
Kolumne.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:86
(7,7c)
ἐξεγέρθητι, κύριε ὁ
θεός μου, ἐν προστάγματι, ᾧ ἐνετείλω,
(7c) erhebe dich, Herr, mein
Gott, in der Anordnung, die du erlassen hast.
Σαφῶς περὶ τῆς θεοφανείας τοῦ σωτῆρος διὰ
τῶν παρόντων εὐαγγελίζεται: –
Deutlich verkündet er durch diese Worte die
- gute Botschaft der Erscheinung Gottes im Erlöser.
– V1 P1 M B2 L2 A3
Σαφῶς περὶ τῆς θεοφανείας ] Σαφῶς ἐνταῦθα περὶ τῆς
+ gute Botschaft der Erscheinung Gottes im Erlöser.– V1 P1 M B2 L2 A3
Σαφῶς περὶ τῆς θεοφανείας ] Σαφῶς ἐνταῦθα περὶ τῆς
ἐπιφανείας L2 A3 V1: Ps 7,7c ist in zwei Zeilen aufgeteilt:
ἐξεγέρθητι κύριε ὁ θεός μου (mit exp. 87a verbunden); ἐν προστάγματι ᾧ
ἐνετείλω (mit exp. 87b verbunden). M: exp. 87a liegt zwischen den
@@ -1750,8 +1750,8 @@
exp. 87a ist erhalten. Im Vergleich zu den hier betrachteten griechischen
Katenen hat sie einen Zusatz.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:87a
Ἄνωθεν γὰρ διὰ τῶν πατριαρχῶν, ταύτην ἡμῖν
τὴν σωτηρίαν ὑπέσχετο: –
Denn von Anfang an, durch die Patriarchen,
- versprach er uns dieses Heil.
– V1 M O B2 L2 A3
Ἄνωθεν – ὑπέσχετο ] Ἄνωθεν γὰρ ἡμῖν διὰ τῶν προφητῶν
- αὐτὴν τὴν σωτηρίαν ὑπέσχου: – L2 A3 ||
ὑπέσχετο ] post ὑπέσχετο add. βοηθ[ε]ῖ[ν] τοῖς ἀδικουμένοις; B2 (cf. Iohannes Chrys., exp. in Ps. 7 [PG
+ versprach er uns dieses Heil.– V1 M O B2 L2 A3
Ἄνωθεν – ὑπέσχετο ] Ἄνωθεν γὰρ ἡμῖν διὰ τῶν προφητῶν
+ αὐτὴν τὴν σωτηρίαν ὑπέσχου: – L2 A3 ||
ὑπέσχετο ] post ὑπέσχετο add. βοηθ[ε]ῖ[ν] τοῖς ἀδικουμένοις; B2 (cf. Iohannes Chrys., exp. in Ps. 7 [PG
55,90,56–57] in Ps 7,7c)Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
Parallele ist zu finden. Koptische Version: exp. 87b ist fragmentarisch
erhalten. Wortkongruenzen können festgestellt werden (Ἄνωθεν ... διὰ ...
@@ -1761,7 +1761,7 @@
Völker wird dich umgeben,
Σαφῶς διὰ τῶν παρόντων, τῆς ἐκκλησίας τὴν εἰς
αὐτὸν πίστιν δηλοῖ: –
Deutlich tut er durch diese Worte den Glauben
- der Kirche an ihn kund.
– V1 P1 B2
τῆς ἐκκλησίας ] τῷ [τῆς]
+ der Kirche an ihn kund.– V1 P1 B2
τῆς ἐκκλησίας ] τῷ [τῆς]
ἐκκ[λ]η[σίας] B2 Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
Parallele ist zu finden. Koptische Version: exp. 88 ist fragmentarisch
erhalten. Eine Wortkongruenz kann festgestellt werden (...
@@ -1824,7 +1824,7 @@
Ἀξιοῖ πάλιν ἀπὸ τῶν ὄντων ἐχθρῶν σωθῆναι· ἀφ᾿
ὧν ἔπραξαν τὸν ἔλεον ἐκκαλούμενος: –
Er bittet wieder, vor denen, die seine Feinde
waren, gerettet zu werden; dabei ruft er die Barmherzigkeit an wegen dessen,
- was sie ausgeführt hatten.
– V1 P1 M O B2m.sec. P5
σωθῆναι ] [ῥυσθῆναι(?)] B2m.sec. ||
ἔπραξαν ] ἔπραξε P5 ||
ἐκκαλούμενος ] ἐγκαλούμενος M O | [ἐγκαλούμενος(?)] B2m.sec. P5: Die Folia am Anfang sind verloren
+ was sie ausgeführt hatten.
– V1 P1 M O B2m.sec. P5
σωθῆναι ] [ῥυσθῆναι(?)] B2m.sec. ||
ἔπραξαν ] ἔπραξε P5 ||
ἐκκαλούμενος ] ἐγκαλούμενος M O | [ἐγκαλούμενος(?)] B2m.sec. P5: Die Folia am Anfang sind verloren
gegangen. exp. 90 ist die erste nach der Lücke.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:90
(7,10c)
ἐτάζων καρδίας καὶ
νεφροὺς ὁ θεός.
(10c) Gott ist einer, der
@@ -1838,7 +1838,7 @@
aufrichtigen Herzens sind.
Ἐπειδὴ οἶδας φησὶ τῆς ἡμετέρας καρδίας τὰ
κινήματα, τούτου χάριν τὴν βοήθειαν ἐξαιτῶ: –
Da du, sagt er, die Bewegungen unseres Herzens
- kennst, deshalb fordere ich die Hilfe.
– V1 P1 B2 A1 V5a P7a V5b P7b L2a L2b A3b
→
V1 →
V5 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
L2 →
L2 Ἐπειδὴ οἶδας ] Οἶδας V5b P7b L2b ||
καρδίας ] om. V5a | add. m.sec. P7a (in marg.) ||
τὰ κινήματα ] τὰ κινήματα καὶ βάθη A1 | τὰ
+ kennst, deshalb fordere ich die Hilfe.– V1 P1 B2 A1 V5a P7a V5b P7b L2a L2b A3b
→
V1 →
V5 →
V5 →
A1 →
B2 →
P1 →
L2 →
L2 Ἐπειδὴ οἶδας ] Οἶδας V5b P7b L2b ||
καρδίας ] om. V5a | add. m.sec. P7a (in marg.) ||
τὰ κινήματα ] τὰ κινήματα καὶ βάθη A1 | τὰ
νοήματα B2 V5a P7a V5b P7b L2a L2b A3b V5 P7 L2 A3: exp. 91 ist in zwei Versionen
vorhanden: Während die erste anonym ist (V5a P7a L2a ), wird die zweite Athanasius
zugeschrieben (V5b P7b L2b A3b ). V5a :
@@ -1901,10 +1901,10 @@
angefertigt für die, die mit ihnen in Brand gesetzt werden.
Βέλη μὲν τὴν τιμωρίαν· καιομένοις δὲ, τοῖς
ἀξίοις πυρός: –
Pfeile sind die Strafe. Diejenige hingegen,
- die in Brand gesetzt werden, sind die, die das Feuer verdienen.
– V1 C P1 M O B2 A1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Βέλη ] Εἰς τὸ καίειν (καίων M ) ante βέλη
- add. M O ||
Βέλη μὲν ] Βέλη P5 ||
τὴν τιμωρίαν ] τὴν μωρίαν φησὶν P6 | τὴν τιμωρίαν
- φησὶν Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
καιομένοις δὲ, τοῖς ἀξίοις ] καιομένους δὲ τοὺς
- ἀξίους N2 ||
τοῖς ἀξίοις ] τοῖς ἀναξίοις O O: exp. 93 in der inneren Spalte. M hat sie
+ die in Brand gesetzt werden, sind die, die das Feuer verdienen.
– V1 C P1 M O B2 A1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Βέλη ] Εἰς τὸ καίειν (καίων M ) ante βέλη
+ add. M O ||
Βέλη μὲν ] Βέλη P5 ||
τὴν τιμωρίαν ] τὴν μωρίαν φησὶν P6 | τὴν τιμωρίαν
+ φησὶν Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
καιομένοις δὲ, τοῖς ἀξίοις ] καιομένους δὲ τοὺς
+ ἀξίους N2 ||
τοῖς ἀξίοις ] τοῖς ἀναξίοις O O: exp. 93 in der inneren Spalte. M hat sie
im Hauptkommentar.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:93
(7,15a)
ἰδοὺ ὠδίνησεν
ἀδικίαν,
(15a) Siehe, er lag in Wehen
@@ -1916,7 +1916,7 @@
und Gesetzlosigkeit geboren,
Τουτέστι καὶ βεβούλευται καὶ εἰς ἔργον
ἐξήγαγε τὰ σκέμματα: –
Das heißt, er hat bei sich erwogen, aber auch
- seine Überlegungen ins Werk gesetzt.
– V1 C P1 M O A1
καὶ βεβούλευται ] καὶ βεβούληται V1 C | βεβούληται M O | post βεβούλευται add.
+ seine Überlegungen ins Werk gesetzt.– V1 C P1 M O A1
καὶ βεβούλευται ] καὶ βεβούληται V1 C | βεβούληται M O | post βεβούλευται add.
κ[α?......] A1 M: exp. 97 ist exp. 95 ohne Trennung
vorangestellt. Beide zusammen bilden die innere Spalte. O: exp. 97 (in Ps
7,16a) und exp. 95 (in Ps 7,16b) liegen zwischen den
@@ -1933,9 +1933,9 @@
seinem Kopf zurückkehren,
Θάνατον γὰρ κατασκευάσας κατὰ τοῦ σωτῆρος
Χριστοῦ, θανάτῳ παραδίδοται: –
Denn da er gegen Christus, den Erlöser, den
- Tod vorbereitet hatte, wird er selbst dem Tod übergeben.
– V1 C P1 M O B1 B2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Θάνατον γὰρ ] Θάνατον V5 P7 L2 A3 ||
κατὰ τοῦ σωτῆρος Χριστοῦ ] κατὰ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ
+ Tod vorbereitet hatte, wird er selbst dem Tod übergeben.– V1 C P1 M O B1 B2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Θάνατον γὰρ ] Θάνατον V5 P7 L2 A3 ||
κατὰ τοῦ σωτῆρος Χριστοῦ ] κατὰ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ
Χριστοῦ B1 | κατὰ τοῦ
- σωτῆρος V5 P7 L2 A3 ||
παραδίδοται ] παρεδώθη B1 | παραδέδοται M O V5 P7 L2 A3 C: exp. 96 in Ps 7,16–17a. M O: Siehe zu
+ σωτῆρος V5 P7 L2 A3 || παραδίδοται ] παρεδώθη B1 | παραδέδοται M O V5 P7 L2 A3
C: exp. 96 in Ps 7,16–17a. M O: Siehe zu
exp. 95. L2: exp. 96 liegt unterhalb der Kolumne des
Bibeltextes.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:96
(7,17b)
καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ
@@ -1981,15 +1981,15 @@
einzige Vorkelter, nämlich der Altar im Tempel; nach der Berufung der Heiden
aber sind viele Keltern. Das aber sind wohl die Kirchen, die die Früchte derer
empfangen, die in Gottesfurcht gedeihen.
-
– V1 C P1 B2m.sec. B1 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A2 →
B2 →
P6 →
P1 Πάλαι – καρπούς ] Πολλοὶ μὲν ἐν τῇ νομικῇ λατρείᾳ·
+ – V1 C P1 B2m.sec. B1 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A2 →
B2 →
P6 →
P1 Πάλαι – καρπούς ] Πολλοὶ μὲν ἐν τῇ νομικῇ λατρείᾳ·
ληνὸν τὸ προλίνιον τοῦ θυσιαστηρίου ἐλεγον· δηλονότι
ἐν τῷ νεῷ· μετὰ δὲ τὴν τῶν ἐθνῶν, πολλαὶ ληνοὶ· αὐταὶ δ᾿ ἂν εἴεν· αἱ
ἐκκλησίαι τῶν κατορθούντων τὴν θεοσέβειαν δεχόμεναι: – B1 | Πολλοὶ μὲν ἐν τῇ νομικῇ λατρείᾳ·
αἰνεῖν τὸ προλίνιον τοῦ θυσιαστηρίου· δηλονότι τῷ ἐν τῷ νεῷ· μετὰ δὲ
τὴν τῶν ἐθνῶν ἐκκλησίαν, πολλαὶ λινοὶ· αὗται δ᾿ ἂν εἶεν ἐκκλησίαι· τῶν
- κατορθούντων· θεοσεβείας δεχόμεναι καρπούς: – B2 ||
Πάλαι ] Πολλὴ P6* | Πάλαι P6m.sec. ||
ἓν ] ὃν V1 | om. Z ||
προλήνιον ] τὸ προλήνιον P6 Z N2 ||
τὸ ἐν τῷ νεῷ ] τῷ ἐν τῷ
- νεῷ C P6* V5 P7 | τὸ ἐν τῷ νεῷ P6corr | τῷ ἐν τῷ ναῷ P1 ||
τῶν ἐθνῶν κλῆσιν ] τῶν ἐθνῶν κλησιῶν
- κλῆσιν P7 ||
πολλαὶ ληνοὶ ] πολλοὶ ληνοῖ P1 ||
δὲ ἂν ] δ᾿ ἂν P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 ||
αἱ ἐκκλησίαι αἱ ] αἱ ἐκκλησίαι P6 Z N2 ||
αἱ ἐκκλησίαι – καρπούς ] αἱ ἐκκλησίαι τῆς σιὼν τῶν
+ κατορθούντων· θεοσεβείας δεχόμεναι καρπούς: – B2 ||
Πάλαι ] Πολλὴ P6* | Πάλαι P6m.sec. ||
ἓν ] ὃν V1 | om. Z ||
προλήνιον ] τὸ προλήνιον P6 Z N2 ||
τὸ ἐν τῷ νεῷ ] τῷ ἐν τῷ
+ νεῷ C P6* V5 P7 | τὸ ἐν τῷ νεῷ P6corr | τῷ ἐν τῷ ναῷ P1 ||
τῶν ἐθνῶν κλῆσιν ] τῶν ἐθνῶν κλησιῶν
+ κλῆσιν P7 ||
πολλαὶ ληνοὶ ] πολλοὶ ληνοῖ P1 ||
δὲ ἂν ] δ᾿ ἂν P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 ||
αἱ ἐκκλησίαι αἱ ] αἱ ἐκκλησίαι P6 Z N2 ||
αἱ ἐκκλησίαι – καρπούς ] αἱ ἐκκλησίαι τῆς σιὼν τῶν
κατορθούντων ἐν θεοσεβείᾳ, τῶν δεχομένων τοὺς ἀειθαλεῖς καρπούς:
– A2 V4 | αἱ ἐκκλησίαι τῶν πιστῶν· αἱ ἐν
σιὼν τῶν κατορθούντων ἐν θεοσεβείᾳ, τῶν δεχομένων τοὺς ἀειθαλεῖς
@@ -2005,12 +2005,12 @@
τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ· οὐκ ἔτι γὰρ μόνοις τοῖς ἐν τῇ ἰουδαίᾳ γνωστὸς ὁ θεός:
–Er ist erstaunt über die Kenntnis des Namens
Gottes, die den Menschen gewährt wurde; denn Gott war nicht mehr nur den
- Bewohner von Judäa bekannt.
– P1 B1 B2m.sec. A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
B1 →
V5 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
L2 Ἐκπλήττεται – ὁ
+ Bewohner von Judäa bekannt. – P1 B1 B2m.sec. A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
B1 →
V5 →
A2 →
A1 →
B2 →
P1 →
L2 Ἐκπλήττεται – ὁ
θεός ] Ἐ[κ]πλή[ττεται] [τὴν εἰς
ἀνθρώπους(?)] [δοθεῖσαν] [..................] [τοῦ] θεο[ῦ·] [οὐκ(?)]
[.................] ἐν τῇ [ἰ]ο[υ]δ[αίᾳ] [..............] [una linea
- non legi potest] A1 ||
δοθεῖσαν γνῶσιν ] γνῶσιν
- δοθεῖσαν V5 P7 L2 A3 ||
δοθεῖσαν ] χυθεῖσαν A2 V4 ||
οὐκ ἔτι – ὁ θεός ] om. B1 ||
οὐκ ἔτι ] οὐκ ἔστιν V5 P7 L2 A3 ||
μόνοις ] μόνος V4 ||
τοῖς ἐν τῇ ἰουδαίᾳ γνωστὸς ὁ
+ non legi potest] A1 || δοθεῖσαν γνῶσιν ] γνῶσιν
+ δοθεῖσαν V5 P7 L2 A3 || δοθεῖσαν ] χυθεῖσαν A2 V4 || οὐκ ἔτι – ὁ θεός ] om. B1 || οὐκ ἔτι ] οὐκ ἔστιν V5 P7 L2 A3 || μόνοις ] μόνος V4 || τοῖς ἐν τῇ ἰουδαίᾳ γνωστὸς ὁ
θεός ] γνωστὸς τοῖς ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ὁ θεός A2 V4 | τοῖς ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ὁ θεὸς γνωστός P7
V1: exp. 100 ist nicht vorhanden. Dank der Zählungsmethode dieser
Handschrift ist es noch ersichtlich, dass Ps 8,2a ursprünglich durch eine
@@ -2043,13 +2043,13 @@
οἱ φαρισαῖοι ἐπεστόμιζον εὐλογοῦντας αὐτόν: –
Derer nämlich, die vor Gott Kinder sind in
Betreff der Bosheit. Diese Stelle steht deutlich geschrieben auch in den
Evangelien, wobei der Erlöser sie ausgesprochen hat, als die Pharisäer den
- Kindern den Mund stopfen wollten, die ihn priesen. [cf. Mt 21,15–16]
– V1 C P1 M O B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 exp. 98 (ut vid.) post Τ-
- non legi potest A1 ||
τῇ κακίᾳ ] post τῇ κακίᾳ· add.
+ Kindern den Mund stopfen wollten, die ihn priesen. [cf. Mt 21,15–16]– V1 C P1 M O B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 exp. 98 (ut vid.) post Τ-
+ non legi potest A1 ||
τῇ κακίᾳ ] post τῇ κακίᾳ· add.
τὸ ὡς ἀννὰ κραζόντων ὅπέρ ἐστι σῶσον δή:
–
- B2 (Ps 117,25a) ||
τῇ κακίᾳ ] ἡ κακία M O ||
τοῦτο – ἐν τοῖς εὐαγγελίοις ] τοῦτο δὲ καὶ ἐν τοῖς εὐαγγελίοις
- σαφῶς P1 ||
τοῦτο ] ταῦτα A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
εἰρηκὼς ὁ σωτὴρ ὅτε ] ὅτε A2 V4 | ὅτι V5 P7 L2 A3 ||
οἱ φαρισαῖοι ] οἱ bis scripsit M ||
εὐλογοῦντας ] εὐλογοῦντες V4 V5* P7* L2* A3* | εὐλογοῦντας V5corr P7corr L2c | εὐλογοῦντας (ut
- vid.) A3c ||
εὐλογοῦντας αὐτόν ] εὐλογοῦντας τὸν θεόν P5
+ B2 (Ps 117,25a) || τῇ κακίᾳ ] ἡ κακία M O || τοῦτο – ἐν τοῖς εὐαγγελίοις ] τοῦτο δὲ καὶ ἐν τοῖς εὐαγγελίοις
+ σαφῶς P1 || τοῦτο ] ταῦτα A2 V4 V5 P7 L2 A3 || εἰρηκὼς ὁ σωτὴρ ὅτε ] ὅτε A2 V4 | ὅτι V5 P7 L2 A3 || οἱ φαρισαῖοι ] οἱ bis scripsit M || εὐλογοῦντας ] εὐλογοῦντες V4 V5* P7* L2* A3* | εὐλογοῦντας V5corr P7corr L2c | εὐλογοῦντας (ut
+ vid.) A3c || εὐλογοῦντας αὐτόν ] εὐλογοῦντας τὸν θεόν P5
A1: Ein Lemma wird fast immer zuerst mit einer Expositio erklärt (soweit
vorhanden). Deshalb ist es sehr wahrscheinlich, dass der unlesbare Text
nach dem Lemma exp. 101 war.
@@ -2058,8 +2058,8 @@
σου
(3b) wegen deiner
Feinde,
Ἢ τῶν νοητῶν, ἢ τῶν αἰσθητῶν: –
Entweder wegen der geistigen oder wegen der
- wahrnehmbaren.
– V1 C P1 M O A1 P5
→
V1 →
C →
A1 →
P5 →
P1 →
M Ἢ – αἰσθητῶν ] Ἤ [.................]
- [αἰσθ(?)][ητ][ῶν·(?)] A1 ||
Ἢ τῶν ] [Ἢ τ]ῶν vel [Τ]ῶν P5 ||
ἢ τῶν αἰσθητῶν ] ἢ καὶ τῶν αἰσθητῶν P5 V1:
+ wahrnehmbaren.
– V1 C P1 M O A1 P5
→
V1 →
C →
A1 →
P5 →
P1 →
M Ἢ – αἰσθητῶν ] Ἤ [.................]
+ [αἰσθ(?)][ητ][ῶν·(?)] A1 ||
Ἢ τῶν ] [Ἢ τ]ῶν vel [Τ]ῶν P5 ||
ἢ τῶν αἰσθητῶν ] ἢ καὶ τῶν αἰσθητῶν P5 V1:
Ps 8,3b–c bildet eine einzige Verszeile. exp. 102 und 103 sind dennoch
getrennte Erklärungen, jeweils durch eine eigene Zahl mit dem
betreffenden Teil der Verszeile verbunden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:102
@@ -2120,9 +2120,9 @@
καταρτιζόντων αἶνον· ἐγὼ δὲ τὸ οὕτω μέγα καὶ περικαλλὲς τοὺς οὐρανοὺς φημὶ,
μικρὸν τί ἔργον τῆς σῆς δημιουργίας θεωρῶ: –
Jene können unwillig sein, während die
Kinder Lob spenden. Ich aber betrachte das so große und überaus schöne (Werk),
- die Himmel meine ich, nur ein kleines Werk deines Schaffens.
– V1 C P1 B2 P5
Ἐκεῖνοι μὲν ] ἐκεῖνοι μέν φησιν P5 ||
ἀγανακτῶσιν ] ἀγανακτ[.σιν] vel ἀγανακτ[..σιν] C | ἀγανακτοῦσι P1 B2 P5 ||
τὸ οὕτω ] τῶ οὕτω C ||
τὸ οὕτω μέγα καὶ περικαλλὲς ] τὸ οὕτω καὶ
+ die Himmel meine ich, nur ein kleines Werk deines Schaffens.– V1 C P1 B2 P5
Ἐκεῖνοι μὲν ] ἐκεῖνοι μέν φησιν P5 ||
ἀγανακτῶσιν ] ἀγανακτ[.σιν] vel ἀγανακτ[..σιν] C | ἀγανακτοῦσι P1 B2 P5 ||
τὸ οὕτω ] τῶ οὕτω C ||
τὸ οὕτω μέγα καὶ περικαλλὲς ] τὸ οὕτω καὶ
περικαλλὲς B2 | τὸ οὕτω μέγα κτίσμα καὶ
- περικαλλὲς P5 ||
θεωρῶ ] θεωρῶν B2 Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
+ περικαλλὲς P5 || θεωρῶ ] θεωρῶν B2
Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
Parallele ist zu finden (ἐγὼ – θεωρῶ).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:104a
[Ὅτι π]άσης τῆς κτίσεως δημιουργόν
θαυμάζω, πῶς διὰ τὴν ἀνθρώπου σωτηρίαν ὑπέμεινας ἑκουσίως γενέσθαι ἄνθρωπος:
–
Ich bewundere den Schöpfer der ganzen Welt,
@@ -2152,7 +2152,7 @@
Ταῦτα τοῦ Παύλου σαφῶς ἐπὶ τὸν σωτῆρα ἡμῶν
ἐξειληφότος, ἀρκεῖσθαι τῇ ἐκδόσει χρή: –
Da Paulus diese Verse deutlich in Bezug auf
unseren Erlöser verstanden hat, muss man sich mit der Erklärung begnügen. [cf.
- Heb 2,6–9]
– V1 C P1 M O B1 B2m.sec. P5 P6 Z N2 A2 V4 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
V5 →
A2 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 →
L2 Ταῦτα τοῦ Παύλου ] Ταῦτα τοῦ γὰρ Παύλου M | Τοῦ Παύλου A3a ||
ἐπὶ τὸν σωτῆρα ἡμῶν ] om. V5b P7b L2b A3b ||
ἡμῶν ] ἡμας O ||
τῇ ἐκδόσει ] τῇ ἐκδικήσει B1
+ Heb 2,6–9]
– V1 C P1 M O B1 B2m.sec. P5 P6 Z N2 A2 V4 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
V5 →
A2 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 →
L2 Ταῦτα τοῦ Παύλου ] Ταῦτα τοῦ γὰρ Παύλου M | Τοῦ Παύλου A3a ||
ἐπὶ τὸν σωτῆρα ἡμῶν ] om. V5b P7b L2b A3b ||
ἡμῶν ] ἡμας O ||
τῇ ἐκδόσει ] τῇ ἐκδικήσει B1
C P1: Nach dem Lemma Ps 8,5–7a ist exp. 105a die einzige Erklärung. V1:
Die Zahl zu exp. 105a ist neben Ps 8,5a (ҀΔ´). Die Zahl zu exp. 106 ist neben Ps 8,8a (ҀΕ´). Der Psalmtext bis Ps 8,8a deckt sich
somit exakt mit Heb 2,6–9 (= Ps 8,5–7). M O: exp. 105a in der inneren
@@ -2173,9 +2173,9 @@
πάσας,
(8a) Schafe und Rinder
alle,
Τοὺς ἐξ ἰσραὴλ πιστεύσαντας αἰνίττεται: –
Er deutet die Israeliten an, welche
- glaubten.
