diff --git a/010_manannot/Urfa-011_Cemetry-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-011_Cemetry-Harran-2010.xml index 41d85ff1c..f284d2790 100644 --- a/010_manannot/Urfa-011_Cemetry-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-011_Cemetry-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,1499 +6,1605 @@ - + - - - - URFA-011 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-011 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-011 - - Harran01 - - - Harran02 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T28 - - - - - - - hāḏa - l - ᵊgbūr - , - al - miǧanne - , - al - gabǝr - , - wāḥad - ymūt - yidfunūn - u - hēne - , - yidfunūn - u - yqasslūn - u - ʕala - ʕurf - islām - , - ʕala - ʕādāt - uṣūl - Islām - , - yqassl - u - , - al - xōǧe - yqassl - u - , - w - yǧībūn - u - hēne - yčaffnūn - u - yḥuṭṭūn - u - b - al - kefen - , - čafan - - kefen - - čafan - , - ydummūn - u - . - - - These graves, the graveyard, the grave, when somebody dies, they bury him here, they bury him, they wash him according to the Islamic tradition, according to the tradition of the fundamental rules of Islam; he washes him, the sheikh washes him, then they bring him here, wrap him into the shroud, they put him into the shroud, the shroud, and then they bury him. - - - - - al - gabǝr - baʕdēn - , - ʕugub - sabʕ - ᵊsnīn - yigdarūn - yḥuṭṭūn - qēr - wāḥad - - ´ - . - in - - ṣār - sabʕ - ᵊsnīn - qēr - wāḥad - - yḥuṭṭūn - . - - - After that, seven years later they can again put somebody else into it. If seven years have not passed, they do not put anybody else (into the grave). - - - - - ta - ngūl - hāḏa - , - mayyit - luwwa - sine - , - al - gabǝr - hāḏa - - yiftaḥūn - u - - - yiftaḥūn - u - - baˁad - sabˁ - ᵊsnīn - yiftaḥūn - u - yigdarūn - in - māt - ḥade - in - ṣār - mayyit - uxṛa - l - al - ˁēle - , - kull - min - - ta - ngūl - alḥaz - iḥna - - - Let’s say, if it is only one year ago that one has died, then they do not open it – they do not open it – but after seven years they can if somebody dies, when there is another dead in the family. Everybody…. let’s say, now we… - - - - - alḥaz - qādi - nrūḥ - gabǝr - ǧidd - i - , - gabǝr - ḥabbābt - i - ˁamm - i - ṯalāṯe - mawǧūdīn - bi - gabǝr - wāḥad - , - bēnāt - hum - sabˁ - ᵊsnīn - , - sabˁ - ᵊsnīn - yiftaḥūn - al - gabǝr - , - gabl - as - sabˁ - ᵊsnīn - - yiftaḥūn - u - , - xaṭiyye - yaˁni - ygūlūn - al - mayyit - sabˁ - ᵊsnīn - - tāxx - - ! - - - Now we are going over there, to the grave of my grandfather, to the grave of my grandmother and my uncle. All three are in one grave, but between their (departure) were seven years. (After) seven years they can open the grave, before seven years they don’t open it, it’s a sin, because, so they say, the deceased has not yet rotten before seven years (have passed). - - - - - bi - sabˁ - ᵊsnīn - yidfunūn - - . - nahāṛ - az - zyārāt - iḥna - ˁa - l - ᵊgbūr - hal - miǧanne - akṯar - an - nōbāt - b - al - ˁīd - niǧi - b - ˁīd - ar - ramaḏ̣ān - . - w - b - ˁīd - aḏ̣ - ḏ̣aḥiyye - fazla - maḥḥad - yiǧi - zihīd - . - ta - nrūḥ - iḥna - ˁala - miǧannit - na - min - qādi - xōǧam - , - ˁala - miǧannit - - gabǝr - ǧidd - i - ḥabbābt - i - , - b - al - ˁīd - ar - ramaḏ̣ān - yiǧūn - hēne - yigrūn - al - yāsīn - , - yigrūn - al - - al - fātiḥa - . - - - After seven years they (can) bury him in it. Days of the visit to the graves, to the graveyard are during feasts, particularly at the feast at the end of Ramadan. At the Feast of Sacrifice not so much, only a few come. Let’s go over there, my teacher, to our graveyard, to the graveyard, to the grave of my grandfather and grandmother. At the feast at the end of Ramadan people come here and recite the sura Yāsīn, they recite the sura al-Fātiḥa. - - - - - - hum - al - mayyit - ǧidīd - gabr - u - ta - ngūl - ḏa - - gāl - al - mayyit - al - ǧidīd - , - al - ḥabāyib - baʕḏ̣ - an - al - maṛāt - yaʕni - yibkin - , - yibčin - ʕalē - ´ - baʕaḏ̣ - hin - ǧidīd - ʕaman - walad - he - mayyit - axū - ha - mayyit - ygūmin - yibčin - ta - ngūl - al - bači - ( - b - ) - al - miǧanne - ˀaṣlǝnda - ḥarām - . - - - There are some, when somebody died recently, let’s say he died a short while ago , the women, some of the women are crying over him. Some of them, when somebody died recently, because (for instance) her son or her brother has died (then) they come and cry. But in principle crying on the cemetery is a forbidden (according to religion). - - - - - b - arḏ̣ - in - tibči - igir - āya - , - igir - duˁa - , - yibkūn - al - yibkūn - baˁaḏ̣ - hum - al - yōm - walad - u - mayyit - yibči - amma - - ygūl - b - arḏ̣ - in - tibči - igir - lu - al - ḥamdilla - igir - lu - l - fātiḥa - , - igir - ill - u - yāsīn - , - inte - w - b - xēr - u - šaqle - , - aḥsan - m - al - bači - , - al - bači - xaṭiyye - - ! - - - Instead of crying recite a verse (from the Koran) or say a prayer! There are some who cry when today their son died, but there are those who say, “Instead of crying say for him ‘Praise to God’ or recite the Fātiḥa for him or recite the sura Yāsīn for him. It’s better for you and for him, better than crying, because crying is a sin.” - - - - - hāḏa - , - hāḏa - gabǝr - qāyin - bābāt - i - āni - , - abu - rāʕit - bēt - i - , - abū - ha - . - hāḏa - māt - gabǝḷ - - yirmi - beš - on - iki - bin - altı - - arbaʕ - ᵊsnīn - - ē - , - arbaʕ - ᵊsnīn - yimkin - ṯalāṯ - arbaʕ - ᵊsnīn - , - ē - , - Aḷḷa - yirḥam - u - , - gāḷ - huwwa - gabǝr - ǧidd - wēlād - i - , - ǧidd - banāt - i - , - ǧidd - hin - , - hināk - gabǝr - āni - ǧidd - i - āni - ǧidd - i - āni - . - - - This, this is the grave of my father-in-law, the father of my wife, her father. He died on 20 May 2006 – four years – yes, four years ago, maybe three to four years, may God have mercy with him. So this is the grave of my sons’ and my daughters’ grandfather, their grandfather. Over there is the grave of my own grandfather, my grandfather. - - - - - hal - kāsāt - la - šū - ? - - al - kāsāt - haḏanne - , - ad - dann - hāḏa - gabǝr - Šēx - Ibrāhīm - , - šēx - zāt - yaʕni - , - hēne - yḥuṭṭūn - mayye - , - yimlūn - - ´ - mayye - , - alḥaz - fāḏ̣i - - - ´ - , - yiǧūn - baʕaḏ̣ - hum - hēne - al - mayye - hāḏi - b - al - gēḏ̣ - yišrabūn - min - he - ʕala - ḥurmit - - šēx - - miššān - al - baraka - - ē - , - miššān - al - baraka - , - miššān - al - - - - For what are these cups? – These cups, this jar, belongs to the grave of Sheikh Ibrāhīm, a real sheikh; they put water inside, they (usually) fill it with water, but now it’s empty, there is no water. Some people come here in summer and drink form this water to bestow honour to the sheikh – Because of the blessing? – Yes, because of the blessing, because of the… - - - - - - wāḥad - waǧˁān - yṣīr - ˁaǧiyy - in - ziġīr - - ˁadil - , - yiǧūn - w - yisgūn - u - min - gabǝr - Šēx - Ibrāhīm - , - min - gabr - u - hēne - . - al - miǧanne - āni - gerče - yōm - inn - i - xaššēt - - grēt - , - nigra - al - fātiḥa - ˁalē - hin - , - ᵊngūl - ṯalǝṯ - marrāt - ᵊngūl - [ - sūrat - al - Ixlāṣ - and - sūrat - al - Fātiḥa - ] - - - If there is somebody ill, if a small child is not well, then they come and give him to drink (from the water) of Sheikh Ibrahim’s grave, from his grave here. (When entering) a graveyard, actually when I entered, I didn’t do it, we use to recite the Fātiḥa upon them (i.e. the deceased), we pray three times, we say [it follows the recitation of sūrat al-Ixlāṣ and sūrat al-Fātiḥa]. - - - - - gōlit - ṯalǝṯ - nōbāt - qul - huwa - aḷḷāhu - aḥad - al - gabǝr - yōm - in - tiǧi - fōg - al - gabǝr - xōǧam - ta - ngūl - fōg - al - gabǝr - alḥaz - , - ta - nrūḥ - yamm - gabǝr - ǧidd - i - ta - ˀafahhm - ak - ṣaġlam - . - - - Saying thrice, “Say, God is one!” when you come to the grave, my teacher, let’s say (standing) like now over a grave… let’s go to the grave of my grandfather, there I will explain it to you in detail. [Some prayers follow.] - - - - - maˁnāt - ṯalǝṯ - nōbāt - qul - Aḷḷāhu - aḥad - ygūlūn - , - al - xawāǧi - ygūlūn - , - baˁdēn - tigra - l - fātḥe - yōm - in - ᵊtgūl - hīčiḏ - , - rāˁi - l - gabǝr - yišūf - ak - b - iḏn - Aḷḷa - , - min - ǧawwa - yšūf - ak - b - iḏn - Aḷḷa - , - iḥna - yaˁni - ngūl - yōm - in - tigra - ṯalǝṯ - nōbāt - qul - Aḷḷāhu - aḥad - , - inte - tgūl - hadīt - in - wāṣla - rūḥ - al - marḥūm - hāḏa - , - ˀal - fātiḥa - , - ygūlūn - al - b - al - gabǝr - yišūf - ak - . - - - The reason for reciting thrice, “Say, God is one!” followed by the Fātiḥa is, so the religious teachers say, that when you do like this, the “owner of the grave” can see you from below. With God’s permission. We say, when you recite three times, “Say, God is one!” then you say this as a kind of present (together with) the Fātiḥa, which reaches the soul of the deceased. They say that the one who is in the grave can see you. - - - - - yišūf - yigūl - hāḏa - Ismāˁīl - ǧāˁid - yigra - ˁala - gabr - i - al - fātḥe - , - yigūl - yiǧi - ˁala - - ˁala - wuǧūd - u - ˁala - rūḥ - u - , - ᵊhniyye - serinlik - ṯuwāb - yaˁni - yiǧi - ˁala - xēr - u - , - ṯuwāb - . - [ - - ] - - - He looks and says, “This is Ismail he is reciting a Fātiḥa at my grave. It’s said, it (the saying of the prayer) reaches his existence, his soul, and brings coolness and reward, it comes for his deeds, his reward. - - - - - w - ˁugub - ḥabbābt - i - b - sitt - ᵊsnīn - , - xamǝs - sitt - sabˁ - ᵊsnīn - zād - , - ibin - ˁamm - abū - yi - zād - damm - ṓ - damm - u - hēne - , - ibin - ˁamm - abū - yi - , - ˁamǧa - oġlu - babamǝn - ˁamǧası - oġlu - zād - dammṓ - hēne - , - aˁarif - hum - āni - hēne - ṯalāṯa - mawǧūdīn - : - ˁamm - i - w - ḥabbābt - i - w - ibin - ˁamm - abū - yi - - w - bēnāt - hum - sabˁ - ᵊsnīn - ? - - ē - , - sabˁ - ᵊsnīn - , - ē - sabˁa - akṯar - - - - Five, six, seven years after my grandmother they buried also the cousin of my father here, the cousin of my father, the son of my father’s uncle was buried here. I know of three who are buried here. My uncle, my grandmother, and my father’s cousin. – And between (their departures) are seven years? – Yes, seven years, seven or more… - - - - - gabǝḷ - as - sabʕ - ᵊsnīn - al - gabǝr - - yiftaḥ - , - - yiftaḥūn - u - xōǧam - , - čünkü - ʕalēš - yigūlūn - lissaʕ - al - mayyit - al - badan - ṣaġlam - . - amma - baʕad - sabʕ - ᵊsnīn - - yḏ̣all - ṣaġlam - yiftaḥūn - u - yḥuṭṭūn - u - l - ᵊʕḏ̣ām - b - al - kōše - min - qādi - ˁidd - riǧlēn - u - , - ar - rās - min - hēne - yḥuṭṭūn - al - mayyit - , - rās - u - hēne - w - riǧlēn - u - min - hināk - . - - - Earlier than seven years the grave is not opened, they do not open it, my teacher. Why? Because they say, that until then the deceased’s body is still sound. But after seven years it is not intact anymore and then they can open it and they put the bones in one corner next to his feet. They put the head of the deceased from here, his head here and his feet there. - - - - - yiǧabblūn - u - hīčiḏ - yṣaffḥūn - u - , - waǧh - u - ʕa - ǧ - ǧible - yṣaffḥūn - u - waǧh - u - ʕa - ǧ - ǧible - . - baʕad - sabʕ - ᵊsnīn - yōm - in - tiǧi - ḥāliyle - al - ḥašarāt - tākul - hum - al - bani - ādam - . - min - yḏ̣all - sine - ytixx - al - badan - . - az - zēn - hāy - - , - az - zēn - al - ᵊʕmāl - , - ˁamal - , - yaˁni - al - ādami - alḥaz - hāḏa - l - badan - hāḏa - trāb - , - kunna - trāb - ǧīna - m - at - trāb - ᵊnrīd - ᵊnṣīr - at - trāb - . - amma - az - zēna - šinhi - ? - az - zēna - l - ˁamal - . - - - The put him into the direction of Mecca, they put him on one side his face in the direction of Mecca. They put him on one side facing Mecca. After seven years, when you come (and open the grave) the insects have eaten the human body. After a year the body gets rotten. The good thing is the deeds. A human’s body is only dust, we are all dust. We are made of dust, and we will become dust. But what is good? The deeds are good. - - - - - aṣ - ṣāliḥ - , - al - ḥasanāt - al - ˁamal - , - haḏāk - rabb - al - ˁālamīn - yḥuṭṭ - u - b - al - ǧanne - . - iḥna - kunna - šuġul - na - miššān - - ǧanne - , - ad - dinya - hāḏi - bōš - , - iḥna - xuṭṭār - - ˀad - dinya - fāniya - - fāniya - d - dinya - , - iḥna - - he - xuṭṭār - . - [ - . - . - . - ] - - - The sincere (who does) good deeds is the one whom God will bring to Paradise. All our doings are because of the Paradise; this world is empty, and we are only guests. – This world is fading. – Yes, the world is fading, and we are only guests on it. - - - - - hēne - ište - iḥna - ˁadǝn - - iḥna - l - ˁarab - ˁarab - Harrān - ta - ngūl - , - akṯar - ha - b - al - miyye - sittīn - sabˁīn - ydummūn - b - al - hēne - b - - Šēx - Ḥayā - ngūl - hēne - ngūl - he - miǧannit - - Šēx - Yaḥya - , - - Šēx - Ḥayāt - ibin - Qays - , - Yaḥya - , - Ḥayā - ngūl - lu - Ḥayā - , - Šēx - Yaḥya - ḥayy - - yaˁni - hal - makān - mubārak - - ē - , - mubārak - , - huwwa - mubārak - . - - - Here, we Arabs, the Arabs of Ḥarrān, most of them, sixty, seventy per cent of them are buried here next to Sheikh Hayat. We say, we call it cemetery of Sheikh Yahya, Sheikh Hayat ibin Qays, Yahya. We call him Ḥayā “life”, because Sheikh Yahya is still alive. – This means, this place is blessed. – Yes, blessed, it is blessed. - - - - - yaˁni - niǧi - hēne - daha - , - yēlōn - yimūt - b - Istanbūl - yiwaṣṣi - yigūl - - āni - dummū - ni - [ - b - Ḥarrān - ! - ] - - , - iḥna - ta - ngūl - ᵊˁrubi - yēlōn - yirūḥ - ˁala - Stanbūl - ta - ngūl - marīḏ̣ - , - yirūḥ - ysāwi - ˁamaliyye - ˁa - š - šife - xastaxāne - yēlōn - yimūt - b - al - xastaxāne - yirtaḥam - , - yiwaṣṣi - ahál - u - ygūl - - dummū - ni - b - - Šēx - Yaḥya - , - - tdummū - ni - b - Istanbūl - , - uxḏū - ni - ˁala - ahál - i - , - hēne - ! - - - - We come back here. If someone dies in Istanbul he devises, “Bury me in Harran!” Every Arab, when he goes to Istanbul because of an illness, when he goes there to a hospital to have an operation: If he dies, if he passes away in the hospital, he will have instructed his family by will saying, “Bury me at Sheikh Yahya, don’t bury me in Istabul, take me here to my people!” - - - - - - yiqbal - ta - ydummūn - u - b - Istanbūl - , - b - Ādane - hep - ˁaynǝ - Alla - yrīd - ˁa - š - Šēx - Ḥayā - , - yiḥutṭūn - u - b - al - - b - al - - ha - l - atobīs - b - at - tābūt - yǧībūn - u - ī - hēne - ydummūn - u - , - ila - ˁa - š - Šēx - Ḥayā - . - - yiqbal - ta - yrūḥ - ta - ngūl - ᵊb - qēr - mǝṭraḥ - . - - - He does not accept it to be buried in Istanbul or in Adana. It’s always the same; he wants (to be buried) at Sheikh Hayat. They put him in a bus, inside the coffin, bring him here and bury him here, only at Sheikh Hayat’s place. He will not accept to be taken to another place. - - - - - [ - . - . - . - ] - - - [...] - - -
- -
+ + + + URFA-011 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-011 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-011 + + Harran01 + + + Harran02 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T28 + + + + + + + hāḏa + l + ᵊgbūr + , + al + miǧanne + , + al + gabǝr + , + wāḥad + ymūt + yidfunūn + u + hēne + , + yidfunūn + u + yqasslūn + u + ʕala + ʕurf + islām + , + ʕala + ʕādāt + uṣūl + Islām + , + yqassl + u + , + al + xōǧe + yqassl + u + , + w + yǧībūn + u + hēne + yčaffnūn + u + yḥuṭṭūn + u + b + al + kefen + , + čafan + + kefen + + čafan + , + ydummūn + u + . + + + These graves, the graveyard, the grave, when somebody dies, they bury him here, they bury him, they wash him according to the Islamic tradition, according to the tradition of the fundamental rules of Islam; he washes him, the sheikh washes him, then they bring him here, wrap him into the shroud, they put him into the shroud, the shroud, and then they bury him. + + + + + al + gabǝr + baʕdēn + , + ʕugub + sabʕ + ᵊsnīn + yigdarūn + yḥuṭṭūn + qēr + wāḥad + + ´ + . + in + + ṣār + sabʕ + ᵊsnīn + qēr + wāḥad + + yḥuṭṭūn + . + + + After that, seven years later they can again put somebody else into it. If seven years have not passed, they do not put anybody else (into the grave). + + + + + ta + ngūl + hāḏa + , + mayyit + luwwa + sine + , + al + gabǝr + hāḏa + + yiftaḥūn + u + + + yiftaḥūn + u + + baˁad + sabˁ + ᵊsnīn + yiftaḥūn + u + yigdarūn + in + māt + ḥade + in + ṣār + mayyit + uxṛa + l + al + ˁēle + , + kull + min + + ta + ngūl + alḥaz + iḥna + + + Let’s say, if it is only one year ago that one has died, then they do not open it – they do not open it – but after seven years they can if somebody dies, when there is another dead in the family. Everybody…. let’s say, now we… + + + + + alḥaz + qādi + nrūḥ + gabǝr + ǧidd + i + , + gabǝr + ḥabbābt + i + ˁamm + i + ṯalāṯe + mawǧūdīn + bi + gabǝr + wāḥad + , + bēnāt + hum + sabˁ + ᵊsnīn + , + sabˁ + ᵊsnīn + yiftaḥūn + al + gabǝr + , + gabl + as + sabˁ + ᵊsnīn + + yiftaḥūn + u + , + xaṭiyye + yaˁni + ygūlūn + al + mayyit + sabˁ + ᵊsnīn + + tāxx + + ! + + + Now we are going over there, to the grave of my grandfather, to the grave of my grandmother and my uncle. All three are in one grave, but between their (departure) were seven years. (After) seven years they can open the grave, before seven years they don’t open it, it’s a sin, because, so they say, the deceased has not yet rotten before seven years (have passed). + + + + + bi + sabˁ + ᵊsnīn + yidfunūn + + . + nahāṛ + az + zyārāt + iḥna + ˁa + l + ᵊgbūr + hal + miǧanne + akṯar + an + nōbāt + b + al + ˁīd + niǧi + b + ˁīd + ar + ramaḏ̣ān + . + w + b + ˁīd + aḏ̣ + ḏ̣aḥiyye + fazla + maḥḥad + yiǧi + zihīd + . + ta + nrūḥ + iḥna + ˁala + miǧannit + na + min + qādi + xōǧam + , + ˁala + miǧannit + + gabǝr + ǧidd + i + ḥabbābt + i + , + b + al + ˁīd + ar + ramaḏ̣ān + yiǧūn + hēne + yigrūn + al + yāsīn + , + yigrūn + al + + al + fātiḥa + . + + + After seven years they (can) bury him in it. Days of the visit to the graves, to the graveyard are during feasts, particularly at the feast at the end of Ramadan. At the Feast of Sacrifice not so much, only a few come. Let’s go over there, my teacher, to our graveyard, to the graveyard, to the grave of my grandfather and grandmother. At the feast at the end of Ramadan people come here and recite the sura Yāsīn, they recite the sura al-Fātiḥa. + + + + + + hum + al + mayyit + ǧidīd + gabr + u + ta + ngūl + ḏa + + gāl + al + mayyit + al + ǧidīd + , + al + ḥabāyib + baʕḏ̣ + an + al + maṛāt + yaʕni + yibčin + , + yibčin + ʕalē + ´ + baʕaḏ̣ + hin + ǧidīd + ʕaman + walad + he + mayyit + axū + ha + mayyit + ygūmin + yibčin + ta + ngūl + al + bači + ( + b + ) + al + miǧanne + ˀaṣlǝnda + ḥarām + . + + + There are some, when somebody died recently, let’s say he died a short while ago , the women, some of the women are crying over him. Some of them, when somebody died recently, because (for instance) her son or her brother has died (then) they come and cry. But in principle crying on the cemetery is a forbidden (according to religion). + + + + + b + arḏ̣ + in + tibči + igir + āya + , + igir + duˁa + , + yibkūn + al + yibkūn + baˁaḏ̣ + hum + al + yōm + walad + u + mayyit + yibči + amma + + ygūl + b + arḏ̣ + in + tibči + igir + lu + al + ḥamdilla + igir + lu + l + fātiḥa + , + igir + ill + u + yāsīn + , + inte + w + b + xēr + u + šaqle + , + aḥsan + m + al + bači + , + al + bači + xaṭiyye + + ! + + + Instead of crying recite a verse (from the Koran) or say a prayer! There are some who cry when today their son died, but there are those who say, “Instead of crying say for him ‘Praise to God’ or recite the Fātiḥa for him or recite the sura Yāsīn for him. It’s better for you and for him, better than crying, because crying is a sin.” + + + + + hāḏa + , + hāḏa + gabǝr + qāyin + bābāt + i + āni + , + abu + rāʕit + bēt + i + , + abū + ha + . + hāḏa + māt + gabǝḷ + + yirmi + beš + on + iki + bin + altı + + arbaʕ + ᵊsnīn + + ē + , + arbaʕ + ᵊsnīn + yimkin + ṯalāṯ + arbaʕ + ᵊsnīn + , + ē + , + Aḷḷa + yirḥam + u + , + gāḷ + huwwa + gabǝr + ǧidd + wēlād + i + , + ǧidd + banāt + i + , + ǧidd + hin + , + hināk + gabǝr + āni + ǧidd + i + āni + ǧidd + i + āni + . + + + This, this is the grave of my father-in-law, the father of my wife, her father. He died on 20 May 2006 – four years – yes, four years ago, maybe three to four years, may God have mercy with him. So this is the grave of my sons’ and my daughters’ grandfather, their grandfather. Over there is the grave of my own grandfather, my grandfather. + + + + + hal + kāsāt + la + šū + ? + + al + kāsāt + haḏanne + , + ad + dann + hāḏa + gabǝr + Šēx + Ibrāhīm + , + šēx + zāt + yaʕni + , + hēne + yḥuṭṭūn + mayye + , + yimlūn + + ´ + mayye + , + alḥaz + fāḏ̣i + + + ´ + , + yiǧūn + baʕaḏ̣ + hum + hēne + al + mayye + hāḏi + b + al + gēḏ̣ + yišrabūn + min + he + ʕala + ḥurmit + + šēx + + miššān + al + baraka + + ē + , + miššān + al + baraka + , + miššān + al + + + + For what are these cups? – These cups, this jar, belongs to the grave of Sheikh Ibrāhīm, a real sheikh; they put water inside, they (usually) fill it with water, but now it’s empty, there is no water. Some people come here in summer and drink form this water to bestow honour to the sheikh – Because of the blessing? – Yes, because of the blessing, because of the… + + + + + + wāḥad + waǧˁān + yṣīr + ˁaǧiyy + in + ziġīr + + ˁadil + , + yiǧūn + w + yisgūn + u + min + gabǝr + Šēx + Ibrāhīm + , + min + gabr + u + hēne + . + al + miǧanne + āni + gerče + yōm + inn + i + xaššēt + + grēt + , + nigra + al + fātiḥa + ˁalē + hin + , + ᵊngūl + ṯalǝṯ + marrāt + ᵊngūl + [ + sūrat + al + Ixlāṣ + and + sūrat + al + Fātiḥa + ] + + + If there is somebody ill, if a small child is not well, then they come and give him to drink (from the water) of Sheikh Ibrahim’s grave, from his grave here. (When entering) a graveyard, actually when I entered, I didn’t do it, we use to recite the Fātiḥa upon them (i.e. the deceased), we