– V1 C P1 M O B2 A1 P5 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Τοὺς ] Πρόβατα καὶ
+ glaubten.– V1 C P1 M O B2 A1 P5 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Τοὺς ] Πρόβατα καὶ
βόας (= Ps 8,8a) ante τοὺς
- add. P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
πιστεύσαντας ] πιστεύοντας P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 M O: Siehe zu exp. 105a. P6 Z N2: Der Grund
+ add. P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 || πιστεύσαντας ] πιστεύοντας P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
M O: Siehe zu exp. 105a. P6 Z N2: Der Grund
der Erweiterung am Anfang ist darin zu suchen, dass sich die betreffende
Psalmzeile auf der vorherigen Seite befindet (P6). Da auch Z und N2
diesen Zusatz haben, wäre anzunehmen, dass dieser bereits in einem
@@ -2185,7 +2185,7 @@
(8,8b)
ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ
πεδίου,
(8b) außerdem noch das Getier
des Feldes,
-
Διὰ τούτων τὰ ἔθνη δηλοῖ: –
Damit bezeichnet er die Heiden.
– V1 C P1 M O B2m.sec. A1 P5 P6 A2 V4
→
V1 →
C →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M Διὰ – δηλοῖ ] Διὰ τοῦ κτήνη τοῦ πεδίου,
+ Διὰ τούτων τὰ ἔθνη δηλοῖ: –
Damit bezeichnet er die Heiden.
– V1 C P1 M O B2m.sec. A1 P5 P6 A2 V4
→
V1 →
C →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M Διὰ – δηλοῖ ] Διὰ τοῦ κτήνη τοῦ πεδίου,
(= Ps 8,8b) ante διὰ τούτων τὰ ἔθνη
δηλοὶ add. P6 M O: Siehe zu exp. 105a. O: exp. 107 und
108a (in M abwesend) bilden eine Einheit in der inneren Spalte. P6 Z N2:
@@ -2204,10 +2204,10 @@
Pfade der Meere durchqueren.
Τοὺς ἐπῃρμένους κατὰ τὸν βίον καὶ τὰ ὑψηλὰ
φρονοῦντας· τοὺς ἀλογωτάτους: –
Die, die sich im Leben erheben und höhere
- Dinge im Sinn haben; die, die ohne Vernunft.
– V1 C P1 O P5 P6 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
L2 Τοὺς ἐπῃρμένους ] ... πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ καὶ τὰ λοιπὰ
+ Dinge im Sinn haben; die, die ohne Vernunft.– V1 C P1 O P5 P6 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
L2 Τοὺς ἐπῃρμένους ] ... πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ καὶ τὰ λοιπὰ
ἰχθύας μὲν τῆς θαλάσσης καὶ πετεινὰ οὐρανοῦ (sic; cf. Ps
- 8,9b) ante τοὺς ἐπῃρμένους add. P6 ||
κατὰ τὸν βίον ] κατὰ τῶν βίων A1 ||
τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντας ] τοὺς ὑψηλὰ
- φρονοῦντας V5 P7 L2 A3 ||
τοὺς ἀλογωτάτους ] om. A2 V4 V5 P7 L2 A3 V1 C P1 O: Nur P1 setzt eine Pause (Mese)
+ 8,9b) ante τοὺς ἐπῃρμένους add. P6 || κατὰ τὸν βίον ] κατὰ τῶν βίων A1 || τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντας ] τοὺς ὑψηλὰ
+ φρονοῦντας V5 P7 L2 A3 || τοὺς ἀλογωτάτους ] om. A2 V4 V5 P7 L2 A3
V1 C P1 O: Nur P1 setzt eine Pause (Mese)
vor τοὺς ἀλογωτάτους. Dadurch wird es klarer, dass "die ohne logos" nicht
mit den Vögeln, sondern mit den Fischen gleichzusetzten sind. Fische
können keine Laute von sich geben. Deshalb dienen sie als Bild für jene,
@@ -2240,10 +2240,10 @@
Ἀναδιπλασιάζει τὸ θαῦμα ἐκπληττόμενος ὡς ἔφη
ἐπὶ τῇ γενομένῃ τῶν ἀνθρώπων θεογνωσίᾳ: –
Er wiederholt seine Verwunderung, von Staunen
ergriffen, wie er sagte, über die den Menschen zu teil gewordene
- Gotteserkenntnis.
– V1 C P1 M O A1 P5 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Ἀναδιπλασιάζει τὸ θαῦμα
+ Gotteserkenntnis. – V1 C P1 M O A1 P5 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Ἀναδιπλασιάζει τὸ θαῦμα
ἐκπληττόμενος ] Ἀναλαμβάνων ἀναδιπλασιάζει τὸ θαῦμα
ἐκπληττόμενος τὸ θαῦμα (sic) P6 | Ἀναλαμβάνων ἀναδιπλασιάζει τὸ
- θαῦμα ἐκπληττόμενος Z N2 ||
Ἀναδιπλασιάζει ] Ἀναδιπλασιάζοι O ||
ὡς ἔφη ] om. V5 P7 L2 A3 urn:cts:etf:psath.expps.grc:109
+ θαῦμα ἐκπληττόμενος Z N2 || Ἀναδιπλασιάζει ] Ἀναδιπλασιάζοι O || ὡς ἔφη ] om. V5 P7 L2 A3 urn:cts:etf:psath.expps.grc:109
ΨΑΛΜΟΣ
Θ´
Psalm
@@ -2336,11 +2336,11 @@
αὐτοῦ τὸν θάνατον φησὶ, τὸν καὶ εἰς τὰ ὀπίσω ἀποστρεφόμενον· τουτέστιν εἰς
τὸ μὴ εἶναι: –
Er zeigt, auf wen sich der Lobpreis bezieht.
Seinen Feind aber nennt er den Tod, der sich nach hinten gewendet hat, das
- heißt zum Nichtsein.
– V1 C P1 B1 B2 A1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
L2 Ἐπὶ τίσιν – φησὶ ] Ἐπί τισιν ἐξομολόγησιν δηλοὶ· ἐχθρὸν
- δὲ αὐτοῦ τὸν διάβολον εἶναι φησίν: – B1 ||
ἡ ἐξομολόγησις δηλοῖ ] ἐξομολόγησιν δηλοῖ B2 | ἡ ἐξ[ο]μολόγησις αὐτ[οῦ] γ[ίν]εται
- δηλοῖ A1 ||
δηλοῖ ] δηλ(οῖ) V5 | δήλη P7 ||
post τὸν θάνατον est
- δηλοῖ in ras. V1 ||
φησὶ τὸν καὶ ] φησὶν [εἶναι(?)] καὶ A1 | εἶναι φησί· τὸν P5 | εἶναι φησὶ τὸν V5 P7 | εἶναι φησὶ τὸν
- καὶ B2 P6 Z N2 L2 A3 ||
τὸν καὶ – εἶναι ] om. B1 V1: exp. 111 mit Ps 9,4a verbunden. B2: exp.
+ heißt zum Nichtsein.
– V1 C P1 B1 B2 A1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
L2 Ἐπὶ τίσιν – φησὶ ] Ἐπί τισιν ἐξομολόγησιν δηλοὶ· ἐχθρὸν
+ δὲ αὐτοῦ τὸν διάβολον εἶναι φησίν: – B1 ||
ἡ ἐξομολόγησις δηλοῖ ] ἐξομολόγησιν δηλοῖ B2 | ἡ ἐξ[ο]μολόγησις αὐτ[οῦ] γ[ίν]εται
+ δηλοῖ A1 ||
δηλοῖ ] δηλ(οῖ) V5 | δήλη P7 ||
post τὸν θάνατον est
+ δηλοῖ in ras. V1 ||
φησὶ τὸν καὶ ] φησὶν [εἶναι(?)] καὶ A1 | εἶναι φησί· τὸν P5 | εἶναι φησὶ τὸν V5 P7 | εἶναι φησὶ τὸν
+ καὶ B2 P6 Z N2 L2 A3 ||
τὸν καὶ – εἶναι ] om. B1 V1: exp. 111 mit Ps 9,4a verbunden. B2: exp.
111 und 112 bilden eine Einheit.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:111
(9,4b)
ἀσθενήσουσιν καὶ
ἀπολοῦνται ἀπὸ προσώπου σου,
(4b) werden sie schwach
@@ -2351,11 +2351,11 @@
δυνάμεων: –
Wenn der Tod, will er sagen, sich rückwärts
wenden wird, da wird natürlich auch jede feindliche Macht vernichtet werden.
Wenn nämlich als letzter Feind der Tod vernichtet wird, es ist klar, dass die
- feindlichen Mächte im voraus vernichtet sind. [1Cor 15,26]
– V1 C P1 M O B1 B2 L1 A1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L1 →
L2 Ἐπειδ᾿ ἂν ] Tὸν διάβολον φησὶν· ante
- ἐπειδ᾿ ἂν add. B1 ||
Ἐπειδὰν φησὶν ] ἐπειδ᾿ ἂν B1 B2 ||
ἀποστραφῇ ] ἀποστραφείη P1 ||
ὁ θάνατος, τότε δὴ καὶ ] ὁ διάβολος, τότε καὶ B1 ||
ὁ θάνατος2 ] θάνατος L1 | ὁ θάνατος κατὰ τὸν θεῖον
- ἀπόστολον A1 ||
εἰ γὰρ – δυνάμεων ] om. B1 | εἰ γὰρ ὁ ἐχθρὸς ὁ ἔσχατος
+ feindlichen Mächte im voraus vernichtet sind. [1Cor 15,26]– V1 C P1 M O B1 B2 L1 A1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L1 →
L2 Ἐπειδ᾿ ἂν ] Tὸν διάβολον φησὶν· ante
+ ἐπειδ᾿ ἂν add. B1 ||
Ἐπειδὰν φησὶν ] ἐπειδ᾿ ἂν B1 B2 ||
ἀποστραφῇ ] ἀποστραφείη P1 ||
ὁ θάνατος, τότε δὴ καὶ ] ὁ διάβολος, τότε καὶ B1 ||
ὁ θάνατος2 ] θάνατος L1 | ὁ θάνατος κατὰ τὸν θεῖον
+ ἀπόστολον A1 ||
εἰ γὰρ – δυνάμεων ] om. B1 | εἰ γὰρ ὁ ἐχθρὸς ὁ ἔσχατος
καταργεῖται· ὁ θάνατος δηλονότι V5 P7 | εἰ γὰρ ὁ ἔ[σ]χατος ἐχθρὸς
- καταργεῖται ὁ θ[ά]νατος δ[η]λονότι, L2 A3 ||
τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων ] ἁπασῶν τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων A1 P5 urn:cts:etf:psath.expps.grc:112
+ καταργεῖται ὁ θ[ά]νατος δ[η]λονότι,
L2 A3 ||
τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων ] ἁπασῶν τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων A1 P5 urn:cts:etf:psath.expps.grc:112
(9,5a)
ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν
μου καὶ τὴν δίκην μου,
(5a) Denn du hast für mich
Urteil und Recht bewirkt,
@@ -2417,23 +2417,23 @@
(9,6a)
ἐπετίμησας ἔθνεσιν, καὶ
ἀπώλετο ὁ ἀσεβής,
(6a) Du hast die
Völkerschaften gestraft, und der Gottlose ging unter,
-
Τοὺς νοητοὺς ἐχθροὺς δηλονότι: –
Nämlich die geistigen Feinde.
– V1 C P1 B2 A1 P5 A2 V4
→
V1 →
C →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 Τοὺς – δηλονότι ] Τοῖς νοητοῖς ἐχθροῖς
+ Τοὺς νοητοὺς ἐχθροὺς δηλονότι: –
Nämlich die geistigen Feinde.
– V1 C P1 B2 A1 P5 A2 V4
→
V1 →
C →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 Τοὺς – δηλονότι ] Τοῖς νοητοῖς ἐχθροῖς
δηλονότι: – A1 P5 A2 | Τοῖς νοητοῖς δηλονότι ἐχθροῖς:
– V4 urn:cts:etf:psath.expps.grc:115
(9,6b)
τὸ ὄνομα αὐτῶν
ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος·
(6b) Ihren Namen hast du
ausgelöscht bis in Ewigkeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
-
Τὸν δράκοντα φησίν: –
Er meint die Schlange.
– V1 C P1 A1 P5
φησίν ] post φησὶ add. τὸν νοητὸν· ὅς ἐστιν ὁ διάβολος: – P1 | post φησὶ add. τὸν ἀποστάτην: – A1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:116
+
Τὸν δράκοντα φησίν: –
Er meint die Schlange.
– V1 C P1 A1 P5
φησίν ] post φησὶ add. τὸν νοητὸν· ὅς ἐστιν ὁ διάβολος: – P1 | post φησὶ add. τὸν ἀποστάτην: – A1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:116
(9,7a)
τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ
ῥομφαῖαι εἰς τέλος, καὶ πόλεις καθεῖλες,
(7a) Die Schwerter des
Feindes sind für immer verschwunden, und ihre Städte hast du
niedergerissen.
Ῥομφαίας τοῦ διαβόλου, τὰς ἀντικειμένας
δυνάμεις φησὶ· δι’ ὧν ἦν ἰσχυρός: –
Schwerter des Teufels nennt er die
- feindlichen Mächte, durch die er stark war.
– V1 C P1 B1 B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
P1 →
L2 Ῥομφαίας ] Tὸν διάβολον λέγει ἐκ βίβλου
+ feindlichen Mächte, durch die er stark war.– V1 C P1 B1 B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
P1 →
L2 Ῥομφαίας ] Tὸν διάβολον λέγει ἐκ βίβλου
ζώντων· ante ῥομφαίας
add. L2 A3 (fons ignotus in Ps 9,6b, et non in Ps
- 9,7a) ||
τοῦ διαβόλου ] τοῦ ἐχθροῦ B2 | ἐχθροῦ A1 ||
δυνάμεις φησὶ ] φησὶ δυνάμεις A2 V4 ||
φησὶ ] δηλοί: – B1 | δηλοῖ A1 V5 P7 L2 A3 ||
δι’ ὧν ἦν ἰσχυρός ] om. B1 ||
ἦν ] ἐστιν B2 A1 L2: exp. 117a am oberen Rand hinzugefügt.
+ 9,7a) || τοῦ διαβόλου ] τοῦ ἐχθροῦ B2 | ἐχθροῦ A1 || δυνάμεις φησὶ ] φησὶ δυνάμεις A2 V4 || φησὶ ] δηλοί: – B1 | δηλοῖ A1 V5 P7 L2 A3 || δι’ ὧν ἦν ἰσχυρός ] om. B1 || ἦν ] ἐστιν B2 A1
L2: exp. 117a am oberen Rand hinzugefügt.
Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu
finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:117a
Καὶ ποίας ἢ ταύτας, περὶ ὧν ἀλλαχοῦ
λέγεται· ὅτι ἔθηκας εἰς χῶμα πόλεις ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια·
@@ -2444,18 +2444,18 @@
Erdhaufen gemacht, so dass ihre Fundamente
einstürzen." [Is 25,2] Diese sind wieder
die feindlichen Mächte: Befestigt wie feste Städte, hielten sie diejenige in
- sich gefangen, die durch ihre Täuschung gefangen worden waren.
– V1 C M O B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
M →
L2 Καὶ – εἶχον ] Καὶ ποίας ἢ ταύτας περὶ
+ sich gefangen, die durch ihre Täuschung gefangen worden waren.– V1 C M O B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
M →
L2 Καὶ – εἶχον ] Καὶ ποίας ἢ ταύτας περὶ
ὧν ἀλλαχοῦ· ὅτι ἔθηκας πόλεις ὡς χῶμα· (χῶμα; V5m.sec. ) πόλεις τὲ ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν
τὰ θεμέλια· τὰς ἀντικειμένας φησὶ δυνάμεις· / ἀφ’ οὗ γὰρ ὁ Χριστὸς
ἐφάνη, κατηργήθησαν τοῦ διαβόλου αἱ δυνάμεις· καὶ τὰ τοῦ θανάτου καὶ
τοῦ ᾅδου βασίλεια· (= comm. brevis in Ps 9,7a1; 9,7a2 [12,7–9.11–12
Jagić]) / εἰσὶ δὲ αὗται αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις· αἳ ὥσπερ πόλεις
ὀχυραὶ τετειχισμέναι τοὺς ὑπ᾿ αὐτῶν ἁλόντας τῇ ἀπάτῃ, συλλαβοῦσαι
- ἔσχον: – V5 P7 L2 A3 ||
Καὶ ποίας ] πόλεις δὲ ποίας M O ||
ἢ ταύτας ] ταύτας ἢ B2 ||
ὅτι ἔθηκας ] ἔθηκας V1 C M O ||
ὅτι – δυνάμεις ] ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα·
- πόλεις ἰσχυρὰς τὰς ἀντικειμένας φησὶ δυνάμεις: – A2 V4 ||
ὅτι – ὀχυρὰς ] ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα·
- πόλεις ὀχυρὰς B2 A1 ||
αὗται δέ ] αὗται γὰρ M ||
εἰσιν πάλιν ] πάλιν A1 ||
αἳ – εἶχον ] om. A2 V4 ||
τοὺς ἁλόντας αὐτῶν τῇ ἀπάτῃ, ἐν αὐταῖς
+ ἔσχον: – V5 P7 L2 A3 || Καὶ ποίας ] πόλεις δὲ ποίας M O || ἢ ταύτας ] ταύτας ἢ B2 || ὅτι ἔθηκας ] ἔθηκας V1 C M O || ὅτι – δυνάμεις ] ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα·
+ πόλεις ἰσχυρὰς τὰς ἀντικειμένας φησὶ δυνάμεις: – A2 V4 || ὅτι – ὀχυρὰς ] ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα·
+ πόλεις ὀχυρὰς B2 A1 || αὗται δέ ] αὗται γὰρ M || εἰσιν πάλιν ] πάλιν A1 || αἳ – εἶχον ] om. A2 V4 || τοὺς ἁλόντας αὐτῶν τῇ ἀπάτῃ, ἐν αὐταῖς
συλλαβοῦσαι εἶχον ] τοὺς ὑπ᾿ αὐτῶν ἁλόντας τῇ ἀπάτῃ
- συλλαβόντες ἔσχον: – B2 || ἐν αὐταῖς ] ἐν ἑαυταῖς C P5 || συλλαβοῦσαι ] συλλαβοῦσθαι P7 V1: Ps 9,7a ist in zwei Zeilen aufgeteilt.
+ συλλαβόντες ἔσχον: – B2
||
ἐν αὐταῖς ] ἐν ἑαυταῖς C P5 ||
συλλαβοῦσαι ] συλλαβοῦσθαι P7 V1: Ps 9,7a ist in zwei Zeilen aufgeteilt.
exp. 117b ist mit der zweiten Zeile (καὶ πόλεις καθεῖλες) verbunden. Ps
A2: exp. 117b ist ohne den letzten Teil. V4: Anstelle des letzten Teils
(αἳ ὥσπερ – εἶχον) tritt Hesychius. V5 P7 L2 A3: Nach Hesychius folgt der
@@ -2469,7 +2469,7 @@
(9,7b)
ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον
αὐτῶν μετ᾽ ἤχους.
(7b) Untergegangen ist mit
Schall ihr Ehrenmal.
-
Ἐξάκουστος γὰρ γέγονεν αὐτῶν ἡ ἀπώλεια: –
Denn deren Untergang wurde hörbar.
– V1 C P1 B1 A1 P5 P6 Z N2 A2 V4
→
V1 →
C →
B1 →
A2 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 Ἐξάκουστος γὰρ ] Ἐξάκουστος A2 V4 ||
γέγονεν αὐτῶν ] αὐτῶν γέγονεν P6 Z N2 ||
αὐτῶν ] ἀληθῶς αὐτοῦ B1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:118
+
Ἐξάκουστος γὰρ γέγονεν αὐτῶν ἡ ἀπώλεια: –
Denn deren Untergang wurde hörbar.
– V1 C P1 B1 A1 P5 P6 Z N2 A2 V4
→
V1 →
C →
B1 →
A2 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 Ἐξάκουστος γὰρ ] Ἐξάκουστος A2 V4 ||
γέγονεν αὐτῶν ] αὐτῶν γέγονεν P6 Z N2 ||
αὐτῶν ] ἀληθῶς αὐτοῦ B1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:118
(9,8a)
καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν
αἰῶνα μένει,
(8a) Und der Herr bleibt bis
in Ewigkeit,
@@ -2491,15 +2491,15 @@
καταφυγὴ τῷ πένητι,
(10a) Und der Herr wurde dem
Bedürftigen eine Zuflucht,
Τῷ πτωχῷ τῷ πνεύματι λαῷ φησίν: –
Dem im Geist armen Volk, meint er. [cf. Mt
- 5,3]
– V1 C P1 M O B1 B2 P5 A2 V4
→
V1 →
C →
B1 →
A2 →
P5 →
B2 →
P1 →
M Τῷ πτωχῷ – φησίν ] Τῷ πνευματικῷ καὶ πτωχῷ λαῷ φησίν:
- – B1 ||
τῷ πνεύματι λαῷ ] τῷ πνευματικῷ λαῷ P1 M O: exp. 120 und 121 bilden eine Einheit im
+ 5,3]
– V1 C P1 M O B1 B2 P5 A2 V4
→
V1 →
C →
B1 →
A2 →
P5 →
B2 →
P1 →
M Τῷ πτωχῷ – φησίν ] Τῷ πνευματικῷ καὶ πτωχῷ λαῷ φησίν:
+ – B1 ||
τῷ πνεύματι λαῷ ] τῷ πνευματικῷ λαῷ P1 M O: exp. 120 und 121 bilden eine Einheit im
inneren Rand.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:120
(9,10b)
βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις
ἐν θλίψει·
(10b) ein Helfer zur rechten
Zeit in der Bedrängnis.
Ὡς τὸ ἐν καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου: –
Gleich wie die Stelle: "In der angenehmen
- Zeit erhörte ich dich". [Is 49,8]
– V1 C P1 M O A1 P5 P6 Z A2 V4 V5a P7a V5b P7b L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Ὡς τὸ ] Ὡς τῷ P1 M | Ὡς P6 Z A2 V4 | Ὡστε V5a P7a L2 A3 | Ὅμοιον τῷ V5b P7b ||
ἐν καιρῷ δεκτῷ ] καιρῷ δεκτῷ P5 V5b P7b | ἐν τῷ καιρῷ δεκτῶ
- A2 V4 ||
ἐπήκουσά σου ] ἐπήκουσάς
+ Zeit erhörte ich dich". [Is 49,8]– V1 C P1 M O A1 P5 P6 Z A2 V4 V5a P7a V5b P7b L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Ὡς τὸ ] Ὡς τῷ P1 M | Ὡς P6 Z A2 V4 | Ὡστε V5a P7a L2 A3 | Ὅμοιον τῷ V5b P7b ||
ἐν καιρῷ δεκτῷ ] καιρῷ δεκτῷ P5 V5b P7b | ἐν τῷ καιρῷ δεκτῶ
+ A2 V4 ||
ἐπήκουσά σου ] ἐπήκουσάς
μου V5a P7a V5b P7b L2 A3 Z N2: exp. 121 mit der verkürzenden
Paraphrase des Theodoret (comm. in Ps 9,10 [PG 80,925 B9–C2]) verbunden.
Das ganze Gebilde wird Athanasius zugeschrieben. N2: exp. 121 wurde
@@ -2518,8 +2518,8 @@
(9,12a)
ψάλατε τῷ κυρίῳ τῷ
κατοικοῦντι ἐν Σιων,
(12a) Spielt dem Herrn, der
in Sion wohnt,
-
Τῇ ἐπουρανίῳ φησίν: –
In der himmlischen, meint er.
– V1 C P1 B2 A1 P5
→
V1 →
C →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 exp. 122 (ut vid.) post Τ-
- non legi potest A1 ||
φησίν ] [δη]λονότι B2 | post φησὶν add. ἱερουσαλήμ: – P1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:122
+
Τῇ ἐπουρανίῳ φησίν: –
In der himmlischen, meint er.
– V1 C P1 B2 A1 P5
→
V1 →
C →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 exp. 122 (ut vid.) post Τ-
+ non legi potest A1 ||
φησίν ] [δη]λονότι B2 | post φησὶν add. ἱερουσαλήμ: – P1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:122
(9,12b)
ἀναγγείλατε ἐν τοῖς
ἔθνεσιν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ,
(12b) verkündet unter den
Völkerschaften seine Taten.