pray three times, we say [it follows the recitation of sūrat al-Ixlāṣ and sūrat al-Fātiḥa]. + + + + + gōlit + ṯalǝṯ + nōbāt + qul + huwa + aḷḷāhu + aḥad + al + gabǝr + yōm + in + tiǧi + fōg + al + gabǝr + xōǧam + ta + ngūl + fōg + al + gabǝr + alḥaz + , + ta + nrūḥ + yamm + gabǝr + ǧidd + i + ta + ˀafahhm + ak + ṣaġlam + . + + + Saying thrice, “Say, God is one!” when you come to the grave, my teacher, let’s say (standing) like now over a grave… let’s go to the grave of my grandfather, there I will explain it to you in detail. [Some prayers follow.] + + + + + maˁnāt + ṯalǝṯ + nōbāt + qul + Aḷḷāhu + aḥad + ygūlūn + , + al + xawāǧi + ygūlūn + , + baˁdēn + tigra + l + fātḥe + yōm + in + ᵊtgūl + hīčiḏ + , + rāˁi + l + gabǝr + yišūf + ak + b + iḏn + Aḷḷa + , + min + ǧawwa + yšūf + ak + b + iḏn + Aḷḷa + , + iḥna + yaˁni + ngūl + yōm + in + tigra + ṯalǝṯ + nōbāt + qul + Aḷḷāhu + aḥad + , + inte + tgūl + hadīt + in + wāṣla + rūḥ + al + marḥūm + hāḏa + , + ˀal + fātiḥa + , + ygūlūn + al + b + al + gabǝr + yišūf + ak + . + + + The reason for reciting thrice, “Say, God is one!” followed by the Fātiḥa is, so the religious teachers say, that when you do like this, the “owner of the grave” can see you from below. With God’s permission. We say, when you recite three times, “Say, God is one!” then you say this as a kind of present (together with) the Fātiḥa, which reaches the soul of the deceased. They say that the one who is in the grave can see you. + + + + + yišūf + yigūl + hāḏa + Ismāˁīl + ǧāˁid + yigra + ˁala + gabr + i + al + fātḥe + , + yigūl + yiǧi + ˁala + + ˁala + wuǧūd + u + ˁala + rūḥ + u + , + ᵊhniyye + serinlik + ṯuwāb + yaˁni + yiǧi + ˁala + xēr + u + , + ṯuwāb + . + [ + + ] + + + He looks and says, “This is Ismail he is reciting a Fātiḥa at my grave. It’s said, it (the saying of the prayer) reaches his existence, his soul, and brings coolness and reward, it comes for his deeds, his reward. + + + + + w + ˁugub + ḥabbābt + i + b + sitt + ᵊsnīn + , + xamǝs + sitt + sabˁ + ᵊsnīn + zād + , + ibin + ˁamm + abū + yi + zād + dammō + ´ + damm + u + hēne + , + ibin + ˁamm + abū + yi + , + ˁamǧa + oġlu + babamǝn + ˁamǧası + oġlu + zād + dammō + ´ + hēne + , + aˁarif + hum + āni + hēne + ṯalāṯa + mawǧūdīn + : + ˁamm + i + w + ḥabbābt + i + w + ibin + ˁamm + abū + yi + + w + bēnāt + hum + sabˁ + ᵊsnīn + ? + + ē + , + sabˁ + ᵊsnīn + , + ē + sabˁa + akṯar + + + + Five, six, seven years after my grandmother they buried also the cousin of my father here, the cousin of my father, the son of my father’s uncle was buried here. I know of three who are buried here. My uncle, my grandmother, and my father’s cousin. – And between (their departures) are seven years? – Yes, seven years, seven or more… + + + + + gabǝḷ + as + sabʕ + ᵊsnīn + al + gabǝr + + yiftaḥ + , + + yiftaḥūn + u + xōǧam + , + čünkü + ʕalēš + yigūlūn + lissaʕ + al + mayyit + al + badan + ṣaġlam + . + amma + baʕad + sabʕ + ᵊsnīn + + yḏ̣all + ṣaġlam + yiftaḥūn + u + yḥuṭṭūn + u + l + ᵊʕḏ̣ām + b + al + kōše + min + qādi + ˁidd + riǧlēn + u + , + ar + rās + min + hēne + yḥuṭṭūn + al + mayyit + , + rās + u + hēne + w + riǧlēn + u + min + hināk + . + + + Earlier than seven years the grave is not opened, they do not open it, my teacher. Why? Because they say, that until then the deceased’s body is still sound. But after seven years it is not intact anymore and then they can open it and they put the bones in one corner next to his feet. They put the head of the deceased from here, his head here and his feet there. + + + + + yiǧabblūn + u + hīčiḏ + yṣaffḥūn + u + , + waǧh + u + ʕa + ǧ + ǧible + yṣaffḥūn + u + waǧh + u + ʕa + ǧ + ǧible + . + baʕad + sabʕ + ᵊsnīn + yōm + in + tiǧi + ḥāliyle + al + ḥašarāt + tākul + hum + al + bani + ādam + . + min + yḏ̣all + sine + ytixx + al + badan + . + az + zēn + hāy + + , + az + zēn + al + ᵊʕmāl + , + ˁamal + , + yaˁni + al + ādami + alḥaz + hāḏa + l + badan + hāḏa + trāb + , + kunna + trāb + ǧīna + m + at + trāb + ᵊnrīd + ᵊnṣīr + at + trāb + . + amma + az + zēna + šinhi + ? + az + zēna + l + ˁamal + . + + + The put him into the direction of Mecca, they put him on one side his face in the direction of Mecca. They put him on one side facing Mecca. After seven years, when you come (and open the grave) the insects have eaten the human body. After a year the body gets rotten. The good thing is the deeds. A human’s body is only dust, we are all dust. We are made of dust, and we will become dust. But what is good? The deeds are good. + + + + + aṣ + ṣāliḥ + , + al + ḥasanāt + al + ˁamal + , + haḏāk + rabb + al + ˁālamīn + yḥuṭṭ + u + b + al + ǧanne + . + iḥna + kunna + šuġul + na + miššān + + ǧanne + , + ad + dinya + hāḏi + bōš + , + iḥna + xuṭṭār + + ˀad + dinya + fāniya + + fāniya + d + dinya + , + iḥna + + he + xuṭṭār + . + [ + . + . + . + ] + + + The sincere (who does) good deeds is the one whom God will bring to Paradise. All our doings are because of the Paradise; this world is empty, and we are only guests. – This world is fading. – Yes, the world is fading, and we are only guests on it. + + + + + hēne + ište + iḥna + ˁadǝn + + iḥna + l + ˁarab + ˁarab + Harrān + ta + ngūl + , + akṯar + ha + b + al + miyye + sittīn + sabˁīn + ydummūn + b + al + hēne + b + + Šēx + Ḥayā + ngūl + hēne + ngūl + he + miǧannit + + Šēx + Yaḥya + , + + Šēx + Ḥayāt + ibin + Qays + , + Yaḥya + , + Ḥayā + ngūl + lu + Ḥayā + , + Šēx + Yaḥya + ḥayy + + yaˁni + hal + makān + mubārak + + ē + , + mubārak + , + huwwa + mubārak + . + + + Here, we Arabs, the Arabs of Ḥarrān, most of them, sixty, seventy per cent of them are buried here next to Sheikh Hayat. We say, we call it cemetery of Sheikh Yahya, Sheikh Hayat ibin Qays, Yahya. We call him Ḥayā “life”, because Sheikh Yahya is still alive. – This means, this place is blessed. – Yes, blessed, it is blessed. + + + + + yaˁni + niǧi + hēne + daha + , + yēlōn + yimūt + b + Istanbūl + yiwaṣṣi + yigūl + + āni + dummū + ni + [ + b + Ḥarrān + ! + ] + + , + iḥna + ta + ngūl + ᵊˁrubi + yēlōn + yirūḥ + ˁala + Stanbūl + ta + ngūl + marīḏ̣ + , + yirūḥ + ysāwi + ˁamaliyye + ˁa + š + šife + xastaxāne + yēlōn + yimūt + b + al + xastaxāne + yirtaḥam + , + yiwaṣṣi + ahál + u + ygūl + + dummū + ni + b + + Šēx + Yaḥya + , + + tdummū + ni + b + Istanbūl + , + uxḏū + ni + ˁala + ahál + i + , + hēne + ! + + + + We come back here. Even if someone dies in Istanbul he devises, “Bury me in Harran!” Every Arab, when he goes to Istanbul because of an illness, when he goes there to a hospital to have an operation: If he dies, if he passes away in the hospital, he will have instructed his family by will saying, “Bury me at Sheikh Yahya, don’t bury me in Istabul, take me here to my people!” + + + + + + yiqbal + ta + ydummūn + u + b + Istanbūl + , + b + Ādane + hep + ˁaynǝ + Alla + yrīd + ˁa + š + Šēx + Ḥayā + , + yiḥutṭūn + u + b + al + + b + al + + ha + l + atobīs + b + at + tābūt + yǧībūn + u + ī + hēne + ydummūn + u + , + ila + ˁa + š + Šēx + Ḥayā + . + + yiqbal + ta + yrūḥ + ta + ngūl + ᵊb + qēr + mǝṭraḥ + . + + + He does not accept it to be buried in Istanbul or in Adana. It’s always the same; he wants (to be buried) at Sheikh Hayat. They put him in a bus, inside the coffin, bring him here and bury him here, only at Sheikh Hayat’s place. He will not accept to be taken to another place. + + + + + [ + . + . + . + ] + + + [...] + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-014_Village_of_Qoran-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-014_Village_of_Qoran-Harran-2010.xml index e5601de38..9a8d2c014 100644 --- a/010_manannot/Urfa-014_Village_of_Qoran-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-014_Village_of_Qoran-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,1330 +6,1435 @@ - + - - - - URFA-014 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-014 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-014 - - Harran01 - - - Harran02 - - - Harran08 - - - - - - Harran - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T34 - - - - iḥne - ʕid - ne - alḥaz - hēne - kilme - yaʕni - ygūlūn - wādi - yigṭaʕ - kull - al - widyān - . - hāḏa - - huwwa - wald - rayyis - [ - - ] - huwwa - wald - rayyis - w - zaʕlān - min - abū - ´ - . - - - We have here a saying; they say “the ‘valley’ that gathers (the water of) all the valleys”. This is the son of the son of a chief […], he is the son of a chief and he is angry with his father. - - - - - w - gūm - šayyil - bēt - ak - w - taˁāl - ˁala - qēr - nizil - , - ˁala - qēr - ˁarab - wakt - in - ǧāy - ˁal - ˁarab - ḏōlāk - bāni - bēt - u - , - w - - čādir - , - demek - ki - šādd - - čāsir - ˁala - čāsir - ar - rayyis - - - He took down his tent and came to another campground, to other Arabs. When he arrived to those Arabs, he pitched up his tent, the tent. Thus, he pitched the tent next to the chief’s tent. - - - - - yaʕni - al - bēt - wakt - inn - u - yinšadd - , - - l - uwwa - maras - ? - - yšiddūn - al - bēt - b - al - maras - - huwwa - , - šidd - ᵊmrəs - ak - ʕala - maras - ar - rayyis - , - al - ǧāy - u - ǧidīd - , - - - I mean, the tent, when it is pitched up, doesn’t it have a rope? – They used to pitch up the tent with the rope. – He tied his rope on the rope of the chief. He who had just arrived. - - - - - yaʕni - hāḏi - maʕnāt - he - , - tara - - ʕind - i - kullši - ǧūʕān - āni - , - hāḏa - ar - rayyis - - ǧāy - ʕind - u - w - az - zaʕlān - ʕind - u - ydarrb - illu - b - aṭ - ṭabši - yaʕni - miṯil - hāḏi - ḥunṭa - ište - ṭaḥīn - ište - samin - - _ - dri - šinu - . - hāḏa - ṣāyir - gahawči - ʕind - ar - rayyis - ḏe - . - - - And this means: I don’t have anything, I am hungry. The chief to whom he had come felt sorry for him and sent him a tray. I mean like wheat, flour, ghee, I don’t know what. And this one (the newcomer) became a coffee servant for that chief. - - - - - demek - ki - tāli - l - lēl - ᵊmʕattib - yaʕni - ʕatābt - u - inn - u - huwwa - zād - walad - rayyis - , - - ʕa - - ar - rayyis - hāḏa - samʕān - u - gāyl - illu - : - - inte - , - smiʕt - ak - , - ʕattabit - w - b - ʕatābt - ak - . - - - al - ʕatābe - tʕarif - ha - , - - ? - - - After midnight he sings his ʕatāba (which is a traditional Arabic musical form improvised by a solo poet singer) in which he claims that he is also the son of a chief. The chief hears him and says to him, “I heard you singing a ʕatāba, your ʕatāba.” ˗˗ You know what the ʕatāba is, right? - - - - - - b - ʕatābt - ak - miṯil - inte - sāwēt - ḥāl - ak - wald - rayyis - . - čād - inn - ak - miṯil - ma - ʕattabit - : - ʕala - rās - i - , - w - inčān - ak - ǧaʕad - ᵊssāwi - čiḏib - alli - aḏbaḥ - ak - . - - - “It seems like you made yourself a chief in your ʕatāba. If you are like what you sang about, then you have my respect.(But) if you are lying, then I will kill you. - - - - - āni - gāyil - alḥaz - arīd - adarrib - zulm - i - ʕala - ahal - ak - ta - šūf - ak - ṣaḥīḥ - wald - rayyis - alli - - . - - - - He said, “I will now send my men to your family in order to see if you are really the son of a chief or not.” - - - - - - ī - - , - gāyil - , - - rūḥu - ʕal - ahal - i - bass - atəraǧǧā - kum - ʕala - ʕamm - i - Wādi - - trūḥūn - ! - - - gāyil - - ʕalē - ? - - - gāyil - - ʕamm - i - Wādi - riǧǧāl - in - ḏ̣aʕīf - - ʕind - u - šī - . - w - al - qēr - , - ʕal - abū - ye - ʕal - ʕamām - i - at - trīdūn - u - min - hum - rūḥu - ! - - - - He said, “Okay, go to my familly, but I beg you not to go to my uncle Wādi” He said, “Why?” He answered, “My uncle Wādi is a poor man. He has nothing. But if you want to go to my father and my other uncles, go ahead!” - - - - - haḏōl - wakt - in - rāyḥīn - gāylīn - an - nōba - - ta - nmurr - ʕala - ʕamm - u - Wādi - ta - nšūf - ᵊšnōn - u - ! - - wakt - in - ǧāyīn - ʕala - ʕamm - u - Wādi - in - ar - rəkkāba - aḏ - ḏibāyiḥ - - yinzilin - min - he - . - yiḏbaḥūn - wəḥde - yirmūn - he - l - al - xuṭṭār - w - yiǧībūn - al - uxra - yiḏbaḥūn - he - . - yaʕni - - - While they are on their way they say suddenly, “Let’s pass by his uncle Wādi and see, how he is!” When they arrived to his uncle’s place, lo and behold (the meat of) the slaughtered animals never came down from the grid (where they were roasted). They slaughtered one and served it to the guests and then they brought the next and slaughtered it. - - - - - haḏōle - ˁād - wakt - in - šāyfīn - ˁamm - u - Wādi - , - - hāḏa - lissaˁ - al - faqīr - - gāyil - , - - ruddu - - ǧimāˁa - ! - Wādi - yigṭaˁ - kull - al - widyān - ǧāyīn - ˁalē - gāyil - - ᵊšnōn - ? - - gāylīn - - xayyo - miṯil - ma - ygūl - zēn - nahār - ǧāy - ˁa - r - rayyis - hadiyye - ṭēr - ḥurr - . - tara - l - ˁarab - düškün - ˁala - ṭēr - al - ḥurr - . - - - When they saw his uncle Wādi, they said, “If this one is the poor one (then let alone his other uncles). Let’s go back, guys. Wādi gathers (the water of) all the valleys.” [we have seen enough]. They went back to him (their chief) and he asked, “How was it?” They said, “Brother, (it is) as he said, it’s good [i.e. he is the son of a chief].” One day the chief received a present: a falcon. You know the Arabs are mad on falcons. - - - - - wakt - in - ǧāy - ṭēr - al - ḥurr - gāyil - - hala - daḥḥǧ - inne - il - hāḏa - l - aṭ - ṭēr - ᵊšnōn - u - ? - - gāyil - , - - waḷḷa - , - - šēx - hāḏa - ṭēr - ḥurr - ṣiḥīḥ - , - bēḏ̣at - ḥurr - amma - rbāt - diǧāǧe - . - gāyil - - ᵊšnōn - ? - - gāyil - - rbāt - diǧāǧe - . - - - ī - - , - gāyil - , - - zēn - - . - ʕugub - ǧāyāt - ṯaliṯ - nāgāt - , - gāyil - - ʕarrif - inne - m - al - umm - m - al - ḥabbābe - w - mn - al - ᵊhniyye - ! - - - - When he received the falcon he said, “Look at this falcon, how is it?” He said: “By God, o sheikh, this is a real falcon; it hatched from the egg as a free (falcon), but it grew up as a chicken.” He said, “How so?” He said, “It grew up as a chicken.” He said: “Fine!” Afterwards he received three she-camels and said, “Figure it out for us, which one is the mother and which one is the grandmother and which one is the thingy [the daughter].” - - - - - gāyil - - xallū - hin - yʕaṭašin - w - yǧībūn - hin - ʕa - l - ḥawāḏ̣ - ʕa - l - mayye - ! - - ʕugub - - hum - ǧāybīn - hin - , - gāyil - - hāḏi - l - umm - w - hāḏi - l - binit - w - hāḏi - al - ḥabbābe - . - - ʕarfān - hin - , - ʕarfān - hin - kull - hin - . - - - He said: “Let them become thirsty and then bring them to the basin, to the water!” After they had brought them, he said: “This one is the mother, this one is the daughter and this one is the grandmother” He figured it out, all of them. - - - - - gāyil - lu - ʕād - - ʕallim - ni - šnōn - ʕrifit - ṭēr - al - ḥurr - inn - u - rbāt - diǧāǧe - ? - - rāyiḥ - sāʕil - rāʕīy - u - gāyil - - doġri - ! - - gāyil - - diǧāǧe - - hāḏa - ṭēr - al - ḥurr - yrūḥ - ʕa - l - misčäne - , - ytimargal - - he - , - ad - idiǧāǧe - tara - trūḥ - ʕa - l - misčäne - . - - - - Then he says to him: “Tell us, how did you know that the falcon grew up as a chicken?” He (the chief) had gone to ask its keeper who said. “It’s true!” He said (I knew because), “Chicken… this falcon goes to the ash heap and welters in it. And it is the hen that goes to the ash heap.” - - - - - gāyil - - hāḏa - , - lōn - u - umm - u - mrabbīt - u - ḥurr - hāḏa - - ǧī - ʕa - l - misčäne - w - gām - ytimargal - - he - . - - manası - var - . - gāyil - - w - al - ᵊhniyye - , - ᵊšnōn - ʕrifit - hin - an - nāgāt - ? - - gāyil - - an - nāgāt - awwal - nōba - yixallin - aẓ - ẓiġīre - tišrab - . - - gāyil - - inte - mādām - in - ha - l - kuṯra - tʕarif - - - He says: “If his mother had raised him free (as a falcon), he wouldn’t have gone to the ash heap and weltered in it.” There is a reason for it. He said, “And these here, how did you figure out the camels?” He said, “The she-camels let drink the youngest one first.” He says: “Since you know so much, - - - - - - tʕallim - ni - āni - šinu - min - ādami - ? - - ar - rayyis - ᵊb - ḥilf - u - yāw - . - gāyil - - - šēx - , - inte - šēx - w - abū - k - šēx - w - inte - wlēd - al - flān - w - ǧidd - ak - ᵊflān - . - - - - why don’t you tell me what kind of a man I am? ” The chief himself asked this. He said, “O sheikh, (It is known about you that) you are a sheikh, your father is a sheikh, and you are the son of that and that and your grandfather is the so-and-so.” - - - - - gāyil - - - ! - - gāyil - - tinṭī - ni - yamīn - allāhi - taʕāla - inn - ak - - tḥāčī - ni - ? - - gāyil - - - _ - ḥāčī - k - ! - - gāyil - - waḷḷa - šēx - inte - olsa - olsa - inte - wlēd - biyyāʕ - minte - wlēd - rayyis - . - - gāyil - - ᵊšnōn - ? - - gāyil - - rūḥ - isʕal - umm - ak - ! - - hāḏa - ǧāy - ʕal - umm - u - - - He said, “No, (that is not true)! Do you promise by God that you will not do anything to me?” He said, “I will not do anything to you!” He said, “You may be a sheikh but actually you are the son of a hawker. You are not the son of a chief.” He said: “How so?” He said, “Go and ask your mother!” When he came to his mother (he said), - - - - - - yuṃṃa - ! - āni - wlēd - man - ? - - gāyle - - wlēd - i - , - inta - abū - k - ᵊflān - rayyis - w - hīčiḏ - . - - gāyil - - - ! - - tʕallmī - ni - - aḏbaḥ - - ! - - yaʕni - umm - u - mwazzī - he - yaʕni - korkutmuş - b - at - turuk - . - gāyil - - ʕallim - ni - ! - abū - ye - minhu - ? - - - - “Mom, whose son am I?” She said, “My son, your father is the chief so-and-so.” He said, “No, you either tell me the truth or I will kill you!” He scared her, it’s korkutmuş in Turkish. He said, “Tell me, who is my father!” - - - - - gāyle - - waḷḷa - ya - wlēd - i - ! - abū - k - aṣ - ṣiḥīḥ - - yṣir - lu - ḏ̣ane - . - w - nahāṛ - ǧā - ne - hēne - biyyāʕ - , - minšān - ta - yṣīr - l - abū - k - ḏ̣ane - čān - axalli - l - biyyāʕ - ynām - ʕind - i - . - - ˗˗ - msāwiyye - zine - yaʕni - . - - - She said, “Honestly, my son! Your father could not have children. One day a hawker came to us and I let him sleep with me in order that your father will have children.” She commited fornication. - - - - - ǧāy - ˁala - hāḏa - , - gāyil - - xayyo - ! - doġri - tgūl - āni - wlēd - biyyāˁ - . - saˁalit - umm - i - , - gālat - li - abū - k - biyyāˁ - . - fahhim - ni - inte - šnōn - ˁrifit - ni - inn - i - wald - biyyāˁ - ? - - - - He came back to him and said, “My brother, you are telling the truth: I am the son of a hawker. I asked my mother and she said to me, ‘Your father is a hawker.’ But tell me, how did you know that I am the son of a hawker?” - - - - - gāyil - - - šēx - ! - āni - wakt - inn - i - zʕilit - min - abū - y - w - ǧīt - ʕalē - k - šaddēt - - časir - ʕa - č - časir - . - āni - šinhi - maʕnāt - he - ? - in - - ʕind - i - šī - . - daḥḥič - inte - š - kuṯur - ᵊʕrub - ak - . - - - He said, “O sheikh, when I quarreled with my father and came to you, I pitched my tent next to yours. What did I mean by that? I meant that I had nothing. But look how many tribesmen you have! - - - - - lōn - min - kull - bēt - lāmm - illi - ʕaniz - wēya - nʕaǧe - , - āni - ṣār - ʕind - i - arbaʕīn - xamsīn - ᵊnʕaǧe - - ḏ̣all - illi - iḥtiyāǧ - . - inte - gimit - ddarrb - illi - b - aṭ - ṭabši - , - b - aṭ - ṭabši - , - šuġl - al - biyyāʕ - . - - - - I would have gathered a goat or a sheep from each tent and so I would have ended up having fourty to fifty sheep. I wouldn’t have any needs anymore. But you sent me the tray, just a tray; and this is something what only a hawker does.” - - - - - . - . - . - - - ... - - -
- -