@@ -2527,17 +2527,17 @@
εὐαγγελίων κήρυκας φησίν· τίνα δὲ τὰ ἐπιτηδεύματα, διὰ τῶν ἑξῆς σημαίνει:
–
Das spricht er gleichsam zu den Aposteln und
Verkündern des Evangeliums. Was aber das für Taten sind, tut er kund durch das,
- was folgt.
– V1 C P1 M O B1 B2 A1 P5 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 exp. 123 post Τ- non legi
- potest A1 ||
τοὺς τῶν ] non legi possunt A1 ||
τῶν εὐαγγελίων ] τῶν
+ was folgt.– V1 C P1 M O B1 B2 A1 P5 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 exp. 123 post Τ- non legi
+ potest A1 ||
τοὺς τῶν ] non legi possunt A1 ||
τῶν εὐαγγελίων ] τῶν
εὐαγγελικῶν P1 V5 P7* L2* A3 | τῶν
- εὐαγγελίων P7corr L2corr ||
τίνα – σημαίνει ] om. B1 V5 P7 L2 A3 | non legi possunt A1 ||
τίνα δὲ ] τίνα M O V5 P7: exp. 123 und 124 (in Ps 9,12b) bilden
+ εὐαγγελίων P7corr L2corr || τίνα – σημαίνει ] om. B1 V5 P7 L2 A3 | non legi possunt A1 || τίνα δὲ ] τίνα M O
V5 P7: exp. 123 und 124 (in Ps 9,12b) bilden
eine Einheit. L2: exp. 123 und 124 am oberen Rand hinzugefügt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:123
(9,13a)
ὅτι ἐκζητῶν τὰ αἵματα
αὐτῶν ἐμνήσθη,
(13a) Denn der, der
Bluttaten rächt, hat sich ihrer erinnert,
Τὰ αἵματα φησὶ τὰ ὑπὲρ αὐτοῦ χεόμενα
ἐκζητήσει, ἐπὶ τῷ ἐκδικίας ἀξιῶσαι: –
Das Blut, will er sagen, das für ihn
- vergossen wurde, wird er suchen, um Rechenschaft zu fordern.
– V1 C P1 B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
L2 Τὰ αἵματα ] Tὰ αἵματατα (sic) C | Aἵματα A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
χεόμενα – ἀξιῶσαι ] ἐκκεχυμένα ἐκδικίας
+ vergossen wurde, wird er suchen, um Rechenschaft zu fordern.– V1 C P1 B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
L2 Τὰ αἵματα ] Tὰ αἵματατα (sic) C | Aἵματα A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
χεόμενα – ἀξιῶσαι ] ἐκκεχυμένα ἐκδικίας
ἀξιώσει B2 | [ἐκκεχυ(?)]μέ[να]
ἐκζητήσει A1 | ἐκχυμένα ἐκζητήσει, ἐπὶ τῷ
ἐκδική[σ]εως ἀξιῶσαι A2 | ἐκκεχυμένα ἐκζητήσει, ἐπὶ τὸ
@@ -2645,7 +2645,7 @@
Schlinge, die sie verborgen haben, hat sich ihr Fuß verfangen.
Ταῦτα φησὶ πεπόνθασιν, ἃ τοῖς ἁγίοις
ἐξήρτυσαν: –
Dieses, will er sagen, haben sie erlitten,
- was sie für die Heiligen vorbereitet haben.
– V1 C P1 M O B2 A1 P5 A2 V4 L2 A3
→
V1 →
C →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 φησὶ ] γάρ φησι P1 ||
ἐξήρτυσαν ] ἐξήρτησαν P1 M O: exp. 128 mit Origenes verbunden (schol.
+ was sie für die Heiligen vorbereitet haben.
– V1 C P1 M O B2 A1 P5 A2 V4 L2 A3
→
V1 →
C →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 φησὶ ] γάρ φησι P1 ||
ἐξήρτυσαν ] ἐξήρτησαν P1 M O: exp. 128 mit Origenes verbunden (schol.
[?] in Ps 9,16a [PG 12,1189
C12–13]).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:128
(9,17a)
γινώσκεται κύριος
@@ -2656,7 +2656,7 @@
Hände hat sich der Sünder verfangen.
Κρίμα γὰρ ἀληθῶς δίκαιον τὸ τοὺς
κατασκευάσαντας ἀνθρώπῳ θάνατον, ἐν αὐτῷ περιληφθῆναι: –
Denn eine gerechte Strafe ist es fürwahr,
- dass die, die gegen einen Menschen den Tod planten, in ihm gefangen werden.
– V1 C P1 B2 P5
γὰρ ἀληθῶς ] γάρ φησιν B2 ||
κατασκευάσαντας ] κατασκευάσαντoς C ||
θάνατον ] τὸν θάνατον P5 urn:cts:etf:psath.expps.grc:129
+ dass die, die gegen einen Menschen den Tod planten, in ihm gefangen werden.
– V1 C P1 B2 P5
γὰρ ἀληθῶς ] γάρ φησιν B2 ||
κατασκευάσαντας ] κατασκευάσαντoς C ||
θάνατον ] τὸν θάνατον P5 urn:cts:etf:psath.expps.grc:129
(9,17c)
ᾠδὴ
διαψάλματος.
(17c) Ein Lied des
Zwischenspiels.
@@ -2685,12 +2685,12 @@
μονογενῆ· ὅπως ὁ ὑψηλόφρων ἐκεῖνος διάβολος· ὃν καὶ ἄνθρωπον ἐπὶ τοῦ
παρόντος καλεῖ, ἐπὶ πλέον μὴ ἐπαίρῃ τὴν ὀφρύν: –
Er fleht, es möge der Einziggezeugte den
Bewohnern der Erde erstrahlen: Damit jener hochmütige Teufel, den er eben
- vorerst einen Menschen nennt, seine Augenbrauen nicht noch mehr hochziehe.
– V1 C P1 M O B2 L1 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L1 →
L2 Ἐπιλάμψειν ] Ἐπίλαμψιν L1 A1 | Ἐπιλάμψαι A2 V4 ||
τοῖς ] τῶν (ut vid.) A3* | τοῖς (ut vid.) A3c ||
ἐπὶ τῆς γῆς ] ἐπὶ
- γῆς P1 A1 V4 L2 A3 ||
τὸν μονογενῆ – ἄνθρωπον ] τὸν μονογενῆ τοῦ θεοῦ λόγον· ὅπω[ς] ὁ
- δ[ι]ά[βολ]ος ὃ[ν] ἄνθρωπον A1 ||
ὁ ὑψηλόφρων ] ὁ ὑψηλοφρονῶν P5 ||
ὃν καὶ – τὴν ὀφρύν ] ὃς καὶ ἀνθρώπους ἐπὶ τοῦ παρόντος
- καλεῖ, ἐπὶ πλείω μὴ ἐπαίρειται L1 ||
ἐπὶ πλέον μὴ ἐπαίρῃ τὴν ὀφρύν ] μὴ ἐπαίρειν ἐπὶ πλεῖον τὴν
- ὀφρῦν A2 V4 ||
ἐπὶ πλέον ] ἐπὶ πλείω P1 | ἐπὶ
- πλεῖον B2 A1 P5 V5 P7 L2 A3 ||
μὴ ἐπαίρῃ ] μὴ ἐπαίρει P1 V5 P7 | μὴ ἐπαίρειν B2 L2: exp. 131 über der Kolumne des
+ vorerst einen Menschen nennt, seine Augenbrauen nicht noch mehr hochziehe.
– V1 C P1 M O B2 L1 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L1 →
L2 Ἐπιλάμψειν ] Ἐπίλαμψιν L1 A1 | Ἐπιλάμψαι A2 V4 ||
τοῖς ] τῶν (ut vid.) A3* | τοῖς (ut vid.) A3c ||
ἐπὶ τῆς γῆς ] ἐπὶ
+ γῆς P1 A1 V4 L2 A3 ||
τὸν μονογενῆ – ἄνθρωπον ] τὸν μονογενῆ τοῦ θεοῦ λόγον· ὅπω[ς] ὁ
+ δ[ι]ά[βολ]ος ὃ[ν] ἄνθρωπον A1 ||
ὁ ὑψηλόφρων ] ὁ ὑψηλοφρονῶν P5 ||
ὃν καὶ – τὴν ὀφρύν ] ὃς καὶ ἀνθρώπους ἐπὶ τοῦ παρόντος
+ καλεῖ, ἐπὶ πλείω μὴ ἐπαίρειται L1 ||
ἐπὶ πλέον μὴ ἐπαίρῃ τὴν ὀφρύν ] μὴ ἐπαίρειν ἐπὶ πλεῖον τὴν
+ ὀφρῦν A2 V4 ||
ἐπὶ πλέον ] ἐπὶ πλείω P1 | ἐπὶ
+ πλεῖον B2 A1 P5 V5 P7 L2 A3 ||
μὴ ἐπαίρῃ ] μὴ ἐπαίρει P1 V5 P7 | μὴ ἐπαίρειν B2 L2: exp. 131 über der Kolumne des
Psalmtextes hinzugefügt (ἄλλως). Syrische Version (Epitome): Eine
inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:131
(9,20b)
κριθήτωσαν ἔθνη
@@ -2732,9 +2732,9 @@
Gesetzgeber über sie ein.
Καὶ τίς ὁ νομοθέτης, ἢ ὁ τὸν τῆς καινῆς
διαθήκης νόμον ἡμῖν εἰσηγησάμενος τὸ εὐαγγέλιον;
Und wer ist anders der Gesetzgeber als der,
- der für uns das Gesetz des neuen Bundes, das Evangelium, eingeführt hat?
– V1 C P1 M O B1 B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M ὁ νομοθέτης ] νομοθέτης B1 ||
τὸν – νόμον ] τῆς καινῆς διαθήκης
+ der für uns das Gesetz des neuen Bundes, das Evangelium, eingeführt hat?– V1 C P1 M O B1 B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M ὁ νομοθέτης ] νομοθέτης B1 ||
τὸν – νόμον ] τῆς καινῆς διαθήκης
νόμον B1 | τὸν τῆς διακαιοσύνης
- νόμον V5 P7 ||
εἰσηγησάμενος τὸ εὐαγγέλιον ] εἰσηγησάμενος P1 B1 A1 P5 A2 V4 | εἰσηγούμενος V5 P7 Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
+ νόμον V5 P7 || εἰσηγησάμενος τὸ εὐαγγέλιον ] εἰσηγησάμενος P1 B1 A1 P5 A2 V4 | εἰσηγούμενος V5 P7
Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:133
(9,21b)
γνώτωσαν ἔθνη ὅτι
ἄνθρωποί εἰσιν.
(21b) Die Völkerschaften
@@ -2744,8 +2744,8 @@
κτήνεσι τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς: –
Durch den übermäßigen Betrug der Dämonen
wurden sie in die Lebensweise des Viehs überführt, so dass von ihnen gesagt
werden kann: "Er glich dem unvernünftigen Vieh und war ihm ähnlich." [Ps
- 48,13b]
– V1 C P1 M O A1 P5
→
V1 →
C →
A1 →
P5 →
P1 →
M Τῇ ὑπερβολῇ ] Τ[ῇ γὰρ] ὑπερβολῇ A1 ||
τῶν δαιμόνων ] τῶν δαιμονίων P1 P5 ||
μετενεχθέντες ] μεταχθέντες V1 M O ||
ὡς λέγεσθαι – αὐτοῖς ] om. A1 ||
παρασυνεβλήθη ] παρεσυνεβλήθη V1 M O A1 ||
τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη
- αὐτοῖς ] καὶ τὰ ἐξῆς M O ||
καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς ] om. P5 Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
+ 48,13b]
– V1 C P1 M O A1 P5
→
V1 →
C →
A1 →
P5 →
P1 →
M Τῇ ὑπερβολῇ ] Τ[ῇ γὰρ] ὑπερβολῇ A1 ||
τῶν δαιμόνων ] τῶν δαιμονίων P1 P5 ||
μετενεχθέντες ] μεταχθέντες V1 M O ||
ὡς λέγεσθαι – αὐτοῖς ] om. A1 ||
παρασυνεβλήθη ] παρεσυνεβλήθη V1 M O A1 ||
τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη
+ αὐτοῖς ] καὶ τὰ ἐξῆς M O ||
καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς ] om. P5 Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
Parallele ist zu finden (παρασυνεβλήθη – αὐτοῖς).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:134
(9,21c)
διάψαλμα.
(21c) Zwischenspiel.
@@ -2756,8 +2756,8 @@
τῶν ἐθνῶν κλῆσιν εὔχεται· τοῦτο δὲ αὐτῷ πεποίηκεν ἡ τοῦ διαβόλου ὑπεροψία:
–
Er fleht, er möge die Berufung der Heiden,
die sich in Kürze ereignen wird, beschleunigen. Aber gerade das hat der Hochmut
- des Teufels für ihn bewirkt.
– V1 C P1 M O A1 P5 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P1 →
M Ἐπιταχῦναι ] Ἵνα τί κύριε ἀφέστηκας·
- ante ἐπιταχῦναι add. A2 ||
Ἐπιταχύναι ] Ἐπιταχυνθῆναι V1 ||
τῶν ἐθνῶν κλῆσιν ] κλῆσιν τῶν ἐθνῶν P1 ||
τοῦτο δὲ αὐτῷ ] τοῦτο δὲ αὐτὸ C ||
ὑπεροψία ] ὑπε[ρηφανία] A1 Syrische Version (Epitome): exp. 135 wird
+ des Teufels für ihn bewirkt.
– V1 C P1 M O A1 P5 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P1 →
M Ἐπιταχῦναι ] Ἵνα τί κύριε ἀφέστηκας·
+ ante ἐπιταχῦναι add. A2 ||
Ἐπιταχύναι ] Ἐπιταχυνθῆναι V1 ||
τῶν ἐθνῶν κλῆσιν ] κλῆσιν τῶν ἐθνῶν P1 ||
τοῦτο δὲ αὐτῷ ] τοῦτο δὲ αὐτὸ C ||
ὑπεροψία ] ὑπε[ρηφανία] A1 Syrische Version (Epitome): exp. 135 wird
vollständig (frei?) wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:135
(9,22b)
ὑπερορᾷς ἐν
εὐκαιρίαις ἐν θλίψει;
(22b) schaust du hinweg in
@@ -2772,7 +2772,7 @@
hochmütig handelt, entbrannt der Arme.
Ἡ ὑπεροψία φησὶ τοῦ πονηροῦ, πύρωσις τῷ
πτωχῷ σου γίνεται λαῷ: –
Der Hochmut des Bösen, will er sagen, wird
- deinem armen Volk ein brennendes Feuer.
– V1 C P1 M O B2 P5 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
P5 →
B2 →
P1 →
M Ἡ ὑπεροψία ] Ἡ ὑπεροχία M O ||
πύρωσις τῷ πτωχῷ σου γίνεται
+ deinem armen Volk ein brennendes Feuer. – V1 C P1 M O B2 P5 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
P5 →
B2 →
P1 →
M Ἡ ὑπεροψία ] Ἡ ὑπεροχία M O ||
πύρωσις τῷ πτωχῷ σου γίνεται
λαῷ ] πύρωσις τῷ λαῷ σου τῷ πτωχῷ
γίνεται A2 V4 | πύρωσις τῷ πτωχῷ σου λαῷ
γίνεται M O V5 P7 V5 P7: exp. 137 mit Ps 9,22
@@ -2783,8 +2783,8 @@
Ἀντὶ τοῦ συλληφθήσονται· σὺ γὰρ εἶ φησὶν ὁ
δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν: –
Anstelle von "sie werden ergriffen werden".
"Denn du", sagt er (i.e. Paulus), "bist der, der die Weisen fasst in ihrer
- Verschlagenheit." [1Cor 3,19]
– V1 C P1 M O B2 P5 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Ἀντὶ – αὐτῶν ] Ἀντὶ τοῦ συλληφθήσονται:
- – B2 ||
φησὶν ] om. M O V5 P7 L2: exp. 138 unter der Kolumne des
+ Verschlagenheit." [1Cor 3,19]
– V1 C P1 M O B2 P5 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Ἀντὶ – αὐτῶν ] Ἀντὶ τοῦ συλληφθήσονται:
+ – B2 ||
φησὶν ] om. M O V5 P7 L2: exp. 138 unter der Kolumne des
Psalmtextes hinzugefügt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:138
(9,24a)
ὅτι ἐπαινεῖται ὁ
ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ,
(24a) Denn der Sünder wird
@@ -2796,14 +2796,14 @@
καὶ διὰ τὸ ἀτιμωρήτους μένειν τοὺς ἀσεβεῖς, λοιπὸν καὶ παρά τισι τῶν
ἀνοητοτέρων ἀποδεκτὸν αὐτῶν εἶναι τὸν βίον: –
So groß, will er sagen, wurde deine Duldung
des Bösen, dass dann bei manchen der tümmsten ihr Leben – dadurch, dass die
- Gottlosen ungestraft bleiben – sogar akzeptabel ist.
– V1 C P1 M O B1 B2 P5 A2 V4 V5 P7 L2
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A2 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Τοσαύτη – τὸν βίον ] Tοσαύτη φησὶν γέγονεν ἀνεξικακία· διὰ
+ Gottlosen ungestraft bleiben – sogar akzeptabel ist.– V1 C P1 M O B1 B2 P5 A2 V4 V5 P7 L2
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A2 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Τοσαύτη – τὸν βίον ] Tοσαύτη φησὶν γέγονεν ἀνεξικακία· διὰ
τὸ ἀτιμωρήτους τισὶν μένειν τοὺς ἀσεβεῖς· ὡς καὶ λοιπὸν παρίστησιν τῶν
ἀνοητωτέρων· ἀπόδεκτον αὐτῶν νομίζειν τὸν βίον: – B1 | Tοιαύτη φησὶ γέγονεν ἡ ἀνεξικακία διὰ
τὸ ἀτιμωρήτους μένειν τοὺς ἀσεβεῖς ὡς καὶ λοιπὸν παρά τινων τῶν
ἀνοητοτέρων ἀπὸ δὲ τῶν αὐτῶν ν[ο]μίζεσθαι τὸν [βίον]:
- – B2 ||
Τοσαύτη σου φησὶ γέγονεν ] Τοσαύτη φησὶ γέγονέν
+ – B2 ||
Τοσαύτη σου φησὶ γέγονεν ] Τοσαύτη φησὶ γέγονέν
σου M O | Τοσαύτη φησὶ
- γέγονεν A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
ἡ ἀνεξικακία ] ἡ ἀλεξικακία V5 ||
διὰ τὸ ἀτιμωρήτους ] ἀτιμωρήτους P1 ||
λοιπὸν ] om. P1 | λοιποῖς M ||
ἀποδεκτὸν ] ἀπόδεκτον M O P5 V5 P7 L2 A3 ||
αὐτῶν ] αὐτὸν M* O | αὐτῶν Mc | αὐτοῖς V5 P7 L2: exp. 139 über der Kolumne des
+ γέγονεν A2 V4 V5 P7 L2 A3 || ἡ ἀνεξικακία ] ἡ ἀλεξικακία V5 || διὰ τὸ ἀτιμωρήτους ] ἀτιμωρήτους P1 || λοιπὸν ] om. P1 | λοιποῖς M || ἀποδεκτὸν ] ἀπόδεκτον M O P5 V5 P7 L2 A3 || αὐτῶν ] αὐτὸν M* O | αὐτῶν Mc | αὐτοῖς V5 P7
L2: exp. 139 über der Kolumne des
Psalmtextes hinzugefügt. A3: exp. 139 ausgelassen. Syrische Übersetzung
(Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden (ὡς –
βίον).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:139
@@ -2826,7 +2826,7 @@
Rechenschaft verlangen" entsprechend einem vorausgehenden Interpunktionszeichen
gelesen werden. So dass der Sinninhalt folgendermaßen lautet: "Also er reizt
Gott, wenngleich er eine Fülle des Zornes auf sich entflammt. Wird er aber
- nicht Rechenschaft verlangen?
– V1 C P1 M O A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
A1 →
P5 →
P1 →
M →
L2 Παρώξυνε – οὐκ ἐκζητήσει ] Παρώξυνε μὲν χλευάζων
+ nicht Rechenschaft verlangen?– V1 C P1 M O A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
A1 →
P5 →
P1 →
M →
L2 Παρώξυνε – οὐκ ἐκζητήσει ] Παρώξυνε μὲν χλευάζων
τοὺς περὶ προνοίας· καὶ τῆς κρίσεως αὐτοῦ λόγους· τοῦτο δὲ (τοῦτο δὲ
bis scriptum A3 ) συνάπτεται (καὶ συνάπτεται L2 ) τὸ (τῶ V5* | τὸ V5m.sec. ) κατὰ τὸ πλῆθος τῆς
ὀργῆς αὐτοῦ, οὐκ ἐκζητήσει· ἵνα ᾖ τὸ ὅλον· αὐτὸς παρώξυνε φησὶ τὸν
@@ -2834,17 +2834,17 @@
τοῦ παροξύναντος ληπτέον· εἶτα τὸ ἐπιφερόμενον τούτο (τούτο* V5 ) τὸ οὐκ ἐκζητήσει καθ᾿ ὑποστιγμὴν
ἀναγνωστέον· ἵνα ᾖ τὸ νοούμενον οὕτως· ἄρα ἦν (ἆρ᾿ οὖν P7corr | ἄρα L2corr ) ὁ μὲν παροξύνει τὸν
θεὸν· καίτοι πλῆθος αὐτῷ ἐκκαίων ὀργῆς· ὁ δὲ, οὐκ ἐκζητήσει:
- – V5 P7 L2 A3 ||
Παρώξυνε – οὕτω1 ] om. A2 V4 ||
Παρώξυνε – λόγους ] Παρώξυνε μὲν, τοὺς περὶ τῆ[ς
- προ]νοίας καὶ κρίσεως αὐτοῦ λό[γους] χλευάζων A1 ||
ἀκούοντες ] ἀκούσαντες A1 ||
τοιοῦτό τι ] τοιοῦτόν τι P1 M O A1 ||
τοῦτο δὲ συνάπτεται ] τ[ο]ύτῳ δὲ
- συναπτέον A1 P5 ||
τὸ ὅλον ] τοῦ ὅλου M O ||
οὕτω1 ] οὕτως P1 A1 P5 ||
τὸν κύριον φησὶν ] φησὶν τὸν κύριον O | τὸν κύριον M ||
θησαυρίζων ] post θησαυρίζων
+ – V5 P7 L2 A3 ||
Παρώξυνε – οὕτω1 ] om. A2 V4 ||
Παρώξυνε – λόγους ] Παρώξυνε μὲν, τοὺς περὶ τῆ[ς
+ προ]νοίας καὶ κρίσεως αὐτοῦ λό[γους] χλευάζων A1 ||
ἀκούοντες ] ἀκούσαντες A1 ||
τοιοῦτό τι ] τοιοῦτόν τι P1 M O A1 ||
τοῦτο δὲ συνάπτεται ] τ[ο]ύτῳ δὲ
+ συναπτέον A1 P5 ||
τὸ ὅλον ] τοῦ ὅλου M O ||
οὕτω1 ] οὕτως P1 A1 P5 ||
τὸν κύριον φησὶν ] φησὶν τὸν κύριον O | τὸν κύριον M ||
θησαυρίζων ] post θησαυρίζων
add. καὶ λέγων ὅτι οὐκ ἐκζητήσει ὁ θεὸς ἃ
πράττω: –
A1 (cf. fort. Theodoretus, comm. in Ps 9,25a–b [PG
- 80,932 C3–7 sub Ps 10,4]) ||
τὸ γὰρ – ἀποληπτέον ] om. A1 ||
ἀποληπτέον ] ἀπολιπαῖον P1 | ληπτέον P5 ||
εἶτα – ἀναγνωστέον ] Τινὲς δὲ τὸ ἐπιφερόμενον τοῦτο οὐκ
- ἐκζητήσει; καθ’ ὑποστιγμὴν ἀναγινώσκουσιν A1 ||
τὸ ἐπιφερόμενον τούτῳ τὸ ] τὸ ἐπιφερόμενον
- τούτο M O ||
ἵνα ᾖ2 ] ἵνα μὴ ᾖ (ἣ Μ ) M O ||
τὸ νοούμενον ] τὸ λεγόμενον P5 ||
οὕτω2 ] οὕτως P1 A1 ||
ἄρ’ οὖν ] ἆρα οὖν A1 A2 V4 ||
Παρώξυνε ] παρόξυνε M* | παροξύνει Mc O ||
καίτοι πλῆθος ἑαυτῷ ἐκκαίων ] καὶ πλῆθος ἑαυτῷ
- ἐκκαίει M O ||
ἑαυτῷ ἐκκαίων ] ἐκκαίων (ἐκκ[έ]ων A1 ) ἑαυτῶ
- A1 A2 V4 ||
ἑαυτῷ ] ἑαυτοῦ P1 ||
post ὁ δὲ οὐκ ἐκζητήσει,
+ 80,932 C3–7 sub Ps 10,4]) ||
τὸ γὰρ – ἀποληπτέον ] om. A1 ||
ἀποληπτέον ] ἀπολιπαῖον P1 | ληπτέον P5 ||
εἶτα – ἀναγνωστέον ] Τινὲς δὲ τὸ ἐπιφερόμενον τοῦτο οὐκ
+ ἐκζητήσει; καθ’ ὑποστιγμὴν ἀναγινώσκουσιν A1 ||
τὸ ἐπιφερόμενον τούτῳ τὸ ] τὸ ἐπιφερόμενον
+ τούτο M O ||
ἵνα ᾖ2 ] ἵνα μὴ ᾖ (ἣ Μ ) M O ||
τὸ νοούμενον ] τὸ λεγόμενον P5 ||
οὕτω2 ] οὕτως P1 A1 ||
ἄρ’ οὖν ] ἆρα οὖν A1 A2 V4 ||
Παρώξυνε ] παρόξυνε M* | παροξύνει Mc O ||
καίτοι πλῆθος ἑαυτῷ ἐκκαίων ] καὶ πλῆθος ἑαυτῷ
+ ἐκκαίει M O ||
ἑαυτῷ ἐκκαίων ] ἐκκαίων (ἐκκ[έ]ων A1 ) ἑαυτῶ
+ A1 A2 V4 ||
ἑαυτῷ ] ἑαυτοῦ P1 ||
post ὁ δὲ οὐκ ἐκζητήσει,
add. κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς P5 (= Lemma Ps 9,25b)A1: exp. 140 ist in zwei Stücke aufgeteilt.