+ + + + URFA-014 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-014 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-014 + + Harran01 + + + Harran02 + + + Harran08 + + + + + + Harran + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T34 + + + + iḥne + ʕid + ne + alḥaz + hēne + kilme + yaʕni + ygūlūn + wādi + yigṭaʕ + kull + al + widyān + . + hāḏa + + huwwa + wald + rayyis + [ + + ] + huwwa + wald + rayyis + w + zaʕlān + min + abū + ´ + . + + + We have here a saying; they say “the ‘valley’ that gathers (the water of) all the valleys”. This is the son of the son of a chief […], he is the son of a chief and he is angry with his father. + + + + + w + gūm + šayyil + bēt + ak + w + taˁāl + ˁala + qēr + nizil + , + ˁala + qēr + ˁarab + wakt + in + ǧāy + ˁal + ˁarab + ḏōlāk + bāni + bēt + u + , + w + + čādir + , + demek + ki + šādd + + čāsir + ˁala + čāsir + ar + rayyis + + + He took down his tent and came to another campground, to other Arabs. When he arrived to those Arabs, he pitched up his tent, the tent. Thus, he pitched the tent next to the chief’s tent. + + + + + yaʕni + al + bēt + wakt + inn + u + yinšadd + , + + l + uwwa + maras + ? + + yšiddūn + al + bēt + b + al + maras + + huwwa + , + šidd + ᵊmrəs + ak + ʕala + maras + ar + rayyis + , + al + ǧāy + u + ǧidīd + , + + + I mean, the tent, when it is pitched up, doesn’t it have a rope? – They used to pitch up the tent with the rope. – He tied his rope on the rope of the chief. He who had just arrived. + + + + + yaʕni + hāḏi + maʕnāt + he + , + tara + + ʕind + i + kullši + ǧūʕān + āni + , + hāḏa + ar + rayyis + + ǧāy + ʕind + u + w + az + zaʕlān + ʕind + u + ydarrb + illu + b + aṭ + ṭabši + yaʕni + miṯil + hāḏi + ḥunṭa + ište + ṭaḥīn + ište + samin + + _ + dri + šinu + . + hāḏa + ṣāyir + gahawči + ʕind + ar + rayyis + ḏe + . + + + And this means: I don’t have anything, I am hungry. The chief to whom he had come felt sorry for him and sent him a tray. I mean like wheat, flour, ghee, I don’t know what. And this one (the newcomer) became a coffee servant for that chief. + + + + + demek + ki + tāli + l + lēl + ᵊmʕattib + yaʕni + ʕatābt + u + inn + u + huwwa + zād + walad + rayyis + , + + ʕa + + ar + rayyis + hāḏa + samʕān + u + gāyl + illu + : + + inte + , + smiʕt + ak + , + ʕattabit + w + b + ʕatābt + ak + . + + + al + ʕatābe + tʕarif + ha + , + + ? + + + After midnight he sings his ʕatāba (which is a traditional Arabic musical form improvised by a solo poet singer) in which he claims that he is also the son of a chief. The chief hears him and says to him, “I heard you singing a ʕatāba, your ʕatāba.” ˗˗ You know what the ʕatāba is, right? + + + + + + b + ʕatābt + ak + miṯil + inte + sāwēt + ḥāl + ak + wald + rayyis + . + čād + inn + ak + miṯil + ma + ʕattabit + : + ʕala + rās + i + , + w + inčān + ak + ǧaʕad + ᵊssāwi + čiḏib + alle + aḏbaḥ + ak + . + + + “It seems like you made yourself a chief in your ʕatāba. If you are like what you sang about, then you have my respect.(But) if you are lying, then I will kill you. + + + + + āni + gāyil + alḥaz + arīd + adarrib + zulm + i + ʕala + ahal + ak + ta + šūf + ak + ṣaḥīḥ + wald + rayyis + alle + + . + + + + He said, “I will now send my men to your family in order to see if you are really the son of a chief or not.” + + + + + + ī + + , + gāyil + , + + rūḥu + ʕal + ahal + i + bass + atəraǧǧā + kum + ʕala + ʕamm + i + Wādi + + trūḥūn + ! + + + gāyil + + ʕalē + ? + + + gāyil + + ʕamm + i + Wādi + riǧǧāl + in + ḏ̣aʕīf + + ʕind + u + šī + . + w + al + qēr + , + ʕal + abū + ye + ʕal + ʕamām + i + at + trīdūn + u + min + hum + rūḥu + ! + + + + He said, “Okay, go to my familly, but I beg you not to go to my uncle Wādi” He said, “Why?” He answered, “My uncle Wādi is a poor man. He has nothing. But if you want to go to my father and my other uncles, go ahead!” + + + + + haḏōl + wakt + in + rāyḥīn + gāylīn + an + nōba + + ta + nmurr + ʕala + ʕamm + u + Wādi + ta + nšūf + ᵊšnōn + u + ! + + wakt + in + ǧāyīn + ʕala + ʕamm + u + Wādi + in + ar + rəkkāba + aḏ + ḏibāyiḥ + + yinzilin + min + he + . + yiḏbaḥūn + wəḥde + yirmūn + he + l + al + xuṭṭār + w + yiǧībūn + al + uxra + yiḏbaḥūn + he + . + yaʕni + + + While they are on their way they say suddenly, “Let’s pass by his uncle Wādi and see, how he is!” When they arrived to his uncle’s place, lo and behold (the meat of) the slaughtered animals never came down from the grid (where they were roasted). They slaughtered one and served it to the guests and then they brought the next and slaughtered it. + + + + + haḏōle + ˁād + wakt + in + šāyfīn + ˁamm + u + Wādi + , + + hāḏa + lissaˁ + al + faqīr + + gāyil + , + + ruddu + + ǧimāˁa + ! + Wādi + yigṭaˁ + kull + al + widyān + ǧāyīn + ˁalē + gāyil + + ᵊšnōn + ? + + gāylīn + + xayyo + miṯil + ma + ygūl + zēn + nahār + ǧāy + ˁa + r + rayyis + hadiyye + ṭēr + ḥurr + . + tara + l + ˁarab + düškün + ˁala + ṭēr + al + ḥurr + . + + + When they saw his uncle Wādi, they said, “If this one is the poor one (then let alone his other uncles). Let’s go back, guys. Wādi gathers (the water of) all the valleys.” [we have seen enough]. They went back to him (their chief) and he asked, “How was it?” They said, “Brother, (it is) as he said, it’s good [i.e. he is the son of a chief].” One day the chief received a present: a falcon. You know the Arabs are mad on falcons. + + + + + wakt + in + ǧāy + ṭēr + al + ḥurr + gāyil + + hala + daḥḥǧ + inne + il + hāḏa + l + aṭ + ṭēr + ᵊšnōn + u + ? + + gāyil + , + + waḷḷa + , + + šēx + hāḏa + ṭēr + ḥurr + ṣiḥīḥ + , + bēḏ̣at + ḥurr + amma + rbāt + diǧāǧe + . + gāyil + + ᵊšnōn + ? + + gāyil + + rbāt + diǧāǧe + . + + + ī + + , + gāyil + , + + zēn + + . + ʕugub + ǧāyāt + ṯaliṯ + nāgāt + , + gāyil + + ʕarrif + inne + m + al + umm + m + al + ḥabbābe + w + mn + al + ᵊhniyye + ! + + + + When he received the falcon he said, “Look at this falcon, how is it?” He said: “By God, o sheikh, this is a real falcon; it hatched from the egg as a free (falcon), but it grew up as a chicken.” He said, “How so?” He said, “It grew up as a chicken.” He said: “Fine!” Afterwards he received three she-camels and said, “Figure it out for us, which one is the mother and which one is the grandmother and which one is the thingy [the daughter].” + + + + + gāyil + + xallū + hin + yʕaṭašin + w + yǧībūn + hin + ʕa + l + ḥawāḏ̣ + ʕa + l + mayye + ! + + ʕugub + + hum + ǧāybīn + hin + , + gāyil + + hāḏi + l + umm + w + hāḏi + l + binit + w + hāḏi + al + ḥabbābe + . + + ʕarfān + hin + , + ʕarfān + hin + kull + hin + . + + + He said: “Let them become thirsty and then bring them to the basin, to the water!” After they had brought them, he said: “This one is the mother, this one is the daughter and this one is the grandmother” He figured it out, all of them. + + + + + gāyil + lu + ʕād + + ʕallim + ni + šnōn + ʕrifit + ṭēr + al + ḥurr + inn + u + rbāt + diǧāǧe + ? + + rāyiḥ + sāʕil + rāʕīy + u + gāyil + + doġri + ! + + gāyil + + diǧāǧe + + hāḏa + ṭēr + al + ḥurr + yrūḥ + ʕa + l + misčane + , + ytimargal + + he + , + ad + idiǧāǧe + tara + trūḥ + ʕa + l + misčane + . + + + + Then he says to him: “Tell us, how did you know that the falcon grew up as a chicken?” He (the chief) had gone to ask its keeper who said. “It’s true!” He said (I knew because), “Chicken… this falcon goes to the ash heap and welters in it. And it is the hen that goes to the ash heap.” + + + + + gāyil + + hāḏa + , + lōn + u + umm + u + mrabbīt + u + ḥurr + hāḏa + + ǧī + ʕa + l + misčane + w + gām + ytimargal + + he + . + + manası + var + . + gāyil + + w + al + ᵊhniyye + , + ᵊšnōn + ʕrifit + hin + an + nāgāt + ? + + gāyil + + an + nāgāt + awwal + nōba + yixallin + aẓ + ẓiġīre + tišrab + . + + gāyil + + inte + mādām + in + ha + l + kuṯra + tʕarif + + + He says: “If his mother had raised him free (as a falcon), he wouldn’t have gone to the ash heap and weltered in it.” There is a reason for it. He said, “And these here, how did you figure out the camels?” He said, “The she-camels let drink the youngest one first.” He says: “Since you know so much, + + + + + + tʕallim + ni + āni + šinu + min + ādami + ? + + ar + rayyis + ᵊb + ḥilf + u + yāw + . + gāyil + + + šēx + , + inte + šēx + w + abū + k + šēx + w + inte + wlēd + al + flān + w + ǧidd + ak + ᵊflān + . + + + + why don’t you tell me what kind of a man I am? ” The chief himself asked this. He said, “O sheikh, (It is known about you that) you are a sheikh, your father is a sheikh, and you are the son of that and that and your grandfather is the so-and-so.” + + + + + gāyil + + + ! + + gāyil + + tinṭī + ni + yamīn + allāhi + taʕāla + inn + ak + + tḥāčī + ni + ? + + gāyil + + + _ + ḥāčī + k + ! + + gāyil + + waḷḷa + šēx + inte + olsa + olsa + inte + wlēd + biyyāʕ + minte + wlēd + rayyis + . + + gāyil + + ᵊšnōn + ? + + gāyil + + rūḥ + isʕal + umm + ak + ! + + hāḏa + ǧāy + ʕal + umm + u + + + He said, “No, (that is not true)! Do you promise by God that you will not do anything to me?” He said, “I will not do anything to you!” He said, “You may be a sheikh but actually you are the son of a hawker. You are not the son of a chief.” He said: “How so?” He said, “Go and ask your mother!” When he came to his mother (he said), + + + + + + yuṃṃa + ! + āni + wlēd + man + ? + + gāyle + + wlēd + i + , + inta + abū + k + ᵊflān + rayyis + w + hīčiḏ + . + + gāyil + + + ! + + tʕallmī + ni + + aḏbaḥ + + ! + + yaʕni + umm + u + mwazzī + he + yaʕni + korkutmuş + b + at + turuk + . + gāyil + + ʕallim + ni + ! + abū + ye + minhu + ? + + + + “Mom, whose son am I?” She said, “My son, your father is the chief so-and-so.” He said, “No, you either tell me the truth or I will kill you!” He scared her, it’s korkutmuş in Turkish. He said, “Tell me, who is my father!” + + + + + gāyle + + waḷḷa + ya + wlēd + i + ! + abū + k + aṣ + ṣiḥīḥ + + yṣir + lu + ḏ̣ane + . + w + nahāṛ + ǧā + ne + hēne + biyyāʕ + , + minšān + ta + yṣīr + l + abū + k + ḏ̣ane + čān + axalli + l + biyyāʕ + ynām + ʕind + i + . + + ˗˗ + msāwiyye + zine + yaʕni + . + + + She said, “Honestly, my son! Your father could not have children. One day a hawker came to us and I let him sleep with me in order that your father will have children.” She commited fornication. + + + + + ǧāy + ˁala + hāḏa + , + gāyil + + xayyo + ! + doġri + tgūl + āni + wlēd + biyyāˁ + . + saˁalit + umm + i + , + gālat + li + abū + k + biyyāˁ + . + fahhim + ni + inte + šnōn + ˁrifit + ni + inn + i + wald + biyyāˁ + ? + + + + He came back to him and said, “My brother, you are telling the truth: I am the son of a hawker. I asked my mother and she said to me, ‘Your father is a hawker.’ But tell me, how did you know that I am the son of a hawker?” + + + + + gāyil + + + šēx + ! + āni + wakt + inn + i + zʕilit + min + abū + y + w + ǧīt + ʕalē + k + šaddēt + + časir + ʕa + č + časir + . + āni + šinhi + maʕnāt + he + ? + in + + ʕind + i + šī + . + daḥḥič + inte + š + kuṯur + ᵊʕrub + ak + . + + + He said, “O sheikh, when I quarreled with my father and came to you, I pitched my tent next to yours. What did I mean by that? I meant that I had nothing. But look how many tribesmen you have! + + + + + lōn + min + kull + bēt + lāmm + illi + ʕaniz + wēya + nʕaǧe + , + āni + ṣār + ʕind + i + arbaʕīn + xamsīn + ᵊnʕaǧe + + ḏ̣all + illi + iḥtiyāǧ + . + inte + gimit + ddarrb + illi + b + aṭ + ṭabši + , + b + aṭ + ṭabši + , + šuġl + al + biyyāʕ + . + + + + I would have gathered a goat or a sheep from each tent and so I would have ended up having fourty to fifty sheep. I wouldn’t have any needs anymore. But you sent me the tray, just a tray; and this is something what only a hawker does.” + + + + + . + . + . + + + ... + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-024_Vegetabels_and_Seasonal_Work-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-024_Vegetabels_and_Seasonal_Work-Harran-2010.xml index 905a8f44b..ecf6cd96f 100644 --- a/010_manannot/Urfa-024_Vegetabels_and_Seasonal_Work-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-024_Vegetabels_and_Seasonal_Work-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,1791 +6,1921 @@ - + - - - - URFA-024 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-024 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-024 - - Harran01 - - - Harran02 - - - - - - Harran - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T45 - - - - az - zalzawāt - xōǧam - , - al - mayye - hāḏi - , - mayyt - in - at - trūḥ - min - hēne - , - az - zōda - , - al - barāǧ - , - az - zōda - nisgī - ha - , - al - mayyt - az - zōd - al - fazla - , - ᵊtrūḥ - min - hēne - ʕala - Sūriyya - . - Sūriyya - yizraʕūn - ʕalē - ha - guṭun - yizraʕūn - ʕalē - ha - ḥunṭa - , - yizraʕūn - ʕalē - ha - šiʕīr - , - yizraʕūn - ʕalē - ha - ʕadas - , - yizraʕūn - ʕalē - ha - zalzawāt - . - - - The zalzawāt, my teacher. This water, the water that flows from here is the surplus from the reservoir. We irrigate with the surplus and the abundant water runs from here to Syria. In Syria they grow cotton with it, they grow wheat, they grow barley, the grow lentils, and they grow zalzawāt with it. - - - - - maˁnāt - az - zalzawāt - , - ˀal - bēḏinǧān - ˀal - frǝnǧi - , - ˀaṣ - ṣōṭ - , - ˀal - xuḏ̣āṛa - ˀal - bǝṣal - , - ˀan - naˁnāˁ - , - ˀal - baqdanūs - , - al - . - . - . - ǧumlat - as - sabza - iḥna - ngūl - az - zalzawāt - zalzawāt - yaˁni - kalíma - qǝṣa - - qǝṣa - - ē - , - ᵊngūl - - ǧumla - zalzawāt - - - The meaning of zalzawāt is: aubergines, tomatoes, chilli pepper, greens, onions, peppermint, parsley. The entirety of all vegetables, this we call zalzawāt. That means zalzawāt is a kind of abbreviation. We call the entire vegetables zalzawāt. - - - - - amma - in - ṭawwalit - he - , - ᵊtgūl - bēḏinǧān - , - ṣōṭ - ᵊfrǝnǧi - , - bǝṣal - , - niʕnāʕ - , - baqdanūs - āā - - dubši - baṭṭīx - . - tʕarif - al - baṭṭīx - ? - - al - baṭṭīx - ē - - al - baṭṭīx - , - ag - garʕa - ṣū - qabaġı - bāmye - , - yaʕni - hāḏi - kull - he - iḥna - b - - ǧumla - , - ᵊnsammī - ha - zalzawāt - . - - - But if you (want to) make it long you say aubergines, chilli pepper, onions, peppermint, parsley… watermelons, muskmelons. Do you know the muskmelons? – The muskmelons, yes! – The muskmelons, the pumpkins, the okra; in its entirety we call all this zalzawāt. - - - - - hēne - ʕid - na - b - dīrit - Ḥarrān - , - b - al - gaṛāye - al - - ʕind - u - gāʕ - , - al - gāʕ - - ʕind - u - gāʕ - milič - ta - ngūl - arāḏ̣i - , - - ʕind - u - yimkin - ba - - - kull - he - ʕid - he - - hum - - ʕid - hum - . - al - - ʕind - u - gāʕ - yirkabūn - b - al - ato - . - . - b - al - qamyūnāt - yrūḥūn - ʕal - Anqaṛa - yištaġlūn - b - al - panǧar - yiduggūn - qazma - , - qazma - qara - qazması - nsammī - ha - qazma - . - - - Here with us, in the Plain of Harran, in the villages, (it is like that): The one who does not have land, who has no land, no property, no estates, he cannot… not all of them, but there are people who don’t have it. Those who have no land get on the bus, they get on a truck and go to (the province of) Ankara to work on the turnip fields. They work with a hoe, we call it “black hoe” (in Turkish). - - - - - yiduggūn - al - - yihawwūn - al - - al - panǧaṛ - yirūḥūn - b - al - qamyōnāt - b - al - qamyōnāt - yōm - in - yirūḥūn - ʕa - - ṭarīg - yisawwūn - qaza - , - al - qamyūn - yōm - in - yinǧilib - yimūtūn - ṯalāṯīn - arbaʕīn - wāḥad - . - huṃṃa - w - ʕaǧāwīn - hum - . - - - They dig up (the soil with a hue) to aerate the turnips; they go there on trucks and when they have an accident on the way, when the truck turns, over thirty or fourty of them die, they (all) together with their children. - - - - - al - ʕaskarīye - , - - ǧandarma - - txallī - hum - yirūḥūn - b - al - qamyūnāt - ᵊtgul - lhum - - rūḥu - b - al - atabōsāt - ! - - b - al - otobīs - b - al - bāṣ - as - Sūrīyīn - ysammūn - bāṣ - iḥna - ngūl - atabōs - . - yirūḥūn - b - al - atabōs - , - al - atabōs - daha - güvenliy - , - daha - emniyetliy - . - - - The army, the police no longer let them go on trucks, they tell them, “Go with buses!” By bus, bāṣ they say in Syria, but we say atabōs. So, they go on the bus, the bus is more reliable, safer (than the truck). - - - - - awwal - - ǧandarma - ywaǧǧif - hum - ʕa - d - darib - w - ǧaʕ - ynazzil - ummāʕīn - hum - m - al - qamyūn - ygūl - lhum - - rūḥu - b - al - atabōs - ! - - al - yrūḥūn - ʕa - l - panǧaṛ - il - ʕēlit - u - xamsa - sitte - ʕašṛa - yištaġlūn - . - ʕumr - u - m - al - ʕašṛa - fōg - iṯnaʕaš - ṯilaṭaʕaš - sine - , - bnayyāt - wala - wēlād - - yufrug - . - - - First the police started to stop them on the road and let them unload their belongings from the truck telling them, “Go by bus!” As for those who go to work on the turnip fields they are five, six, (up to) ten per family. Above the age of ten, twelve or thirteen they are working, girls and boys alike. - - - - - yduggūn - qazma - yāxḏūn - yōmiyye - ʕišrīn - ṯalāṯīn - malyūn - , - lēṛa - , - al - wāḥad - al - ʕēle - čam - wāḥad - yištaġlūn - ʕašṛa - yōmīt - hum - mītēn - waraga - mītēn - w - xamsīn - ʕala - mǝṭraḥ - - šuġul - , - - šuġul - yōm - in - šuġul - kaṯīr - w - māmiš - ḥade - al - yōmiyye - qālye - . - - - When they work with the hoe their daily wage is ten to thirty million Lira; for one person; a family, according to how many there are working, they (earn) 200 Lira when they are ten. Or 250, it depends on the working place. And if there is a lot of work and no people then the daily wage is high. - - - - - yōm - in - šuġul - māmiš - w - mille - čiṯīr - al - yōmiyye - tigaʕ - [ - tigaḥ - ] - , - tinzil - . - bēn - al - ʕišrīn - wa - ṯalāṯīn - tilʕab - ( - al - ) - yōmīt - ar - rās - al - ādami - , - al - farid - . - ᵊmn - aṣ - ṣubuḥ - l - al - maġrib - , - iḏa - min - tuṭluʕ - - šamis - lummun - ma - tġīb - - šamis - iḏa - ydugg - qazme - . - - - But when there is no work and many people, the daily wage goes down. The daily wage per head fluctuates between twenty and thirty for one person. (They work) from the morning to the sunset. From the time the sun rises until the time the sun goes down they work with the hoe.. - - - - - ʕa - ḏ̣ - ḏ̣uhur - yākul - akil - sāˁa - zimān - mōḷa - baˁdēn - uxra - ydugg - qazme - yduggūn - yištaġlūn - arbaˁ - tušhur - xamis - tušhur - yaˁni - yōm - olaraq - mīye - w - ˁišrīn - mīye - w - xamsīn - yōm - yištaġlūn - - - At noon they eat, there is one hour break then they work again with the hoe. They are working for four or five months, that means in days they work 120 to 150 days. - - - - - al - bēt - an - normāl - al - bēt - al - ʕind - u - xamis - ʕāylāt - [ - frād - ] - sitte - sabʕe - b - bṭāl - - šuġul - yiǧībūn - ʕašaṛa - ᵊṯnaʕaš - xamǝstaʕaš - alif - lēṛa - turki - . - yiǧībūn - yqazniǧūn - mǝṣāri - . - bidūn - maṣraf - hum - bidūn - akil - hum - bidūn - kullši - . - Yōm - in - yiǧūn - hēne - kull - bēt - xamǝstaʕaš - alif - ʕišrīn - alif - yiǧīb - mǝṣāri - il - ʕēlt - u - , - al - ʕind - u - walad - in - lāḥiǧ - yǧawwz - u - b - al - flūs - haḏannīč - . - - - A normal family that consists of five, six or seven members take home 10-, 12-, 15,000 Turkish Lira at the end of the season. They earn (this amount of) money except their costs, except their food, except everything. When they come back here, every family brings 15 to 20,000 Lira to their extended family. The one who has an adolescent son will (now) marry him off with that money. - - - - - al - - ʕind - u - walad - - - w - yirǧaʕūn - baʕda - l - bēt - ? - - yiǧūn - ʕala - bēt - hum - haḏōl - , - yiǧūn - ʕugub - , - baʕad - xamǝs - tušhur - miyye - w - xamsīn - yōm - yirǧaʕūn - ʕala - byūt - hum - . - - - The one who has no son… – Do they return home? – Yes, they return home, after five, six months they return, after hundred or 150 days they come back home. - - - - - baʕad - ma - yirǧaʕūn - ʕala - byūt - hum - hēne - ʕād - ydaššin - šunhu - ydaššin - ʕād - b - Urfa - b - Ḥarrān - ? - ydaššin - ḥōš - [ - ḥawš - ] - al - guṭun - , - ygūmūn - yḥūšūn - guṭun - ʕād - haḏōle - yōm - in - yirǧaʕūn - . - yḥūšūn - al - guṭun - al - kīlōw - ʔǟǟǟ - b - ʕišrīn - ǧiriš - - b - ʕišrīn - ǧiriš - - ē - , - al - xamǝs - kīlawāt - b - lēṛa - . - - - After they have come home, what begins here in Urfa and Harran again? The picking of the cotton begins. So they start to pick cotton when they have come back. They pick cotton and they get 20 Kuruş for one kilo. – 20 Kuruş – Yes, that means 1 Lira for five kilos. - - - - - rās - al - ādami - - ǧilīl - - ē - , - rās - al - ādami - l - al - maġrib - yiḥūš - miyyit - kīlo - guṭun - in - ṣār - ḥābūb - yištaġil - ḥābūb - yaʕni - ḥābūb - tʕarif - ḥābūb - ? - çalışkan - yaʕni - . - l - al - maġrib - yimli - bandač - guṭun - taġrīban - imyit - kīlow - iḥna - ngūl - , - ʕišrīn - lēṛa - yōmīt - u - [ - yōwmītu - ] - . - - - Each person – This is little. – Yes. Until sunset they pick hundred kilos of cotton per head. If one is diligent, if one works a lot. You know the word ḥābūb, don’t you? It means çalışkan (in Turkish). Until the sunset each person fills one large sack of cotton, let’s say approximately hundred kilos and he gets 20 Lira as his daily wage. - - - - - ʕa - l - ʕēle - ʕād - , - amma - hēne - mǝṣraf - māl - hum - čünkü - bēt - u - ġādi - w - yiǧi - hēne - ḥōš - guṭun - imyitēn - mitr - ʕan - bēt - u - , - - yinṭi - ḥagg - darib - - yinṭi - ḥagg - atabōs - - yinṭi - ḥagg - ačil - . - ᵊb - ǧarīt - u - yištáġil - zād - šahrēn - yḥūšūn - guṭun - . - - - For the family is… but here they do not have expenses, because his house is over there and he comes here for picking the cotton, just two hundred meters from his house. He does not have to pay for the journey, nor does he have to pay for the bus, nor for the food. Another two months he picks cotton in his village. - - - - - al - bēt - al - ḥabūb - al - yištaġil - yiḥūš - ʕišrīn - ṯalāṯīn - ṭōn - guṭun - . - zād - yṣīr - lu - xamǝs - sitt - ālāf - līra - . - baʕad - ma - yāxḏūn - ᵊflūs - hum - al - mǝṣāri - al - yḥūš - al - guṭun - yāxḏūn - ḏaxīrit - hum - . - ḥunṭa - yāxḏūn - ʕa - l - bēt - xams - ᵊmīt - kīlōw - . - - - A hardworking family picks twenty to thirty tons of cotton. So they get five to six thousand Lira. After they have got their money, those who have picked cotton take their winter stock. They bring five hundred kilos of wheat home. - - - - - yāxḏūn - samin - , - arbaʕ - xamǝs - dibābi - tanak - ṯimanṭaʕaš - litar - , - ayčiček - yaġi - iḥna - nsammī - ´ - w - yāxḏūn - sukkar - čāy - miyyit - kīlōw - , - w - yāxḏūn - čāy - ʕašǝr - kīlawāt - , - yāxḏūn - xamǝs - ṭōrbāt - sitt - ʕalāyiǧ - mīt - kīlo - burġul - ʕēš - , - mīt - kīlo - burġul - čīga - nsammī - ´ - čīy - köfte - ysawwūn - . - - - They take ghee, four or five canisters, eighteen litres of sunflower oil as we say. They also take hundred kilo sugar for tea, ten kilo tea, and five or six sacks, that is hundred kilo, of coarse bulgur and hundred kilo of fine bulgur to make çiğ köfte. - - - - - ḏaxǝrt - u - b - al - bēt - b - - štē - , - al - yākul - he - kull - he - b - - ǧumle - yāxuḏ - hum - , - ᵊb - nōba - wəḥde - , - kull - he - yḥuṭṭ - ha - b - al - bēt - . - alif - lēṛa - , - alfēn - lēṛa - yḥuṭṭ - ḏaxre - . - baʕdēn - ma - yḥuṭṭ - ḏaxǝrt - u - ʕād - - yištaġlūn - yugǝʕdūn - b - - štē - , - b - - štē - ʕād - yugǝʕdūn - hēne - . - - - So they have stock at home for the winter. They buy everything that they eat (in winter) all at once and put it in the house. They spend 1,000 or 2,000 Lira for the winter stock. After they have laid in the winter stock they do not work any more, they just stay here for the whole winter. - - - - - al - ʕind - u - sayyāra - ṭaqṣi - w - yigdar - yʕarif - ysūg - yāxḏ - illu - - ṭaqṣi - ygūm - yrūḥ - ʕal - Aqčaqala - . - yiǧīb - banzīn - ybīʕ - yǧīb - čāy - ybīʕ - ysawwi - tiǧāra - , - yōm - kull - yōm - yrūḥ - ʕala - Sūriyye - yḏ̣all - lu - xamsīn - waraga - sittīn - waraga - miyyit - waraga - - - The one who owns a car, a motor, the one who knows to drive, he takes a car and goes to Akçakale. He brings petrol to sell it and he brings tea to sell it that means he works in trading. Every day he goes to Syria and every day fifty, sixty or hundred Lira remain for him; - - - - - min - banzīn - al - yiǧīb - u - , - yiǧīb - imyit - litre - banzīn - malyūn - hēne - ybīʕ - u - b - malyūnēn - . - miyyit - lēṛa - qārow - , - yqaznič - , - yǧīb - čāy - w - yǧīb - sukkar - u - , - yǧīb - arzāq - b - Sūriyye - kullši - raxīṣ - - kullši - raxīṣ - - kullši - raxīṣ - , - iḥna - kullši - ʕid - na - qāli - , - iḥna - ʕid - na - hēne - šī - qāli - . - - - From the petrol he brings (from Syria). When he brings hundred litres (which he has bought) for one million he sells it here for two millions. This makes hundred Lira profit. He brings tea, he brings sugar, he brings foodstuff because in Syria everything is cheap – Everything is cheap – everything is cheap there but here with us it is expensive. No matter what here it is expensive. - - - - - ā - šift - al - banzīn - al - māzōt - iḥna - b - Urfa - b - al - petrōl - nāxḏ - u - b - ṯaliṯ - lēṛāt - , - šift - ᵊb - Tall - Abyaḏ̣ - ʕamann - u - māzōt - Sūrīye - xaḏēna - b - lēṛa - w - ṯalāṯīn - ǧiriš - , - yaʕni - sabʕīn - mīt - alif - hemen - hemen - belki - lēṛa - , - arxaṣ - min - Urfa - . - - - You saw that we bought the petrol, the diesel from the filling station for three Lira. And you saw that in Tall Abyaḏ̣ we bought it for one Lira and 30 Kuruş, because it is diesel from Syria. That means it is 70,000 (old Liras) or even one (new) Lira cheaper than in Urfa. - - - - - ʕalēš - ? - ʕamann - u - ǧaʕ - yiǧi - min - Sūriyya - . - al - banzīn - al - liter - ᵊb - lērtēn - - ᵊb - lērtēn - - ᵊb - lērtēn - bi - Tall - Abyaḏ̣ - , - b - al - petrōl - b - Urfa - b - ṯalāṯa - w - nuṣṣ - , - lēṛa - w - nuṣṣ - yufrug - farig - čiṯīr - , - ē - ʕaman - hāḏa - ʕaman - nāxuḏ - al - petrōl - min - hēne - min - Tall - Abyaḏ̣ - yōm - in - nāxḏ - u - raxīṣ - . - - - Why? Because it comes from Syria. One litre petrol is two Lira – two Lira – two Lira in Tall Abyaḏ̣ but at the filling station in Urfa it cost three and a half. One and a half Lira makes a big difference. Yes, and therefore we bought the petrol from here, from Tall Abyaḏ̣, as it is cheap. - - - - - as - sayyārāt - hāḏi - ngūm - nākul - min - al - xubuz - yaˁni - nākul - xubuz - . - in - xaḏēna - qāli - - yxallī - na - xubuz - , - yaˁni - xaḏē - na - al - gāz - , - al - māzōt - ᵊb - ṯalāṯe - , - ṯalāṯe - w - mītēn - ta - ngūl - ṯalāṯe - w - ˁišrīn - ǧiriš - ṯalaṯ - lērāt - mǝṣārī - na - iḥna - Turkīya - iḥna - lissaˁ - ᵊlsānne - mitˁallim - ˁal - malyūn - ṯalat - malāyīn - ᵊngūl - ḥatta - lissaˁ - malyūn - - ngūl - lēṛa - ˁallamō - ne - awwali - ˁal - malāyīn - - - These cars, we start to eat bread of them, we eat bread. If we buy (the petrol) expensive no bread is left for us. This means, if we buy the petrol and the diesel for 3.20, let’s say three Lira and 20 Kuruş. We are still used to count our Turkish money in millions, we still say three millions, or we say one million instead of one Lira because we have got used to it from former times. - - - - - yōm - in - ᵊngūl - ṯalaṯ - malāyīn - w - mītēn - nāxḏ - al - māzōt - , - - nqaznič - mǝṣāri - xōǧa - . - para - - nqaznič - , - qār - - yḏ̣all - . - in - xaḏēna - l - māzōt - raxīṣ - yḏ̣all - inna - xubuz - . - iḥna - zād - Turkiyye - ḥāliyla - , - ᵊtḥuṭṭ - vērgi - . - al - ʕarab - ygūlūn - ḏ̣arība - , - iḥna - ngūl - vērgi - . - - - When we pay 3 million and 200 for the diesel we don’t earn money and there remains no profit. If we buy the diesel for a cheap price then some bread remains for us. Moreover, here in Turkey (the government) imposes a tax. The Arabs say ḏ̣arība but we say vērgi for tax. - - - - - yḥuṭṭūn - vērgi - ʕa - l - māzōt - , - al - vērgi - yāxḏūn - u - zād - uxṛa - yraddidūn - u - zād - ʕalē - na - aṣlan - zād - ḥaggliyye - . - ysawwūn - xizme - ṣaġlǝq - ysawwūn - makātib - , - madāris - , - ᵊdrūb - , - ad - dawle - mnēn - tiǧīb - ? - tinṭi - min - ǧēb - he - ? - ti - tāxuḏ - minn - i - ta - tinṭī - ni - , - ad - dawle - waẓīfit - he - māmūr - i - . - - - They impose a tax on the diesel. They take a tax but on the other hand they also give it back to us, so it is fair (that they take taxes). They install public health services, they erect schools and roads. From where else should the government bring this? Should it give all that from its pockets? They take it from me to give it to me, this is the government’s duty, (it is) my civil servant. - - - - - hāḏi - maʕnat - ad - dawle - gōlt - ad - dawle - , - wa - l - ḥamdilla - uxṛa - rās - - ᵊhnīye - as - salāma - , - - šukur - iḥna - l - ḥamdilla - nuškur - , - nuškur - Aḷḷa - ngūl - zihīd - wēya - čiṯīr - ᵊngūl - - šukur - - yxalaṣ - nḥamad - u - nistaḥamad - u - ʕala - kull - ḥāl - rabb - al - ʕālamīn - - ma - yaʕṭī - ni - agūl - al - ḥamdu - li - llā - . - - - This is the meaning of government, the sense (of the word) government. Thank God there is also safeness; we thank God a lot for this. We thank God for it, may it be little or may it be much, we express our thanks to God, we do not stop praising the Lord of the Worlds. Whatever he gives me I say thanks to God. - - - - - al - baṭin - hāḏiy - , - al - baṭin - al - ādami - in - ḥaṭṭēt - - he - laḥam - zād - ( - ᵊtgūl - ) - - tgul - lak - ʕāfiye - . - w - in - ḥaṭṭēt - - he - xubuz - - tgūl - ʕāfiye - w - ʔin - ḥaṭṭēt - - he - bēḏinǧān - - tgul - lak - - ma - tḥuṭṭ - - he - tākul - , - hahaha - . - šlōn - xōǧam - ? - - - This stomach here, the stomach of a human; if you put more meat in it, it does not say thanks. And if you put bread in it, it does not say thanks, and if you put aubergines in it either. Whatever you put in it, it just eats it, hahaha. - - -
- -
+ + + + URFA-024 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-024 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-024 + + Harran01 + + + Harran02 + + + + + + Harran + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T45 + + + + az + zalzawāt + xōǧam + , + al + mayye + hāḏi + , + mayyt + in + at + trūḥ + min + hēne + , + az + zōda + , + al + barāǧ + , + az + zōda + nisgī + ha + , + al + mayyt + az + zōd + al + fazla + , + ᵊtrūḥ + min + hēne + ʕala + Sūriyya + . + Sūriyya + yizraʕūn + ʕalē + ha + guṭun + yizraʕūn + ʕalē + ha + ḥunṭa + , + yizraʕūn + ʕalē + ha + šiʕīr + , + yizraʕūn + ʕalē + ha + ʕadas + , + yizraʕūn + ʕalē + ha + zalzawāt + . + + + The zalzawāt, my teacher. This water, the water that flows from here is the surplus from the reservoir. We irrigate with the surplus and the abundant water runs from here to Syria. In Syria they grow cotton with it, they grow wheat, they grow barley, the grow lentils, and they grow zalzawāt with it. + + + + + maˁnāt + az + zalzawāt + , + ˀal + bēḏinǧān + ˀal + frǝnǧi + , + ˀaṣ + ṣōṭ + , + ˀal + xuḏ̣āṛa + ˀal + bǝṣal + , + ˀan + naˁnāˁ + , + ˀal + baqdanūs + , + al + . + . + . + ǧumlat + as + sabza + iḥna + ngūl + az + zalzawāt + zalzawāt + yaˁni + kalíma + qǝṣa + + qǝṣa + + ē + , + ᵊngūl + + ǧumla + zalzawāt + + + The meaning of zalzawāt is: aubergines, tomatoes, chilli pepper, greens, onions, peppermint, parsley. The entirety of all vegetables, this we call zalzawāt. That means zalzawāt is a kind of abbreviation. We call the entire vegetables zalzawāt. + + + + + amma + in + ṭawwalit + he + , + ᵊtgūl + bēḏinǧān + , + ṣōṭ + ᵊfrǝnǧi + , + bǝṣal + , + niʕnāʕ + , + baqdanūs + āā + + dubši + baṭṭīx + . + tʕarif + al + baṭṭīx + ? + + al + baṭṭīx + ē + + al + baṭṭīx + , + ag + garʕa + ṣū + qabaġı + bāmye + , + yaʕni + hāḏi + kull + he + iḥna + b + + ǧumla + , + ᵊnsammī + ha + zalzawāt + . + + + But if you (want to) make it long you say aubergines, chilli pepper, onions, peppermint, parsley… watermelons, muskmelons. Do you know the muskmelons? – The muskmelons, yes! – The muskmelons, the pumpkins, the okra; in its entirety we call all this zalzawāt. + + + + + hēne + ʕid + na + b + dīrit + Ḥarrān + , + b + al + gaṛāye + al + + ʕind + u + gāʕ + , + al + gāʕ + + ʕind + u + gāʕ + milič + ta + ngūl + arāḏ̣i + , + + ʕind + u + yimkin + ba + + + kull + he + ʕid + he + + hum + + ʕid + hum + . + al + + ʕind + u + gāʕ + yirkabūn + b + al + ato + . + . + b + al + qamyūnāt + yrūḥūn + ʕal + Anqaṛa + yištaġlūn + b + al + panǧar + yiduggūn + qazma + , + qazma + qara + qazması + nsammī + ha + qazma + . + + + Here with us, in the Plain of Harran, in the villages, (it is like that): The one who does not have land, who has no land, no property, no estates, he cannot… not all of them, but there are people who don’t have it. Those who have no land get on the bus, they get on a truck and go to (the province of) Ankara to work on the turnip fields. They work with a hoe, we call it “black hoe” (in Turkish). + + + + + yiduggūn + al + + yihawwūn + al + + al + panǧaṛ + yirūḥūn + b + al + qamyōnāt + b + al + qamyōnāt + yōm + in + yirūḥūn + ʕa + + ṭarīg + yisawwūn + qaza + , + al + qamyūn + yōm + in + yinǧilib + yimūtūn + ṯalāṯīn + arbaʕīn + wāḥad + . + huṃṃa + w + ʕaǧāwīn + hum + . + + + They dig up (the soil with a hue) to aerate the turnips; they go there on trucks and when they have an accident on the way, when the truck turns, over thirty or fourty of them die, they (all) together with their children. + + + + + al + ʕaskarīye + , + + ǧandarma + + txallī + hum + yirūḥūn + b + al + qamyūnāt + ᵊtgul + lhum + + rūḥu + b + al + atabōsāt + ! + + b + al + otobīs + b + al + bāṣ + as + Sūrīyīn + ysammūn + bāṣ + iḥna + ngūl + atabōs + . + yirūḥūn + b + al + atabōs + , + al + atabōs + daha + güvenliy + , + daha + emniyetliy + . + + + The army, the police no longer let them go on trucks, they tell them, “Go with buses!” By bus, bāṣ they say in Syria, but we say atabōs. So, they go on the bus, the bus is more reliable, safer (than the truck). + + + + + awwal + + ǧandarma + ywaǧǧif + hum + ʕa + d + darib + w + ǧaʕ + ynazzil + ummāʕīn + hum + m + al + qamyūn + ygūl + lhum + + rūḥu + b + al + atabōs + ! + + al + yrūḥūn + ʕa + l + panǧaṛ + il + ʕēlit + u + xamsa + sitte + ʕašṛa + yištaġlūn + . + ʕumr + u + m + al + ʕašṛa + fōg + iṯnaʕaš + ṯilaṭaʕaš + sine + , + bnayyāt + wala + wēlād + + yufrug + . + + + First the police started to stop them on the road and let them unload their belongings from the truck telling them, “Go by bus!” As for those who go to work on the turnip fields they are five, six, (up to) ten per family. Above the age of ten, twelve or thirteen they are working, girls and boys alike. + + + + + yduggūn + qazma + yāxḏūn + yōmiyye + ʕišrīn + ṯalāṯīn + malyūn + , + lēṛa + , + al + wāḥad + al + ʕēle + čam + wāḥad + yištaġlūn + ʕašṛa + yōmīt + hum + mītēn + waraga + mītēn + w + xamsīn + ʕala + mǝṭraḥ + + šuġul + , + + šuġul + yōm + in + šuġul + kaṯīr + w + māmiš + ḥade + al + yōmiyye + qālye + . + + + When they work with the hoe their daily wage is ten to thirty million Lira; for one person; a family, according to how many there are working, they (earn) 200 Lira when they are ten. Or 250, it depends on the working place. And if there is a lot of work and no people then the daily wage is high. + + + + + yōm + in + šuġul + māmiš + w + mille + čiṯīr + al + yōmiyye + tigaʕ + [ + tigaḥ + ] + , + tinzil + . + bēn + al + ʕišrīn + wa + ṯalāṯīn + tilʕab + ( + al + ) + yōmīt + ar + rās + al + ādami + , + al + farid + . + ᵊmn + aṣ + ṣubuḥ + l + al + maġrib + , + iḏa + min + tuṭluʕ + + šamis + lummun + ma + tġīb + + šamis + iḏa + ydugg + qazme + . + + + But when there is no work and many people, the daily wage goes down. The daily wage per head fluctuates between twenty and thirty for one person. (They work) from the morning to the sunset. From the time the sun rises until the time the sun goes down they work with the hoe.. + + + + + ʕa + ḏ̣ + ḏ̣uhur + yākul + akil + sāˁa + zimān + mōḷa + baˁdēn + uxra + ydugg + qazme + yduggūn + yištaġlūn + arbaˁ + tušhur + xamis + tušhur + yaˁni + yōm + olaraq + mīye + w + ˁišrīn + mīye + w + xamsīn + yōm + yištaġlūn + + + At noon they eat, there is one hour break then they work again with the hoe. They are working for four or five months, that means in days they work 120 to 150 days. + + + + + al + bēt + an + normāl + al + bēt + al + ʕind + u + xamis + ʕāylāt + [ + frād + ] + sitte + sabʕe + b + bṭāl + + šuġul + yiǧībūn + ʕašaṛa + ᵊṯnaʕaš + xamǝstaʕaš + alif + lēṛa + turki + . + yiǧībūn + yqazniǧūn + mǝṣāri + . + bidūn + maṣraf + hum + bidūn + akil + hum + bidūn + kullši + . + Yōm + in + yiǧūn + hēne + kull + bēt + xamǝstaʕaš + alif + ʕišrīn + alif + yiǧīb + mǝṣāri + il + ʕēlt + u + , + al + ʕind + u + walad + in + lāḥiǧ + yǧawwz + u + b + al + flūs + haḏannīč + . + + + A normal family that consists of five, six or seven members take home 10-, 12-, 15,000 Turkish Lira at the end of the season. They earn (this amount of) money except their costs, except their food, except everything. When they come back here, every family brings 15 to 20,000 Lira to their extended family. The one who has an adolescent son will (now) marry him off with that money. + + + + + al + + ʕind + u + walad + + + w + yirǧaʕūn + baʕda + l + bēt + ? + + yiǧūn + ʕala + bēt + hum + haḏōl + , + yiǧūn + ʕugub + , + baʕad + xamǝs + tušhur + miyye + w + xamsīn + yōm + yirǧaʕūn + ʕala + byūt + hum + . + + + The one who has no son… – Do they return home? – Yes, they return home, after five, six months they return, after hundred or 150 days they come back home. + + + + + baʕad + ma + yirǧaʕūn + ʕala + byūt + hum + hēne + ʕād + ydaššin + šunhu + ydaššin + ʕād + b + Urfa + b + Ḥarrān + ? + ydaššin + ḥōš + [ + ḥawš + ] + al + guṭun + , + ygūmūn + yḥūšūn + guṭun + ʕād + haḏōle + yōm + in + yirǧaʕūn + . + yḥūšūn + al + guṭun + al + kīlōw + ʔǟǟǟ + b + ʕišrīn + ǧiriš + + b + ʕišrīn + ǧiriš + + ē + , + al + xamǝs + kīlawāt + b + lēṛa + . + + + After they have come home, what begins here in Urfa and Harran again? The picking of the cotton begins. So they start to pick cotton when they have come back. They pick cotton and they get 20 Kuruş for one kilo. – 20 Kuruş – Yes, that means 1 Lira for five kilos. + + + + + rās + al + ādami + + ǧilīl + + ē + , + rās + al + ādami + l + al + maġrib + yiḥūš + miyyit + kīlo + guṭun + in + ṣār + ḥābūb + yištaġil + ḥābūb + yaʕni + ḥābūb + tʕarif + ḥābūb + ? + çalışkan + yaʕni + . + l + al + maġrib + yimli + bandač + guṭun + taġrīban + imyit + kīlow + iḥna + ngūl + , + ʕišrīn + lēṛa + yōmīt + u + [ + yōwmītu + ] + . + + + Each person – This is little. – Yes. Until sunset they pick hundred kilos of cotton per head. If one is diligent, if one works a lot. You know the word ḥābūb, don’t you? It means çalışkan (in Turkish). Until the sunset each person fills one large sack of cotton, let’s say approximately hundred kilos and he gets 20 Lira as his daily wage. + + + + + ʕa + l + ʕēle + ʕād + , + amma + hēne + mǝṣraf + + l + hum + čünkü + bēt + u + ġādi + w + yiǧi + hēne + ḥōš + guṭun + imyitēn + mitr + ʕan + bēt + u + , + + yinṭi + ḥagg + darib + + yinṭi + ḥagg + atabōs + + yinṭi + ḥagg + ačil + . + ᵊb + ǧarīt + u + yištáġil + zād + šahrēn + yḥūšūn + guṭun + . + + + For the family is… but here they do not have expenses, because his house is over there and he comes here for picking the cotton, just two hundred meters from his house. He does not have to pay for the journey, nor does he have to pay for the bus, nor for the food. Another two months he picks cotton in his village. + + + + + al + bēt + al + ḥabūb + al + yištaġil + yiḥūš + ʕišrīn + ṯalāṯīn + ṭōn + guṭun + . + zād + yṣīr + lu + xamǝs + sitt + ālāf + līra + . + baʕad + ma + yāxḏūn + ᵊflūs + hum + al + mǝṣāri + al + yḥūš + al + guṭun + yāxḏūn + ḏaxīrit + hum + . + ḥunṭa + yāxḏūn + ʕa + l + bēt + xams + ᵊmīt + kīlōw + . + + + A hardworking family picks twenty to thirty tons of cotton. So they get five to six thousand Lira. After they have got their money, those who have picked cotton take their winter stock. They bring five hundred kilos of wheat home. + + + + + yāxḏūn + samin + , + arbaʕ + xamǝs + dibābi + tanak + ṯimanṭaʕaš + litar + , + ayčiček + yaġi + iḥna + nsammī + ´ + w + yāxḏūn + sukkar + čāy + miyyit + kīlōw + , + w + yāxḏūn + čāy + ʕašǝr + kīlawāt + , + yāxḏūn + xamǝs + ṭōrbāt + sitt + ʕalāyiǧ + mīt + kīlo + burġul + ʕēš + , + mīt + kīlo + burġul + čīga + nsammī + ´ + čīy + köfte + ysawwūn + . + + + They take ghee, four or five canisters, eighteen litres of sunflower oil as we say. They also take hundred kilo sugar for tea, ten kilo tea, and five or six sacks, that is hundred kilo, of coarse bulgur and hundred kilo of fine bulgur to make çiğ köfte. + + + + + ḏaxǝrt + u + b + al + bēt + b + + štē + , + al + yākul + he + kull + he + b + + ǧumle + yāxuḏ + hum + , + ᵊb + nōba + wəḥde + , + kull + he + yḥuṭṭ + ha + b + al + bēt + . + alif + lēṛa + , + alfēn + lēṛa + yḥuṭṭ + ḏaxre + . + baʕdēn + ma + yḥuṭṭ + ḏaxǝrt + u + ʕād + + yištaġlūn + yugǝʕdūn + b + + štē + , + b + + štē + ʕād + yugǝʕdūn + hēne + . + + + So they have stock at home for the winter. They buy everything that they eat (in winter) all at once and put it in the house. They spend 1,000 or 2,000 Lira for the winter stock. After they have laid in the winter stock they do not work any more, they just stay here for the whole winter. + + + + + al + ʕind + u + sayyāra + ṭaqṣi + w + yigdar + yʕarif + ysūg + yāxḏ + illu + + ṭaqṣi + ygūm + yrūḥ + ʕal + Aqčaqala + . + yiǧīb + banzīn + ybīʕ + yǧīb + čāy + ybīʕ + ysawwi + tiǧāra + , + yōm + kull + yōm + yrūḥ + ʕala + Sūriyye + yḏ̣all + lu + xamsīn + waraga + sittīn + waraga + miyyit + waraga + + + The one who owns a car, a motor, the one who knows to drive, he takes a car and goes to Akçakale. He brings petrol to sell it and he brings tea to sell it that means he works in trading. Every day he goes to Syria and every day fifty, sixty or hundred Lira remain for him; + + + + + min + banzīn + al + yiǧīb + u + , + yiǧīb + imyit + litre + banzīn + malyūn + hēne + ybīʕ + u + b + malyūnēn + . + miyyit + lēṛa + qārow + , + yqaznič + , + yǧīb + čāy + w + yǧīb + sukkar + u + , + yǧīb + arzāq + b + Sūriyye + kullši + raxīṣ + + kullši + raxīṣ + + kullši + raxīṣ + , + iḥna + kullši + ʕid + na + qāli + , + iḥna + ʕid + na + hēne + šī + qāli + . + + + From the petrol he brings (from Syria). When he brings hundred litres (which he has bought) for one million he sells it here for two millions. This makes hundred Lira profit. He brings tea, he brings sugar, he brings foodstuff because in Syria everything is cheap – Everything is cheap – everything is cheap there but here with us it is expensive. No matter what here it is expensive. + + + + + ā + šift + al + banzīn + al + māzōt + iḥna + b + Urfa + b + al + petrōl + nāxḏ + u + b + ṯaliṯ + lēṛāt + , + šift + ᵊb + Tall + Abyaḏ̣ + ʕamann + u + māzōt + Sūrīye + xaḏēna + b + lēṛa + w + ṯalāṯīn + ǧiriš + , + yaʕni + sabʕīn + mīt + alif + hemen + hemen + belki + lēṛa + , + arxaṣ + min + Urfa + . + + + You saw that we bought the petrol, the diesel from the filling station for three Lira. And you saw that in Tall Abyaḏ̣ we bought it for one Lira and 30 Kuruş, because it is diesel from Syria. That means it is 70,000 (old Liras) or even one (new) Lira cheaper than in Urfa. + + + + + ʕalēš + ? + ʕamann + u + ǧaʕ + yiǧi + min + Sūriyya + . + al + banzīn + al + liter + ᵊb + lērtēn + + ᵊb + lērtēn + + ᵊb + lērtēn + bi + Tall + Abyaḏ̣ + , + b + al + petrōl + b + Urfa + b + ṯalāṯa + w + nuṣṣ + , + lēṛa + w + nuṣṣ + yufrug + farig + čiṯīr + , + ē + ʕaman + hāḏa + ʕaman + nāxuḏ + al + petrōl + min + hēne + min + Tall + Abyaḏ̣ + yōm + in + nāxḏ + u + raxīṣ + . + + + Why? Because it comes from Syria. One litre petrol is two Lira – two Lira – two Lira in Tall Abyaḏ̣ but at the filling station in Urfa it cost three and a half. One and a half Lira makes a big difference. Yes, and therefore we bought the petrol from here, from Tall Abyaḏ̣, as it is cheap. + + + + + as + sayyārāt + hāḏi + ngūm + nākul + min + al + xubuz + . + yaʕni + nākul + xubuz + . + in + xaḏēna + qāli + + yxallī + na + xubuz + , + yaʕni + xaḏēna + al + gāz + , + al + māzōt + ᵊb + ṯalāṯe + , + ṯalāṯe + w + mītēn + ta + ngūl + ṯalāṯe + w + ʕišrīn + ǧiriš + ṯaliṯ + lērāt + . + mǝṣārī + ne + iḥna + Turkiyya + iḥna + lissaʕ + ᵊlsān + ne + mitʕallim + ʕal + malyūn + ṯalit + malāyīn + ᵊngūl + ḥatta + lissaʕ + malyūn + , + + ngūl + lēṛa + ʕallamō + ne + awwali + ʕal + malāyīn + . + + + These cars, we start to eat bread of them, we eat bread. If we buy (the petrol) expensive no bread is left for us. This means, if we buy the petrol and the diesel for 3.20, let’s say three Lira and 20 Kuruş. We are still used to count our Turkish money in millions, we still say three millions, or we say one million instead of one Lira because we have got used to it from former times. + + + + + yōm + in + ᵊngūl + ṯalaṯ + malāyīn + w + mītēn + nāxḏ + al + māzōt + , + + nqaznič + mǝṣāri + xōǧa + . + para + + nqaznič + , + qār + + yḏ̣all + . + in + xaḏēna + l + māzōt + raxīṣ + yḏ̣all + inna + xubuz + . + iḥna + zād + Turkiyye + ḥāliyla + , + ᵊtḥuṭṭ + vērgi + . + al + ʕarab + ygūlūn + ḏ̣arība + , + iḥna + ngūl + vērgi + . + + + When we pay 3 million and 200 for the diesel we don’t earn money and there remains no profit. If we buy the diesel for a cheap price then some bread remains for us. Moreover, here in Turkey (the government) imposes a tax. The Arabs say ḏ̣arība but we say vērgi for tax. + + + + + yḥuṭṭūn + vērgi + ʕa + l + māzōt + , + al + vērgi + yāxḏūn + u + zād + uxṛa + yraddidūn + u + zād + ʕalē + na + aṣlan + zād + ḥaggliyye + . + ysawwūn + xizme + ṣaġlǝq + ysawwūn + makātib + , + madāris + , + ᵊdrūb + , + ad + dawle + mnēn + tiǧīb + ? + tinṭi + min + ǧēb + he + ? + ti + tāxuḏ + minn + i + ta + tinṭī + ni + , + ad + dawle + waẓīfit + he + māmūr + i + . + + + They impose a tax on the diesel. They take a tax but on the other hand they also give it back to us, so it is fair (that they take taxes). They install public health services, they erect schools and roads. From where else should the government bring