Beide folgen aufeinander nach dem Lemma Ps 9,25a–b. Das erste Stück endet
mit einem Einschub (aus Theodoret, wie es scheint) und einer Auslassung
@@ -2866,8 +2866,8 @@
ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς;
Das Lesen verlangt nach einem
Interpunktionszeichen, so dass der Sinn ist: Wird Gott nicht, will er sagen,
nach Rechenschaft verlangen und ihm am Tag des Zornes vergelten nach dem Zorn,
- den er für sich aufgehäuft hat?
– V1 C P1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
P5 →
P6 →
P1 →
L2 Καθ’ ὑποστιγμὴν ] Καθὑποστιγμῶν P6* | Καθὑποστιγμὴν P6corr ||
ἵνα ᾖ ] ἴν᾿
- ἦ P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
ἑαυτῷ ] αὑτῷ P5 ||
ὀργῆς ] ὀργῆς αὐτοῦ P1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:141
+ den er für sich aufgehäuft hat?
– V1 C P1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
P5 →
P6 →
P1 →
L2 Καθ’ ὑποστιγμὴν ] Καθὑποστιγμῶν P6* | Καθὑποστιγμὴν P6corr ||
ἵνα ᾖ ] ἴν᾿
+ ἦ P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
ἑαυτῷ ] αὑτῷ P5 ||
ὀργῆς ] ὀργῆς αὐτοῦ P1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:141
(9,25c)
οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς
ἐνώπιον αὐτοῦ.
(25c) Gott steht ihm nicht
vor Augen.
@@ -2877,7 +2877,7 @@
Wege zu jeder Zeit.
Ἀρχὴ πάσης πονηρᾶς πράξεως, τὸ μὴ λογίζεσθαι
κριτὴν τὸν θεόν: –
Der Anfang jeder bösen Tat besteht darin,
- nicht damit zu rechnen, dass Gott Richter ist.
– V1 C P1 L1 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P1 →
L1 →
L2 Ἀρχὴ ] Ἀρχῆς L1 | Ἀρχὴ γὰρ A1 ||
τὸ ] τῷ V4 ||
κριτὴν ] κριτὴν τῶν γινομένων A1 V1: exp. 142 in Ps 9,26a. V5 P7: in Ps 26b.
+ nicht damit zu rechnen, dass Gott Richter ist.
– V1 C P1 L1 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P1 →
L1 →
L2 Ἀρχὴ ] Ἀρχῆς L1 | Ἀρχὴ γὰρ A1 ||
τὸ ] τῷ V4 ||
κριτὴν ] κριτὴν τῶν γινομένων A1 V1: exp. 142 in Ps 9,26a. V5 P7: in Ps 26b.
Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu
finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:142
(9,26b)
ἀνταναιρεῖται τὰ
@@ -2919,9 +2919,9 @@
Feinde niederzwingen.
Ὅμοιον τὸ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήψομαι τῇ
χειρί μου ὡς νοσσιάν: –
Ähnlich ist die Stelle "die gesamte bewohnte
- Welt werde ich mit meiner Hand ergreifen wie ein Vogelnest." [Is 10,14]
– V1 C P1 M O B2 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Ὅμοιον τὸ ] Ὅμοιον
- τῷ P1 P6 Z N2 V5m.sec. L2 A3 ||
τῇ χειρί μου ] τῇ
- χειρὶ M O P5 P6 Z V5 P7 ||
ὡς νοσσιάν ] ὡς νοσιάν C M O | om. B2 urn:cts:etf:psath.expps.grc:144
+ Welt werde ich mit meiner Hand ergreifen wie ein Vogelnest." [Is 10,14]
– V1 C P1 M O B2 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
P5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Ὅμοιον τὸ ] Ὅμοιον
+ τῷ P1 P6 Z N2 V5m.sec. L2 A3 ||
τῇ χειρί μου ] τῇ
+ χειρὶ M O P5 P6 Z V5 P7 ||
ὡς νοσσιάν ] ὡς νοσιάν C M O | om. B2 urn:cts:etf:psath.expps.grc:144
(9,27a)
εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ
αὐτοῦ Οὐ μὴ σαλευθῶ,
(27a) In seinem Herzen hat
er nämlich gesagt: Ich werde gewiss nicht ins Wanken gebracht,
@@ -2932,7 +2932,7 @@
εἰς γενεάν· οὐ γὰρ ἔσομαι ἐν κακώσει: –
Anstelle von "ich werde gewiss nicht zu Fall
gebracht", "ich werde nicht umgestürzt
werden von Generation zu
- Generation. Denn ich werde nicht in Bedrängnis sein".
– V1 C P1 A1 P5
Ἀντὶ – εἰς γενεάν ] om. A1 exp. 145 scheint eine Paraphrasierung des
+ Generation. Denn ich werde nicht in Bedrängnis sein".
– V1 C P1 A1 P5
Ἀντὶ – εἰς γενεάν ] om. A1 exp. 145 scheint eine Paraphrasierung des
Symmachus (Ps 9,27) darzustellen. V1 C P1 A1: exp. 145 anonym. P5:
Zuschreibung an Athanasius.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:145
(9,28a)
οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα
@@ -3028,7 +3028,7 @@
ὁ θάνατος ἐν τῷ θανάτῳ τοῦ Χριστοῦ καὶ κατηργήθη τύραννος: –
Denn der Teufel hat in der Tat den Tod für
Christus als Schlinge zusammengesetzt. Aber er wurde in seiner eigenen Schlinge
erniedrigt. Denn der Tod wurde im Tod Christi erlöst und der Tyrann wurde
- vernichtet.
– L1
Παγίδα –
+ vernichtet. – L1
Παγίδα –
τύραννος ] Παγίδα μὲν γὰρ συνεπήξατο τῷ
Χριστῷ ὁ διάβολος· ἀλλ᾿ ἐν αὐτῇ τεταπείνωται τῇ ἰδίᾳ παγίδι καὶ ὀκείᾳ·
λέλυται γὰρ ἐν θανάτῳ Χριστοῦ· καὶ κατηργήθη τύραννος, ὁ πεσεῖσθαι μὴ
@@ -3071,8 +3071,8 @@
er nämlich gesagt: Gott hat es vergessen.
Τοῦτο αἴτιον καὶ τοῦ ἐπαρθῆναι, καὶ τοῦ
πεσεῖν αὐτόν: –
Das ist der Grund, warum er sich überhebt und
- fällt.
– V1 M O B2 A1a A1b P5 P6 N2 Z A2 V4
→
V1 →
A2 →
A1 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
M αἴτιον ] τὸ
- αἴτιον M O A1 A2 V4 ||
καὶ τοῦ ] τοῦ καὶ V4 ||
τοῦ ἐπαρθῆναι ] τοῦ ἐπαρθῆναι αὐτὸν A1a A1: exp. 150 kommt zweimal vor:
+ fällt.
– V1 M O B2 A1a A1b P5 P6 N2 Z A2 V4
→
V1 →
A2 →
A1 →
A1 →
P5 →
B2 →
P6 →
M αἴτιον ] τὸ
+ αἴτιον M O A1 A2 V4 ||
καὶ τοῦ ] τοῦ καὶ V4 ||
τοῦ ἐπαρθῆναι ] τοῦ ἐπαρθῆναι αὐτὸν A1a A1: exp. 150 kommt zweimal vor:
in Ps 9, 27a; in Ps 9,32.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:150
(9,32b)
ἀπέστρεψεν τὸ
πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος.
(32b) Er hat sein Angesicht
@@ -3083,10 +3083,10 @@
deine Hand erhebe sich,
Εὔχεται τὴν ἀνοχὴν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν
χρηστότητα κινηθῆναι: –
Er fleht, um die Langmut und Güte Gottes
- aufzurütteln.
– V1 P1 M O B1 B2 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
B1 →
V5 →
A2 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Εὔχεται ] ἀνάστηθι κύριε ἰσχυρὲ·
- ante εὔχεται add. M O ||
Εὔχεται – κινηθῆναι ] Εὔχεται τὴν ἀνοχὴν θεοῦ καὶ
- χρηστότητα κινῆσαι: – B2 ||
τοῦ θεοῦ καὶ τὴν χρηστότητα
- κινηθῆναι ] τοῦ θεοῦ κινηθῆναι καὶ τὴν χρηστότητα A2 V4 ||
κινηθῆναι ] κινῆσαι P1 B1 B2 V5 P7 L2 A3 B1 V5 P7 L2 A3: exp. 151 und 152
+ aufzurütteln.
– V1 P1 M O B1 B2 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
B1 →
V5 →
A2 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Εὔχεται ] ἀνάστηθι κύριε ἰσχυρὲ·
+ ante εὔχεται add. M O ||
Εὔχεται – κινηθῆναι ] Εὔχεται τὴν ἀνοχὴν θεοῦ καὶ
+ χρηστότητα κινῆσαι: – B2 ||
τοῦ θεοῦ καὶ τὴν χρηστότητα
+ κινηθῆναι ] τοῦ θεοῦ κινηθῆναι καὶ τὴν χρηστότητα A2 V4 ||
κινηθῆναι ] κινῆσαι P1 B1 B2 V5 P7 L2 A3 B1 V5 P7 L2 A3: exp. 151 und 152
(in Ps 9,33) bilden eine
Einheit. P1: Auch
hier bilden die zwei Expositiones (in Ps 9,33a) eine Einheit. Nach dem
@@ -3106,8 +3106,8 @@
er nämlich gesagt: Er wird nicht rächen.
Μὴ ὑψουμένης γὰρ ἐπὶ τιμωρίᾳ τῶν ἀσεβῶν τῆς
χειρὸς τοῦ θεοῦ, προπετέστεροι γίνονται: –
Denn wenn die Hand Gottes sich zur Bestrafung
- der Gottlosen nicht erhebt, so werden sie noch unbedachter werden.
– V1 P1 M O B1 B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Μὴ ὑψουμένης – τοῦ θεοῦ ] bis scriptum P1 ||
ἐπὶ τιμωρίᾳ ] ἐπὶ τῇ
- μωρίᾳ V4 V5 P7 L2 | ἐπιτιμωρία (ut vid.) A3 ||
τῶν ἀσεβῶν ] τῶν δυσσεβῶν V1 M O ||
γίνονται ] γίνωνται P5 | post γίνονται add. οἱ ἀσεβεῖς καὶ ἁμαρτωλοί: – A1 Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
+ der Gottlosen nicht erhebt, so werden sie noch unbedachter werden.
– V1 P1 M O B1 B2 A1 P5 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
A2 →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M →
L2 Μὴ ὑψουμένης – τοῦ θεοῦ ] bis scriptum P1 ||
ἐπὶ τιμωρίᾳ ] ἐπὶ τῇ
+ μωρίᾳ V4 V5 P7 L2 | ἐπιτιμωρία (ut vid.) A3 ||
τῶν ἀσεβῶν ] τῶν δυσσεβῶν V1 M O ||
γίνονται ] γίνωνται P5 | post γίνονται add. οἱ ἀσεβεῖς καὶ ἁμαρτωλοί: – A1 Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:152
(9,35a)
βλέπεις, ὅτι σὺ πόνον
καὶ θυμὸν κατανοεῖς
(35a) Doch du siehst hin,
@@ -3125,20 +3125,20 @@
und du es bist, der Herzen und Nieren prüft. [Ps 7,10c] Und obschon du das
alles siehst, bist du langmütig, da du weißt, dass sich alle unter deinen
Händen befinden und
- niemand irgendwohin entrinnen kann.
– V1 P1 M O A1 P5 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Σὺ ] Ἡμεῖς γὰρ φησὶν οὓτω πιστεύομεν κἂν
+ niemand irgendwohin entrinnen kann.– V1 P1 M O A1 P5 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
V5 →
A2 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Σὺ ] Ἡμεῖς γὰρ φησὶν οὓτω πιστεύομεν κἂν
ἐκεῖνοι μὴ λέγωσιν· ante
- σὺ add. M O ||
Σὺ φησὶν ὦ κύριε πάντα
+ σὺ add. M O || Σὺ φησὶν ὦ κύριε πάντα
γινώσκεις ] Σὺ κύριε φησὶ(ν) πάντα
γινώσκεις A2 V4 A3 | Σὺ κύριε πάντα φησὶ
- γινώσκεις V5 P7 L2 || λογισμοῖς ] λογισμῷ P5 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3 || ἀνιόντων ] om. V5 P7 L2 A3 || καὶ τοὺς θυμοὺς καὶ τοὺς παροργισμοὺς
+ γινώσκεις V5 P7 L2 || λογισμοῖς ] λογισμῷ P5 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3 || ἀνιόντων ] om. V5 P7 L2 A3 || καὶ τοὺς θυμοὺς καὶ τοὺς παροργισμοὺς
] [καὶ τοὺς] [παροργισ(?)]μοὺς [τῶν]
ἐ[π][ηρ(?)]ε[αζό(?)][ντων] A1 | καὶ τοὺς θυμοὺς
- τῶν ἐπηρεαζόντων· καὶ τοὺς παροργισμοὺς P5 P6 Z N2 A2 V4 || τοὺς πόνους – κατανοεῖς ] τοὺς πόνους αὐτῶν
- κατανοεῖς P1 || πάντων ] πάντως M O || κατανοεῖς ] οἶδας (ut vid.) in ras.
- ante κατανοεῖς M || σὺ εἶ ] σὺ P1 || ταῦτα πάντα ] ταῦτα P6 Z N2 || ὑπὸ τὰς σὰς χεῖρας οἱ πάντες ] ὑπὸ τὰς χεῖράς σου
- πάντες P6 Z N2 || ποῦ οὐδενὶ ἐκτὸς ] ποῦ ἐκτὸς οὐδενὶ
+ τῶν ἐπηρεαζόντων· καὶ τοὺς παροργισμοὺς P5 P6 Z N2 A2 V4 || τοὺς πόνους – κατανοεῖς ] τοὺς πόνους αὐτῶν
+ κατανοεῖς P1 || πάντων ] πάντως M O || κατανοεῖς ] οἶδας (ut vid.) in ras.
+ ante κατανοεῖς M || σὺ εἶ ] σὺ P1 || ταῦτα πάντα ] ταῦτα P6 Z N2 || ὑπὸ τὰς σὰς χεῖρας οἱ πάντες ] ὑπὸ τὰς χεῖράς σου
+ πάντες P6 Z N2 || ποῦ οὐδενὶ ἐκτὸς ] ποῦ ἐκτὸς οὐδενὶ
P6 Z N2 | ποῦ ἐκτὸς οὐδὲν A2* V4 | σοῦ ἐκτὸς, οὐδὲν A2c | ἐκτός σου
- τινὰ V5 P7 L2 A3 || διαδρᾶναι ] διαδράσαι M O urn:cts:etf:psath.expps.grc:153
+ τινὰ
V5 P7 L2 A3 ||
διαδρᾶναι ] διαδράσαι M O urn:cts:etf:psath.expps.grc:153
(9,35b)
τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς
εἰς χεῖράς σου·
(35b) um sie in deine Hände
zu übergeben.
@@ -3173,7 +3173,7 @@
(9,36a)
σύντριψον τὸν
βραχίονα τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ,
(36a) Zerbrich den Arm des
Sünders und Missetäters.
-
Ἀντὶ τοῦ τὴν δυναστείαν: –
Anstelle von "die Macht."
– V1 P1 A1 P5 A2 V4
Ἀντὶ τοῦ ] Τουτέστιν A2 V4 ||
τὴν δυναστείαν ] τὴν δυναστείαν τοῦ
+ Ἀντὶ τοῦ τὴν δυναστείαν: –
Anstelle von "die Macht."
– V1 P1 A1 P5 A2 V4
Ἀντὶ τοῦ ] Τουτέστιν A2 V4 ||
τὴν δυναστείαν ] τὴν δυναστείαν τοῦ
ἐχθροῦ P1 | post τὴν δυναστείαν
add. καὶ τὴν ἐξουσίαν: – A1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:155
(9,36b)
ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία
@@ -3185,8 +3185,8 @@
ἀπολεῖται ὁ πονηρὸς δι’ αὐτήν: –
Wegen der Sünde selbst. Das Ganze aber ist so
zu verstehen: Wenn du, will er sagen, die Sünde des Bösen suchen würdest, soll
er gewiss nicht mehr gefunden werden, das heißt, der Böse wird ihretwegen
- verloren gehen.
– V1 C P1 M O B1 A1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Δι’ αὐτὴν – οὕτως ] om. A1 ||
Δι’ αὐτὴν μὲν τὴν ἁμαρτίαν ] Δι’ αὐτὴν τὴν ἁμαρτίαν οὐ
- μὴ εὑρεθῆ· V5 P7 L2 A3 ||
Δι’ αὐτὴν ] hic desinit lacuna in C | Διὰ ταύτην B1 ||
ἐκζητήσης ] ἐκζητήση C | ἐκζητήσει V1 P1 M O | ἐκζητήσεις B1 | ἐκζητήσις P6 | ἐκζητή A3 Syrische Version (Epitome): exp. 156 wird
+ verloren gehen.
– V1 C P1 M O B1 A1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
B1 →
V5 →
A1 →
P5 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Δι’ αὐτὴν – οὕτως ] om. A1 ||
Δι’ αὐτὴν μὲν τὴν ἁμαρτίαν ] Δι’ αὐτὴν τὴν ἁμαρτίαν οὐ
+ μὴ εὑρεθῆ· V5 P7 L2 A3 ||
Δι’ αὐτὴν ] hic desinit lacuna in C | Διὰ ταύτην B1 ||
ἐκζητήσης ] ἐκζητήση C | ἐκζητήσει V1 P1 M O | ἐκζητήσεις B1 | ἐκζητήσις P6 | ἐκζητή A3 Syrische Version (Epitome): exp. 156 wird
vollständig wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:156
(9,37a)
βασιλεύσει κύριος εἰς
τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος,
(37a) Der Herr wird König
@@ -3219,8 +3219,8 @@
Ἐν γὰρ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, βληθήσονται εἰς τὸ
πῦρ τὸ αἰώνιον: –
Denn unter seiner Herrschaft werden sie in
- das ewige Feuer geworfen werden. [cf. Mt 18,8]
– V1 C P1 M O B2 A1 P5
→
V1 →
C →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ] τῇ βασιλείᾳ τοῦ
- θεοῦ M O | τῇ μελλούσῃ βασιλείᾳ A1 ||
εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον ] εἰς τὸ αἰώνιον πῦρ M Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
+ das ewige Feuer geworfen werden. [cf. Mt 18,8]
– V1 C P1 M O B2 A1 P5
→
V1 →
C →
A1 →
P5 →
B2 →
P1 →
M τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ] τῇ βασιλείᾳ τοῦ
+ θεοῦ M O | τῇ μελλούσῃ βασιλείᾳ A1 ||
εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον ] εἰς τὸ αἰώνιον πῦρ M Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
Parallele ist zu finden (βληθήσονται – αἰώνιον).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:158
(9,38a)
τὴν ἐπιθυμίαν τῶν
πενήτων εἰσήκουσεν κύριος,
(38a) Das Begehren der
@@ -3249,8 +3249,8 @@
ihres Herzens hat dein Ohr geachtet,
Εἰς τοῦτο γὰρ ἑτοιμαζόμενοι, πάντα ὑπομένειν
τὴν καρδίαν εὐτρεπίζονται: –
Denn dadurch, dass sie sich dazu bereiten,
- machen sie das Herz gefasst, alles zu erdulden.
– V1 C P1 M O A1 P5
→
V1 →
C →
A1 →
P5 →
P1 →
M τὴν καρδίαν ] τῇ καρδίᾳ P1 ||
πάντα – εὐτρεπίζονται ] εἰς τὸ πάντα ὑπομένειν, τῇ καρδίᾳ
- ηὐτρεπίζονται A1 ||
εὐτρεπίζονται ] ηὐτρέπιζον P5 urn:cts:etf:psath.expps.grc:160
+ machen sie das Herz gefasst, alles zu erdulden.
– V1 C P1 M O A1 P5
→
V1 →
C →
A1 →
P5 →
P1 →
M τὴν καρδίαν ] τῇ καρδίᾳ P1 ||
πάντα – εὐτρεπίζονται ] εἰς τὸ πάντα ὑπομένειν, τῇ καρδίᾳ
+ ηὐτρεπίζονται A1 ||
εὐτρεπίζονται ] ηὐτρέπιζον P5 urn:cts:etf:psath.expps.grc:160
(9,39a)
κρῖναι ὀρφανῷ καὶ
ταπεινῷ,
(39a) um der Waisen und dem
Niedrigen Recht zu verschaffen,
@@ -3259,8 +3259,8 @@
Mensch nicht mehr fortfahre, sich zu brüsten.
Ὅταν φησὶν τὴν ἐκδίκησιν τῶν πτωχῶν ποιήσῃ,
τότε οὐκ ἔτι προσθήσει τοῦ μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος: –
Wenn er, will er sagen, Rache für die Armen
- nehmen wird, dann wird der Mensch nicht mehr fortfahren, sich zu brüsten.
– V1 C P1 L1 A1 P5 A2 V4
→
V1 →
C →
A2 →
A1 →
P5 →
P1 →
L1 Ὅταν ] Ὅτε P1 ||
τὴν ἐκδίκησιν τῶν πτωχῶν ποιήσῃ ] ἐκδί[κησιν] τῶ πτωχῶ
- ποιήσης A1 ||
τῶν πτωχῶν ποιήσῃ ] ποιήσῃ τῶν πτωχῶν A2 V4 ||
ποιήσῃ ] ποιήσει P1 L1 | ποιήσης P5 ||
ἄνθρωπος ] ἄνθρωπος [ὁ] ἁμαρτωλός:
+ nehmen wird, dann wird der Mensch nicht mehr fortfahren, sich zu brüsten.– V1 C P1 L1 A1 P5 A2 V4
→
V1 →
C →
A2 →
A1 →
P5 →
P1 →
L1 Ὅταν ] Ὅτε P1 ||
τὴν ἐκδίκησιν τῶν πτωχῶν ποιήσῃ ] ἐκδί[κησιν] τῶ πτωχῶ
+ ποιήσης A1 ||
τῶν πτωχῶν ποιήσῃ ] ποιήσῃ τῶν πτωχῶν A2 V4 ||
ποιήσῃ ] ποιήσει P1 L1 | ποιήσης P5 ||
ἄνθρωπος ] ἄνθρωπος [ὁ] ἁμαρτωλός:
– A1 Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:161
@@ -3282,9 +3282,9 @@
Expositio 162: Hypothesis
Καὶ τοῦτον μετὰ τὸ
περιγενέσθαι τῶν ἐχθρῶν ᾄδει τὸν ψαλμόν· ἔστι δὲ φρονήματος ἁγιοπρεποῦς
παραστατικός: –
Auch diesen Psalm singt er, nachdem er die
- Feinde überwunden hat. Er trägt aber eine heilige Gesinnung zur Schau.
– V1 C P1 M O V4
Καὶ – παραστατικός ] Καὶ τοῦτον τὸν ψαλμὸν ᾄδει μετὰ τὸ
- περιγενέσθαι τῶν ἐχθρῶν: – V4 ||
μετὰ τὸ περιγενέσθαι τῶν ἐχθρῶν ] μετὰ περιγενέσθαι τὸν
- ἐχθρὸν M ||
φρονήματος ] φρονήμα τò O ||
παραστατικός ] παραστατικόν P1 M O: exp. 162 steht allein unter der Kolumne des
+ Feinde überwunden hat. Er trägt aber eine heilige Gesinnung zur Schau.