this? Should it give all that from its pockets? They take it from me to give it to me, this is the government’s duty, (it is) my civil servant. + + + + + hāḏi + maʕnat + ad + dawle + gōlt + ad + dawle + , + wa + l + ḥamdilla + uxṛa + rās + + ᵊhnīye + as + salāma + , + + šukur + iḥna + l + ḥamdilla + nuškur + , + nuškur + Aḷḷa + ngūl + zihīd + wēya + čiṯīr + ᵊngūl + + šukur + + yxalaṣ + nḥamad + u + nistaḥamad + u + ʕala + kull + ḥāl + rabb + al + ʕālamīn + + ma + yaʕṭī + ni + agūl + al + ḥamdu + li + llā + . + + + This is the meaning of government, the sense (of the word) government. Thank God there is also safeness; we thank God a lot for this. We thank God for it, may it be little or may it be much, we express our thanks to God, we do not stop praising the Lord of the Worlds. Whatever he gives me I say thanks to God. + + + + + al + baṭin + hāḏiy + , + al + baṭin + al + ādami + in + ḥaṭṭēt + + he + laḥam + zād + ( + ᵊtgūl + ) + + tgul + lak + ʕāfiye + . + w + in + ḥaṭṭēt + + he + xubuz + + tgūl + ʕāfiye + w + in + ḥaṭṭēt + + he + bēḏinǧān + + tgul + lak + + ma + tḥuṭṭ + + he + tākul + , + hahaha + . + šlōn + xōǧam + ? + + + This stomach here, the stomach of a human; if you put more meat in it, it does not say thanks. And if you put bread in it, it does not say thanks, and if you put aubergines in it either. Whatever you put in it, it just eats it, hahaha. + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-033_Sheikh_Nifil-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-033_Sheikh_Nifil-Harran-2010.xml index 3bd028f2b..e3737e33f 100644 --- a/010_manannot/Urfa-033_Sheikh_Nifil-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-033_Sheikh_Nifil-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,1193 +6,1288 @@ - + - - - - URFA-033 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-033 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-033 - - Harran01 - - - Harran02 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T27 - - - - nahāṛ - b - al - ayyām - ʕala - ayyām - dōr - zimān - ar - rasūl - ˁalē - aṣ - ṣalāt - w - as - salām - hazreti - Muḥammad - , - rāyḥīn - ˁa - l - ḥarib - ˁa - l - ḥarib - ḏ̣āllīn - hafte - , - xamǝsṭaˁš - yōm - , - ˁišrīn - yōm - b - al - ḥarib - - - One day, in the days and times of the prophet Muḥammad, peace and blessing be upon him, they went to war, to the war, they were away for a week, fifteen days, twenty days they were in the war. - - - - - w - yōm - in - rāyḥīn - , - ḏ̣āllīn - b - al - ḥarib - ǧaˁ - yruddūn - min - al - ḥarib - ˁala - byūt - hum - ᵊbsāgt - aṣ - - ᵊbsāgt - aṣ - ṣaḥābt - an - nibi - wāḥad - zād - ism - u - Nifil - Nifil - ᵊbsāgt - an - nibi - ˁalē - aṣ - ṣalāt - w - as - salām - . - Nifil - - - After they had gone and stayed in the war, they came back from the war to their houses, together with the companions of the prophet. The name of one of them was Nifil; Nifil was with the prophet, peace and blessing be upon him. Nifil. - - - - - b - al - ḥarib - hāḏa - , - mistašhid - šahīd - , - ṣāyir - šahīd - , - maḏbūḥ - yaˁni - mayyit - ṣāyir - šahīd - w - ar - rasūl - ˁalē - as - salām - w - hazreti - ˁAli - w - Abu - Bakr - aṣ - ṣaddīq - dāmmīn - u - mǝṭraḥ - in - mištahid - w - ǧāyīn - ˁala - byūt - hum - . - - - He had died in this war, he had become a martyr, I mean, he had been killed, he was dead, he had become a martyr, and the prophet, peace and blessing be upon him, ʕAli and Abu Bakr aṣ-Ṣiddīq had burried him at the place where he died. And then they were on their way home. - - - - - Nifil - , - yōm - in - rāʕit - bēt - u - , - ḥurumt - u - aaa - ṭābi - mihni - ʕala - gaḷib - ha - inn - u - zlimit - he - mayyit - ta - ngūl - waḷḷa - xāyfe - , - ʕalē - ha - xōf - , - wāǧfe - ʕala - - aṣ - ṣaḥābe - w - ar - rasūl - yōm - in - yiǧūn - ʕala - darib - hum - gāṭṭit - il - hum - . - awwal - ar - rasūl - qāfilt - u - min - ǧiddām - , - ǧaʕ - tiǧi - - - Nifil’s spouse, his wife, of course she had fears in her heart that her husband was dead, let’s say, or she was afraid, she had fears on her. So she was standing (on the road); and when the companions and the prophet passed by she cut their way. The prophet’s caravan was in the front. She went towards them - - - - - gāḷat - - - ḥabīb - Aḷḷa - , - - rasūl - Aḷḷa - ! - ᵊzlimt - i - Nifil - , - wēn - u - - rāḥ - ᵊbsāgit - hum - ḥarām - māmiš - , - - yamm - ak - . - - - - and said, “O you beloved of God, messenger of God! My husband, Nifil, where is he? Didn’t he go with them? How come that he is not here, that he is not at your side.” - - - - - ar - rasūl - ʕalē - ´ - aṣ - ṣalāt - w - as - salām - ᵊmdaḥḥiǧ - . - gāḷ - - š - ilhe - - _ - gūl - al - ḥurma - š - arīd - agūl - l - al - ḥurma - hāḏi - agūl - l - ha - ahnī - he - yaʕni - , - āā - axaǧil - he - wēya - - _ - dri - šnōn - agūl - yaʕni - aḥazzin - he - . - - ᵊmdaḥḥiǧ - waṛā - ´ - hīčiḏ - - - The prophet, peace and blessing be upon him, looked around and said (to himself), “What should I tell this woman? What will I tell her? If I tell her… I feel sorry for her. And I don’t know how to say, I mean I will make her sad.” He looked behind him like this. - - - - - yōm - in - ᵊmdaḥḥiǧ - waṛā - ´ - in - hazreti - ʕAli - raḏ̣iya - ḷḷa - ʕan - hu - zād - b - al - qāfilt - al - ikinǧiyye - al - ma - - aṯ - ṯānye - . - ǧāye - qāfilt - hazreti - ʕAli - zād - saʕalatt - u - zād - ʕayne - . - gāyilt - ill - u - - - ʕAli - ḥarām - ᵊzlimt - i - rāʕi - bēt - i - Nifil - , - - - When he looked behind him, lo and behold, ʕAli, may God bless him, was in the second caravan, in the second. When ʕAli’s caravan came, she asked him the same saying to him, “O ʕAli, how come, my man, my husband Nifil, - - - - - saʕalt - ar - rasūl - w - gāḷ - isʕali - ʕAli - , - inte - tʕarif - aṣṣōb - u - wēn - ᵊb - hay - qāfile - ? - - hazreti - ʕAli - raḏ̣iya - ḷḷāhu - ʕan - hu - gāḷ - - yāw - āni - šnōn - al - ḥurma - ḏīye - ahnī - he - , - axaǧil - he - - - I have already asked the prophet and he said, ‘Ask ʕAli!’ Do you know where he is, where, in which caravan?” ʕAli, may God bless him said (to himself), “How can I let this woman down? I feel sorry for her?” - - - - - ar - rasūl - ʕalē - ´ - aṣ - ṣalāt - wa - salām - - ʕallam - he - , - w - āni - šnōn - agul - il - he - ? - - zād - ᵊmdaḥḥiǧ - waṛā - ´ - hīčiḏ - in - Abu - Bakir - , - qāfilt - Abu - Bakr - aṣ - ṣiddīq - . - Abu - Bakr - aṣ - ṣiddīq - maʕnāt - u - aṣ - ṣadīq - ṣiddīq - - y - - alli - yʕidd - aṣ - ṣiddīq - ṣādiq - . - - - The prophet, blessings and peace be upon him hasn’t told her, and how am I supposed to tell her?” So he looked behind him like this, where he saw Abu Bakr aṣ-Ṣadīq’s caravan. Abu Bakr aṣ-Ṣiddīq, which means “the honest” is honest, he doesn’t... the honest one must be honest. - - - - - gāḷ - - isʕali - hīčiḏ - ! - - mādd - b - uṣbuʕ - u - zād - - waṛā - ´ - , - gāḷ - - isʕali - Abu - Bakir - , - ǧa - yiǧi - huwwe - balči - yʕarif - - - - He said, “Ask him!” He pointed with his finger backwards saying, “Ask Abu Bakr, he is coming, maybe he knows.” - - - - - uxṛa - tānye - guṭma - ǧāy - Abu - Bakr - aṣ - ṣiddīq - , - yōm - in - ǧāy - Abu - Bakr - aṣ - ṣiddīq - gāyilt - ill - u - - - Abu - Bakir - , - ᵊzlimt - i - Nifil - , - ḥarām - , - - maʕā - kum - - bsāgt - al - qāfile - - bsāgt - aṣ - ṣaḥāba - . - - rāḥ - ᵊbsāgit - kum - , - wēn - u - ? - - Abu - Bakir - aṣ - ṣiddīq - ᵊmdaḥḥiǧ - gāḷ - - - Again she waited a while, then Abu Bakr came. When Abu Bakr aṣ-Ṣiddīq had come, she said to him: “O Abu Bakr, my husband Nifil, how come that he is not with you; he is not with the caravan, he is not with the companions. Didn’t he go with you? Where is he?” Abu Bakr aṣ-Ṣiddīq looked around and said (to himself) - - - - - - rasūl - aḷḷa - - ʕallam - he - , - hazreti - ʕAli - - ʕallam - he - . - w - āni - šnōn - ? - - yōm - in - ᵊmdaḥḥiǧ - waṛā - ´ - hīčiḏ - zād - - ḏ̣āll - ta - ygūl - , - ymidd - uṣbuʕ - u - - waṛa - . - - - “God’s messenger has not told her, ʕAli has not told her, how can I?” When he looked behind him like this, no one was left, let’s say, so he stretched out his finger and pointed backwards. - - - - - ṣāyiḥ - - Aḷḷa - ! - - Abu - Bakr - aṣ - ṣiddīq - ṣāyiḥ - - aḷḷa - ! - - yōm - in - ṣāyiḥ - - aḷḷa - ! - - hīčiḏ - miltafit - waṛā - ´ - in - Nifil - rāčib - ᵊḥṣān - u - w - ǧaʕ - yiǧi - waṛā - ´ - . - gāl - - - umm - i - hāḏa - inn - u - ǧaʕ - yiǧi - waṛā - yi - . - - gāyilt - ill - u - - tamām - , - xurf - aḷḷa - ʕalē - k - , - ǧīy - . - - - - He shouted, “God!” Abu Bakr aṣ-Ṣiddīq shouted, “God!” When he had shouted, “God!” he turned around and, lo and behold, Nifil was riding on his horse and coming behind him. He said, “My dear lady, there he is coming behind me” She said to him, “Perfect, thank you, he has come (back).” - - - - - yōminn - u - ǧāy - Abu - Bakr - aṣ - ṣiddīq - damm - u - b - īd - u - , - huwwa - damm - u - b - īd - u - . - w - ǧī - yōm - in - ṣāḥ - aḷḷa - ǧī - waṛā - ´ - . - ǧī - ʕala - rasūl - aḷḷa - , - humma - aaaa - komutanım - ḥabībo - Muḥammad - ! - ǧī - ʕala - rasūl - aḷḷa - , - gāḷ - - - ʕala - rasūl - aḷḷa - ! - - - When Abu Bakr aṣ-Ṣiddīq came, his blood was in his hands (it was his responsibility), his blood was in his hands. And when he shouted, “God”, he (Nifil) came behind him. He came to God’s messenger (and said), “My leader, my beloved, Muḥammad.! He came to God’s messenger, and said, “O God’s messenger! - - - - - šinhi - al - ḥāl - ? - masʔala - šnōn - hāḏi - ṣārat - ? - - gāḷ - - ʕalēš - - Abu - Bakir - ? - - gāḷ - - āni - ṣiḥit - inte - - ʕallamit - he - w - ʕAli - - ʕallam - he - . - w - āni - zād - ṣiḥit - aḷḷa - waḷḷa - w - inn - u - Nifil - waṛā - yi - rāčib - b - al - xēr - w - ǧaʕ - - kidīš - w - ǧaʕ - yiǧi - . - šinhi - hāḏi - ḥikmit - he - ? - - gāḷ - lu - - - Abu - Bakr - aṣ - ṣiddīqi - inte - ʕamann - ak - ṣiddīq - - - What is going on? How did this happen?” He said, “Why, Abu Bakir?” He said, “I shouted that you hadn’t told her and ʕAli hadn’t told her, and I called God and suddenly Nifil was behind me riding safely on a horseand coming closer. What is the wisdom of this?” He said to him “Abu Bakr aṣ-ṣiddīq, since you are ṣiddīq (honest) - - - - - - tigdar - ḥēš - ak - , - ḥēš - ak - - tigdar - tikḏib - - maddēt - īd - ak - inte - alli - trīd - aṣ - ṣiddīq - . - - ism - u - ṣiddīq - - - you cannot, God forbid, God forbid, you can not lie. You did not point with your hand backwards, but to want to be honest.” His name is ṣiddīq (the honest). - - - - - - yōm - inn - ak - ṣiḥit - aḷḷa - rabb - al - ʕālamīn - bi - ʕizzt - u - wa - ǧalāl - u - , - Aḷḷa - , - darrab - li - Ǧabrāyīl - w - gāl - ill - i - - gūl - ʕal - ḥabībi - ta - ygūl - l - Abu - Bakir - l - Abu - Bakir - , - yēlōn - u - ṣāyiḥ - marrtēn - , - nōbtēn - aḷḷa - b - al - ḥarib - hāḏa - š - gadd - mu - mustašhidīn - - šǝhada - aṣ - ṣāraw - al - mayytīn - , - xamsmiyya - wēya - alif - wala - sabʕimye - - - “When you called God, the Lord of the worlds, he, with his glory and majesty, sent Gabriel to me and said, “Tell my beloved to tell Abu Bakir, Abu Bakir: If he would have shouted twice, two times, God, regardless how many have died in this war, have become martyrs, have perished, five hundred or one thousand or seven hundred… - - - - - yēlōn - ṣāyiḥ - nōbtēn - - aḷḷa - - kull - hum - āni - gawwamit - hum - w - darrabt - hum - bsāgit - Nifil - , - bass - sāḥ - marra - wəḥde - miššān - Nifil - bass - gawwamt - ill - u - Nifil - . - ʕamann - u - ṣāḥ - wəḥde - - aḷḷa - - āni - hemen - ǝnṭēt - rūḥ - u - raddadit - rūḥit - Nifil - ʕala - ha - - ʕala - badan - u - , - - - If he had shouted twice, “God!” I would have revived all of them and sent them with Nifil. However, he shouted only once for Nifil, so I just revived Nifil. As he shouted “God” once, I immediatly gave his soul back, I gave Nifil’s soul back to... to his body. - - - - - w - ramšit - ʕēn - xallēt - u - waṛa - Abu - Bakr - aṣ - ṣiddīq - ta - - yičḏib - kalām - u - ta - yṣīr - yḏ̣all - dawām - ṣiddīq - winn - u - waṛā - ´ - , - hal - masʔala - hāḏi - hiyye - . - - - And in the blink of an eye, I made him (appear) behind Abu Bakr aṣ-Ṣiddīq, so he won’t be a liar, so his words will always be ṣiddīq (honest) and so he appeared suddenly behind him.” And that's the way it is. - - -
- -
+ + + + URFA-033 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-033 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-033 + + Harran01 + + + Harran02 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T27 + + + + nahāṛ + b + al + ayyām + ʕala + ayyām + dōr + zimān + ar + rasūl + ˁalē + aṣ + ṣalāt + w + as + salām + hazreti + Muḥammad + , + rāyḥīn + ˁa + l + ḥarib + ˁa + l + ḥarib + ḏ̣āllīn + hafte + , + xamǝsṭaˁš + yōm + , + ˁišrīn + yōm + b + al + ḥarib + + + One day, in the days and times of the prophet Muḥammad, peace and blessing be upon him, they went to war, to the war, they were away for a week, fifteen days, twenty days they were in the war. + + + + + w + yōm + in + rāyḥīn + , + ḏ̣āllīn + b + al + ḥarib + ǧaˁ + yruddūn + min + al + ḥarib + ˁala + byūt + hum + ᵊbsāgt + aṣ + + ᵊbsāgt + aṣ + ṣaḥābt + an + nibi + wāḥad + zād + ism + u + Nifil + Nifil + ᵊbsāgt + an + nibi + ˁalē + aṣ + ṣalāt + w + as + salām + . + Nifil + + + After they had gone and stayed in the war, they came back from the war to their houses, together with the companions of the prophet. The name of one of them was Nifil; Nifil was with the prophet, peace and blessing be upon him. Nifil. + + + + + b + al + ḥarib + hāḏa + , + mistašhid + šahīd + , + ṣāyir + šahīd + , + maḏbūḥ + yaˁni + mayyit + ṣāyir + šahīd + w + ar + rasūl + ˁalē + as + salām + w + hazreti + ˁAli + w + Abu + Bakr + aṣ + ṣaddīq + dāmmīn + u + mǝṭraḥ + in + mištahid + w + ǧāyīn + ˁala + byūt + hum + . + + + He had died in this war, he had become a martyr, I mean, he had been killed, he was dead, he had become a martyr, and the prophet, peace and blessing be upon him, ʕAli and Abu Bakr aṣ-Ṣiddīq had burried him at the place where he died. And then they were on their way home. + + + + + Nifil + , + yōm + in + rāʕit + bēt + u + , + ḥurumt + u + aaa + ṭābi + mihni + ʕala + gaḷib + ha + inn + u + zlimit + he + mayyit + ta + ngūl + waḷḷa + xāyfe + , + ʕalē + ha + xōf + , + wāǧfe + ʕala + + aṣ + ṣaḥābe + w + ar + rasūl + yōm + in + yiǧūn + ʕala + darib + hum + gāṭṭit + il + hum + . + awwal + ar + rasūl + qāfilt + u + min + ǧiddām + , + ǧaʕ + tiǧi + , + + + Nifil’s spouse, his wife, of course she had fears in her heart that her husband was dead, let’s say, or she was afraid, she had fears on her. So she was standing (on the road); and when the companions and the prophet passed by she cut their way. The prophet’s caravan was in the front. She went towards them + + + + + gāḷat + + + ḥabīb + Aḷḷa + , + + rasūl + Aḷḷa + ! + ᵊzlimt + i + Nifil + , + wēn + u + + rāḥ + ᵊbsāgit + hum + ḥarām + māmiš + , + + yamm + ak + . + + + + and said, “O you beloved of God, messenger of God! My husband, Nifil, where is he? Didn’t he go with them? How come that he is not here, that he is not at your side.” + + + + + ar + rasūl + ʕalē + ´ + aṣ + ṣalāt + w + as + salām + ᵊmdaḥḥiǧ + . + gāḷ + + š + ilhe + + _ + gūl + al + ḥurma + š + arīd + agūl + l + al + ḥurma + hāḏi + agūl + l + ha + ahnī + he + yaʕni + , + āā + axaǧil + he + wēya + + _ + dri + šnōn + agūl + yaʕni + aḥazzin + he + . + + ᵊmdaḥḥiǧ + waṛā + ´ + hīčiḏ + + + The prophet, peace and blessing be upon him, looked around and said (to himself), “What should I tell this woman? What will I tell her? If I tell her… I feel sorry for her. And I don’t know how to say, I mean I will make her sad.” He looked behind him like this. + + + + + yōm + in + ᵊmdaḥḥiǧ + waṛā + ´ + in + hazreti + ʕAli + raḏ̣iya + ḷḷa + ʕan + hu + zād + b + al + qāfilt + al + ikinǧiyye + al + ma + + aṯ + ṯānye + . + ǧāye + qāfilt + hazreti + ʕAli + zād + saʕalatt + u + zād + ʕayne + . + gāyilt + ill + u + + + ʕAli + ḥarām + ᵊzlimt + i + rāʕi + bēt + i + Nifil + , + + + When he looked behind him, lo and behold, ʕAli, may God bless him, was in the second caravan, in the second. When ʕAli’s caravan came, she asked him the same saying to him, “O ʕAli, how come, my man, my husband Nifil, + + + + + saʕalt + ar + rasūl + w + gāḷ + isʕali + ʕAli + , + inte + tʕarif + aṣṣōb + u + wēn + ᵊb + hay + qāfile + ? + + hazreti + ʕAli + raḏ̣iya + ḷḷāhu + ʕan + hu + gāḷ + + yāw + āni + šnōn + al + ḥurma + ḏīye + ahnī + he + , + axaǧil + he + + + I have already asked the prophet and he said, ‘Ask ʕAli!’ Do you know where he is, where, in which caravan?” ʕAli, may God bless him said (to himself), “How can I let this woman down? I feel sorry for her?” + + + + + ar + rasūl + ʕalē + ´ + aṣ + ṣalāt + wa + salām + + ʕallam + he + , + w + āni + šnōn + agul + il + he + ? + + zād + ᵊmdaḥḥiǧ + waṛā + ´ + hīčiḏ + in + Abu + Bakir + , + qāfilt + Abu + Bakr + aṣ + ṣiddīq + . + Abu + Bakr + aṣ + ṣiddīq + maʕnāt + u + aṣ + ṣadīq + ṣiddīq + + y + + alle + yʕidd + aṣ + ṣiddīq + ṣādiq + . + + + The prophet, blessings and peace be upon him hasn’t told her, and how am I supposed to tell her?” So he looked behind him like this, where he saw Abu Bakr aṣ-Ṣadīq’s caravan. Abu Bakr aṣ-Ṣiddīq, which means “the honest” is honest, he doesn’t... the honest one must be honest. + + + + + gāḷ + + isʕali + hīčiḏ + ! + + mādd + b + uṣbuʕ + u + zād + + waṛā + ´ + , + gāḷ + + isʕali + Abu + Bakir + , + ǧa + yiǧi + huwwe + balči + yʕarif + + + + He said, “Ask him!” He pointed with his finger backwards saying, “Ask Abu Bakr, he is coming, maybe he knows.” + + + + + uxṛa + tānye + guṭma + ǧāy + Abu + Bakr + aṣ + ṣiddīq + , + yōm + in + ǧāy + Abu + Bakr + aṣ + ṣiddīq + gāyilt + ill + u + + + Abu + Bakir + , + ᵊzlimt + i + Nifil + , + ḥarām + , + + maʕā + kum + + bsāgt + al + qāfile + + bsāgt + aṣ + ṣaḥāba + . + + rāḥ + ᵊbsāgit + kum + , + wēn + u + ? + + Abu + Bakir + aṣ + ṣiddīq + ᵊmdaḥḥiǧ + gāḷ + + + Again she waited a while, then Abu Bakr came. When Abu Bakr aṣ-Ṣiddīq had come, she said to him: “O Abu Bakr, my husband Nifil, how come that he is not with you; he is not with the caravan, he is not with the companions. Didn’t he go with you? Where is he?” Abu Bakr aṣ-Ṣiddīq looked around and said (to himself) + + + + + + rasūl + aḷḷa + + ʕallam + he + , + hazreti + ʕAli + + ʕallam + he + . + w + āni + šnōn + ? + + yōm + in + ᵊmdaḥḥiǧ + waṛā + ´ + hīčiḏ + zād + + ḏ̣āll + ta + ygūl + , + ymidd + uṣbuʕ + u + + waṛa + . + + + “God’s messenger has not told her, ʕAli has not told her, how can I?” When he looked behind him like this, no one was left, let’s say, so he stretched out his finger and pointed backwards. + + + + + ṣāyiḥ + + Aḷḷa + ! + + Abu + Bakr + aṣ + ṣiddīq + ṣāyiḥ + + aḷḷa + ! + + yōm + in + ṣāyiḥ + + aḷḷa + ! + + hīčiḏ + miltafit + waṛā + ´ + in + Nifil + rāčib + ᵊḥṣān + u + w + ǧaʕ + yiǧi + waṛā + ´ + . + gāl + + + umm + i + hāḏa + inn + u + ǧaʕ + yiǧi + waṛā + yi + . + + gāyilt + ill + u + + tamām + , + xurf + aḷḷa + ʕalē + k + , + ǧīy + . + + + + He shouted, “God!” Abu Bakr aṣ-Ṣiddīq shouted, “God!” When he had shouted, “God!” he turned around and, lo and behold, Nifil was riding on his horse and coming behind him. He said, “My dear lady, there he is coming behind me” She said to him, “Perfect, thank you, he has come (back).” + + + + + yōminn + u + ǧāy + Abu + Bakr + aṣ + ṣiddīq + damm + u + b + īd + u + , + huwwa + damm + u + b + īd + u + . + w + ǧī + yōm + in + ṣāḥ + aḷḷa + ǧī + waṛā + ´ + . + ǧī + ʕala + rasūl + aḷḷa + , + humma + aaaa + komutanım + ḥabībo + Muḥammad + ! + ǧī + ʕala + rasūl + aḷḷa + , + gāḷ + + + ʕala + rasūl + aḷḷa + ! + + + When Abu Bakr aṣ-Ṣiddīq came, his blood was in his hands (it was his responsibility), his blood was in his hands. And when he shouted, “God”, he (Nifil) came behind him. He came to God’s messenger (and said), “My leader, my beloved, Muḥammad.! He came to God’s messenger, and said, “O God’s messenger! + + + + + šinhi + al + ḥāl + ? + masʔala + šnōn + hāḏi + ṣārat + ? + + gāḷ + + ʕalēš + + Abu + Bakir + ? + + gāḷ + + āni + ṣiḥit + inte + + ʕallamit + he + w + Ali + + ʕallam + he + . + w + āni + zād + ṣiḥit + aḷḷa + waḷḷa + w + inn + u + Nifil + waṛā + yi + rāčib + b + al + xēr + w + ǧaʕ + + kidīš + w + ǧaʕ + yiǧi + . + šinhi + hāḏi + ḥikmit + he + ? + + gāḷ + lu + + + Abu + Bakr + aṣ + ṣiddīqi + inte + ʕamann + ak + ṣiddīq + + + What is going on? How did this happen?” He said, “Why, Abu Bakir?” He said, “I shouted that you hadn’t told her and ʕAli hadn’t told her, and I called God and suddenly Nifil was behind me riding safely on a horseand coming closer. What is the wisdom of this?” He said to him “Abu Bakr aṣ-ṣiddīq, since you are ṣiddīq (honest) + + + + + + tigdar + ḥēš + ak + , + ḥēš + ak + + tigdar + tikḏib + + maddēt + īd + ak + inte + alle + trīd + aṣ + ṣiddīq + . + + ism + u + ṣiddīq + + + you cannot, God forbid, God forbid, you can not lie. You did not point with your hand backwards, but to want to be honest.” His name is ṣiddīq (the honest). + + + + + + yōm + inn + ak + ṣiḥit + aḷḷa + rabb + al + ʕālamīn + bi + ʕizzt + u + wa + ǧalāl + u + , + Aḷḷa + , + darrab + li + Ǧabrāyīl + w + gāl + ill + i + + gūl + ʕal + ḥabībi + ta + ygūl + l + Abu + Bakir + l + Abu + Bakir + , + yēlōn + u + ṣāyiḥ + marrtēn + , + nōbtēn + aḷḷa + b + al + ḥarib + hāḏa + š + gadd + mu + mustašhidīn + + šǝhada + aṣ + ṣāraw + al + mayytīn + , + xamsmiyya + wēya + alif + wala + sabʕimye + , + + + “When you called God, the Lord of the worlds, he, with his glory and majesty, sent Gabriel to me and said, “Tell my beloved to tell Abu Bakir, Abu Bakir: If he would have shouted twice, two times, God, regardless how many have died in this war, have become martyrs, have perished, five hundred or one thousand or seven hundred… + + + + + yēlōn + ṣāyiḥ + nōbtēn + + aḷḷa + + kull + hum + āni + gawwamit + hum + w + darrabt + hum + bsāgit + Nifil + , + bass + sāḥ + marra + wəḥde + miššān + Nifil + bass + gawwamt + ill + u + Nifil + . + ʕamann + u + ṣāḥ + wəḥde + + aḷḷa + + āni + hemen + ǝnṭēt + rūḥ + u + raddadit + rūḥit + Nifil + ʕala + ha + + ʕala + badan + u + , + + + If he had shouted twice, “God!” I would have revived all of them and sent them with Nifil. However, he shouted only once for Nifil, so I just revived Nifil. As he shouted “God” once, I immediatly gave his soul back, I gave Nifil’s soul back to... to his body. + + + + + w + ramšit + ʕēn + xallēt + u + waṛa + Abu + Bakr + aṣ + ṣiddīq + ta + + yičḏib + kalām + u + ta + yṣīr + yḏ̣all + dawām + ṣiddīq + winn + u + waṛā + ´ + , + hal + masʔala + hāḏi + hiyye + . + + + And in the blink of an eye, I made him (appear) behind Abu Bakr aṣ-Ṣiddīq, so he won’t be a liar, so his words will always be ṣiddīq (honest) and so he appeared suddenly behind him.” And that's the way it is. + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-042_Hospitality-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-042_Hospitality-Harran-2010.xml index 14f8531b5..65cd71946 100644 --- a/010_manannot/Urfa-042_Hospitality-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-042_Hospitality-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,1949 +6,2135 @@ - + - - - - URFA-042 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-042 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-042 - - Harran01 - - - Harran02 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T50 - - - - al - ǧūmʕa - al - məḏ̣at - riḥt - ʕala - ṣalāt - al - ǧumʕa - w - xōǧāt - - məftīt - Urfa - məfti - Urfa - b - ǧ - ǧumle - , - b - ar - rādyaw - yinṭi - ¬ē¬ēē - xuṭba - , - xuṭbit - - ǧumʕa - . - - - Last Friday I went to the Friday prayer and the preacher... the imam of Urfa, the imam of whole Urfa, was giving a sermon on the radio, the Friday sermon. - - - - - gāl - inne - - ē - - ǧimāʕit - Urfa - ! - - šahar - xamse - yiǧūn - xuṭṭār - ʕala - Urfa - miššān - māč - [ - - al - ḥiss - guṭma - xall - hin - - yiṭulʕin - yigṭaʕin - ḥiss - hin - al - ḥiss - in - ! - - ] - yiǧūn - miššān - māč - Ṭrabzōn - w - Fenerbahče - . - - - - He said to us: “O, people of Urfa! On the fifth of the month guests will come to Urfa for a match [Don’t make a sound, so the recording won’t get cut!-] They will come for the match between Trabzon and Fenerbahçe.” - - - - - gāl - - yōm - in - yiǧūn - bāčir - iḥna - ōtēlāt - Urfa - , - al - ōtēlāt - mawǧūd - hin - ṯalaṯ - tālāf - w - sitte - miyye - . - Urfa - tigdar - al - ōtēlāt - ṯalaṯ - tālāf - w - sitte - miyye - miʔət - wāḥad - ᵊtnawwim - ᵊtbayyit - ʕid - hum - . - in - ṣāraw - zōd - in - ǧāw - al - xuṭṭār - zōd - , - zād - yiǧūn - zōd - taḥmīn - in - . - - - - He said: “When they arrive tomorrow, we, the hotels of Urfa, the capacity of the hotels are 3,600. The hotels of Urfa, 3,600 people can sleep and stay the night over in them. If more (people) come, more guests… there will probably come more than that.” - - - - - gāl - - yiǧūn - zōd - al - xuṭṭār - al - yiǧūn - ʕala - Urfa - al - huwwa - bēt - u - makān - məṭraḥ - u - yrūḥ - ʕa - l - baladiyye - , - ᵊtrūḥūn - ᵊssāwūn - ʕala - l - baladiyye - murāǧaʔa - - - He said: “More guests will come; those who will come to Urfa (will be more). The one (of you) who has some more space in his place, should go to the municipality; you should go to the municipality and make an announcement, - - - - - ta - ngūl - čam - wāḥad - , - čam - wāḥad - tigdarūn - ǧǧībūn - ʕala - bēt - kum - ʕid - kum - ᵊfrāš - wēya - - inte - ta - ngūl - ṯalāṯe - inte - ṯnēne - ssawwūn - murāǧaʔa - - al - xuṭṭār - , - aḏ̣ - ḏ̣yūf - ygūlūn - al - ʕarab - as - sūriyyīn - ygūlūn - iḥna - ngūl - xuṭṭār - na - . - - - Let’s say, how many you can bring to your place, that you have beds or that you, let’s say, (can host) three and you two.” You make an announcement with regards to the guests, the Arabs from Syria say ḏ̣yūf, we say xuṭṭārne ‘our guests’. - - - - - al - xuṭṭār - - ybātūn - baṛṛa - - bāčir - yōm - in - yrūḥūn - min - Urfa - yḥammadūn - Urfa - b - az - zēn - ta - ygūlūn - Urfa - misāfirperver - iḥna - b - at - turuk - ᵊngūl - misafirperver - - - So the guests won’t sleep outside, so tomorrow when the guests leave Urfa they would praise Urfa, so they would say Urfa is generous to the guests, we say “misafirperver” in Turkish. - - - - - gāl - - iḥne - wēlād - Ibrāhīm - al - Xalīl - , - Ibrāhīm - Hazreti - Ibrāhīm - al - Xalīl - ʕal¬ēt - u - aṣ - ṣalāt - w - as - salām - . - - gāl - - iḥne - abū - ne - ǧidd - ne - rābi - bi - blād - ne - mištamm - hawā - ne - , - iḥne - hawā - ne - iḥne - msāwi - ṣōlma - . - hawā - ne - ṣōlma - ygūlūn - at - turuk - . - - - He said, “We are the sons of the prophet Abraham, Abraham, Abraham the Friend (of God), may peace be upon him.” He said, “We, our father, our grandfather grew up in our land, they breathed our air, he breathed out our air. - - - - - - , - Ibrāhīm - al - Xalīl - gāl - rabb - al - ˁālamīn - ᵊb - ˁizzt - u - w - ǧalāl - u - sāˁlīn - u - al - ˀawliya - ˀaṣ - ṣaḥābt - al - awwali - gāylīn - - rabb - al - ˁālamīn - ˁalēš - ygūl - illak - - xalīlim - - ? - - xalīlim - ˁalēš - ygūl - lak - xalīl - i - ? - - - hā, Ibrāhīm al-Xalīl, God with his glory and majesty, people of that time asked him, the companiers of that time said: “Why does God say to you “xalīlim” my friend? Why does he say to you my friend? - - - - - xalīl - i - maˁnāt - he - gōlt - xalīl - i - rabb - al - ˁālamīn - min - gadd - ma - yḥibb - u - kull - maġrib - ᵊb - ġēr - xāṭr - - yākul - ˁēš - ˁaša - , - kull - ṣufurt - u - ˀal - maġrib - kull - ṣufurt - u - ᵊb - qēr - xāṭir - - - The meaning of “xalīl-i”, the word of “xalīl”, so much God loves him that he does not eat at sunset without a guest, in the evening, his whole dining meal at sunset, he does not have his whole dining meal, unless he has a guest. - - - - - alli - yṣīḥ - l - al - xāṭir - alli - yʕazim - yʕazim - ʕala - ṣufurt - u - . - min - hāḏa - rabb - al - ʕālamīn - ᵊb - ʕizzt - u - w - ǧalāl - u - yḥibb - u - ysammī - - xalīl - i - - , - - xalīl - i - - . - nahāṛ - wāḥad - ǧāy - u - xāṭir - - ʕind - - lāǧi - ḥade - , - w - yōm - in - ǧāy - u - xāṭir - gāyil - - āni - ǧūʕān - . - - - - He must call for a guest, he must invite to his meal, because of that God with his glory and majesty loves and calls him “my friend” “my friend”. One day a guest comes to him, who did not find a shelter, When the guest comes to him says: “I am hungry” - - - - - w - gāyil - - ʕala - bāb - aḷḷa - . - - gāyil - - tifaḏ̣ḏ̣al - ! - - yōm - inn - u - xāšš - ᵊmdaḥḥiǧ - in - xāṭr - u - qayri - mislim - - hu - mislim - wēya - iḥna - nsammī - tabiri - cayse - - - and says: “at God’s door” He says: “Come in please!” when he comes in, he notices that his guest is not Muslim, he is not Muslim, or we call him, if the expression is allowed - - - - - ngul - lu - Naṣrāni - qayri - mislim - w¬ēya - - yigbal - , - aḷḷa - , - al - xāṭir - , - Ibrāhīm - al - Xalīl - ṣalla - llāhu - ʕalayhi - wa - sallam - ʕal¬ēt - u - aṣ - ṣalāt - w - as - salām - zaʕlān - min - nu - - mənṭī - ʕäčil - ačil - . - gāyil - - āni - - nṭī - k - ačil - inte - minte - mislim - , - minte - ʕala - dīn - ne - , - - nṭī - k - ačil - - , - yōm - inn - u - ṭāliʕ - b - - čōl - bi - ḥsāb - yaʕni - qāčč - u - m - al - bēt - ta - ngūl - qāčč - u - nazīkčesi - ygūl - kovmuş - , - ta - ngūl - - - we call him Christian, not Muslim, or he does not accept, God, the guest, Ibrāhīm al-Xalīl, peace be upon him, is angry with him, (because) he did not give him food, he says: “I do not give you food, you are not Muslim, you do not follow our religion, I do not give you food”, when he went outside he thought that he kicked him out of the house, let´s say in a more polite expression, he expelled him let’s say - - - - - rabb - al - ˁālamīn - ᵊb - ˁizzt - u - w - ǧalāl - u - ydarrib - lu - Ǧabraˀīl - gāyil - - rūḥ - gūl - Ibrāhīm - i - ! - - ygul - lu - - lēš - ? - - - sāwa - hīčiḏ - ˀad - dinye - xalagt - al - ins - w - al - ǧins - kull - he - ta - tˁabidni - - - God with his glory and majesty, sends him Ǧabraˀīl saying “Go and tell my Ibrāhīm!” he says “why?”. “he did this, I created all the human beings and the demons to worship me. - - - - - xalagt - al - ins - w - al - ǧins - kull - he - ˀanṭī - rəzəg - ha - , - ˀāni - yōm - in - afarriǧ - ᵊrzāq - - gūl - mislim - - mislim - tābiˁ - aḷḷa - - tābiˁ - aḷḷa - naṣrāni - , - yahūdi - , - xəristiyān - mislim - - afruk - - - I created all the human beings and the demons, I give them the livelihood, when I spread the livelihood I do not say “Muslim or not Muslim, a follower of God or not, a Christian, a Jew, a Christian, a Muslim, I do not differentiate. - - - - - kull - ha - d - dinye - kull - - kull - ad - dinye - b - - b - al - arḏ̣ - b - al - arḏ̣ - kull - he - ˀanṭi - rəzəq - ha - - gūl - yaˁni - mislim - - mislim - ˀIbrāhīm - wāḥad - - muslim - - ǧdir - zid - yinṭī - xubiz - - - the whole world, the whole world, on the earth, on the whole planet, I give them their livelihood, I do not say, I mean, he is Muslim or he is not. Ibrāhīm could not basically give a non-Muslim bread. - - - - - rūḥ - gūl - l - Ibrāhīm - - - tara - ʕbādt - u - kull - he - ʕa - l - bōš - fāḏ̣ye - mīzānu - mi - zān - u - - mraddid - az - zlime - haḏāk - - mənṭī - xubuz - āni - , - Ibrāhīm - - maqbūl - ʕind - i - daʕawt - u - gəḏ̣at - . - - - - Go and tell Ibrāhīm “By the way, his worship is for nothing, vain, as long as he let that man down and did not give him bread, I, Ibrāhīm’s prayer is not accepted by me”. - - - - - Ibrāhīm - ǧāy - w - gāyim - yurkuḏ̣ - b - - čōl - yidawwir - il - xāṭr - u - al - qačč - u - w - lāgī - gāyil - - daxīl - ak - gurbān - ak - taʕāl - āni - dāxil - ʕalē - k - ! - daxīl - ak - taʕāl - ukul - xubz - i - ! - taʕāl - təġadda - āni - sāwēt - quṣūr - w - inte - ʕiff - ʕinn - i - ! - al - quṣūr - minn - i - w - al - ʕaff - minn - ak - ! - - - - Ibrahim starts running outside looking for his guest whom he kicked out, he finds him and says “I beseech you, I become a sacrifice for you, come, I am beseeching you! Please, come and eat my bread! Come have lunch, I served you less and you ought to forgive me! the humble treatment was from me and the forgiveness is from you!”. - - - - - w - ǧāb - u - w - ʕaššā - w - saqqā - w - darrab - u - w - ḏīč - as - sāʕa - - rabb - al - ʕālamin - ᵊb - ʕizzt - u - w - ǧalāl - u - rḏ̣i - ʕalē - , - ṣār - mamnūn - minn - u - gāl - : - - - Ibrāhīm - i - , - tamām - hāḏi - al - arīd - he - minn - ak - . - aṣ - ṣufra - xāṭir - mṣalli - - mṣalli - mislim - - mislim - yahūdi - xirəstyāni - masīḥi - - - he brings him, he gives him dinner, water, and sends him away, and only till then God with his majesty and glory was satisfied about him, he has become happy about him and says “o my Ibrahim, all right, that is what I wanted from you. The meal, the guest, who prays or does not pray, Muslim, Jew, Christian, Christian - - - - - yitbaʕ - . - . - . - ḥatta - al - - yigbal - aḷḷa - ḥāyše - - rabb - i - tōba - , - ana - agūl - tōba - , - ḥatta - - yigbal - aḷḷa - yōm - in - yiǧī - al - xāṭir - haḏāk - ḏ̣ēf - ak - xāṭr - ak - - tiṭʕamu - tiṭaʕm - u - w - ssaqqī - w - tišbiʕ - u - w - - - tqāriš - ᵊb - dīn - u - , - - lak - ʕalāga - . - - - even if he does not accept, God forbid, forgive me God, even if he does not accept God, when the guest comes, he is your guest, your guest, so you feed him and give him water and satiate him and do not interfere with his religion, it is not of your concern. - - - - - huwwa - - w - rabb - u - kull - insān - huwwa - w - rabb - u - . - ˀinte - - txušš - bēn - u - w - bēn - rabb - u - ! - huwwa - ˀama - ˀinte - kull - insān - kull - dīn - yrīd - ta - . - . - dīn - u - yikṯar - yḥibb - - wāḥad - qēr - yiǧi - ˁala - dīn - u - ˀama - haḏīč - b - īd - al - wāḥad - . - - yiǧi - - yiǧi - huwwa - b - kēf - u - - - It’s him and his God, every human being it is him and his God. Do not get in between him and his God! Him, but you, every human being, every religion wants his religion to spread, he would like that someone else would come on his religion but that is up to him. if he does not come, he does not come, it is up to him - - - - - ḥurriyye - ˀama - b - al - gūwwa - b - al - qaṣib - b - az - zōr - - yṣīr - taˁāl - ˁa - d - dīn - in - ṣār - b - az - zōr - yṣīr - zōrāki - az - zōrāki - - yṣīr - naḏ̣īfe - - m - al - galban - - ṣadrane - - ṣadrane - - - freedom, but with violence, forcing him, in the hard way, there is no conversion, if it is done in a hard way, then it is forcing, and forcing is not fair, it is not from the heart, from the inside. - - - - - ˁam - an - he - - ṣadrane - ˀiḥne - ˀiḥne - dīn - aslām - zād - yˀamir - ˁalē - ne - ygūl - - al - yḥibb - kum - intu - ˀəgru - ballqu - dīn - kum - ballqu - šī - ta - šawwfū - dīn - ne - al - ḥamdu - li - lla - ˁalē - ne - kull - šīt - u - zēne - - - since it is not from the inside, we belong to the Islam, and it orders us, it says “the one who likes you, read and spread your religion, tell things so that you show that in our religion, thanks God, all its things are good! - - - - - ballqu - dīn - kum - ˁal - ᵊgbāḷ - ak - huwwa - rāḏ̣i - ǧāy - ahlan - w - sahlan - - ǧāy - zād - uxra - ˀahlan - w - sahlan - ama - ˀin - ǧī - zēn - ᵊnḥəbb - u - daha - fazla - nḥəbb - u - yṣīr - axū - ne - d - dīn - at - turuk - ygūl - din - kardeşimiz - olur - - - tell things about your religion to the one in front of you and if he is convinced and comes to our religion then he is welcome and if he is not then he is welcome anyway. but if he converts, it is good, we would like him, we would like him more, he would become our brother in religion, the Turks say he becomes our brother. - - - - - ē - , - aṯ - ṯāni - wal - maṛṛa - , - al - xāṭir - , - iḥna - uxra - b - xāṭir - , - al - yōm - St¬¬ēfan - xōǧa - ʕind - i - xāṭir - ḏ̣¬ēf - , - ¬ᵊSt¬ēfan - xōǧa - xāṭr - i - xāriǧ - šakl - u - tiǧī - m¬¬əṣība - min - rabb - al - ʕālamīn - - kfal - u - - - yes, the second time, the guest, we are still talking about the guest, today master Stephan is my guest, master Stephan is my guest, out of his ability, if he gets some trouble from God, I would not be able to look after him. - - - - - ḥayše - , - w - xāriǧ - hāḏi - minhu - yiǧī - huwwa - ḏ̣¬ēf - i - ma - ḥad - yigdar - yitqāraš - maʕā - wala - yitakallam - ʕal¬ē - šīt - in - tizʕil - u - kalām - in - yizʕil - u - - ygūl - in - gāl - anǧaġ - āni - aḏbaḥ - u - - - but if other than that comes, he is my guest no one can bother him or say about him something that would make him sad, words that would make him sad, he cannot say, if he does, I have no other way but to kill him. - - - - - minhu - - kān - ! - xārǧ - b¬ēt - i - ᵊS¬¬tēfan - xōǧa - maḥad - ysōlf - u - ḥatta - yelōn - u - al - yiǧi - yrīd - ḥatta - yelōn - u - Sətafan - xōǧa - ḥayše - , - yelōn - u - ḏābiḥ - abu - az - zlima - ḏāk - uxra - - ysōlf - u - ʕind - i - ḏ̣¬ēf - - - whoever he is! out of my house, master Stephan nobody can talk to him, even if the one who comes wants, even if, master Stephan, God forbid, even if he has killed his father, that man still cannot talk to him. he is my guest. - - - - - yiǧī - ni - ygūl - - xayyo - St¬ēfan - xōǧa - ḏabaḥ - abū - y - - agul - lu - - tamām - ḏabiḥ - abū - k - amma - ha - l - ḥīn - xāṭir - ʕind - i - - āā - baʕd¬ēn - āni - āxḏ - u - l - b¬ēt - u - asalm - u - , - baʕad - ma - asalm - u - ᵊl - b¬¬ēt - u - , - ḥitt - ʕa - - ṭarīq - ʕa - d - darib - , - iḥna - ṭarīq - ᵊb - salām - Sūriyye - , - ʕa - d - darib - - ysōlf - u - - - he comes to me and says “brother, master Stephan killed my father” I say to him “Well, he killed your father but now he is my guest” then I take him to his home and hand him over, after I bring him home, even on the way, on the tarīq, like how Syrians say, on the way no one talks to him.. - - - - - yōm - in - ašūf - zōr - , - aṣīḥ - l - ᵊxwūt - i - ibn - ʕamm - i - banāt - walad - ʕamm - i - qarāyb - i - agūl - - taʕāl - u - ʕind - i - xāṭir - w - flān - ʕašīra - ti - tiǧi - tāxḏ - u - āni - - ninṭī - - yiǧūn - yiʕawnūn - i - w - iḥna - - ninṭī - - - when I see a difficulty, I shout to my brothers, my cousin, my cousins, my relatives, I say “Come here I have a guest, a tribe wants to come and take him and I am not giving him in”, they come and help me and we do not give him in. - - - - - bass - al - ḥkūma - tigdar - tāxḏ - u - minn - i - in - ṣār - zōr - , - al - Puluṣ - w¬¬ēya - al - ʕaskariyye - in - ǧat - , - ǧaʕd - ᵊtdawr - illu - mirrāt - ᵊmsāwi - ṣūǧ - ḥayše - , - tigdar - tāxḏ - u - - gdar - al - ᵊḥkūma - - gdar - ilhe - , - amma - ṣūǧ - in - xafīf - , - agdar - agūl - - xayyo - āni - kafīl - u - , - bāčir - āni - aǧib - ilkum - ʕa - l - qaraqōl - - - but the government can take him from me if a difficulty occurs, the police or the military if they come, they would be looking for him, if he has made troubles sometimes, God forbid, they can take him, I cannot stand against the government, I am incapable, but if it is a small trouble I can say “brother I guarantee him, tomorrow I will bring him to you to the police station.. - - - - - amma - ṣūǧ - in - čibīr - - gdar - agabb - u - humma - yāxḏūn - u - , - w - baʕdēn - ʕād - yōm - inn - u - ᵊmsāwi - ṣūǧ - āxḏ - u - l - bēt - u - asalm - u - ʕugub - agūl - - xayyo - ʕugub - māxḏ - u - l - hal - u - rūḥ - u - iḏbaḥ - u - māl - i - ʕalāqa - , - amma - h - al - ḥīn - ʕind - i - ḏ̣ēf - maḥad - ysōlf - u - , - xāṭr - i - , - yelōn - kalti - trūḥ - , - kalti - trūḥ - - nṭī - - - - but if it is a big trouble I cannot hide him , they would take him, and then, when he makes a trouble, I take him home and hand him over and then I say “brother, after I take him to his family, now go and kill him, it is not of my business, but now I have him as a guest, nobody can talk to him, my guest, if you dare going, if you dare going, I do not give him in”. - - - - - w - iḥna - ngūl - - al - ʕarab - - Orfa - ngūl - - al - ḥurma - - ṭinṭi - daxīl - he - - ad - daxīl - al - minhazzūm - alli - yquččūn - u - , - min - baṛṛa - ǧaʕad - yquččūn - u - yiǧi - yidxal - bēt - ak - yaʕni - maʕnāt - he - ad - daxīl - hīčiḏ - , - ǧaʕad - yquččūn - u - arbaʕa - zilum - - ygdar - ilhum - ǧaʕ - yirkuḏ̣ - ǧiddām - hum - - - And we say “the Arabs, in Urfa we say “the woman does not give her refugee in”, the refugee the one who is running away, the one who is being chased from outside, they are chasing him, he comes and enters your house I mean it means a refugee like this, they are chasing him four men, he cannot beat them, so he is running in front of them. - - - - - ǧi - xašš - bēt - i - dixal - rāḥ - ʕa - ḥurumt - i - rāʕit - bēt - i - uxra - daxīl - he - - ṭinṭī - tgūl - - ḥāǧ - ! - hōp - ! - ḥāǧ - ʕin - kum - az - zlima - hāḏa - daxīl - i - - nṭī - kum - - - - ṭinṭī - - - he comes and enters my house, he enters, goes to my wife, the housekeeper again, he is her refugee and she does not give him in, she says “enough, stop, enough with you, this man is my refugee, I do not give him to you”, she does not give him. - - - - - ā - w - min - hāḏa - iḥne - welād - Ibrāhīm - al - xalīl - ʕa - l - xāṭir - ᵊnḥibb - u - , - lahu - yelōn - u - ḥitt - in - ḥayše - qātīl - ᵊmsāwi - ǧināyāt - uxra - - ninṭī - , - hāḏa - xāṭir - na - ḏ̣ēf - na - ᵊnmūt - w - - ninṭī - , - w - salāmt - ak - w - al - ʕāfiye - , - hāḏi - maʕnāt - al - xāṭir - - - and for that reason, we are the sons of Ibrahim al Khalil, the guest we like him, even though, God forbid, he is a murderer, he has committed crimes again we do not give him in. This is our guest, our guest, over our dead bodies we would not give him in. God bless you, this is the meaning of the guest. - - -
- -