– V1 C P1 M O V4
Καὶ – παραστατικός ] Καὶ τοῦτον τὸν ψαλμὸν ᾄδει μετὰ τὸ
+ περιγενέσθαι τῶν ἐχθρῶν: – V4 ||
μετὰ τὸ περιγενέσθαι τῶν ἐχθρῶν ] μετὰ περιγενέσθαι τὸν
+ ἐχθρὸν M ||
φρονήματος ] φρονήμα τò O ||
παραστατικός ] παραστατικόν P1 M O: exp. 162 steht allein unter der Kolumne des
Psalmtextes und ist zweiteilig (Καὶ – τὸν ψαλμόν; ἔστι – παραστατικός).
Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:162
(10,1b)
᾿Επὶ τῷ κυρίῳ πέποιθα·
@@ -3359,9 +3359,9 @@
Ἀντὶ τοῦ λεληθότως· τοιαῦτα γὰρ τῶν νοητῶν
ἐχθρῶν τὰ τοξεύματα: –
Anstelle von "heimlich."
Denn von solcher Beschaffenheit
- sind die Geschosse der geistigen Feinde.
– V1 C P1 O V5 P7 L2 A3
Ἀντὶ ] ... ἐν
+ sind die Geschosse der geistigen Feinde. – V1 C P1 O V5 P7 L2 A3
Ἀντὶ ] ... ἐν
σκοτομήνῃ ante ἀντὶ
- add. V5 P7 L2 A3 ||
λεληθότως ] λεληθότος P1 O V5 P7 L2 A3 ||
τῶν νοητῶν ἐχθρῶν ] τῶν
+ add. V5 P7 L2 A3 ||
λεληθότως ] λεληθότος P1 O V5 P7 L2 A3 ||
τῶν νοητῶν ἐχθρῶν ] τῶν
ἐχθρῶν O V5 P7 L2 A3 Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche
Parallele ist zu finden (τῶν – τοξεύματα).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:165
(10,3a)
ὅτι ἃ κατηρτίσω,
@@ -3369,9 +3369,9 @@
hast, haben sie vernichtet.
Κατήγαγον τὸν ἄνθρωπον φησὶν εἰς φθορὰν,
καίτοι ἐπ᾿ ἀφθαρσίᾳ κατηρτισμένον: –
Sie führten den Menschen, will er sagen, in
- die Verwesung, obschon er für die Unverweslichkeit geschaffen war.
– V1 C P1 M O B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Κατήγαγον τὸν ἄνθρωπον φησὶν ] Κατήγαγον φησὶ τὸν
+ die Verwesung, obschon er für die Unverweslichkeit geschaffen war.– V1 C P1 M O B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
V5 →
B2 →
P6 →
P1 →
M →
L2 Κατήγαγον τὸν ἄνθρωπον φησὶν ] Κατήγαγον φησὶ τὸν
ἄνθρωπον B2 | Κατήνεγκε φησὶν ὁ ἐχθρὸς τὸν
- ἄνθρωπον P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
ἐπ᾿ ἀφθαρσίᾳ ] ἐν ἀφθαρσίαν O | εἰς ἀφθαρσίαν B2 | ἐπὶ
+ ἄνθρωπον P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
ἐπ᾿ ἀφθαρσίᾳ ] ἐν ἀφθαρσίαν O | εἰς ἀφθαρσίαν B2 | ἐπὶ
ἀφθαρσίᾳ P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 O: exp. 166 und 168 wurden ineinander
verschachtelt. Syrische Version (Epitome): exp. 166 wird vollständig
wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:166
@@ -3391,9 +3391,9 @@
κολάσεσιν: –
Obschon die Feinde, will er sagen, derartige
Dinge getan haben, so erforscht doch der Herr, der den Himmel zum Tempel hat,
die Gerechten und die Gottlosen, spendet den einen Gutes und übergibt die
- anderen den ewigen Strafen.
– V1 C P1 M O L1 P5 V5 P7
→
V1 →
C →
V5 →
P5 →
P1 →
M →
L1 οἱ ] supra lin. add. M ||
οἱ ἐχθροί φησι τὰ τοιάδε
+ anderen den ewigen Strafen. – V1 C P1 M O L1 P5 V5 P7
→
V1 →
C →
V5 →
P5 →
P1 →
M →
L1 οἱ ] supra lin. add. M ||
οἱ ἐχθροί φησι τὰ τοιάδε
ἔδρασαν ] ἐχθροὶ τοιαῦτα
- ἔδρασαν L1 ||
τὰ τοιάδε ] τὰ τοιαῦτα P1 | ταῦτα V5 P7 ||
ἀλλ’ ] ἀλλὰ O ||
ὁ ναὸν ἔχων τὸν οὐρανὸν ] ὁ πάντων δεσπότης L1 ||
ἔχων ] ἔχον M ||
ἀπονέμει ] ἀπονέμεις O ||
ταῖς αἰωνίοις ] ταῖς αἰωνίαις V1 P1 C | τοῖς αἰωνίοις M O L1* | ταῖς αἰωνίοις L1corr V5 P7: exp. 167 und 168–169 bilden eine
+ ἔδρασαν L1 || τὰ τοιάδε ] τὰ τοιαῦτα P1 | ταῦτα V5 P7 || ἀλλ’ ] ἀλλὰ O || ὁ ναὸν ἔχων τὸν οὐρανὸν ] ὁ πάντων δεσπότης L1 || ἔχων ] ἔχον M || ἀπονέμει ] ἀπονέμεις O || ταῖς αἰωνίοις ] ταῖς αἰωνίαις V1 P1 C | τοῖς αἰωνίοις M O L1* | ταῖς αἰωνίοις L1corr
V5 P7: exp. 167 und 168–169 bilden eine
Einheit (in Ps 10,3). Somit sind exp. 168–169 am falschen Platz. Syrische
Übersetzung (Epitome): exp. 166 wird vollständig
wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:167
@@ -3465,7 +3465,7 @@
ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδα· πῦρ καὶ θεῖον· ἅπερ ἐστὶν ἡτοιμασμένα:
–
Denn sie werden dem ewigen Feuer
ausgeliefert, wenn er auf die Sünder Schlinge, Feuer und Schwefel regnen lassen
- wird, welche dazu bereitet worden sind.
– A1
Παραδίδο〈ν〉τ〈αι〉 ] Παραδίδοτ* (erat -ε) A1 V4 (f. 15r): Folgende Erklärung wird
+ wird, welche dazu bereitet worden sind.
– A1
Παραδίδο〈ν〉τ〈αι〉 ] Παραδίδοτ* (erat -ε) A1 V4 (f. 15r): Folgende Erklärung wird
Athanasius zugeschrieben: Τουτέστι σκάνδαλα καὶ προσκόμματα ἐπ’ αὐτοὺς
ἀποστελεῖ. Es müsste sich aber um den Anfang aus der Erklärung des
Hesychius (comm. magnus in Ps 10,6a–b1; ineditum) handeln. Zeuge davon
@@ -3550,7 +3550,7 @@
jeder zu seinem Nächsten,
Τὰς κατὰ τοῦ σωτῆρος συνάγων ἐπιβουλάς:
–
In dem er die Fallen gegen den Erlöser
- schmiedet.
– V1 C G P1 B2 P5 A1 A2 V4 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B2 →
P5 →
B1 →
A1 →
A2 →
V5 →
V5 →
L2 →
L2 τοῦ σωτῆρος ] τοῦ σωτῆρος ἡμῶν P1 B2 ||
συνάγων ] om. A2 ||
ἐπιβουλάς ] post ἐπιβουλὰς add. τὲ καὶ ἔνεδρα: – B1 | post ἐπιβουλὰς add. τοῦτο λέγει: – A1 A2 V4: exp. 173 mit Hesychius (comm. brevis
+ schmiedet.
– V1 C G P1 B2 P5 A1 A2 V4 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B2 →
P5 →
B1 →
A1 →
A2 →
V5 →
V5 →
L2 →
L2 τοῦ σωτῆρος ] τοῦ σωτῆρος ἡμῶν P1 B2 ||
συνάγων ] om. A2 ||
ἐπιβουλάς ] post ἐπιβουλὰς add. τὲ καὶ ἔνεδρα: – B1 | post ἐπιβουλὰς add. τοῦτο λέγει: – A1 A2 V4: exp. 173 mit Hesychius (comm. brevis
in Ps 11,2b [17 Jagić]) verbunden (in Ps 11,3a). V5 P7 L2 A3: exp. 173
kommt zweimal vor (in Ps 11,2 und in Ps 11,3). exp. 173 V5b P7b Lb A3b ist mit der erwähnten Erklärung des Hesychius
verbunden. Sie muss daher aus der Tradition des typus XIV (A2 V4)
@@ -3560,8 +3560,8 @@
betrügerisch im Herzen, und im Herzen redeten sie.
Ὅτι διδάσκαλον αὐτὸν ἀποκαλοῦντες καὶ
ἀγαθὸν, ἕτερα ἐβουλεύοντο περὶ αὐτοῦ: –
Denn während sie ihn Lehrer und gut nannten,
- fassten sie andere Ratschläge über ihn. [cf. Mc 10,17 et Lc 18,18]
– V1 C G P1 P5 L1 A1 A2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
A1 →
L1 →
A2 →
V5 →
L2 αὐτὸν ἀποκαλοῦντες ] ἀποκαλοῦντες
- αὐτὸν A1 A2 ||
ἀποκαλοῦντες καὶ ἀγαθὸν, ἕτερα] ] ἀπεκάλουν· καὶ ἕτερα L1 ||
ἐβουλεύοντο ] βουλεύονται P5 | ἐβουλεύοντο ἐν
+ fassten sie andere Ratschläge über ihn. [cf. Mc 10,17 et Lc 18,18]– V1 C G P1 P5 L1 A1 A2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
A1 →
L1 →
A2 →
V5 →
L2 αὐτὸν ἀποκαλοῦντες ] ἀποκαλοῦντες
+ αὐτὸν A1 A2 ||
ἀποκαλοῦντες καὶ ἀγαθὸν, ἕτερα] ] ἀπεκάλουν· καὶ ἕτερα L1 ||
ἐβουλεύοντο ] βουλεύονται P5 | ἐβουλεύοντο ἐν
καρδίαις L1 V4: exp. 174 abwesend. V5 P7 L2 A3: exp. 174
mit Hesychius (schol. nr. 4 in Ps 11,3b [Antonelli; PG 27,685])
verbunden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:174
@@ -3579,9 +3579,9 @@
τολμήσασα τῷ σωτῆρι λέγειν· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν
τὴν ἐξουσίαν ταύτην; : –
Denn wie ist nicht jene Zunge
großsprecherisch, die gewagt hat zum Erlöser zu sagen: "In welcher Vollmacht
- tust du diese Dinge? und wer gab dir diese Vollmacht?" [Mc 11,28]
– V1 C G P1 P5 B1 B2 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B1 →
B2 →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 οὐ μεγαλορήμων ] οὐ μεγαλορῆμον εἶ B1 | οὐ μεγαλορημονεῖ B2 | οὐ μεγαλορήμων L2* | οὐ μεγαλορρήμων L2corr. ||
ἡ γλῶσσα ] γλῶσσα B2 ||
ἡ τολμήσασα τῷ σωτῆρι ] om. G | ἡ τολμῶσα τῷ
+ tust du diese Dinge? und wer gab dir diese Vollmacht?" [Mc 11,28]– V1 C G P1 P5 B1 B2 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B1 →
B2 →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 οὐ μεγαλορήμων ] οὐ μεγαλορῆμον εἶ B1 | οὐ μεγαλορημονεῖ B2 | οὐ μεγαλορήμων L2* | οὐ μεγαλορρήμων L2corr. ||
ἡ γλῶσσα ] γλῶσσα B2 ||
ἡ τολμήσασα τῷ σωτῆρι ] om. G | ἡ τολμῶσα τῷ
κυρίῳ B1 B2 V5 P7 L2 A3 (-ῶ- in ras. circ. III litt.
- B1 ; erat τολμήσασα?) ||
καὶ τίς – ταύτην ] om. B1 ||
ἔδωκεν ] ἔδω- supra lin. add. A1 | ἔδωκε* L2 ||
τὴν ἐξουσίαν ταύτην ] τὴν ἐξουσίαν B2 V4: exp. 175 mit Hesychius (comm. brevis in Ps
+ B1 ; erat τολμήσασα?) || καὶ τίς – ταύτην ] om. B1 || ἔδωκεν ] ἔδω- supra lin. add. A1 | ἔδωκε* L2 || τὴν ἐξουσίαν ταύτην ] τὴν ἐξουσίαν B2
V4: exp. 175 mit Hesychius (comm. brevis in Ps
11,4b [17 Jagić]) verbunden (f. 15v). Diese zwei Erklärungen sind in A2
getrennt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:175
(11,5b)
τὰ χείλη ἡμῶν παρ᾽
@@ -3589,13 +3589,13 @@
uns.
Ὡς τοῦτο διανοουμένων, τὸ ἐξουσίαν ἔχειν πᾶν
ὅ τι ἂν βούλοιντο εἰπεῖν κατὰ τοῦ σωτῆρος: –
Als ob sie dies glauben, Macht zu haben,
- alles gegen den Erlöser zu sagen, was sie nur immer wollen.
– V1 C G P1 M P5 A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
V5 →
L2 τοῦτο διανονουμένων ] τοῦτο
+ alles gegen den Erlöser zu sagen, was sie nur immer wollen.– V1 C G P1 M P5 A1 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
V5 →
L2 τοῦτο διανονουμένων ] τοῦτο
διακονουμένων V1 C G M | τοῦτο διακονουμένων
ἐκείνων P5 | τοῦτο διανοουμένων
ἐκείνων A1 | τούτων
- διανοουμένων V5 P7 L2 A3 ||
inter τὸ et ἐξουσίαν add. ἐτάζω
+ διανοουμένων V5 P7 L2 A3 ||
inter τὸ et ἐξουσίαν add. ἐτάζω
σωτήριον ἐμφανὲς· καὶ διδάσκων ὡς ἀληθῶς M (= Theodoretus, comm. in Ps 11,6 [PG 80,944
- B13–14]) ||
πᾶν ὅ τι ἂν βούλοιντο εἰπεῖν ] εἰπεῖν, ὅ τι ἂν βούλονται A1 ||
βούλοιντο ] βούλοιτο M | βούληται V5 P7 L2*(?) A3 | βούλωνται L2corr. ||
κατὰ τοῦ σωτῆρος ] κατὰ τοῦ σωτῆρος
+ B13–14]) ||
πᾶν ὅ τι ἂν βούλοιντο εἰπεῖν ] εἰπεῖν, ὅ τι ἂν βούλονται A1 ||
βούλοιντο ] βούλοιτο M | βούληται V5 P7 L2*(?) A3 | βούλωνται L2corr. ||
κατὰ τοῦ σωτῆρος ] κατὰ τοῦ σωτῆρος
Χριστοῦ V5 P7 L2 A3 P1: exp. 176 und 177 bilden eine Einheit (in
Ps 11,5).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:176
(11,5c)
τίς ἡμῶν κύριός
@@ -3603,9 +3603,9 @@
Herr?
Ὅμοιον τὸ τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν:
–
Gleich ist die Stelle "von diesem aber wissen
- wir nicht, woher er ist." [Ioh 9,29]
– V1 C G P1 B2 P5 A1
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B2 →
P5 →
A1 Ὅμοιον ] τὸ δὲ τίς ἡμῶν κύριος
+ wir nicht, woher er ist." [Ioh 9,29]– V1 C G P1 B2 P5 A1
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B2 →
P5 →
A1 Ὅμοιον ] τὸ δὲ τίς ἡμῶν κύριος
ἐστὶν, ante ὅμοιον
- add. P1 ||
Ὅμοιον τὸ ] Ὅμοιον τῷ V1 G P5 | Ὅμοιον B2 P1: Siehe zu exp. 176.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:177
+ add.
P1 ||
Ὅμοιον τὸ ] Ὅμοιον τῷ V1 G P5 | Ὅμοιον B2 P1: Siehe zu exp. 176.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:177
(11,6a)
Ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας
τῶν πτωχῶν
(6a) Wegen des Elends der
Armen
@@ -3617,11 +3617,11 @@
spricht der Herr.
Πτωχοὺς μὲν καὶ πένητας τοὺς κατὰ πνεῦμα
λέγει· ὧν καὶ τοῦ στεναγμοῦ ἀκούσας, ἀναστήσομαι φησίν: –
Armen und Bedürftigen nennt er die nach dem
- Geist. Sobald ich das Seufzen von ihnen höre, sagt er, werde ich aufstehen.
– V1 C P1 M B2 P5 A1 A2 V4 L2 A3
→
V1 →
C →
P1 →
M →
B2 →
P5 →
A1 →
A2 →
L2 Πτωχοὺς ] non legi potest A2 ||
Πτωχοὺς μὲν ] Πτωχοὺς δὲ P1 | Πτωχοὺς L2 A3 ||
τοὺς κατὰ πνεῦμα λέγει ] τοὺς συντετριμμένους τῷ
+ Geist. Sobald ich das Seufzen von ihnen höre, sagt er, werde ich aufstehen.– V1 C P1 M B2 P5 A1 A2 V4 L2 A3
→
V1 →
C →
P1 →
M →
B2 →
P5 →
A1 →
A2 →
L2 Πτωχοὺς ] non legi potest A2 ||
Πτωχοὺς μὲν ] Πτωχοὺς δὲ P1 | Πτωχοὺς L2 A3 ||
τοὺς κατὰ πνεῦμα λέγει ] τοὺς συντετριμμένους τῷ
πνεύματι λέγει A2 V4 L2 A3 (cf. Iohannes
Chrys., exp. in Ps. 9 [PG 55,130, l. 43–47] in Ps 9,13b; cf. etiam
Idem, exp. in Ps. 139 [PG 55,426, l. 18–20] in Ps
- 139,13–14) ||
τοῦ στεναγμοῦ ἀκούσας ] τοῦ στεναγμοῦ
+ 139,13–14) ||
τοῦ στεναγμοῦ ἀκούσας ] τοῦ στεναγμοῦ
εἰσακούσας P5 | τοὺς [στεναγμοὺς(?)]
[εἰσ(?)][α]κ[ούσ]α[ς] A2 | τοὺς στεναγμοὺς
εἰσακούσας V4 L2 A3 A2 V4: in exp. 178 scheint eine oder sogar zwei
@@ -3636,7 +3636,7 @@
Τουτέστι φανερὸν πᾶσι καταστήσω τὸ σωτήριον,
ὃ καὶ ἐξάκουστον παρασκευάσω γενέσθαι· ἐκηρύχθη γὰρ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν: –
Das heißt, ich werde das Heilmittel als
sichtbar für alle aufstellen, und ich werde dafür sorgen, dass es hörbar wird.
- Es wurde nämlich auf der ganzen Erde verkündet.
– V1 C G P1 M P5 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 Τουτέστι ] om. A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
πᾶσι καταστήσω ] πᾶσι* (ut vid.) κατασκευάσω A1 ||
τὸ ] fort. τῷ A1* ||
ὃ καὶ ] [ὃ(?)] κα[ὶ] A1 | om. P5 A2 ||
παρασκευάσω γενέσθαι ] γενέσθαι ποιήσω A1 | παρασκευάσαι
+ Es wurde nämlich auf der ganzen Erde verkündet.– V1 C G P1 M P5 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 Τουτέστι ] om. A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
πᾶσι καταστήσω ] πᾶσι* (ut vid.) κατασκευάσω A1 ||
τὸ ] fort. τῷ A1* ||
ὃ καὶ ] [ὃ(?)] κα[ὶ] A1 | om. P5 A2 ||
παρασκευάσω γενέσθαι ] γενέσθαι ποιήσω A1 | παρασκευάσαι
γενέσθαι V5 P7 L2* A3 | παρασκευάσω γενέσθαι L2c urn:cts:etf:psath.expps.grc:179
(11,7a)
τὰ λόγια κυρίου λόγια
ἁγνά,
(7a) Die Worte des Herrn
@@ -3693,10 +3693,10 @@
κυκλοῦντες κυκλοῦσιν ἡμᾶς οἱ ἀσεβεῖς· ἐπιβουλεύοντες τῇ ἡμῶν σωτηρίᾳ· οὗτοι
δὲ ἂν εἶεν, αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις: –
Deshalb, sagt er, wirst du uns bewachen, weil
die Gottlosen in einem Kreis umkreisen uns, um unserem Heil Fallen zu stellen.
- Diese aber wären wohl die im Streit liegenden Mächte.
– V1 C G P1 M P5 A1 L1 A2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
L1 →
P5 →
A1 →
A2 →
P6 →
V5 →
L2 Διὰ – εἶεν ] om. A2 ||
φυλάξεις ] φυλάξαις C G | post φυλάξεις
+ Diese aber wären wohl die im Streit liegenden Mächte.– V1 C G P1 M P5 A1 L1 A2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
L1 →
P5 →
A1 →
A2 →
P6 →
V5 →
L2 Διὰ – εἶεν ] om. A2 ||
φυλάξεις ] φυλάξαις C G | post φυλάξεις
add. καὶ διατηρήσεις (διατηρήσαις
- C ) ἡμᾶς V1 C P1 ||
κυκλοῦντες ] om. A1 ||
ἐπιβουλεύοντες ] καὶ ἐπιβουλεύοντες V1 G | ἐπιβουλεύονται P6 ||
τῇ ἡμῶν σωτηρίᾳ ] τὴν ἡμῶν σωτηρίαν A1 L1 ||
οὗτοι δὲ ἂν ] οὗτοι
- δ᾿ ἂν M L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | αὐτοὶ δὲ ἂν A1 ||
αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις ] αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις καὶ
+ C ) ἡμᾶς V1 C P1 ||
κυκλοῦντες ] om. A1 ||
ἐπιβουλεύοντες ] καὶ ἐπιβουλεύοντες V1 G | ἐπιβουλεύονται P6 ||
τῇ ἡμῶν σωτηρίᾳ ] τὴν ἡμῶν σωτηρίαν A1 L1 ||
οὗτοι δὲ ἂν ] οὗτοι
+ δ᾿ ἂν M L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | αὐτοὶ δὲ ἂν A1 ||
αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις ] αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις καὶ
πονηραί P1 | αἱ
ἀντικείμεναι καὶ πονηραὶ δυνάμεις P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | αἱ ἐναντίαι δυνάμεις L1 V5 P7 L2 A3: exp 181 stammt aus der
Tradition des typus III (P6 Z N2).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:181
@@ -3710,14 +3710,14 @@
Stunden" die lange Zeit, so dass das, was gesagt wird, derartig ist: Durch
deine Stärke hast du uns lange Zeit und ewiges Leben gegeben. Denn nach der
erlösenden Auferstehung werden uns die Dinge des Lebens in endlose Zeiten
- ausgedehnt.
– V1 C G P1 M B1 B2 P3 P5 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
B2 →
P3 →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 Ὕψος – τοιοῦτον ] om. G A2 V4 ||
Ὕψος μὲν ] Ὕψος B2 ||
τὴν πολυχρονιότητα ] πολυχρονιότητα M ||
ἵνα ᾖ ] ἵν᾿
- ἦ B1 B2 P3 V5 P7 L2 A3 ||
τὸ λεγόμενον τοιοῦτον ] τοιοῦτον V5 P7 L2 A3 ||
τοιοῦτον ] τοιοῦτο V1 C | τοῦτο P5 | τοιοῦτον: ἐξῆς B1 | τοῦτο ἔξης· P3 | τοῦτο ἐξεῖς· A1* | τοῦτο ἑξῆς· A1m.sec. ||
διὰ τῆς σῆς ἰσχύος ] διὰ τῆς σῆς ἰσχύος καὶ δυνάμεως A2 V4 | διὰ τῆς
- ἰσχύος B2 V5 P7 ||
καὶ αἰώνιον – δέδωκας ] ἡμῖν δέδωκας G ||
καὶ αἰώνιον ζωὴν ] αἰώνιον τε ζωὴν P5 ||
ζωὴν ἡμῖν δέδωκας ] ἡμῖν ζωὴν
- δέδωκας C P1 P3 ||
δέδωκας ] post δέδωκας·
+ ausgedehnt.– V1 C G P1 M B1 B2 P3 P5 A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
B2 →
P3 →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 →
L2 Ὕψος – τοιοῦτον ] om. G A2 V4 ||
Ὕψος μὲν ] Ὕψος B2 ||
τὴν πολυχρονιότητα ] πολυχρονιότητα M ||
ἵνα ᾖ ] ἵν᾿
+ ἦ B1 B2 P3 V5 P7 L2 A3 ||
τὸ λεγόμενον τοιοῦτον ] τοιοῦτον V5 P7 L2 A3 ||
τοιοῦτον ] τοιοῦτο V1 C | τοῦτο P5 | τοιοῦτον: ἐξῆς B1 | τοῦτο ἔξης· P3 | τοῦτο ἐξεῖς· A1* | τοῦτο ἑξῆς· A1m.sec. ||
διὰ τῆς σῆς ἰσχύος ] διὰ τῆς σῆς ἰσχύος καὶ δυνάμεως A2 V4 | διὰ τῆς
+ ἰσχύος B2 V5 P7 ||
καὶ αἰώνιον – δέδωκας ] ἡμῖν δέδωκας G ||
καὶ αἰώνιον ζωὴν ] αἰώνιον τε ζωὴν P5 ||
ζωὴν ἡμῖν δέδωκας ] ἡμῖν ζωὴν
+ δέδωκας C P1 P3 ||
δέδωκας ] post δέδωκας·
add. ἢ ὕψος λέγει, ὅτι ὁμοίους σου ἐποίησας·
ὡς ἀνθρώπῳ δυνατόν· / ἢ ὅτι πολλῆς φροντίδος ἠξίωσας: – V5 P7 L2 A3 (cf. Iohannes Chrys., exp. in Ps. 11 [PG 55,148, l.