+ + + + URFA-042 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-042 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-042 + + Harran01 + + + Harran02 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T50 + + + + al + ǧūmʕa + al + məḏ̣at + riḥit + ʕala + ṣalāt + al + ǧumʕa + w + xōǧāt + + məftīt + Urfa + məfti + Urfa + b + ǧ + ǧumle + , + b + ar + rādyaw + yinṭi + ¬ē¬ēē + xuṭba + , + xuṭbit + + ǧumʕa + . + + + Last Friday I went to the Friday prayer and the preacher... the imam of Urfa, the imam of whole Urfa, was giving a sermon on the radio, the Friday sermon. + + + + + gāḷ + in + ne + + ē + + ǧimāʕit + Urfa + ! + + šahar + xamse + yiǧūn + xuṭṭār + ʕala + Urfa + miššān + māč + . + al + ḥiss + guṭma + xall + hin + + yiṭlaʕin + ḥiss + hin + in + ! + yiǧūn + miššān + māč + Ṭrabzōn + w + Fenerbahče + . + + + + He said to us: “O, people of Urfa! On the fifth of the month guests will come to Urfa for a match (speaking to his daughter: The noise, just a little bit… Make them (your sisters) stop making such a noise.) They will come for the match between Trabzon and Fenerbahçe.” + + + + + gāḷ + + yōm + in + yiǧūn + bāčir + iḥna + ōtēlāt + Urfa + , + al + ōtēlāt + mawǧūd + hin + ṯalaṯ + tālāf + w + sitte + miyye + . + Urfa + tigdar + al + ōtēlāt + ṯalaṯ + tālāf + w + sitte + mīt + wāḥad + ᵊtnawwim + ᵊtbayyit + ʕid + hum + . + in + ṣāraw + zōd + in + ǧāw + al + xuṭṭār + zōd + , + zād + yiǧūn + zōd + taḥmīnen + gāl + + yiǧūn + zōd + . + + + + He said: “When they arrive tomorrow, we, the hotels of Urfa, the capacity of the hotels are 3,600. The hotels of Urfa, 3,600 people can sleep and stay the night over in them. If more (people) come, more guests; there will come more”, he said, “probably more than that will come.” + + + + + al + xuṭṭār + al + yiǧūn + ʕala + Urfa + al + huwwa + bēt + u + makān + məṭraḥ + u + yrūḥ + ʕa + l + baladiyye + + ( + 1 + : + 02 + 1 + : + 12 + ) + ᵊtrūḥūn + ᵊssāwūn + ʕala + + al + baladiyye + murāǧaʕa + + + He said: “More guests will come; those who will come to Urfa (will be more). The one (of you) who has some more space in his place, should go to the municipality; you should go to the municipality and register, + + + + + ta + ngūl + čam + wāḥad + , + čam + wāḥad + tigdarūn + ǧǧībūn + ʕala + bēt + kum + ʕid + kum + ᵊfrāš + wēya + + inte + ta + ngūl + ṯalāṯe + inte + ṯnēne + ssawwūn + murāǧaʕa + + al + xuṭṭār + , + aḏ̣ + ḏ̣yūf + ygūlūn + al + ʕarab + as + sūriyyīn + ygūlūn + iḥna + ngūl + xuṭṭār + na + . + + + Let’s say, how many you can bring to your place, that you have beds or that you, let’s say, (can host) three and you two.” You register with regard to the guests; the Arabs from Syria say ḏ̣yūf, we say xuṭṭār ‘our guests’. + + + + + al + xuṭṭār + + ybātūn + baṛṛa + + bāčir + yōm + in + yrūḥūn + min + Urfa + yḥammadūn + Urfa + b + az + zēn + ta + ygūlūn + Urfa + misāfirperver + iḥna + b + at + turuk + ᵊngūl + misafirperver + + + So the guests won’t sleep outside, so tomorrow when the guests leave Urfa they would praise Urfa, so they would say Urfa is generous to the guests, we say “misafirperver” in Turkish. + + + + + gāḷ + + iḥne + wēlād + Ibrāhīm + al + Xalīl + , + Ibrāhīm + Hazreti + Ibrāhīm + al + Xalīl + ʕal¬ēt + u + aṣ + ṣalāt + w + as + salām + . + + gāḷ + + iḥne + abū + ne + ǧidd + ne + rābi + bi + blād + ne + mištamm + hawā + ne + , + iḥne + hawā + ne + iḥne + msāwi + ṣōlma + . + havamızı + solmuş + ygūlūn + at + turuk + . + + + He said, “We are the sons of the prophet Abraham, Abraham, Abraham the Friend (of God), may blessings and peace be upon him.” He said, “We, our father, our grandfather grew up in our land, they breathed our air, our air has got warm, the Turks say havamızı solmuş.” + + + + + + , + Ibrāhīm + al + Xalīl + gāḷ + rabb + al + ʕālamīn + ᵊb + ʕizzt + u + w + ǧalāl + u + sāʕlīn + u + al + awliya + , + aṣ + ṣaḥābt + al + awwali + gāylīn + + rabb + al + ʕālamīn + ʕalēš + ygūl + ill + ak + + xalīlim + + ? + + xalīlim + ʕalēš + ygūl + l + ak + xalīl + i + ? + + + Abraham, the Friend of God, the Lord of the Worlds in his glory and majesty, the saints, the companions of that time asked him: “Why does the Lord of the Worlds call you xalīlim ‘my friend’? Why does he call you ‘my friend’? + + + + + xalīl + i + maʕnāt + he + gōḷt + xalīl + i + rabb + al + ʕālamīn + min + gadd + ma + yḥibb + u + kull + maġrib + ᵊb + ġēr + xāṭir + + yākul + ʕēš + , + ʕaša + , + kull + ṣufurt + u + al + maġrib + kull + ṣufurt + u + ᵊb + qēr + xāṭir + + yṣīr + alle + ʕind + u + xāṭir + + + The meaning of ‘xalīli’, the word ‘xalīli’ means that the Lord of the Worlds loves him so much, because at no sunset he is dining without a guest. In the evening, each of his dining meal at sunset, he does not have any dinner without having guest. + + + + + alle + yṣīḥ + l + al + xāṭir + alle + yʕazim + yʕazim + ʕala + ṣufurt + u + . + min + hāḏa + rabb + al + ʕālamīn + ᵊb + ʕizzt + u + w + ǧalāl + u + yḥibb + u + ysammī + ´ + + xalīl + i + + , + + xalīl + i + + . + nahāṛ + wāḥad + ǧāy + u + xāṭir + + ʕind + + lāǧi + ḥade + , + w + yōm + in + ǧāy + u + xāṭir + gāyil + + āni + ǧūʕān + . + + + + No way, he always must call for a guest, he must invite someone to his meal. And because of that the Lord of the Worlds in his glory and majesty loves him and calls him ‘my friend’, ‘my friend’. One day a guest came to him, one who had not found anybody. When he came to him as a guest he said, “I am hungry.” + + + + + w + gāyil + + ʕala + bāb + aḷḷa + . + + gāyil + + tifaḏ̣ḏ̣al + ! + + yōm + inn + u + xāšš + ᵊmdaḥḥiǧ + in + xāṭr + u + qayri + mislim + + hu + mislim + wēya + iḥna + nsammī + ´ + tabiri + caizse + . + + + He said, “at God’s door” He said, “Come in, please!” When he entered, he noticed that his guest is not Muslim, he is not Muslim, or we call him… if the expression is allowed, + + + + + ngul + lu + Naṣrāni + qayri + mislim + w¬ēya + + yigbal + , + aḷḷa + , + al + xāṭir + , + Ibrāhīm + al + Xalīl + ʕal¬ēt + u + aṣ + ṣalāt + w + as + salām + zaʕlān + minn + u + + mənṭī + ´ + ačil + . + gāyil + + āni + + _ + nṭī + k + ačil + inte + minte + mislim + , + minte + ʕala + dīn + ne + , + + _ + nṭī + k + ačil + + , + yōm + inn + u + ṭāliʕ + b + + čōl + bi + ḥsāb + yaʕni + qāčč + u + m + al + bēt + ta + ngūl + qāčč + u + nazīkčesi + ygūl + kovmuş + , + ta + ngūl + + + we call him Christian, a non-Muslim, or he does not accept God, the guest. Abraham the Friend (of God), may blessings and peace be upon him, was angry with him and did not give him to eat. He said, “I do not give you to eat, you are not Muslim, you do not follow our religion, I do not give you food.” When he went outside, unfortunately he had kicked him out of the house, let´s say in a more polite expression, he expelled him, let’s say. + + + + + rabb + al + ʕālamīn + ᵊb + ʕizzt + u + w + ǧalāl + u + ydarrib + l + u + Ǧabraʔīl + gāyil + + rūḥ + gūl + Ibrāhīm + i + gul + l + u + lēš + sāwa + hīčiḏ + . + + āni + ad + dinye + xalagt + al + ins + w + al + ǧins + kull + he + + tʕabid + ni + . + + + The Lord of the Worlds in his glory and majesty sent Gabriel to him saying, “Go and tell to my Abraham, ask him, why he has done this. I created the earth and the human beings and the demons to worship me. + + + + + xalagt + al + ins + w + al + ǧins + kull + he + anṭī + ´ + rəzəq + ha + , + āni + yōm + in + afarriǧ + ᵊrzāq + + _ + gūl + mislim + + mislim + tābiʕ + aḷḷa + + tābiʕ + aḷḷa + . + naṣrāni + , + yahūdi + , + xəristiyān + mislim + + afrug + [ + afruk + ] + . + + + I created all the human beings and the demons, I provided them with livelihood. And when I distributed the livelihood I did not say “Muslim or non-Muslim, (only) follower of God or not. I do not differentiate between a Christian, a Jew, a Christian and a Muslim. + + + + + kull + had + dinye + kull + + kull + ad + dinye + b + + b + al + arḏ̣ + al + al + al + al + b + al + arḏ̣ + kull + he + anṭi + rəzəq + ha + , + + _ + gūl + yaʕni + mislim + + mislim + . + Ibrāhīm + wāḥad + ᵊzl + + wāḥad + + mislim + + ǧdir + zād + yinṭī + ´ + xubuz + . + + + The whole world, the whole world, on the earth; I gave livelihood to everybody who is on earth regardless if he is Muslim or not. Abraham could not basically give a non-Muslim bread. + + + + + rūḥ + gūl + l + Ibrāhīm + tara + ʕbādt + u + kull + he + ʕa + l + bōš + fāḏ̣ye + mīzān + u + + mraddid + az + zlime + haḏāk + + mənṭī + ´ + xubuz + , + āni + , + Ibrāhīm + + maqbūl + ʕind + i + daʕawt + u + gəḏ̣at + . + + + + Go and tell Abraham, that his worship is for nothing, it is in vain, as long as he doesn’t bring back that man and does not give him bread. As for me, Abrahams’s prayer is not accepted”. + + + + + Ibrāhīm + ǧāy + w + gāyim + yurkuḏ̣ + b + + čōl + yidawwir + il + xāṭr + u + al + qačč + u + w + lāgī + gāyil + + daxīl + ak + gurbān + ak + taʕāl + āni + dāxil + ʕalē + k + ! + daxīl + ak + taʕāl + ukul + xubz + i + ! + taʕāl + təġadda + āni + sāwēt + quṣūr + w + inte + ʕiff + ʕinn + i + ! + al + quṣūr + minn + i + w + al + ʕaff + minn + ak + ! + + + + Abraham immediately ran outside looking for his guest whom he had kicked out. When he found him, he said, “I beseech you, I become a sacrifice for you, come, I am beseeching you! Please, come and eat my bread! Come and have lunch! I made a mistake and you ought to forgive me! The mistake was from my side and the forgiveness has to be from your side.” + + + + + w + ǧāb + u + w + ʕaššā + ´ + w + saqqā + ´ + w + darrab + u + w + ḏīč + as + sāʕa + + rabb + al + ʕālamīn + ᵊb + ʕizzt + u + w + ǧalāl + u + rḏ̣i + ʕalē + ´ + , + ṣār + mamnūn + minn + u + gāḷ + : + + + Ibrāhīm + i + , + tamām + hāḏi + al + arīd + he + minn + ak + . + aṣ + ṣufra + xāṭir + mṣalli + + mṣalli + mislim + + mislim + yahūdi + xəristiyāni + masīḥiy + + + He brought him, he gave him a dinner and he gave him to drink. Only after he had sent him away (after that treatment), the Lord of the Worlds in his glory and majesty was satisfied with him, he had become happy about him and said, “O my Abraham, allright, that is what I wanted from you. The meal, the guest, regardless if he prays or not, if he is Muslim, Jew or Christian, + + + + + yitbaʕ + ḥitta + ḥatta + al + + yigbal + aḷḷa + ḥāyše + + rabb + i + tōba + , + an + _ + agūl + tōba + , + ḥatta + + yigbal + aḷḷa + yōm + in + yiǧi + al + xāṭir + haḏāk + ḏ̣ēf + ak + xāṭr + ak + + tiṭʕəm + u + w + ssaqqī + ´ + w + tišbiʕ + u + w + + + tqāriš + ᵊb + dīn + u + , + + l + ak + ʕalāga + . + + + even if he does not accept, God forbid, forgive me God, even if he does not accept God, when the guest comes, he is your guest, your guest, so you feed him and give him water and satiate him and do not interfere with his religion, it is not of your concern. + + + + + huwwa + + w + rabb + u + kull + insān + huwwa + w + rabb + u + . + ˀinte + + txušš + bēn + u + w + bēn + rabb + u + ! + huwwa + ˀama + ˀinte + kull + insān + kull + dīn + yrīd + ta + . + . + dīn + u + yikṯar + yḥibb + + wāḥad + qēr + yiǧi + ˁala + dīn + u + ˀama + haḏīč + b + īd + al + wāḥad + . + + yiǧi + + yiǧi + huwwa + b + kēf + u + + + It’s him and his God, every human being it is him and his God. Do not get in between him and his God! Him, but you, every human being, every religion wants his religion to spread, he would like that someone else would come on his religion but that is up to him. if he does not come, he does not come, it is up to him + + + + + ḥurriyye + amma + b + al + guwwa + b + al + qaṣib + b + az + zōr + + yṣīr + taʕāl + ʕa + d + dīn + in + ṣār + b + az + zōr + yṣīr + zōrāki + , + az + zōrāki + + yṣīr + naḏ̣īfe + + m + al + galb + dan + + ṣadəqane + . + + ṣadqane + + + On one’s own free will, but with violence, forcing him, in the hard way, there is no conversion. If it is done in a hard way, then it is forcing, and forcing is not fair, it is not from the heart, from the inside, since it is not from the inside. + + + + + ʕaman + he + + ṣadrane + iḥne + iḥne + dīn + aslām + zād + yʔamir + ʕalē + ne + ygūl + + al + yḥibb + kum + intu + əgru + ballqu + dīn + kum + ballqu + šī + + + šawwfu + dīn + ne + al + ḥamdu + li + lla + ʕalē + ne + kull + šīt + u + zēne + . + + + We belong to the religion of Islam and it orders to say, “The one who likes you, recite and spread your religion, tell things so that… show that in our religion, thank God, everything is good for us! + + + + + ballqu + dīn + kum + ʕal + ᵊgbāḷ + ak + huwwa + rāḏ̣i + ǧāy + ahlan + w + sahlan + + ǧāy + zād + uxṛa + ahlan + w + sahlan + . + amma + in + ǧī + zēn + ᵊnḥəbb + u + daha + fazla + nḥəbb + u + yṣīr + axū + ne + d + dīn + at + turuk + ygūl + din + kardeşimiz + olur + . + + + Tell things about your religion to the one in front of you and if he is convinced and comes (to our religion), then he is welcome. And if he is not, then he is welcome too. But if he converts, it is good, we would like him, we would like him more, he would become our brother in religion; in Turkish we say din kardeşimiz olur. + + + + + ē + , + aṯ + ṯāni + wal + maṛṛa + , + al + xāṭir + , + iḥna + uxra + b + xāṭir + , + al + yōm + St¬¬ēfan + xōǧa + ʕind + i + xāṭir + ḏ̣¬ēf + , + ¬ᵊSt¬ēfan + xōǧa + xāṭr + i + xāriǧ + šakl + u + tiǧī + m¬¬əṣība + min + rabb + al + ʕālamīn + + kfal + u + + + yes, the second time, the guest, we are still talking about the guest, today master Stephan is my guest, master Stephan is my guest, out of his ability, if he gets some trouble from God, I would not be able to look after him. + + + + + ḥayše + , + w + xāriǧ + hāḏi + minhu + yiǧī + huwwa + ḏ̣¬ēf + i + ma + ḥad + yigdar + yitqāraš + maʕā + wala + yitakallam + ʕal¬ē + šīt + in + tizʕil + u + kalām + in + yizʕil + u + + ygūl + in + gāl + anǧaġ + āni + aḏbaḥ + u + + + but if other than that comes, he is my guest no one can bother him or say about him something that would make him sad, words that would make him sad, he cannot say, if he does, I have no other way but to kill him. + + + + + minhu + + kān + ! + xārǧ + b¬ēt + i + ᵊS¬¬tēfan + xōǧa + maḥad + ysōlf + u + ḥatta + yelōn + u + al + yiǧi + yrīd + ḥatta + yelōn + u + Sətafan + xōǧa + ḥayše + , + yelōn + u + ḏābiḥ + abu + az + zlima + ḏāk + uxra + + ysōlf + u + ʕind + i + ḏ̣¬ēf + + + whoever he is! out of my house, master Stephan nobody can talk to him, even if the one who comes wants, even if, master Stephan, God forbid, even if he has killed his father, that man still cannot talk to him. he is my guest. + + + + + yiǧī + ni + ygūl + + xayyo + St¬ēfan + xōǧa + ḏabaḥ + abū + y + + agul + lu + + tamām + ḏabiḥ + abū + k + amma + ha + l + ḥīn + xāṭir + ʕind + i + + āā + baʕd¬ēn + āni + āxḏ + u + l + b¬ēt + u + asalm + u + , + baʕad + ma + asalm + u + ᵊl + b¬¬ēt + u + , + ḥitt + ʕa + + ṭarīq + ʕa + d + darib + , + iḥna + ṭarīq + ᵊb + salām + Sūriyye + , + ʕa + d + darib + + ysōlf + u + + + he comes to me and says “brother, master Stephan killed my father” I say to him “Well, he killed your father but now he is my guest” then I take him to his home and hand him over, after I bring him home, even on the way, on the tarīq, like how Syrians say, on the way no one talks to him.. + + + + + yōm + in + ašūf + zōr + , + aṣīḥ + l + ᵊxwūt + i + ibn + ʕamm + i + banāt + walad + ʕamm + i + qarāyb + i + agūl + + taʕāl + u + ʕind + i + xāṭir + w + flān + ʕašīra + ti + tiǧi + tāxḏ + u + āni + + ninṭī + + yiǧūn + yiʕawnūn + i + w + iḥna + + ninṭī + + + when I see a difficulty, I shout to my brothers, my cousin, my cousins, my relatives, I say “Come here I have a guest, a tribe wants to come and take him and I am not giving him in”, they come and help me and we do not give him in. + + + + + bass + al + ḥkūma + tigdar + tāxḏ + u + minn + i + in + ṣār + zōr + , + al + Puluṣ + w¬¬ēya + al + ʕaskariyye + in + ǧat + , + ǧaʕd + ᵊtdawr + illu + mirrāt + ᵊmsāwi + ṣūǧ + ḥayše + , + tigdar + tāxḏ + u + + gdar + al + ᵊḥkūma + + gdar + ilhe + , + amma + ṣūǧ + in + xafīf + , + agdar + agūl + + xayyo + āni + kafīl + u + , + bāčir + āni + aǧib + ilkum + ʕa + l + qaraqōl + + + but the government can take him from me if a difficulty occurs, the police or the military if they come, they would be looking for him, if he has made troubles sometimes, God forbid, they can take him, I cannot stand against the government, I am incapable, but if it is a small trouble I can say “brother I guarantee him, tomorrow I will bring him to you to the police station.. + + + + + amma + ṣūǧ + in + čibīr + + gdar + agabb + u + humma + yāxḏūn + u + , + w + baʕdēn + ʕād + yōm + inn + u + ᵊmsāwi + ṣūǧ + āxḏ + u + l + bēt + u + asalm + u + ʕugub + agūl + + xayyo + ʕugub + māxḏ + u + l + hal + u + rūḥ + u + iḏbaḥ + u + māl + i + ʕalāqa + , + amma + h + al + ḥīn + ʕind + i + ḏ̣ēf + maḥad + ysōlf + u + , + xāṭr + i + , + yelōn + kalti + trūḥ + , + kalti + trūḥ + + nṭī + + + + but if it is a big trouble I cannot hide him , they would take him, and then, when he makes a trouble, I take him home and hand him over and then I say “brother, after I take him to his family, now go and kill him, it is not of my business, but now I have him as a guest, nobody can talk to him, my guest, if you dare going, if you dare going, I do not give him in”. + + + + + w + iḥna + ngūl + + al + ʕarab + + Orfa + ngūl + + al + ḥurma + + ṭinṭi + daxīl + he + + ad + daxīl + al + minhazzūm + alli + yquččūn + u + , + min + baṛṛa + ǧaʕad + yquččūn + u + yiǧi + yidxal + bēt + ak + yaʕni + maʕnāt + he + ad + daxīl + hīčiḏ + , + ǧaʕad + yquččūn + u + arbaʕa + zilum + + ygdar + ilhum + ǧaʕ + yirkuḏ̣ + ǧiddām + hum + + + And we say “the Arabs, in Urfa we say “the woman does not give her refugee in”, the refugee the one who is running away, the one who is being chased from outside, they are chasing him, he comes and enters your house I mean it means a refugee like this, they are chasing him four men, he cannot beat them, so he is running in front of them. + + + + + ǧi + xašš + bēt + i + dixal + rāḥ + ʕa + ḥurumt + i + rāʕit + bēt + i + uxra + daxīl + he + + ṭinṭī + tgūl + + ḥāǧ + ! + hōp + ! + ḥāǧ + ʕin + kum + az + zlima + hāḏa + daxīl + i + + nṭī + kum + + + + ṭinṭī + + + he comes and enters my house, he enters, goes to my wife, the housekeeper again, he is her refugee and she does not give him in, she says “enough, stop, enough with you, this man is my refugee, I do not give him to you”, she does not give him. + + + + + ā + w + min + hāḏa + iḥne + welād + Ibrāhīm + al + xalīl + ʕa + l + xāṭir + ᵊnḥibb + u + , + lahu + yelōn + u + ḥitt + in + ḥayše + qātīl + ᵊmsāwi + ǧināyāt + uxra + + ninṭī + , + hāḏa + xāṭir + na + ḏ̣ēf + na + ᵊnmūt + w + + ninṭī + , + w + salāmt + ak + w + al + ʕāfiye + , + hāḏi + maʕnāt + al + xāṭir + + + and for that reason, we are the sons of Ibrahim al Khalil, the guest we like him, even though, God forbid, he is a murderer, he has committed crimes again we do not give him in. This is our guest, our guest, over our dead bodies we would not give him in. God bless you, this is the meaning of the guest. + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-045_Gamra_Dariba-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-045_Gamra_Dariba-Harran-2010.xml index 5b0b421b9..e61631f3c 100644 --- a/010_manannot/Urfa-045_Gamra_Dariba-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-045_Gamra_Dariba-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,498 +6,542 @@ - + - - - - URFA-045 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-045 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-045 - - Harran01 - - - Harran02 - - - - - - Harran - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T8 - - - - - ǧamrāt - , - xōǧam - , - b - - štē - yōm - in - yigḏ̣i - ta - - iyyām - - štē - b - at - tāli - , - ǟǟǟ - - nsammī - hin - ta - ngūl - an - nahāṛ - al - mayye - mīhi - bārde - ! - ᵊngūl - alyōm - wugaʕat - ǧamrat - hal - mayye - w - al - yōm - wugaʕat - ǧamrat - al - hawa - , - al - hawa - yidfi - . - - - The ǧamra-days, my teacher, happen when the winterdays come to and end, we call them, let’s say, today the water isn’t really cold. So we say “today the ǧamra-day of the water happened, today the ǧamra-day of the air happened, this means the air is getting warm. - - - - - al - yōm - wugaˁat - ǧamrat - at - trāb - ǧamra - , - w - al - yōm - wugaˁat - ǧamrat - al - - ta - ngūl - ˀay - hawa - w - / - trāb - w - al - mayye - ṯalāṯ - ǧamrāt - - - Today was the ǧamra-day of the soil, the ǧamra, and today was the ǧamra-day of… yes, the air, the soil, and the water, there are three ǧamra-days. - - - - - al - yōm - , - b - - šte - iyyām - b - al - mart - b - - šūbāṭ - yṣīr - barid - nōbāt - čiṯīr - ᵊnsammī - ´ - bard - al - ʕaǧūz - , - ngūl - barid - al - ʕaǧūz - , - ᵊnsammī - ´ - bard - al - ʕaǧūz - w - al - yōm - in - al - bard - al - ᵊhniyye - tigaḥ - ta - ngūl - , - az - zaraʕ - zād - alḥaẓ - ta - ngūl - halḥīn - yuzraʕūn - zabze - . - - - Today, in winter, there are days in March and February which are sometimes very cold, we call this the cold of the old woman, we say the cold of the old woman, we call it the cold of the old woman. And when this kind of cold happens, and if at that time they have already planted the vegetables… - - - - - yōm - in - yiǧi - - šte - ʕa - as - sabzāt - , - ad - dinya - ṣṣīr - bārde - , - nsammī - ha - ( - ahni - ) - ḏ̣ - ḏ̣arība - , - az - zariʕ - al - - ḥu - - al - bēḏinǧān - al - frinǧi - ( - finingu - ) - čalā - ḏ̣arīb - ( - a - ) - w - yibas - ʕād - . - - - When the winter hits the vegetables, when it gets cold again, we call it ḏ̣arība. The ḏ̣arība “eats” the seed … the aubergines, the tomatoes, they wither. - - - - - haḏāk - al - barid - ānidan - gelen - ygūl - at - turuk - al - barid - ānidan - yōm - in - yiǧi - , - ta - ngūl - az - zabzāt - tibas - , - - šiǧar - ygūm - ysitt - yapragu - . - iḥna - ʕād - ᵊnsammī - ha - ḏ̣arība - . - - - This cold comes suddenly, the Turks say, it comes suddenly. The vegetables wither and the trees begin to shed their leaves. We call it ḏ̣arība. - - - - - aḏ̣ - ḏ̣arība - maʕnāt - ha - b - duwal - al - ʕarabi - ygūlūn - al - vergi - , - əḥnæ - al - barid - yōm - in - yiǧi - b - nōba - waḥde - nsammī - h - ḏ̣arība - . - - - In the Arab countries ḏ̣arība means tax. But we call the cold which comes suddenly ḏ̣arība. - - - - - w - ngūl - al - yōm - aḏ̣ - ḏ̣arība - ḏ̣ərabat - al - ǝhniyyāt - yibasin - ǝb - nōba - . - al - yapragāt - ysittin - , - aṣ - ṣōt - , - al - bēḏinǧān - , - al - frunǧi - ta - ngūl - - šiǧar - yōm - in - ygūm - ysitt - yaprag - u - . - ē - nsammi - ḏ̣arība - al - yōm - aḏ̣ - ḏ̣arība - ḏ̣ərabat - iḥna - b - ilsān - ne - . - - - We say, today the ḏ̣arība hit and this and that has withered immediately; the leaves are shed, the chili pepper, the aubergines, the tomatoes… and the trees begin to shed their leaves. Yes, we call it ḏ̣arība, in our language we say, today he ḏ̣arība has hit (the plants). - - -
- -