22–23] in Ps 11,8–9 et Evagrius, schol. nr. δ´ in Ps 11,9b [350
- Rondeau – Géhin – Cassin]) ||
μετὰ – ἐκτείνεται ] om. B1 B2 P3 A2 V4 V5 P7 L2 A3 ||
τὰ τῆς ζωῆς ἡμῖν ἐκτείνεται ] [ἡ] ζ[ωὴ] ἡμ[ῶν] [ἐκτείνεται(?)] A1 ||
ἡμῖν ] ἡμῶν P5 V5 P7 L2 A3: exp. 182 fehlt der Schlusssatz.
+ Rondeau – Géhin – Cassin]) || μετὰ – ἐκτείνεται ] om. B1 B2 P3 A2 V4 V5 P7 L2 A3 || τὰ τῆς ζωῆς ἡμῖν ἐκτείνεται ] [ἡ] ζ[ωὴ] ἡμ[ῶν] [ἐκτείνεται(?)] A1 || ἡμῖν ] ἡμῶν P5
V5 P7 L2 A3: exp. 182 fehlt der Schlusssatz.
Dieser wurde durch zwei Erklärungen ersetzt, die beide mit ἢ eingeleitet
sind. Die zweite Erklärung – das scholion des Evagrius – findet sich in
V4 (f. 16r) als selbständige Erklärung (Origenes zugeschrieben)
@@ -3792,7 +3792,7 @@
du mich völlig vergessen?
Ὡς μακρᾶς οὔσης τῆς γινομένης αὐτῷ διὰ τὴν
ἁμαρτίαν ἐν τῇ μετανοίᾳ πρὸς θεὸν προσόδου: –
Als ob der Weg zu Gott, der ihm in der Buße
- wegen der Sünde widerfahren war, ein langer Weg war.
– V1 C G P1 M B1 P5 A1 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 Ὡς μακρᾶς οὔσης ] Ὡς μικρᾶς οὔσης B1 | Ὡς μακρὰν οὔσης πολὺ A1 ||
τῆς γινομένης ] τῆς γενομένης B1 | τῆς γεινομένης A1* | τῆς γινομένης A1m.sec. ||
πρὸς θεὸν ] πρὸς τὸν θεὸν A1 ||
προσόδου ] προσώπoυ M | προόδου P5 | προόδῳ A2 V4 | παρόδου (ut vid.)
+ wegen der Sünde widerfahren war, ein langer Weg war.– V1 C G P1 M B1 P5 A1 A2 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
P5 →
A1 →
A2 →
V5 Ὡς μακρᾶς οὔσης ] Ὡς μικρᾶς οὔσης B1 | Ὡς μακρὰν οὔσης πολὺ A1 ||
τῆς γινομένης ] τῆς γενομένης B1 | τῆς γεινομένης A1* | τῆς γινομένης A1m.sec. ||
πρὸς θεὸν ] πρὸς τὸν θεὸν A1 ||
προσόδου ] προσώπoυ M | προόδου P5 | προόδῳ A2 V4 | παρόδου (ut vid.)
corr. V5m.sec. | παροδ(ου) P7 urn:cts:etf:psath.expps.grc:184
(12,2b)
ἕως πότε ἀποστρέψεις
τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ;
(2b) Wie lange wirst du
@@ -3808,12 +3808,12 @@
μήπως ἄρα ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀποθανοῦμαι· καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ μάλιστα ὀδύνας μου τῇ
ψυχῇ παρασκευάζει: –
Denn ich quäle mich ab, sagt er, indem ich in
meiner Seele zu Rate gehe, ob ich nicht etwa in der Sünde sterben werde. Und
- das ist es, was meiner Seele am allermeisten Schmerzen bereitet.
– V1 C G P1 M B1 B2 P3 P5 A1 L1 P6 Z V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
B2 →
P3 →
P5 →
A1 →
L1 →
P6 →
V5 →
L2 Ἀνιῶμαι ] Αἰνίωμαι V1 | Ἀνίομαι P1 A1 | Ἀνίω P3 | Ἀεὶ L1 ||
γάρ φησι ] γὰρ φησὶν L1* P6 | γάρ φησι L1corr | φησὶν P3 | om. V5 P7 L2 A3 ||
βουλευόμενος ] βουλόμενος V5 P7 ||
ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ] ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ μου A1 ||
καὶ τοῦτό ἐστιν – παρασκευάζει ] om. M ||
ὃ ] ὃ in lin. add. L1corr | ὃ supra lin. add. A3 | ὁ P3 ||
ὃ μάλιστα ] μάλιστα ὃ B1 B2 A1 ||
ὀδύνας μου τῇ ψυχῇ ] ὀδύνας μοι τῇ
+ das ist es, was meiner Seele am allermeisten Schmerzen bereitet.– V1 C G P1 M B1 B2 P3 P5 A1 L1 P6 Z V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
B1 →
B2 →
P3 →
P5 →
A1 →
L1 →
P6 →
V5 →
L2 Ἀνιῶμαι ] Αἰνίωμαι V1 | Ἀνίομαι P1 A1 | Ἀνίω P3 | Ἀεὶ L1 ||
γάρ φησι ] γὰρ φησὶν L1* P6 | γάρ φησι L1corr | φησὶν P3 | om. V5 P7 L2 A3 ||
βουλευόμενος ] βουλόμενος V5 P7 ||
ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ] ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ μου A1 ||
καὶ τοῦτό ἐστιν – παρασκευάζει ] om. M ||
ὃ ] ὃ in lin. add. L1corr | ὃ supra lin. add. A3 | ὁ P3 ||
ὃ μάλιστα ] μάλιστα ὃ B1 B2 A1 ||
ὀδύνας μου τῇ ψυχῇ ] ὀδύνας μοι τῇ
ψυχῇ P3 L1 | ὁδυνᾶσθαί μου τῇ
ψυχῇ B2* | ὁδυνᾶσθαί μου τὴν
ψυχὴν (ut vid.) B2c A1 | ὁδυνᾶσθαί μου τὴν
ψυχὴν A1 | τῇ ψυχῇ μου·
- ὀδύνας V5 P7 L2 A3 ||
παρασκευάζει ] παρασκευάζη L1* | παρασκευάζει L1corr | κατασκευάζει P6 Z N2: exp. 185 verloren.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:185
+ ὀδύνας
V5 P7 L2 A3 ||
παρασκευάζει ] παρασκευάζη L1* | παρασκευάζει L1corr | κατασκευάζει P6 Z N2: exp. 185 verloren.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:185
(12,3c)
ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ
ἐχθρός μου ἐπ’ ἐμέ;
(3c) Wie lange wird sich
mein Feind über mich erheben?
@@ -3858,7 +3858,7 @@
(12,4b)
φώτισον τοὺς
ὀφθαλμούς μου, μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον,
(4b) Erleuchte meine Augen,
damit ich nicht in den Tod entschlafe,
-
Tοὺς τῆς διανοίας δηλονότι: –
Offensichtlich die des Geistes.
– V1 C P1 P5 A1 A2 V4
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 Tοὺς ] Tοὺς ὀφθαλμοὺς P1 | Ὀφθαλμοὺς τοὺς A1 ||
τῆς διανοίας ] τῆς διανοίας ὀφθαλμοὺς C ||
δηλονότι ] δηλοῖ P1 | λέγ[ει] A1 P1: exp. 187 mit Evagrius (schol. nr. β´ in
+
Tοὺς τῆς διανοίας δηλονότι: –
Offensichtlich die des Geistes.
– V1 C P1 P5 A1 A2 V4
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 Tοὺς ] Tοὺς ὀφθαλμοὺς P1 | Ὀφθαλμοὺς τοὺς A1 ||
τῆς διανοίας ] τῆς διανοίας ὀφθαλμοὺς C ||
δηλονότι ] δηλοῖ P1 | λέγ[ει] A1 P1: exp. 187 mit Evagrius (schol. nr. β´ in
Ps 12,4b [352 Rondeau – Géhin – Cassin]) verbunden. A1: exp. 187 mit
einer überarbeiteten Stelle aus Basilius von Caesarea (prol. 7 = De
iudicio Dei [PG 31,656 D3–657 A7; 657 A12–B5] in Rom 1,28–29 et Ps 12,4b)
@@ -3942,12 +3942,12 @@
ψαλμῷ, σαφηνίζει τῶν ἀνθρώπων τὴν εἰς τὸ παντελὲς τῶν ἐπιτηδευμάτων ἀσέβειαν
καὶ παρανομίαν· ἵνα τὸ ἀναγκαῖον τῆς ἐπιφανείας ἀνακηρύξῃ Χριστοῦ: –
Mit deutlichen Worten erklärt er im
gegenwärtigen Psalm die völlige Gottlosigkeit und Gesetzwidrigkeit der Taten
- der Menschen, um die Notwendigkeit der Erscheinung Christi zu verkünden.
– V1 C G P1 M P5 A1 B1 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
B1 →
V5 Διαρρήδην ἐν τῷ παρόντι ψαλμῷ, σαφηνίζει τῶν
+ der Menschen, um die Notwendigkeit der Erscheinung Christi zu verkünden. – V1 C G P1 M P5 A1 B1 V4 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
B1 →
V5 Διαρρήδην ἐν τῷ παρόντι ψαλμῷ, σαφηνίζει τῶν
ἀνθρώπων ] Διαρρήδην σαφηνίζει ἐν τῷ
- παρόντι ψαλμῷ V4 V5 P7 ||
τὴν εἰς τὸ παντελὲς –
+ παρόντι ψαλμῷ V4 V5 P7 || τὴν εἰς τὸ παντελὲς –
παρανομίαν ] εἰς τὸ παντελὲς, τῶν ἐπιτηδευμάτων
- τὴν ἀσέβειαν καὶ τὴν παρανομίαν B1 || ἀσέβειαν καὶ παρανομίαν ] ἀσέβειάν τε καὶ
- παρανομίαν P5 A1 | ἀσέβειαν V4 V5 P7 || ἀνακηρύξῃ ] ἀνακηρύξει V1 M A1* | ἀνακηρύξῃ A1c | κηρύξει P1 | κηρυχθῇ B1 || Χριστοῦ ] τοῦ Χριστοῦ A1 B1 V5 P7: exp 189 wahrscheinlich aus der
+ τὴν ἀσέβειαν καὶ τὴν παρανομίαν B1
||
ἀσέβειαν καὶ παρανομίαν ] ἀσέβειάν τε καὶ
+ παρανομίαν P5 A1 | ἀσέβειαν V4 V5 P7 ||
ἀνακηρύξῃ ] ἀνακηρύξει V1 M A1* | ἀνακηρύξῃ A1c | κηρύξει P1 | κηρυχθῇ B1 ||
Χριστοῦ ] τοῦ Χριστοῦ A1 B1 V5 P7: exp 189 wahrscheinlich aus der
Tradition des Typus XIV (nahe V4).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:189
(13,1b)
Εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ
αὐτοῦ Οὐκ ἔστιν θεός·
(1b) Ein Törichter sagte in
@@ -3959,19 +3959,19 @@
sie haben nicht in Betracht gezogen, will er sagen, dass es einen Gott gibt,
der auf die menschlichen Dinge schaut und mit gerechtem Urteil richtet –:
Gerade deshalb blickte der Herr aus dem Himmel herab. Denn das zeigt deutlich
- die Ankunft des Herrn unter den Menschen.
– V1 C G P1 M P5 A1 B1 B2 A2 V4
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
B1 →
B2 →
A2 Ἐπειδὴ ] Ἐξουδενώθησαν ἀπερρίφησαν·
+ die Ankunft des Herrn unter den Menschen.– V1 C G P1 M P5 A1 B1 B2 A2 V4
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
B1 →
B2 →
A2 Ἐπειδὴ ] Ἐξουδενώθησαν ἀπερρίφησαν·
(= glossa in Ps 13,1c) ante ἐπειδὴ
- add. B2 ||
φησὶν εἶναι θεὸν ] θεὸν φησὶν εἶναι B1 ||
τὰ ἀνθρώπινα ] τὰ πνευματικὰ B1 ||
κρίνοντα κρίσει δικαίᾳ ] δικαίᾳ κρίσει κρίνοντα G | κρίνοντα [κρ]ί[σ]ιν
- δικαίαν A1 ||
πᾶσαν ] οὐ πᾶσαν (ut vid.) A1* | πᾶσαν A1corr ||
ἀθεμιτουργίαν εἰργάσαντο ] ἀθεμιτουγίαν
+ add. B2 ||
φησὶν εἶναι θεὸν ] θεὸν φησὶν εἶναι B1 ||
τὰ ἀνθρώπινα ] τὰ πνευματικὰ B1 ||
κρίνοντα κρίσει δικαίᾳ ] δικαίᾳ κρίσει κρίνοντα G | κρίνοντα [κρ]ί[σ]ιν
+ δικαίαν A1 ||
πᾶσαν ] οὐ πᾶσαν (ut vid.) A1* | πᾶσαν A1corr ||
ἀθεμιτουργίαν εἰργάσαντο ] ἀθεμιτουγίαν
εἰργάσαντο M | ἀθεμιτουργίαν, ἣν
- εἰργάσαντο B1 ||
τούτου δὴ χάριν – κατασημαίνει ] om. G ||
τούτου δὴ χάριν ] τοῦδε χάριν A2 V4 | τούτου δὴ καὶ B2 ||
ὁ κύριος ] om. V4 ||
διέκυψεν ] διέκυψε* (ut vid.) A1 ||
τοῦτο γὰρ – κατασημαίνει ] om. B2 ||
τοῦτο γὰρ ] -ου (per compendium) supra
+ εἰργάσαντο B1 ||
τούτου δὴ χάριν – κατασημαίνει ] om. G ||
τούτου δὴ χάριν ] τοῦδε χάριν A2 V4 | τούτου δὴ καὶ B2 ||
ὁ κύριος ] om. V4 ||
διέκυψεν ] διέκυψε* (ut vid.) A1 ||
τοῦτο γὰρ – κατασημαίνει ] om. B2 ||
τοῦτο γὰρ ] -ου (per compendium) supra
-ο2 add. M | τοῦτο δὲ P5 A1 V4 (-ὲ fort. ex
- corr. P5 ) ||
τὴν εἰς ἀνθρώπους τοῦ κυρίου πάροδον
+ corr. P5 ) || τὴν εἰς ἀνθρώπους τοῦ κυρίου πάροδον
κατασημαίνει ] εἰς ἀνθρώπους τοῦ κυρίου παρουσίαν
σημαίνει A1 (τοῦ supra lin. add.; παρρουσίαν ante
- corr.) || τὴν εἰς ἀνθρώπους ] καὶ τὴν εἰς
+ corr.) || τὴν εἰς ἀνθρώπους ] καὶ τὴν εἰς
[ἀ]νθρώπους A2 | τὴν ἐξ οὐ(ρα)νοὺς
- (sic) B1 || πάροδον ] πρóoδον P1 || πάροδον κατασημαίνει ] πάραδον (κατα)ση
+ (sic) B1 || πάροδον ] πρóoδον P1 || πάροδον κατασημαίνει ] πάραδον (κατα)ση
(sic) V4 M: exp. 190 befindet sich an der falschen
Stelle, nämlich nach exp. 191 und exp. 192.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:190
(13,1c)
διέφθειραν καὶ
@@ -3996,7 +3996,7 @@
Güte übt, es gibt nicht einmal einen.
Ἐλθὼν φησὶν ὁ κύριος οὐδένα εὗρε χρηστότητος
ἐργάτην, ἀλλὰ γὰρ ὑπεύθυνον πάσῃ πράξει ἀτόπῳ: –
Als der Herr kam, sagt er, fand er keinen,
- der Güte tat, aber ja jeder verkehrten Handlung unterworfen.
– V1 C G P1 Ma Mb P5 A1 B1 B2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
B1 →
B2 →
V5 →
L2 ὁ κύριος ] ὁ Χριστὸς A1 ||
ἀλλὰ – ἀτόπῳ ] in ras. B1 ||
ἀλλὰ γὰρ ὑπεύθυνον ] ἀλλ᾿ ὑπεύθυνον Ma B1 | ἀλλ᾿ ὑπευθύνους Mb ||
ἀτόπῳ ] ἄτοπον V1 ||
ἀτόπῳ ] post ἀτόπῳ add. [ἅπαντα λα]ό[ν]: – G M: exp. 191 zweimal vorhanden (Ma Mb ). Zwischen den beiden Texten
+ der Güte tat, aber ja jeder verkehrten Handlung unterworfen.
– V1 C G P1 Ma Mb P5 A1 B1 B2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
B1 →
B2 →
V5 →
L2 ὁ κύριος ] ὁ Χριστὸς A1 ||
ἀλλὰ – ἀτόπῳ ] in ras. B1 ||
ἀλλὰ γὰρ ὑπεύθυνον ] ἀλλ᾿ ὑπεύθυνον Ma B1 | ἀλλ᾿ ὑπευθύνους Mb ||
ἀτόπῳ ] ἄτοπον V1 ||
ἀτόπῳ ] post ἀτόπῳ add. [ἅπαντα λα]ό[ν]: – G M: exp. 191 zweimal vorhanden (Ma Mb ). Zwischen den beiden Texten
ist Evagrius (schol. nr. α´ in Ps 13,1c [354 Rondeau – Géhin – Cassin]).
Nach Evagrius folgt eine Einheit bestehend aus exp. 191 (Mb ), Ps 13,3c–j und exp. 192.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:191
(13,4a)
οὐχὶ γνώσονται πάντες
@@ -4007,9 +4007,9 @@
καὶ τὸ ἐποίησαν, οὐ μέλλουσι γινώσκειν τὸν κύριον: –
Man muss nach einem Interpunktionszeichen
lesen und "den Herrn" von außen (i.e. aus dem Folgenden) dazuzunehmen, damit
dieser der Sinn ist: Wenn alle abgewichen sind und haben das gemacht, sind sie
- nicht im Begriff, den Herrn zu erkennen.
– V1 C G P1 M P5 A1 B2 P6 Z A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
B2 →
P6 →
A2 →
V5 →
L2 Καθ᾿ ὑποστιγμὴν ] ... καθ᾿ ὑποστιγμὴν δὲ M ||
καὶ ἔξωθεν – τὸν κύριον ] om. B2 ||
προσληπτέον ] προληπτέον P6 Z ||
ἵνα – τὸν κύριον ] om. V5 P7 L2 A3 ||
ἵνα – εἰ ] om. P6 Z ||
ἵνα ᾖ ] ἵν᾿ ᾖ V4 ||
τοῦτο τὸ σημαινόμενον ] τοῦτο σημαινόμενον G | οὕτως τὸ σημαινόμενον P1 | τοιοῦτον τὸ
- σημαινόμενον A2 V4 ||
πάντες ] πάντες
- φησὶν P5 A1 P6 Z A2 V4 ||
καὶ τὸ ἐποίησαν ] καὶ τὸ καὶ τὸ
+ nicht im Begriff, den Herrn zu erkennen.– V1 C G P1 M P5 A1 B2 P6 Z A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
B2 →
P6 →
A2 →
V5 →
L2 Καθ᾿ ὑποστιγμὴν ] ... καθ᾿ ὑποστιγμὴν δὲ M ||
καὶ ἔξωθεν – τὸν κύριον ] om. B2 ||
προσληπτέον ] προληπτέον P6 Z ||
ἵνα – τὸν κύριον ] om. V5 P7 L2 A3 ||
ἵνα – εἰ ] om. P6 Z ||
ἵνα ᾖ ] ἵν᾿ ᾖ V4 ||
τοῦτο τὸ σημαινόμενον ] τοῦτο σημαινόμενον G | οὕτως τὸ σημαινόμενον P1 | τοιοῦτον τὸ
+ σημαινόμενον A2 V4 ||
πάντες ] πάντες
+ φησὶν P5 A1 P6 Z A2 V4 ||
καὶ τὸ ἐποίησαν ] καὶ τὸ καὶ τὸ
ἐποίησαν G A2 V4 | κα[ὶ τὸ κα]ὶ τὸ ἐποίησαν A1 | καὶ τὸ ἐποίησεν Z M: Über den Grund für die Einfügung eines δὲ
siehe zu exp. 191. N2: exp. 192 verloren. Montfaucon: exp. 192 aus P1 und P6
zusammengestellt und adaptiert.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:192
@@ -4084,15 +4084,15 @@
versetzt, wie Söhne den Vater zu fürchten. In jener Zeit also, will er sagen,
in der nähmlich die Erscheinung eintritt, werden sie sich mit einer Furcht
fürchten, der keine Furcht ist: Nähmlich nicht die aus der Drohung des
- Gesetzes, sondern vielmehr die den Freien geziemende Ehrerbietung.
– V1 C G P1 M P5 A1 P6 Z A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
P6 →
A2 →
V5 →
L2 Ὁ – φησὶν2 ] om. G ||
νόμος φησὶν ] νόμος M A1 | φησὶ
- νόμος P6 Z V5 P7 L2 A3 ||
ὁ δὲ τοῦ Χριστοῦ φόβος ] ὁ δὲ τ[οῦ κυρίου]
+ Gesetzes, sondern vielmehr die den Freien geziemende Ehrerbietung.– V1 C G P1 M P5 A1 P6 Z A2 V4 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
P6 →
A2 →
V5 →
L2 Ὁ – φησὶν2 ] om. G ||
νόμος φησὶν ] νόμος M A1 | φησὶ
+ νόμος P6 Z V5 P7 L2 A3 ||
ὁ δὲ τοῦ Χριστοῦ φόβος ] ὁ δὲ τ[οῦ κυρίου]
φόβος A2 | ὁ δὲ τοῦ κυρίου φόβος V4 | ὁ δὲ τοῦ θεοῦ
νόμος V5 P7 | ὁ δὲ τοῦ θεοῦ
- φόβος L2 A3 ||
ἐστιν ] ἐστι P6* | ἐστιν P6m.sec. ||
υἱοὺς ] υἱὸς P6* | υἱοὺς P6m.sec. ||
γὰρ ] γάρ φησιν C | om. M ||
παρεσκεύαζεν ] παρασκευάζον V1 | παρασκευάζων M | παρασκευάζει P5 A1 A2 V4 | παρεσκεύασεν P6 Z* | παρεσκεύασε Zcorr ||
κατὰ τὸν καιρὸν – εὐλάβεια ] om. A2 V4 ||
κατὰ τὸν καιρὸν – οὐκ ἔστι ] om. M ||
κατὰ τὸν καιρὸν τοίνυν ἐκεῖνον ] μετὰ τὸν καιρὸν
+ φόβος L2 A3 ||
ἐστιν ] ἐστι P6* | ἐστιν P6m.sec. ||
υἱοὺς ] υἱὸς P6* | υἱοὺς P6m.sec. ||
γὰρ ] γάρ φησιν C | om. M ||
παρεσκεύαζεν ] παρασκευάζον V1 | παρασκευάζων M | παρασκευάζει P5 A1 A2 V4 | παρεσκεύασεν P6 Z* | παρεσκεύασε Zcorr ||
κατὰ τὸν καιρὸν – εὐλάβεια ] om. A2 V4 ||
κατὰ τὸν καιρὸν – οὐκ ἔστι ] om. M ||
κατὰ τὸν καιρὸν τοίνυν ἐκεῖνον ] μετὰ τὸν καιρὸν
ἐκεῖνον P6 Z | κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον
- τοίνυν V5 P7 L2 A3 ||
φησὶν2 ] φησὶ* P6 ||
καθ᾿ ὃν δηλονότι ] καθ᾿ ὃν M | καθ᾿ ὃν δὲ
- δηλονότι P6 Z V5 P7 | καθ᾿ ὃν * δηλονότι L2 ||
ἡ ἐπιφάνεια ] ἡ supra lin. add. A1 ||
ᾧ οὐκ ἔστι ] οὗ οὐκ
- ἔστι G A1 P6 Z V5 P7 ||
φόβος – εὐλάβεια ] φόβος ὁ ἐκ [νο]μ[ι]κῆς· ἀλλ’ ἡ
+ τοίνυν V5 P7 L2 A3 ||
φησὶν2 ] φησὶ* P6 ||
καθ᾿ ὃν δηλονότι ] καθ᾿ ὃν M | καθ᾿ ὃν δὲ
+ δηλονότι P6 Z V5 P7 | καθ᾿ ὃν * δηλονότι L2 ||
ἡ ἐπιφάνεια ] ἡ supra lin. add. A1 ||
ᾧ οὐκ ἔστι ] οὗ οὐκ
+ ἔστι G A1 P6 Z V5 P7 ||
φόβος – εὐλάβεια ] φόβος ὁ ἐκ [νο]μ[ι]κῆς· ἀλλ’ ἡ
πρέπουσα μᾶλλον, ὡς υἱοῖς καὶ ἐλευθέροις εὐλάβεια A1 M: exp. 194 unmittelbar nach exp. 196
gestellt. N2: exp. 194
verloren.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:194
@@ -4131,7 +4131,7 @@
seine Hoffnung.
Ταῦτα ὡς πρὸς τοὺς ἀπομείναντας τῇ ἀπιστίᾳ
καὶ διώξαντας τοὺς πιστεύσαντας εἰς Χριστόν: –
Als ob das zu denen (gesagt würde), die im
- Unglauben verharren und jene verfolgen, die an Christus glauben.
– V1 C G P1 M P5 A1 B2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
B2 →
V5 →
L2 ἀπομείναντας ] ἐναπομείναντας P5 V5 P7 ||
τῇ ἀπιστίᾳ ] τῇ ἀπιστείᾳ V1 P1 ||
διώξαντας ] διώξαντες V5* P7 L2* A3 | διώξαντας V5corr L2c ||
τοὺς πιστεύσαντας εἰς Χριστόν ] τοὺς πιστεύσαντας εἰς τὸν
+ Unglauben verharren und jene verfolgen, die an Christus glauben.– V1 C G P1 M P5 A1 B2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
B2 →
V5 →
L2 ἀπομείναντας ] ἐναπομείναντας P5 V5 P7 ||
τῇ ἀπιστίᾳ ] τῇ ἀπιστείᾳ V1 P1 ||
διώξαντας ] διώξαντες V5* P7 L2* A3 | διώξαντας V5corr L2c ||
τοὺς πιστεύσαντας εἰς Χριστόν ] τοὺς πιστεύσαντας εἰς τὸν
Χριστόν C G B2 | τοὺς εἰς Χριστὸν
πιστεύσαντας V5 P7 L2 A3 M: Eusebius (fr. 4 in Ps 13,4 [Villani]) in
verkürzender Paraphrase mit exp. 196 verbunden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:196
@@ -4150,15 +4150,15 @@
κατασημαίνουσαι: –
Er meint die heiligen Patriarchen und Propheten, die
sich gleichfalls mit voller Freude daran erfreuen, dass Christus die ihnen
vorhergesagten Verheißungen erfüllt hat. Denn diese waren jene, die auf das
- Heil aller Völker hinweisen.
– P1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Τοὺς ἁγίους πατριάρχας καὶ
+ Heil aller Völker hinweisen. – P1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Τοὺς ἁγίους πατριάρχας καὶ
προφήτας ] Τοὺς ἁγίους προφήτας καὶ
- πατριάρχας Z N2 ||
φησί ] λέγει P1 | φησὶν P6* | φησὶ P6corr | om. V5 P7 L2 A3 ||
τοὺς καὶ χαρᾷ χαίροντας ] καὶ τοὺς χαρᾷ
- χαίροντας V5 P7 L2 A3 ||
ἐπὶ τῷ – ἐπαγγελίας ] ἐπὶ τῷ τὰς προλεχθείσας αὐτῶν
+ πατριάρχας Z N2 ||
φησί ] λέγει P1 | φησὶν P6* | φησὶ P6corr | om. V5 P7 L2 A3 ||
τοὺς καὶ χαρᾷ χαίροντας ] καὶ τοὺς χαρᾷ
+ χαίροντας V5 P7 L2 A3 ||
ἐπὶ τῷ – ἐπαγγελίας ] ἐπὶ τῷ τὰς προλεχθείσας αὐτῶν
ἐπαγγελίας P6 Z N2 | ἐπὶ ταῖς
- προλεχθεῖσαις αὐτῶν ἐπαγγελίας P1 V5 P7 L2 A3 ||
ἀποπληρῶσαι τὸν Χριστόν ] ἀποπληροῦσαι τὸν
+ προλεχθεῖσαις αὐτῶν ἐπαγγελίας P1 V5 P7 L2 A3 ||
ἀποπληρῶσαι τὸν Χριστόν ] ἀποπληροῦσαι τὸν
Χριστόν V5 P7 L2* A3 | ἀποπληροῦντος τοῦ
- Χριστοῦ L2c (in scribendo) ||
αὗται δὲ ἦσαν ] αὗται δέ
- εἰσιν P1 V5 P7 L2 A3 ||
αἱ τὴν τῶν ἐθνῶν ἁπάντων σωτηρίαν
+ Χριστοῦ L2c (in scribendo) || αὗται δὲ ἦσαν ] αὗται δέ
+ εἰσιν P1 V5 P7 L2 A3 || αἱ τὴν τῶν ἐθνῶν ἁπάντων σωτηρίαν
κατασημαίνουσαι ] αἳ τὴν τῶν ἐθνῶν πάντων
σωτηρίαν κατασημαίνουσιν V5 P7 L2 A3 V1 C: Die für die Expositiones angewandten
Zählungssysteme lassen nicht erkennen, dass Ps 13,7 ursprünglich durch eine
@@ -4197,23 +4197,23 @@
(14,1a)
Ψαλμὸς τῷ
Δαυΐδ.
(1a) Ein Psalm, bezogen auf
David.
- Expositio 198: Hypothesis
Τοῦτον ἄδει τὸν ψαλμὸν
- διδάσκων , τί ἄνθρωπον παρασκευάσει τῆς μακαρίας ἐκείνης τυχεῖν λήξεως ·
- διò καὶ
+
Expositio 198: Hypothesis
Τοῦτον ἄδει τὸν ψαλμὸν
+ διδάσκων , τί ἄνθρωπον παρασκευάσει τῆς μακαρίας ἐκείνης τυχεῖν λήξεως ·
+ διò καὶ
ἀρχόμενος
- φησίν ·
Diesen Psalm singt er, indem er lehrt, was
+ φησίν ·
Diesen Psalm singt er, indem er lehrt, was
einen Menschen darauf vorbereitet, jene selige Bestimmung zu erreichen. Deshalb
- am Anfang sagt er:
– V1 C P1 M P5 A1 V4 B1 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
B1 →
P6 →
V5 Τοῦτον ἄδει τὸν ψαλμὸν διδάσκων ] Τοῦτον διδάσκει ἄδει τὸν
+ am Anfang sagt er:– V1 C P1 M P5 A1 V4 B1 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
P1 →
M →
P5 →
A1 →
B1 →
P6 →
V5 Τοῦτον ἄδει τὸν ψαλμὸν διδάσκων ] Τοῦτον διδάσκει ἄδει τὸν
ψαλμὸν M* | Τοῦτον ἄδει τὸν ψαλμὸν
διδάσκων Mc (litteris α et β
suprapositis) | Τοῦτον τὸν ψαλμὸν ἄδει
διδάσκων A1 | Διὰ τοῦδε τοῦ ψαλμοῦ
[δ]ιδάσκει V4 | Διὰ τούτου τοῦ ψαλμοῦ·
- διδάσκει V5 P7 ||
τί ἄνθρωπον παρασκευάσει ] τί ἂν ἄνθρωπον
+ διδάσκει V5 P7 ||
τί ἄνθρωπον παρασκευάσει ] τί ἂν ἄνθρωπον
παρασκευάσῃ P6 | τί ἂν ἄνθρωπον
παρασκευάσοι Z N2 | τοὺς ἀνθρώπους [καὶ(?)]
- πα[ρ]α[σ]κευάζων A1 ||
τυχεῖν λήξεως ] λήξεως τυχεῖν B1 ||
διò καὶ ἀρχόμενος ] om. V4 V5 P7 | διò
- ἀρχόμενος C P1 P5 B1 P6 Z N2 ||
φησίν ] post φησίν· add.
+ πα[ρ]α[σ]κευάζων A1 ||
τυχεῖν λήξεως ] λήξεως τυχεῖν B1 ||
διò καὶ ἀρχόμενος ] om. V4 V5 P7 | διò
+ ἀρχόμενος C P1 P5 B1 P6 Z N2 ||
φησίν ] post φησίν· add.
κύριε τίς παροικήσει ἐν τῷ σκηνώματί
σου (= Ps 14,1b) V1 C M | φησί * A1 (erat κ; κύριε
scribere voluerat)G: Aufgrund eines Sprunges in der zur
@@ -4226,9 +4226,9 @@
(14,1b)
Κύριε, τίς παροικήσει
ἐν τῷ σκηνώματί σου
(1b) Herr, wer wird bleiben
in deinem Zelt,
-
Τίς φησιν ἄξιος ἔσται ἐν ἐκείναις ταῖς οὐρανίοις
+
Τίς φησιν ἄξιος ἔσται ἐν ἐκείναις ταῖς οὐρανίοις
γενέσθαι σκηναῖς; : –
Wer, will er sagen, wird würdig sein, in
- jenen himmlischen Zelten zu verweilen?
– V1 C P1 M P5 B2
→
V1 →
C →
P1 →
M →
P5 →
B2 ἄξιος ἔσται ] ἄξιος B2 ||
ταῖς οὐρανίοις ] ταῖς
+ jenen himmlischen Zelten zu verweilen?– V1 C P1 M P5 B2
→
V1 →
C →
P1 →
M →
P5 →
B2 ἄξιος ἔσται ] ἄξιος B2 ||
ταῖς οὐρανίοις ] ταῖς
οὐρανίαις P1 M P5 B2 V1 M: exp. 199 liegt unter der Kolumne des
Psalmtextes. V5 P7: Ein Zitat aus Basilius (hom. in Ps. 14 [PG 29,252
A5–12] in Ps 14,1b–c) ist Athanasius zugeschrieben. Diese Zuschreibung
@@ -4239,12 +4239,12 @@
(14,1c)
καὶ τίς κατασκηνώσει
ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ σου;
und wer wird sein Zelt
aufschlagen auf deinem heiligen Berg?
-
Ἐπειδ᾿ ἂν γάρ τις ἀξιωθῇ
- τῆς μακαρίας ἐκείνης
- σκηνῆς , εἰς ἀπεράντους αἰῶνας ἕξει τὴν μακαριότητα: –
Denn wenn einer jenes seligen Zeltes
- gewürdigt wird, wird er die Seligkeit für endlose Zeiten besitzen.
– V1 C P1 M P5 B2 L1 V5 P7
→
V1 →
C →
P1 →
M →
P5 →
B2 →
L1 →
V5 Ἐπειδ᾿ ἂν γάρ τις ἀξιωθῇ ] Ἐπειδ᾿ ἂν ἀξιωθῇ τις B2 | Ἐπειδ᾿ ἂν
- ἀξιωθῇ L1 V5 P7 ||
τῆς μακαρίας ἐκείνης σκηνῆς ] τῆς μακαρίας
- ἐκείνης L1 V5 P7 ||
ἕξει ] ἔξη L1* | ἔξει L1corr V5 P7: exp. 200 (anonym) mit einem Zitat aus
+
Ἐπειδ᾿ ἂν γάρ τις ἀξιωθῇ
+ τῆς μακαρίας ἐκείνης
+ σκηνῆς , εἰς ἀπεράντους αἰῶνας ἕξει τὴν μακαριότητα: –
Denn wenn einer jenes seligen Zeltes
+ gewürdigt wird, wird er die Seligkeit für endlose Zeiten besitzen.
– V1 C P1 M P5 B2 L1 V5 P7
→
V1 →
C →
P1 →
M →
P5 →
B2 →
L1 →
V5 Ἐπειδ᾿ ἂν γάρ τις ἀξιωθῇ ] Ἐπειδ᾿ ἂν ἀξιωθῇ τις B2 | Ἐπειδ᾿ ἂν
+ ἀξιωθῇ L1 V5 P7 ||
τῆς μακαρίας ἐκείνης σκηνῆς ] τῆς μακαρίας
+ ἐκείνης L1 V5 P7 ||
ἕξει ] ἔξη L1* | ἔξει L1corr V5 P7: exp. 200 (anonym) mit einem Zitat aus
Basilius (hom. in Ps. 14 [PG 29,253 B15–C4] in Ps 14,1b–c) verbunden. Die
Expositio ist anscheinend aus der Tradition der (Text-)Katenen basierend auf
den Kommentaren des Hesychius von Hierysalem und den Expositiones
@@ -4415,9 +4415,9 @@
Deshalb glaube ich auch sei der Gesang Säuleninschrift genannt worden, indem
ihn der Prophet David gleichsam an einer Säule für die Nachwelt anbrachte. Es
werden aber die Worte in ihm wie im Namen Christi gesungen. Denn diese
- Auffassung hat uns Petrus gelehrt. [cf. Act 2,25–28]
– V1 C P1 P5 A1 B1
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
B1 Ἡ ἐν χερσὶ προφητεία ] Ἀν[α]γωγικῶς μὲν,
- ante ἡ ἐν χερσὶ προφητεία add. A1 ||
περιέχει καὶ ] περιέχει P1 A1 ||
ἐπὶ ταῖς ἀπειθείαις ] ἐπὶ ταῖς θυσίαις B1 ||
[καὶ αὐτὸ(?)] A1 ||
αὐτὸ τῆς ἀναστάσεως ] αὐτῆς τῆς ἀναστάσεως B1 ||
Χριστοῦ1 ] Ἰησοῦ Χριστοῦ P1 ||
ὠνόμασε τὴν ᾠδὴν ] ὠνόμασται τὴν ᾠδήν P1 | τὴν ᾠδὴν ὠνόμασεν B1 ||
οἱ ἐν αὐτῇ λόγοι ] οἱ ἐν αὐτῷ λόγοι P1 | οἱ αὐτοὶ λόγοι B1 ||
[ὡς(?)] A1 ||
ἐκ προσώπου Χριστοῦ ] ἐκ προσώπου τοῦ
- Χριστοῦ P1 P5 A1 B1 ||
οὕτω – φρονεῖν ] om. B1 ||
ἡμᾶς ] ἡμῖν P5 Montfaucon: exp. 201 aus P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:201
+ Auffassung hat uns Petrus gelehrt. [cf. Act 2,25–28]
– V1 C P1 P5 A1 B1
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
B1 Ἡ ἐν χερσὶ προφητεία ] Ἀν[α]γωγικῶς μὲν,
+ ante ἡ ἐν χερσὶ προφητεία add. A1 ||
περιέχει καὶ ] περιέχει P1 A1 ||
ἐπὶ ταῖς ἀπειθείαις ] ἐπὶ ταῖς θυσίαις B1 ||
[καὶ αὐτὸ(?)] A1 ||
αὐτὸ τῆς ἀναστάσεως ] αὐτῆς τῆς ἀναστάσεως B1 ||
Χριστοῦ1 ] Ἰησοῦ Χριστοῦ P1 ||
ὠνόμασε τὴν ᾠδὴν ] ὠνόμασται τὴν ᾠδήν P1 | τὴν ᾠδὴν ὠνόμασεν B1 ||
οἱ ἐν αὐτῇ λόγοι ] οἱ ἐν αὐτῷ λόγοι P1 | οἱ αὐτοὶ λόγοι B1 ||
[ὡς(?)] A1 ||
ἐκ προσώπου Χριστοῦ ] ἐκ προσώπου τοῦ
+ Χριστοῦ P1 P5 A1 B1 ||
οὕτω – φρονεῖν ] om. B1 ||
ἡμᾶς ] ἡμῖν P5 Montfaucon: exp. 201 aus P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:201
(15,1b)
Φύλαξόν με, κύριε,
ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα.
(1b) Behüte mich, Herr,
denn auf dich habe ich meine Hoffnung gesetzt.
@@ -4479,12 +4479,12 @@
φάγωμαι κρέα ταύρων, ἢ αἷμα τράγων πίωμαι: –[Ps 49,13]
Gut nennt er mit diesen Worten die nach dem
Gesetze dargebrachten Opfer. Nun hebt sie jenes Wort des Glaubens auf: „Soll
ich denn Fleisch der Stiere essen, und werde ich das Blut der Böcke
- trinken?“
– V1 C M P1 P5 A1 A2 V4 B2 L1
→
V1 →
C →
M →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
B2 →
L1 Ἀγαθά – θυσίας ] Ἀγαθὰ φησὶ νῦν τὰς κατὰ τὸν νόμον
+ trinken?“– V1 C M P1 P5 A1 A2 V4 B2 L1
→
V1 →
C →
M →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
B2 →
L1 Ἀγαθά – θυσίας ] Ἀγαθὰ φησὶ νῦν τὰς κατὰ τὸν νόμον
θυσί[ας] A1 | Ἀγαθῶν φησὶν ἐν ταύταις
(ἐνταῦθα
L1 ) ταῖς κατὰ νόμον
- προσφερομέναις θυσίαις B2 L1 ||
κατὰ νόμον ] κατὰ τὸν νόμον P5 ||
ἐκεί[νας?]
- [ἀνα][ιρεῖ?] A1 ||
οἷον – πίωμαι ] om. V1 C M P1 A2 V4 ||
οἷον ] om. A1 A2 V4: exp. 204 Asterius zugeschrieben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:204
+ προσφερομέναις θυσίαις
B2 L1 ||
κατὰ νόμον ] κατὰ τὸν νόμον P5 ||
ἐκεί[νας(?)]
+ [ἀνα][ιρεῖ(?)] A1 ||
οἷον – πίωμαι ] om. V1 C M P1 A2 V4 ||
οἷον ] om. A1 A2 V4: exp. 204 Asterius zugeschrieben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:204
(15,3a)
τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν
τῇ γῇ αὐτοῦ
(3a) Für die Heiligen, die
in seinem Land sind,
@@ -4523,7 +4523,7 @@
(15,4a)
ἐπληθύνθησαν αἱ
ἀσθένειαι αὐτῶν,
(4a) ihre Schwächen haben
sich vermehrt,
-
Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.
– V1 C G P1 P5 A1 A2 V4
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 Αἱ ἁμαρτίαι ὅτε εἰδωλολάτρουν:
+ Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.
– V1 C G P1 P5 A1 A2 V4
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 Αἱ ἁμαρτίαι ὅτε εἰδωλολάτρουν:
– A1 | Καὶ ὅτε εἰδωλολάτρουν οἱ ἐξ ἐθνῶν:
– V4 C: exp. 206 wurde am äußeren Rand hinzugefügt.
Im Hauptext der Katene folgt nach dem Lemma (Ps 15,4a–b) exp. 207 (in Ps
@@ -4533,7 +4533,7 @@
sich.
Δηλονότι εἰς τὸ ὑπακοῦσαι τῷ κηρύγματι:
–
Denn das wollen die Worte sagen: Hierauf
- eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.
– V1 C P1 P5 A1 B2
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
B2 εἰς τὸ ὑπακοῦσαι ] εἰς τοὺς ὑπακοῦσαι V1 | ἐν τῷ ὑπακοῦσαι P1 | εἰς τὸ ἐπακοῦσαι P5 urn:cts:etf:psath.expps.grc:207
+ eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.
– V1 C P1 P5 A1 B2
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
B2 εἰς τὸ ὑπακοῦσαι ] εἰς τοὺς ὑπακοῦσαι V1 | ἐν τῷ ὑπακοῦσαι P1 | εἰς τὸ ἐπακοῦσαι P5 urn:cts:etf:psath.expps.grc:207
(15,4c)
οὐ μὴ συναγάγω τὰς
συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων
(4c) Ich werde keinesfalls
ihre Versammlungen aus Bluttaten versammeln
@@ -4542,16 +4542,16 @@
λατρείας, δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας: –
Indem ich, sagt er, Versammlungen aus den
Völkern versammle, werde ich sie nicht in Blut versammeln, das heißt, ich werde
nicht veranstalten, daß sie im Dienste des Gesetzes zu mir kommen, sondern
- vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.
– V1 C M G P1 P5 A1 A2 V4 B1 B2 P3
→
V1 →
C →
G →
M →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
B1 →
B2 →
P3 Συνάγων – δι’ αἱμάτων ] Συναγάγω φήσις συναγωγὰς ἐκ τῶ
+ vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.– V1 C M G P1 P5 A1 A2 V4 B1 B2 P3
→
V1 →
C →
G →
M →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
B1 →
B2 →
P3 Συνάγων – δι’ αἱμάτων ] Συναγάγω φήσις συναγωγὰς ἐκ τῶ
ἔθνος· (sic) τουτέστιν οὐ δι’
- αἱμάτων P3 ||
Συνάγων ] Συναγαγὼν B2 ||
φησὶ ] φησὶν A1* | φησὶ A1corr ||
δι’ αἱμάτων ] δι’ αἵματος A2 V4 ||
οὐδὲ ] τουτέστιν οὐ A1 B2 ||
παρασκευάσω ] διὰ τ- ante παρασκευάσω del. V4 ||
διὰ τῆς νομικῆς ] διὰ τῆς νομη A1* | διὰ τῆς νομικῆς A1m.sec. ||
μοι ] om. A1 | [μοι(?)] A2 ||
προσέρχεσθαι ] προέρχεσθαι M | προσεύχεσθ[α]ι P3 ||
δὲ ] δὲ supra lin. add. V4 urn:cts:etf:psath.expps.grc:208
+ αἱμάτων
P3 ||
Συνάγων ] Συναγαγὼν B2 ||
φησὶ ] φησὶν A1* | φησὶ A1corr ||
δι’ αἱμάτων ] δι’ αἵματος A2 V4 ||
οὐδὲ ] τουτέστιν οὐ A1 B2 ||
παρασκευάσω ] διὰ τ- ante παρασκευάσω del. V4 ||
διὰ τῆς νομικῆς ] διὰ τῆς νομη A1* | διὰ τῆς νομικῆς A1m.sec. ||
μοι ] om. A1 | [μοι(?)] A2 ||
προσέρχεσθαι ] προέρχεσθαι M | προσεύχεσθ[α]ι P3 ||
δὲ ] δὲ supra lin. add. V4 urn:cts:etf:psath.expps.grc:208
(15,4d)
οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν
ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
(4d) noch ihre Namen durch
meine Lippen erwähnen.
Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν εἰδωλολάτραι καὶ
ἄθεοι, ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –
Nicht mehr, will er sagen, werden sie
Götzendiener und Atheisten genannt werden, sondern Berufene und
- Auserwählte.
– V1 C G M P1 A1
→
V1 →
C →
G →
M →
P1 →
A1 →
B2 Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν ] Οὐκ ἔτι φησὶ
+ Auserwählte.– V1 C G M P1 A1
→
V1 →
C →
G →
M →
P1 →
A1 →
B2 Οὐκ ἔτι κληθήσονται φησὶν ] Οὐκ ἔτι φησὶ
κληθήσονται A1 M: exp. 209 in der linken Kolumne. Mit ihr
verbunden ist eine Paraphrase, wie es scheint, aus Theodoret (comm. in Ps
15,4c–d [PG 80,960 B2–5]). P1: exp. 209 ist mit einem verkürzten Zitat aus
@@ -4574,10 +4574,10 @@
Vater hat mir zu meinem Erbe und Antheil die Völker gegeben, dem ich auch
gehorsam geworden bin bis zum Tode. Denn der Kelch bedeutet den Tod, wie es
heißt: „Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber.“ [Mt
- 26,39]
– V1 C G M P1 P5 A1 L1
→
V1 →
C →
G →
M →
P1 →
P5 →
A1 →
L1 Ὡσεὶ – δεδώρηται ] Ὡς ἔλεγεν· ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρον
- ἐμοὶ δέδωκε τὰ ἔθνη A1 ||
Ὡσεὶ σαφέστερον ἔλεγεν ] om. G ||
Ὡσεὶ ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr | Ὡς εἰ P1 ||
ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι ] ὁ πατήρ μου εἰς
+ 26,39]– V1 C G M P1 P5 A1 L1
→
V1 →
C →
G →
M →
P1 →
P5 →
A1 →
L1 Ὡσεὶ – δεδώρηται ] Ὡς ἔλεγεν· ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρον
+ ἐμοὶ δέδωκε τὰ ἔθνη A1 ||
Ὡσεὶ σαφέστερον ἔλεγεν ] om. G ||
Ὡσεὶ ] fort. Ὡς εἶ V1* | Ὡσει V1corr | Ὡς εἰ P1 ||
ὁ πατήρ μου εἰς κλῆρόν μοι ] ὁ πατήρ μου εἰς
κληρονομίαν M | ὁ πατήρ μου ἐμοὶ, εἰς
- κληρονομίαν L1 ||
ᾧ – μέχρι θανάτου ] om. G ||
ᾧ καὶ γέγονα ὑπήκοος ] ᾧ καὶ γέγονεν ὑπήκοος M | ὡς γέγονα ὑπήκοος L1 ||
ὧ ] ὃ C ||
μέχρι θανάτου – τοῦτο ] om. L1 ||
κατὰ τὸ εἰρημένον ] ὥς ποῦ φησὶ A1 ||
ἀπ᾿ ἐμοῦ ] om. P5 ||
τὸ ποτήριον τοῦτο ] om. G urn:cts:etf:psath.expps.grc:210
+ κληρονομίαν
L1 ||
ᾧ – μέχρι θανάτου ] om. G ||
ᾧ καὶ γέγονα ὑπήκοος ] ᾧ καὶ γέγονεν ὑπήκοος M | ὡς γέγονα ὑπήκοος L1 ||
ὧ ] ὃ C ||
μέχρι θανάτου – τοῦτο ] om. L1 ||
κατὰ τὸ εἰρημένον ] ὥς ποῦ φησὶ A1 ||
ἀπ᾿ ἐμοῦ ] om. P5 ||
τὸ ποτήριον τοῦτο ] om. G urn:cts:etf:psath.expps.grc:210
(15,5b)
σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν
τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.
(5b) Du bist es, der mir
mein Erbe wiederherstellt.
@@ -4591,21 +4591,21 @@
für mich das Beste.
Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φησὶν, οὓς ἔσχε πρὸς
τὴν ἐκκλησίαν· ἥτις καὶ κρατίστη ἐστὶν· τουτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῷ: –
Er meint die Fesseln der Liebe, die ihn an
- die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.
– V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 B1 B2 L1
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
B1 →
B2 →
L1 Τοὺς – ἔσχε ] Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης, ὁ υἱὸς
- ἔσχεν L1 ||
φησὶν ] om. G ||
καὶ κρατίστη ἐστὶν ] κρατίστη ἐστὶν C B2 | κρατίστη B1 ||
τουτέστιν ] om. G L1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:211
+ die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.
– V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 B1 B2 L1
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
B1 →
B2 →
L1 Τοὺς – ἔσχε ] Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης, ὁ υἱὸς
+ ἔσχεν L1 ||
φησὶν ] om. G ||
καὶ κρατίστη ἐστὶν ] κρατίστη ἐστὶν C B2 | κρατίστη B1 ||
τουτέστιν ] om. G L1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:211
(15,7a)
εὐλογήσω τὸν κύριον
τὸν συνετίσαντά με·
(7a) Ich will den Herrn
preisen, der mich verständig gemacht hat;
Σοφία ὑπάρχων καὶ αὐτὸς ὢν πᾶσα σύνεσις,
συνετισθῆναι φησὶ παρὰ τοῦ πατρός· πλὴν ὅτι καὶ ἐξ οἰκείων ὥσπερ σκεμμάτων
συνετίζεται: –
Die Erklärung dieser Worte ist in der
- Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]
– P5 L1
ὑπάρχων ] ὑπάρχει L1 ||
πλὴν ὅτι ] πάλιν ὅτι L1 ||
συνετίζεται ] συνετίζεσθαι L1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:212a
+ Apostelgeschichte enthalten. [cf. Act 2,25–31]
– P5 L1
ὑπάρχων ] ὑπάρχει L1 ||
πλὴν ὅτι ] πάλιν ὅτι L1 ||
συνετίζεται ] συνετίζεσθαι L1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:212a
(15,7b)
ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς
ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου.
(7b) auch noch bis in die
Nacht haben mich meine Nieren unterwiesen.
Ἔθος τῇ θεοπνεύστῳ γραφῇ νεφροὺς ὀνομάζειν,
τοὺς κεκρυμμένους καὶ ἐν βάθει λογισμούς· νύκτα δὲ τὸ ἀφανές: –
Τούτων ἡ ἑρμηνεία κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι
- τῶν ἀποστόλων σαφῶς: –
– V1 C M P1
Τούτων ] Τούτου P1 ||
σαφῶς ] om. P1 M: exp. 212c und 213 bilden eine Einheit.
+ τῶν ἀποστόλων σαφῶς: –
– V1 C M P1
Τούτων ] Τούτου P1 ||
σαφῶς ] om. P1 M: exp. 212c und 213 bilden eine Einheit.
Montfaucon: exp. 212c aus P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:212c
(15,8a)
προωρώμην τὸν κύριον
ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
(8a) Ich sah den Herrn
@@ -4627,16 +4627,16 @@
zukommt. Sieh also, welch hohe Ehre unserer Natur in Christus zu Teil geworden
ist, und wie wir vor das Angesicht des Vaters gebracht wurden, die wir wegen
der Übertretung in Adam verstoßen waren, und wir ihn zur Abwehr und Stütze
- hatten.
– V1 C M P1 P5
ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων ] ὁ πάντα στηρίζων καὶ
- συνέχων P1 P5 ||
καθὸ δὲ ] καθὸ καὶ P1 ||
πρέπει ἂν αὐτῷ ] πρέπει ἐν αὐτῷ P1 | πρεποι ἂν αὐτῷ P5 ||
καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν ] καὶ τὸ λέγειν ἐκ
- δεξιῶν P5 ||
ἐσχηκέναι ] ἑστηκέναι P1 ||
τὸ τῇ κενώσει πρέπον ] τὸ τῇ κενώσει πρέπων V1 | τῷ τῇ κενώσει
- πρέπων P1 M ||
ὅρα – στηρίζοντα ] om. C ||
ὅρα ] ὅ- ex corr. V1 ||
εἰς πρόσωπον ] εἰς τὸ πρόσωπον M urn:cts:etf:psath.expps.grc:213
– V1 C M P1 P5
ὁ τὰ πάντα στηρίζων καὶ ἀνέχων ] ὁ πάντα στηρίζων καὶ
+ συνέχων P1 P5 ||
καθὸ δὲ ] καθὸ καὶ P1 ||
πρέπει ἂν αὐτῷ ] πρέπει ἐν αὐτῷ P1 | πρεποι ἂν αὐτῷ P5 ||
καὶ τὸ ἐκ δεξιῶν ] καὶ τὸ λέγειν ἐκ
+ δεξιῶν P5 ||
ἐσχηκέναι ] ἑστηκέναι P1 ||
τὸ τῇ κενώσει πρέπον ] τὸ τῇ κενώσει πρέπων V1 | τῷ τῇ κενώσει
+ πρέπων P1 M ||
ὅρα – στηρίζοντα ] om. C ||
ὅρα ] ὅ- ex corr. V1 ||
εἰς πρόσωπον ] εἰς τὸ πρόσωπον M urn:cts:etf:psath.expps.grc:213
(15,9a)
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ
καρδία μου,
(9a) Darum freute sich mein
Herz,
Ἀγαθὸς ὑπάρχων κατὰ φύσιν ὁ θεὸς, εὐφροσύνην
πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς
- ὁ πατὴρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt
– V1 C P1 P5 A1 L1
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
L1 κατὰ φύσιν ὁ θεὸς ] ὁ θεὸς κατὰ φύσιν A1 ||
ὁ θεὸς ] ὡς θεὸς C P5 ||
εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς ] εὐμενὴς τῶν ἐπὶ γῆς L1 ||
ὁ πατὴρ ] ὁ σωτὴρ A1 ||
καὶ οἷά τις βακτηρία ] οἷα τῆς βακτηρίας L1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:214
+ ὁ πατὴρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt
– V1 C P1 P5 A1 L1
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
L1 κατὰ φύσιν ὁ θεὸς ] ὁ θεὸς κατὰ φύσιν A1 ||
ὁ θεὸς ] ὡς θεὸς C P5 ||
εὐμενὴς τοῖς ἐπὶ γῆς ] εὐμενὴς τῶν ἐπὶ γῆς L1 ||
ὁ πατὴρ ] ὁ σωτὴρ A1 ||
καὶ οἷά τις βακτηρία ] οἷα τῆς βακτηρίας L1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:214
(15,9b)
καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ
γλῶσσά μου,
(9b) und es jubelte meine
Zunge,
@@ -4652,8 +4652,8 @@
ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
(10b) noch zulassen, dass
dein Frommer die Vernichtung sieht.
Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν· καὶ ποία τίς ἦν
- ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.
– V1 C P1 P5 A1 A2 V4 B2
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
B2 Μέχρι – καὶ ] om. A2 V4 ||
Μέχρι – διαφθοράν ] om. P1 P5 A1 B2 ||
καὶ ποία ] [καὶ(?)] π[ο]ία P5 ||
ἦν ] om. (ut vid.) A1 ||
ἡ ἐλπὶς ] ἐλπὶς P1 ||
ἦν – σαρκὸς ] deperdita A2 ||
ἢ ὅτι ἀναλήψεται ] ἢ ὅτι καὶ
- ἀναλήψεται P5 A1 ||
τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν ] τὴν αὐτῷ τεθεῖσαν
+ ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἢ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –Übersetzung fehlt.
– V1 C P1 P5 A1 A2 V4 B2
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
B2 Μέχρι – καὶ ] om. A2 V4 ||
Μέχρι – διαφθοράν ] om. P1 P5 A1 B2 ||
καὶ ποία ] [καὶ(?)] π[ο]ία P5 ||
ἦν ] om. (ut vid.) A1 ||
ἡ ἐλπὶς ] ἐλπὶς P1 ||
ἦν – σαρκὸς ] deperdita A2 ||
ἢ ὅτι ἀναλήψεται ] ἢ ὅτι καὶ
+ ἀναλήψεται P5 A1 ||
τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν ] τὴν αὐτῷ τεθεῖσαν
ψυχήν A1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:215
(15,11a)
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς
ζωῆς·
(11a) Du hast mir die Wege
@@ -4727,26 +4727,26 @@
Unverweslichkeit besteht, von Christus empfangen werden, der in uns wohnt und
die Rechte des Vaters ist. Daß aber die Worte wahr sind, erhellt aus der
Stelle, wo es heißt: „der die Gestalt unserer Niedrigkeit umgestalten wird zur
- gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]
– V1 C Ga Gb P1 M P5 A1 A2 V4 L1
→
V1 →
C →
G →
G →
M →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
L1 Τοῦτο – καιρόν ] perstrinxit et transposuit Ga ||
Τοῦτο σημαίνει ] Τερπνότης ἐν τῇ δεξιᾷ
- σου A2 (= Ps 15,11c) ||
ἐν τέρψεσι – οἱ ἅγιοι ] ἐν τέρψεσι καὶ ἐν εὐφροσύναις ἔσονται
+ gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit." [Phil 3,21]– V1 C Ga Gb P1 M P5 A1 A2 V4 L1
→
V1 →
C →
G →
G →
M →
P1 →
P5 →
A1 →
A2 →
L1 Τοῦτο – καιρόν ] perstrinxit et transposuit Ga ||
Τοῦτο σημαίνει ] Τερπνότης ἐν τῇ δεξιᾷ
+ σου A2 (= Ps 15,11c) ||
ἐν τέρψεσι – οἱ ἅγιοι ] ἐν τέρψεσι καὶ ἐν εὐφροσύναις ἔσονται
οἱ ἅγιοι A2 | ἐν τέρψει καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσονται οἱ
- ἅγιοι V4 ||
μακραῖς ] μακρῶς P1 | μακαρίαις A1 ||
μετὰ τὸ ἀναβιῶναι ] om. L1 ||
ταύτην – αὐτοῦ ] om. A1 ||
ταύτην – τοῦ πατρός ] ταύτην τὴν ὄψιν ἐν δεξιᾷ εἶναι τοῦ
- πατρός L1 ||
ἡ ἀφθαρσία ] ἀφθαρσία A2 V4 ||
λήψεσθαι ] λείψεσθαι P1 ||
δεξιὰ τοῦ πατρός ] ἡ δεξιὰ τοῦ πατρός Ga | δεξιᾶ τοῦ πατρός M | δόξα τοῦ πατρός P5 ||
καὶ ὡς – αὐτοῦ ] om. Ga A2 V4 ||
δῆλον ] δηλονότι L1 ||
ἐκ τοῦ φήσαντος λογίου ] ἐκ τοῦ φείσαντος
- λογίου C P1 | ἐκ τοῦ φήσαντος ἁγίου Gb ||
ὃς2 – αὐτοῦ ] om. Gb ||
ὃς2 ] ὃ- ex corr. V1 ||
τὸ σχῆμα ] τὸ σῶμα P5 L1 ||
σύμμορφον ] συμμορφ[ον(?)] P5 urn:cts:etf:psath.expps.grc:218
+ ἅγιοι V4 || μακραῖς ] μακρῶς P1 | μακαρίαις A1 || μετὰ τὸ ἀναβιῶναι ] om. L1 || ταύτην – αὐτοῦ ] om. A1 || ταύτην – τοῦ πατρός ] ταύτην τὴν ὄψιν ἐν δεξιᾷ εἶναι τοῦ
+ πατρός L1 || ἡ ἀφθαρσία ] ἀφθαρσία A2 V4 || λήψεσθαι ] λείψεσθαι P1 || δεξιὰ τοῦ πατρός ] ἡ δεξιὰ τοῦ πατρός Ga | δεξιᾶ τοῦ πατρός M | δόξα τοῦ πατρός P5 || καὶ ὡς – αὐτοῦ ] om. Ga A2 V4 || δῆλον ] δηλονότι L1 || ἐκ τοῦ φήσαντος λογίου ] ἐκ τοῦ φείσαντος
+ λογίου C P1 | ἐκ τοῦ φήσαντος ἁγίου Gb || ὃς2 – αὐτοῦ ] om. Gb || ὃς2 ] ὃ- ex corr. V1 || τὸ σχῆμα ] τὸ σῶμα P5 L1 || σύμμορφον ] συμμορφ[ον(?)] P5 urn:cts:etf:psath.expps.grc:218
(16,1a)
Προσευχὴ τοῦ
Δαυιδ.
(1a) Ein Gebet, von
David.
Expositio 219: Hypothesis
ᾌδεται ὁ ψαλμὸς. ἐκ
προσώπου τοῦ κατὰ θεὸν τελείου: –
Es wird dieser Psalm gesungen im Namen
- desjenigen, der in Gott vollkommen ist.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:219
+ desjenigen, der in Gott vollkommen ist.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:219
(16,1b)
Εἰσάκουσον, κύριε,
τῆς δικαιοσύνης μου,
(1b) Höre, Herr, meine
Gerechtigkeit an,
(16,1c)
πρόσχες τῇ δεήσει
μου,
(1c) achte auf mein
Flehen,
-
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:220
+
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:220
(16,1d)
ἐνώτισαι τῆς
προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
(1d) vernimm mein Gebet(,
das ich) nicht mit betrügerischen Lippen (spreche).
@@ -4754,19 +4754,19 @@
προσφερομένης. διαδὲ γλώττης κεκαθαρμένης. καὶ τὰ θεῖα λόγια μελετᾷν
εἰθισμένης ἐνωτίζεται ὁ θεός: –
Denn ein Gebet, das nicht von trügerischen
Lippen, sondern von reiner Zunge kommt, die gewohnt ist, über die göttlichen
- Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:221
+ Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:221
(16,2a)
ἐκ προσώπου σου τὸ
κρίμα μου ἐξέλθοι,
(2a) Aus deinem Angesicht
gehe das Urteil über mich hervor,
Σαφῶς εὔχεται τὸν μονογενῆ κριτὴν ἑαυτῷ
καταστῆναι: –
Offenbar bittet er, es möge der Eingeborene
- sein Richter werden.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:222
+ sein Richter werden.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:222
(16,2b)
οἱ ὀφθαλμοί μου
ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
(2b) meine Augen sollen
Aufrichtigkeit erblicken.
Τὸ δίκαιον κρῖμα ἐξαιτεῖ τοῦ υἱοῦ. ὃ ἔκρινεν
ἡμῖν: –
Er verlangt das gerechte Urteil vom Sohne,
- das er für uns gefällt hat.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:223
+ das er für uns gefällt hat.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:223
(16,3a)
ἐδοκίμασας τὴν
καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός·
(3a) Du hast mein Herz
geprüft, hast (es) bei Nacht heimgesucht,
@@ -4776,25 +4776,25 @@
Ἀδικίαν εἴωθεν ἡ θεία γραφὴ καλεῖν τὴν κατὰ
τοῦ θεοῦ βλασφημίαν· ἀδικίαν γὰρ, φη(σὶν), εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν: –
Ungerechtigkeit pflegt die göttliche Schrift
die Lästerung gegen Gott zu nennen. Denn er sagt: „Ungerechtigkeit haben sie in
- der Höhe gesprochen.“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:224
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:224
(16,4a)
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ
στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων,
(4a) Damit mein Mund nicht
die Werke der Menschen verkündigt,
Διδάσκει, ὡς καὶ τοῦτο παρεφυλάττετο πρὸς τὸ
μηδὲν θνητὸν μηδὲ ἀνθρώπινον φθέγγεσθαι:
Er lehrt, daß man auch davor sich hüten
- müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:225
+ müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:225
(16,4b)
διὰ τοὺς λόγους τῶν
χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
(4b) habe ich aufgrund der
Lehre deiner Lippen harte Wege befolgt.
Διὰ τὰ σὰ προστάγματα, φη(σὶ), τὴν στενὴν
καὶ τεθλιμμένην εἰσήλασα πύλην: –
Um Deiner Aufträge willen, will er sagen, bin
- ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:226
+ ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:226
(16,5a)
κατάρτισαι τὰ
διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου,
(5a) Bereite meine Schritte
auf deinen Pfaden,
Διδάσκει ὁ λόγος μὴ πεποιθέναι ἐφ’ ἑαυτοῖς.
ἐπὶ δὲ τῷ θεῷ ἐπιστηρίζεσθαι: –
Die Worte lehren, nicht auf sich zu
- vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:227
+ vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:227
(16,5b)
ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ
διαβήματά μου.
(5b) damit meine Schritte
nicht wanken.
@@ -4805,17 +4805,17 @@
und höre meine Worte an.
(16,6b)
κλῖνον τὸ οὖς σου
ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
- ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:228
+
ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:228
(16,8a)
φύλαξόν με ὡς κόραν
ὀφθαλμοῦ·
(8a) Behüte mich wie den
Augapfel;
Ἀβλαβῆ τὸν τῆς διανοίας ὀφθαλμὸν εὔχεται
- τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:229
+ τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:229
(16,8b)
ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων
σου σκεπάσεις με
(8b) im Schutz deiner
Flügel wirst du mich schützen
Οὔπω, φησίν, ἐπίμονος ἔσται ἡ βλάβη τῆ
- τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:230
+ τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:230
(16,9a)
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν
τῶν ταλαιπωρησάντων με.
(9a) vor dem Angesicht der
Gottlosen, die mich ins Elend stürzen.
@@ -4827,7 +4827,7 @@
συνέκλεισαν,
(10a) Ihr Fett haben sie
eingeschlossen,
τὴν σφοδροτάτην εὐημερίαν τῶν ἐχθρῶν
- σημαίνει:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:231
+ σημαίνει:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:231
(16,10b)
τὸ στόμα αὐτῶν
ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
(10b) und ihr Mund hat
hochmütig gesprochen.
@@ -4836,7 +4836,7 @@
περιεκύκλωσάν με,
(11a) Sie warfen hinaus
(und) haben mich jetzt umzingelt,(11b) ihre Augen haben sie
(darauf) gerichtet, zur Erde zu beugen.
- ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:232
+
ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:232
(16,11b)
τοὺς ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
Τοῦτον κυκλοῦσιν οἱ δαίμονες, ὅν ἐκβάλλουσι
@@ -4850,7 +4850,7 @@
ἀπομιᾶς ἐκβληθεὶς ἀρετῆς κυκλοῦται, ἀλλ΄ ὁ ἀποπασῶν· ἠ τάχα ἧς τινός τις
ἀρετῆς ἐκπίπτει ὑπο τῆς ἀντικειμένης ταύτη κακίας κυκλοῦται:- Εἷς σκοπὸς,
φησὶ, γέγονεν αὐτοῖς, οἱονεὶ κατενέγκαι εἰς γῆν, καὶ τὰ σαρκὸς πεῖσαι
- φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:233
+ φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:233
(16,12a)
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ
λέων ἕτοιμος εἰς θήραν
(12a) Sie überfielen mich
wie ein Löwe, (der) bereit (ist) zu Jagd,
@@ -4878,7 +4878,7 @@
also, o Herr, will er sagen, das Du selbst gegen Deine Feinde geschärft hast,
entreiß den Feinden Deiner Hand. Welches sind aber wohl die Feinde der Hand
Gottes, außer die Widersacher des Glaubens an seinen Eingebornen, der auch
- seine Hand ist?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:234
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:234
(16,14a)
κύριε, ἀπὸ ὀλίγων
ἀπὸ γῆς
(14a) Herr, von den
wenigen von der Erde
@@ -4890,14 +4890,14 @@
μὲν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί: –
Erfleht, es mögen die Gottlosen von den
Wenigen geschieden, das heißt, gleichsam getrennt werden. Welches sind aber die
Wenigen, als die, von denen gesagt ist: „Viele sind berufen, aber Wenige
- auserwählt“?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:235
+ auserwählt“?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:235
(16,14c)
καὶ τῶν κεκρυμμένων
σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν,
(14c) Und von deinen
verstreckten (Gütern) ha sich ihr Magen gefüllt,
Πάντων, φη(σὶ), τῶν τιμίων ἀπήλαυσαν· διὃ
καὶ ἀπελάκτισαν οὕτως, ὡς καὶ παρανομεῖν: –
Sie haben, sagt er, alle Kostbarkeiten
genossen. Deshalb haben sie auch in dieser Weise ausgeschlagen, daß sie das
- Gesetz übertraten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:236
+ Gesetz übertraten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:236
(16,14d)
ἐχορτάσθησαν
υἱῶν
(14d) mit Söhnen sind sie
gesättigt worden,
@@ -4906,7 +4906,7 @@
sie ihren Kindern hinterlassen.
Πάσης, φη(σὶ), παρανομίας ἐπλήσθησαν, καὶ
εἰς παῖδας δὲ ταύτην παρέπεμψαν:
Sie sind, will er sagen, angefüllt mit jeder
- Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:237
+ Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:237
(16,15a)
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ
ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου,
(15a) Ich aber werde in
Gerechtigkeit vor deinem Angesicht erscheinen,
@@ -4914,7 +4914,7 @@
ὀφθῆναι τὴν δόξαν σου.
(15b) ich werde gesättigt
werden, wenn deine Herrlichkeit erscheint.
- Go to top
+ © Copyright OEAW | Impressum/Imprint
diff --git a/html/encoding.html b/html/encoding.html
index 40b8a97c..ee0fda2d 100644
--- a/html/encoding.html
+++ b/html/encoding.html
@@ -15,15 +15,16 @@
Description of the TEI-Encoding for the Psalmcatenae Project
+
Back
Table of Contents
- Header
+ Header
Defining Glyphs
Defining the Layout
List of Authors
-
- Macrostructure
+
+
Macrostructure
Divisions
Notes
@@ -32,8 +33,8 @@ Table of Contents
Quotes
Anchors
Examples
-
- Microstructure
+
+
Microstructure
Page Breaks
Line Breaks
@@ -42,7 +43,7 @@ Table of Contents
Ekthesis
Regularization
Abbreviations
-
+
Hints
diff --git a/html/fundament/css/custom.css b/html/fundament/css/custom.css
index 1fa2cc4d..7869e9fe 100644
--- a/html/fundament/css/custom.css
+++ b/html/fundament/css/custom.css
@@ -134,4 +134,23 @@ p.page-number-syriac { font-size: 18pt; font-weight: bold; }
p.heading-manuscript-name-syriac { font-weight: bold; color: black; font-size: 24pt; margin-bottom: 0.8em; text-align: center; }
p.marginal-note { direction: ltr; }
span.span-for-subcommentary { direction: ltr; }
-p.page-number-translation { font-weight: normal; font-size: 16pt; }
\ No newline at end of file
+p.page-number-translation { font-weight: normal; font-size: 16pt; }
+#go-to-top-button {
+ display: none; /* Hidden by default */
+ position: fixed; /* Fixed/sticky position */
+ bottom: 20px; /* Place the button at the bottom of the page */
+ right: 30px; /* Place the button 30px from the right */
+ z-index: 99; /* Make sure it does not overlap */
+ border: none; /* Remove borders */
+ outline: none; /* Remove outline */
+ background-color: grey; /* Set a background color */
+ color: white; /* Text color */
+ cursor: pointer; /* Add a mouse pointer on hover */
+ padding: 15px; /* Some padding */
+ border-radius: 10px; /* Rounded corners */
+ font-size: 18px; /* Increase font size */
+}
+
+#go-to-top-button:hover {
+ background-color: #555; /* Add a dark-grey background on hover */
+}
\ No newline at end of file
diff --git a/html/fundament/js/scroll-to-top.js b/html/fundament/js/scroll-to-top.js
new file mode 100644
index 00000000..6eddd229
--- /dev/null
+++ b/html/fundament/js/scroll-to-top.js
@@ -0,0 +1,19 @@
+// Get the button:
+let mybutton = document.getElementById("go-to-top-button");
+
+// When the user scrolls down 20px from the top of the document, show the button
+window.onscroll = function() {scrollFunction()};
+
+function scrollFunction() {
+ if (document.body.scrollTop > 20 || document.documentElement.scrollTop > 20) {
+ mybutton.style.display = "block";
+ } else {
+ mybutton.style.display = "none";
+ }
+}
+
+// When the user clicks on the button, scroll to the top of the document
+function goToTop() {
+ document.body.scrollTop = 0; // For Safari
+ document.documentElement.scrollTop = 0; // For Chrome, Firefox, IE and Opera
+}
\ No newline at end of file
diff --git a/html/index.html b/html/index.html
index d8cfc79e..41333a17 100644
--- a/html/index.html
+++ b/html/index.html
@@ -31,28 +31,8 @@
Home
Edition
-
- Manuscripts
-
-
+
+ Manuscripts
Search
New Findings
diff --git a/html/manuscripts.html b/html/manuscripts.html
index 89bdd5e9..7a89b1b2 100644
--- a/html/manuscripts.html
+++ b/html/manuscripts.html
@@ -31,9 +31,8 @@