+ + + + URFA-045 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-045 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-045 + + Harran01 + + + Harran02 + + + + + + Harran + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T8 + + + + + ǧamrāt + , + xōǧam + , + b + + štē + yōm + in + yigḏ̣i + ta + + iyyām + + štē + b + at + tāli + , + ǟǟǟ + + nsammī + hin + ta + ngūl + an + nahāṛ + al + mayye + mīhi + bārde + ! + ᵊngūl + alyōm + wugaʕat + ǧamrat + hal + mayye + w + al + yōm + wugaʕat + ǧamrat + al + hawa + , + al + hawa + yidfi + . + + + The ǧamra-days, my teacher, happen when the winterdays come to and end, we call them, let’s say, today the water isn’t really cold. So we say , “Today the ǧamra-day of the water happened, today the ǧamra-day of the air happened.” And this means the air is getting warm. + + + + + w + alyōm + wugaʕat + ǧamrat + at + trāb + , + ǧamra + , + w + alyōm + wugaʕat + ǧamrat + al + + ta + ngūl + ay + hawa + w + trāb + w + al + mayye + ṯalaṯ + ǧamrāt + . + + + Today was the ǧamra-day of the soil, the ǧamra, and today was the ǧamra-day of… yes, the air, the soil, and the water, there are three ǧamra-days. + + + + + alyōm + , + b + + šte + iyyām + b + al + mart + b + + šūbāṭ + yṣīr + barid + nōbāt + čiṯīr + ᵊnsammī + ´ + bard + al + ʕaǧūz + , + ngūl + barid + al + ʕaǧūz + , + ᵊnsammī + ´ + bard + al + ʕaǧūz + w + a + + yōm + in + al + bard + al + ᵊhniyye + tigaʕ + [ + tigaḥ + ] + ta + ngūl + , + az + zariʕ + zād + alḥaẓ + ta + ngūl + halḥīn + yizraʕūn + zabze + . + + + Today, in winter, there are days in March and February which are sometimes very cold, we call this the cold of the old woman, we say the cold of the old woman, we call it the cold of the old woman. And when this kind of cold happens, and if at that time they have already planted the vegetables… + + + + + yōm + in + yiǧi + + šte + ʕa + az + zabzāt + , + ad + dinya + ṣṣīr + bārde + , + nsammī + ha + ᵊhni + + aḏ̣ + ḏ̣arība + , + az + zariʕ + al + + ḥu + + al + bēḏinǧān + al + + ᵊhnīt + u + čalā + ´ + ḏ̣arīb + w + yibas + ʕād + . + + + When the winter hits the vegetables, when it gets cold again, we call it ḏ̣arība. The ḏ̣arība “eats” the seed … the aubergines, the thingy, they wither. + + + + + haḏāk + al + barid + ānidan + gelen + ygūl + at + turuk + al + barid + ānidan + yōm + in + yiǧi + , + ta + ngūl + az + zabzāt + tibas + , + + šiǧar + ygūm + ysitt + yaprag + u + . + iḥna + ʕād + ᵊnsammī + ha + ḏ̣arība + . + + + This cold comes suddenly, the Turks say, it comes suddenly. The vegetables wither and the trees begin to shed their leaves. We call it ḏ̣arība. + + + + + aḏ̣ + ḏ̣arība + maʕnāt + ha + b + duwal + al + ʕarabi + ygūlūn + al + vērgi + , + əḥne + al + barid + yōm + in + yiǧi + b + nōba + wəḥde + nsammī + ´ + ḏ̣arība + . + + + In the Arab countries ḏ̣arība means tax. But we call the cold which comes suddenly ḏ̣arība. + + + + + w + ngūl + alyōm + aḏ̣ + ḏ̣arība + ḏ̣rəbat + al + ǝhniyyāt + yibasin + ǝb + nōba + . + al + yapragāt + ysittin + , + aṣ + ṣōṭ + , + al + bēḏinǧān + , + al + frənǧi + ta + ngūl + + šiǧar + yōm + in + ygūm + ysitt + yaprag + u + . + ē + nsammī + ´ + ḏ̣arība + alyōm + aḏ̣ + ḏ̣arība + ḏ̣rəbat + iḥnē + bi + lsān + ne + . + + + We say, today the ḏ̣arība hit and this and that has withered immediately; the leaves are shed, the chili pepper, the aubergines, the tomatoes… and the trees begin to shed their leaves. Yes, we call it ḏ̣arība, in our language we say, today the ḏ̣arība has hit (the plants). + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-046_Game_Xwetime-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-046_Game_Xwetime-Harran-2010.xml index d8934fae6..5c491713c 100644 --- a/010_manannot/Urfa-046_Game_Xwetime-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-046_Game_Xwetime-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,1098 +6,1209 @@ - + - - - - URFA-046 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-046 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-046 - - Harran01 - - - Harran02 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T34 - - - - al - liʕib - , - xōǧam - , - awwali - iḥna - l - ʕarab - , - ta - ngūl - alḥaz - fazla - māmiš - yaʕni - miṯil - alḥaz - ṭāliʕ - iskambīl - , - al - ōkēy - , - alḥaz - alḥīn - al - bilgisayār - , - yilʕabūn - b - al - bilgisayār - ōkēy - ta - ngūl - , - oyun - yaʕni - ysammūn - yilʕabūn - , - - - Playing, my master (xōǧa for politeness), in the former times, we Arabs, let’s say nowadays there is not many of it, I mean like nowadays there is playing cards, the game Okey, nowadays, now they play on the computer Okey let’s say, I mean they call it oyun (a game) they play - - - - - iḥna - awwali - al - ʕarab - yilʕabūn - ᵊxwētīme - , - xwētīme - nsammī - he - xwētīme - , - al - ᵊxwētīme - rānāt - haḏanne - r - rānāt - yiǧmaʕūn - hin - hīčiḏ - miṯl - aṭ - ṭuppa - , - sabiʕ - rānāt - ysawwūn - hin - ydaʕbilūn - hin - , - ydaʕbilūn - hin - - - we Arabs used to play the xwētīme in the former times, xw¬ētīme, we call it xwētīme, the xwētīme is made of rānāt, they gather them like this like a ball, seven rānāt, they make them, they make them in a round shape - - - - - w - yṣuffūn - hin - b - at - tapsiyye - , - w - iḥna - ta - ngūl - arbaʕa - yaʕni - ǧāʕdīn - ᵊntaʕallal - b - al - bēt - , - āni - w - ᵊStēfān - xōǧa - wāḥad - ne - ǧimīʕ - ṭāxəm - ta - ngūl - , - w - ᵊMḥimmad - ʕAli - w - Maʕrūf - b - wurič - , - huṃṃa - b - wurič - w - iḥna - b - wurič - . - - - they put them in an order in the tray, and we are, let’s say, four people, I mean sitting at home having a good time, master St¬ēfān and I are all together in a team, let’s say, and Mḥimmad ˁAli and Maˁrūf are on a side. They are on a side and we are on a side - - - - - - nilʕab - ʕalē - man - ? - - ngūl - al - yōm - ᵊnrīd - nilʕab - ᵊxwētīme - ta - ntaʕallal - ta - ntaharraǧ - b - al - lēl - . - xayyo - nilʕab - ʕala - arbaʕ - tibāsi - qadāyif - , - künefe - . - - - “on what are we playing?” we say, we want to play xw¬ētīme today to have fun and entertain ouselves at night. Bro (let’s play) on four plates of qadāyif or kunefe. - - - - - ᵊš - gadd - al - arbaʕ - tibāsi - ? - ysawwūn - arbaʕīn - līra - . - aaaa - , - āni - w - Stēfān - xōǧa - ninṭi - arbaʕīn - w - Maʕrūf - w - ᵊMḥimmad - ʕAli - yinṭūn - arbaʕīn - , - nirmī - hin - ʕidd - Melek - , - al - məṣāri - . - w - ᵊngūl - - minu - yuqlub - tinṭīn - u - arbaʕīn - u - - - how much are the four plates? they make fourty liras. aaah, master St¬ēfān and I will give fourty and Maˁrūf and Mḥimmad ˁAli will give fourty, we put them with Mælæk, the money, and say “who wins, you give him his fourty - - - - - w - al - yxasarūn - arbaʕīn - hum - . - - nrūḥ - w - ᵊnǧīb - - ha - qadāyif - w - nākul - he - . - yaʕni - nilʕab - ʕala - šakle - . - - - and those who lose, you give them their fourty” we go and buy with it qadāyif and eat them, that means we play on rules - - - - - nidaššir - ʕād - ᵊngūl - - aṭ - ṭalʕa - čam - ṣāyir - raqam - ? - - ta - ngūl - - aṭ - ṭalʕa - miyye - wəḥde - , - raqam - . - awwal - nōb - minhu - yilʕab - yrīd - yqabbi - al - xātam - ? - - ʕAli - yrīd - yqabbi - al - xātam - . - ārīd - aqabbi - al - xātam - - - we start then, we say “at how many points does the game end?” let’s say, “it ends at one hundred and one, points, who wants to play and hide the ring first?” I want to hide the ring - - - - - awwal - nōb - yāxḏūn - ᵊhnītēn - , - rāntēn - , - ta - ngūl - Melek - tāxuḏ - rāntēn - , - ᵊtḥuṭṭ - al - xātam - ᵊb - wəḥde - tqabbī - hin - txabbī - hin - ( - M - ) - . - w - tiǧīb - hin - tirmī - hin - ʕind - Stēfān - xōǧa - wēya - Mḥimmad - ʕAli - , - yaʕni - yfaḏ̣ḏ̣lūn - ᵊb - baʕaḏ̣ - hum - ygūlūn - - inte - daḥḥiǧ - ! - - - - at first they take two pieces, two rāns, let’s say Mælæk takes two rāns and puts the ring in one of them and hide them, and she brings them and puts them in front of master St¬ēfān or Mḥimmad ˁAli, I mean they choose, who wants to go first and say “you look (go first)!” - - - - - ᵊStēfān - xōǧa - ʕād - yōm - in - yiǧi - ar - rāntēn - marmiyyāt - hīčiḏ - , - yšīl - hāḏi - daḥḥiǧ - al - xātam - - he - , - huwwa - nōb - yqabbi - l - liʕbe - lilhum - ᵊṣṣīr - awwal - ydaššnūn - huṃṃa - ydaššnūn - . - - - then master St¬¬ēfān, when he comes to the two rans, which are thrown like this, he picks this up and looks, if the ring is in it, it is his turn now to hide, the game is theirs, they start first - - - - - ydaššin - ʕād - ᵊStēfān - xōǧa - wēya - Ismāʕīl - , - āni - w - huwwa - ǧimīʕ - , - nugḏ̣ub - as - sabəʕ - ar - rānāt - ʕād - intiqabba - ǧawwa - al - - al - šāle - wēya - b - al - kōše - . - hīčiḏ - ba - - intiqabba - - ḏōlak - - yšūfūn - he - . - - - then master St¬ēfān or ˀIsmāīl would start, him and me are the same, we take the seven rāns and hide it under a scarf, or in the corner, like this, we hide it in a way, so those there won’t see - - - - - m - as - sabʕ - w - ᵊnḥuṭṭ - al - xātam - ᵊb - wəḥde - w - ᵊnǧīb - at - tapsiyye - nirmī - ha - ǧiddām - Maʕrūf - w - ᵊMḥimmad - ʕAli - , - yōm - in - nirmī - ha - ʕād - huṃṃa - , - al - xātam - al - in - ligū - awwal - marra - , - awwal - , - awwal - ma - ymidd - īd - u - , - ta - ngūl - awwal - marra - , - - - form the seven, we put the ring in one of them and bring the tray and throw it in front of Maˁrūf and Mḥimmad ˁAli, when we throw them, then they, if they find the ring on the first time, first time he puts his hand to draw, let’s say, first try, - - - - - in - liga - al - xātam - yāxḏūn - al - liʕbe - , - oynu - alıyorlar - , - yāxḏūn - al - liʕbe - , - in - - ligā - awwal - marra - in - ligā - ´ - ṯāni - marra - , - haḏāk - iḥna - nsammī - ´ - dīmi - , - yinṭi - ʕašər - raqamāt - , - nōba - wəḥde - , - ikinǧisinde - . - - - if he finds the ring, they take the game, the take the game (in Turkish), they take the game, if he does not find it the first time, if he finds it on the second time, we call that “dīmi”, he gives ten points, at once, if he finds it on the second time on the second time - - - - - ᵊngūl - - ˀāx - ! - dīmi - ! - Ismāˁīn - w - Mḥa - - Stēfān - xōǧe - ysaǧǧlūn - ˁašər - raqamāt - yaˁni - puan - . - - - we say “ah! dīmi!” Ismāˁīl and master St¬-ēfān write down ten points, I mean points (in Turkish) - - - - - uxṛa - yqabbi - Stēfān - xōǧe - , - ṯāni - marra - , - uxṛa - ʕaynə - ydaššin - awwal - marra - , - awwal - marra - , - - yil - - al - ligā - yāxuḏ - al - liʕbe - , - yāxḏ - aṣ - ṣīniyye - . - - - again, master St¬¬ēfān hides it for the second time, once again the same, he starts first, first time, if he finds it, he takes the game, he takes the tray - - - - - ṯāni - marra - al - in - ligā - ´ - dīmi - , - ṯāliṯ - marra - al - in - ligā - ´ - xaməs - raqamāt - yinṭī - b - aṯ - ṯāliṯ - in - ligā - ´ - , - ysaǧǧlū - l - u - xaməs - raqamāt - uxṛa - yqabbi - , - Stēfān - xoǧe - . - - - if he finds it on the second try, it is dīmi, if he finds it on the third try, he gives five points, on the third time if he finds it, he writes for himself down five points, he hides it again, master Stēfān - - - - - rābiʕ - ta - ngūl - ṯāliṯ - marrāt - marra - ʕād - uxṛa - yḥuṭṭ - al - xātam - ᵊb - qēr - waḥde - , - yiǧi - ʕād - hinne - mihin - as - sabiʕ - sabʕə - ? - awwal - marra - - ligā - , - ṯāni - marra - - ligā - , - ṯāliṯ - marra - - ligā - , - arbaʕa - ta - ngūl - dört - , - arbaʕ - marra - - ligā - , - xamis - marrāt - ʕād - yḏ̣all - iṯnēne - , - yḏ̣allin - iṯnēne - ta - ngūl - ᵊhnīt - hin - ᵊhnītēn - . - - - fourth, let’s say, for the third time he puts the ring in another one, he comes then, aren’t they seven? he does not find it the first time, he does not find it the second time, he does not find it the third time, four, let’s say four (in Turkish), he does not find it the fourth time, the fifth time, there is two left, two are left, let’s say two tries - - - - - yōm - in - yḏ̣allin - iṯnēne - ˀin - ligā - yāxuḏ - al - liˁbe - w - in - - ligā - , - yḏ̣all - ˀen - son - at - tāli - ˀuxṛa - yinṭi - puanēn - , - yiktib - ˁalē - , - ysaǧǧil - iṯnēne - ˀal - xātam - ᵊšnōn - yāxḏūn - u - ? - ya - trīd - tilgā - awwal - marra - - - when there are two left, if he finds it , he takes the game, and if he doesn’t, he has one last chance in the end, again he gives two points, he writes on it, he writes two down, how do they take the ring? you either want to find the first time - - - - - yōma - en - son - b - al - ikinǧiyye - b - haḏanne - in - ligēt - u - tāxḏ - u - w - - ligēt - u - al - liˁbe - tḏ̣all - ᵊddāwim - w - tinṭī - raqam - uxṛa - yiǧi - ta - - al - xātam - ˁād - ygūm - ydaḥḥiǧ - ˁala - l - ˁēn - iḥna - ˁād - al - awwalīn - yāxḏūn - u - m - al - ˁēn - - - or at the end, in the second time, if you find it in those tries, you take it, if you don’t, the game goes on and gives on points, other time he comes to the ring, he starts to look at the eye, we, those before us used to take it from the eye - - - - - ygūl - ygūm - al - ᵊmẓaffar - ēēē - Stēfān - xōǧe - , - - qabba - l - xātam - , - ygūm - yqabbi - ʕēn - u - hīčiḏ - ma - ydaḥḥiǧ - ʕa - t - tapsiyye - , - in - daḥḥag - b - ʕēn - u - yāxḏūn - u - min - ʕēn - u - hīčiḏ - ydaḥḥiǧ - ʕala - ʕēn - u - , - ygūl - ydaḥḥiǧ - ʕalē - hīčiḏ - ygūl - gāyde - ʕēn - u - ʕal - he - hāḏi - yaʕni - ygūl - . - - - then mẓaffar, eeh, master St¬ēfān starts to, didn’t he hide the ring? so he blocks his eye like this, so he does not look at the tray, if looks by his eye, they take it from his eye (by the help of his eye), he looks at his eye like this, so he looks at it like this and says, his eye is on it, I mean he says that - - - - - - ˀā - ! - - ygūl - - ligēt - u - ! - - w - yāxḏ - al - liˁbe - , - hāḏi - liˁbit - al - xwētīme - - - “ah!” he says “I found it!” and takes the game, this is the game xwētīme - - -
- -
+ + + + URFA-046 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-046 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-046 + + Harran01 + + + Harran02 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T34 + + + + al + liʕib + , + xōǧam + , + awwali + iḥna + l + ʕarab + , + ta + ngūl + alḥaz + fazla + māmiš + yaʕni + miṯil + alḥaz + ṭāliʕ + iskambīl + , + al + ōkēy + , + alḥaz + alḥīn + al + bilgisayār + , + yilʕabūn + b + al + bilgisayār + ōkēy + ta + ngūl + , + oyun + yaʕni + ysammūn + yilʕabūn + , + + + Playing games, my teacher; in former times, we Arabs; let’s say nowadays there is not many of it. I mean nowadays cards and the game Okay have come in fashion. And now they play on the computer (and) Okay. Let’s say they call it oyun, they play + + + + + iḥna + awwali + al + ʕarab + yilʕabūn + ᵊxwētīme + , + xwētīme + nsammī + he + xwētīme + , + al + ᵊxwētīme + rānāt + haḏanne + r + rānāt + yiǧmaʕūn + hin + hīčiḏ + miṯl + aṭ + ṭuppa + , + sabiʕ + rānāt + ysawwūn + hin + ydaʕbilūn + hin + , + ydaʕbilūn + hin + + + As for us, in former times the Arabs used to play xwētīme, xw¬ētīme. We call it xw-ētīme, the xw¬ētīme is played with socks. They form them into a ball; out of seven socks they form it, they bring them into a round shape. + + + + + w + yṣuffūn + hin + b + at + tapsiyye + , + w + iḥna + ta + ngūl + arbaʕa + yaʕni + ǧāʕdīn + ᵊntaʕallal + b + al + bēt + , + āni + w + ᵊStēfān + xōǧa + wāḥad + ne + ǧimīʕ + ṭāxəm + ta + ngūl + , + w + ᵊMḥimmad + ʕAli + w + Maʕrūf + ᵊb + wurič + , + huṃṃa + b + wurič + w + iḥna + b + wurič + . + + + They place them in a row on a tray. And we are, let’s say, four people. I mean sitting at home having a good time, teacher Stephan and I are together in one team, let’s say, and Mḥimmad ʕAli and Maʕrūf are on the other side. They are on one side and we are on the other side. + + + + + + nilʕab + ʕalē + man + ? + + ngūl + alyōm + ᵊnrīd + nilʕab + ᵊxwētīme + ta + ntaʕallal + ta + ntaharraǧ + b + al + lēl + . + xayyo + nilʕab + ʕala + arbaʕ + tibāsi + qadāyif + , + künefe + . + + + “Against whome will we play?” We say, “We want to play xw¬ētīme today, just to have fun and entertain ouselves at night. Bro, let’s play for four plates of qadāyif or künefe.” + + + + + ᵊšgadd + al + arbaʕ + tibāsi + ? + ysawwūn + arbaʕīn + līra + . + aaaa + , + āni + w + Stēfān + xōǧa + ninṭi + arbaʕīn + w + Maʕrūf + w + ᵊMḥimmad + ʕAli + yinṭūn + arbaʕīn + , + nirmī + hin + ʕidd + Melek + , + al + məṣāri + . + w + ᵊngūl + + minu + yuqlub + tinṭīn + u + arbaʕīn + u + + + How much are the four plates? They make fourty liras. Teacher Stephan and I will give fourty and Maʕrūf and Mḥimmad ʕAli will give fourty. We leave the money with Melek. + + + + + w + ᵊngūl + : + + minu + yuqlub + tinṭīn + u + arbaʕīn + u + w + al + yxasarūn + arbaʕīn + hum + ᵊnrūḥ + w + ᵊnǧīb + + ha + qadāyif + w + nākul + he + . + yaʕni + nilʕab + ʕala + šakle + . + + + And we tell her, “Who wins, you give him his fourty and those who lose (we take) their fourty and go buying with it qadāyif and eat them. That means we play in a certain manner. + + + + + nidaššir + ʕād + ᵊngūl + + aṭ + ṭalʕa + čam + ṣāyir + raqam + ? + + ta + ngūl + + aṭ + ṭalʕa + miyye + wəḥde + , + raqam + . + + awwal + nōb + minhu + yilʕab + yrīd + yqabbi + al + xātam + ? + + ʕAli + di + yqabbi + l + xātam + . + + + Then we start and we say, “At how many points does the game end?” Let’s say, “It ends at 101 points. Who wants to play and hide the ring first?” ʕAli wants to hide the ring. + + + + + awwal + nōb + yāxḏūn + ᵊhnītēn + , + rāntēn + , + ta + ngūl + Melek + tāxuḏ + rāntēn + , + ᵊtḥuṭṭ + al + xātam + ᵊb + wəḥde + tqabbī + hin + . + w + tiǧīb + hin + tirmī + hin + ʕind + Stēfān + xōǧa + wēya + Mḥimmad + ʕAli + , + yaʕni + yfaḏ̣ḏ̣lūn + ᵊb + baʕaḏ̣ + hum + ygūlūn + + inte + daḥḥiǧ + ! + + + + At first they take two pieces, two socks, let’s say Melek takes two socks, puts the ring in one of them and hides them. Then she brings them and throws them to teacher Stephan or to Mḥimmad ʕAli. I mean they choose who wants to go first and say, “Look it up!” + + + + + ᵊStēfān + xōǧa + ʕād + yōm + in + yiǧi + ar + rāntēn + marmiyyāt + hīčiḏ + , + yšīl + hāḏi + ydaḥḥiǧ + al + xātam + + he + , + huwwa + nōb + yqabbi + l + liʕbe + lilhum + ᵊṣṣīr + awwal + ydaššnūn + huṃṃa + ydaššnūn + . + + + Then teacher Stephan, when there are the two socks left for him, he takes one and looks if the ring is in it. If is (in it), it is his turn now to hide, the game is theirs, they start first. + + + + + ydaššin + ʕād + ᵊStēfān + xōǧa + wēya + Ismāʕīl + , + āni + w + huwwa + ǧimīʕ + , + nugḏ̣ub + as + sabəʕ + ar + rānāt + ʕād + ᵊntiqabba + ǧawwa + al + + al + šāle + wēya + b + al + kōše + . + hīčiḏ + ba + + ᵊntiqabba + + ḏōlak + + yšūfūn + he + . + + + Then teacher Stephan or Ismāʕīl would start; him and me together. We take the seven socks and we hide under a scarf or in the corner. Like this, we hide in order that they cannot see it. + + + + + m + as + sabʕ + w + ᵊnḥuṭṭ + al + xātam + ᵊb + wəḥde + w + ᵊnǧīb + at + tapsiyye + nirmī + ha + ǧiddām + Maʕrūf + w + ᵊMḥimmad + ʕAli + , + yōm + in + nirmī + ha + ʕād + huṃṃa + , + al + xātam + in + ligū + ´ + awwal + marra + , + awwal + , + awwal + ma + ymidd + īd + u + , + ta + ngūl + awwal + marra + , + + + We put the ring in one of the seven, bring the tray and throw it in front of Maʕrūf and Mḥimmad ʕAli. When we throw them, then they, if they had found the ring on the first time, the first time he puts his hand to draw, let’s say, first try. + + + + + in + liga + al + xātam + yāxḏūn + al + liʕbe + , + oynu + alıyorlar + , + yāxḏūn + al + liʕbe + , + in + + ligā + ´ + awwal + marra + in + ligā + ´ + ṯāni + marra + , + haḏāk + iḥna + nsammī + ´ + dīmi + , + yinṭi + ʕašər + raqamāt + , + nōba + wəḥde + , + ikincisinde + . + + + If he finds the ring, they take the game, oynu alıyorlar (in Turkish), they take the game. If he does not find it the first time, if he finds it on the second time, we call it “dīmi” and it counts ten points; at once, if he finds it on the second time. + + + + + ᵊngūl + + ˀāx + ! + dīmi + ! + Ismāˁīn + w + Mḥa + + Stēfān + xōǧe + ysaǧǧlūn + ˁašər + raqamāt + yaˁni + puan + . + + + On the second time we say, “Ah! dīmi!” Ismāʕīl and teacher Stephan score ten points. + + + + + uxṛa + yqabbi + Stēfān + xōǧe + , + ṯāni + marra + , + uxṛa + ʕayne + ydaššin + awwal + marra + , + awwal + marra + , + + yil + + al + ligā + ´ + yāxuḏ + al + liʕbe + , + yāxḏ + aṣ + ṣīniyye + . + + + Again, teacher Stephan hides it for the second time, once again the same. He starts first, first time. If he finds it, he takes the game, he takes the tray. + + + + + ṯāni + marra + al + in + ligā + ´ + dīmi + , + ṯāliṯ + marra + al + in + ligā + ´ + xaməs + raqamāt + yinṭī + b + aṯ + ṯāliṯ + in + ligā + ´ + , + ysaǧǧlū + l + u + xaməs + raqamāt + uxṛa + yqabbi + , + Stēfān + xoǧe + . + + + On the second try it is dīmi; if he finds it on the third try, it gets him five points. On the third time, if he finds it, he scores five points and he hides it again, teacher Stephan. + + + + + rābiʕ + ta + ngūl + ṯāliṯ + marra + ʕād + uxṛa + yḥuṭṭ + al + xātam + ᵊb + qēr + wəḥde + , + yiǧi + ʕād + hinne + mihin + sabʕe + ? + awwal + marra + + ligā + ´ + , + ṯāni + marra + + lig + ā + ´ + , + ṯāliṯ + marra + + lig + ā + ´ + , + arbaʕa + ta + ngūl + dört + , + arbaʕ + marra + + lig + ā + ´ + , + xamis + marrāt + ʕād + yḏ̣all + iṯnēne + , + yḏ̣allin + iṯnēne + ta + ngūl + ᵊhnītēn + . + + + The fourth, let’s say the third time he puts the ring in another one; aren’t they seven? He does not find it the first time, he does not find it the second time, he does not find it the third time, four, let’s say four, he does not even find it the fourth time, the fifth time, there is two left, two are left, let’s say two tries. + + + + + yōm + in + yḏ̣allin + iṯnēne + in + ligā + ´ + yāxuḏ + al + liʕbe + , + w + in + + ligā + ´ + , + yḏ̣all + en + son + b + at + tāli + uxṛa + yinṭi + puanēn + , + yiktib + ʕalē + ´ + , + ysaǧǧil + iṯnēne + . + al + xātam + ᵊšnōn + yāxḏūn + u + ? + + + When there are two left, if he finds it, he takes the game, and if he doesn’t, he has one last chance in the end, again it gives two points, he scores, he scores two points. , how do they take the ring? + + + + + + trīd + tilgā + ´ + awwal + marra + yōma + en + son + b + al + ikinǧiyye + , + b + haḏanne + in + ligēt + u + tāxḏ + u + w + + ligēt + u + al + liʕbe + tḏ̣all + ᵊddāwim + w + tinṭi + raqam + . + uxṛa + yiǧi + ta + + al + xātam + ʕād + ygūm + ydaḥḥiǧ + ʕala + l + ʕēn + , + iḥna + ʕād + al + awwalīn + yāxḏūn + u + m + al + ʕēn + . + + + You either want to find it the first time or at the end, in the second time. If you find it in those tries, you take it, if you don’t the game goes on and gives on points. Another time, the ring… he starts to look at the eye. Our ancestors, they used to take it from the eye. + + + + + ygūl + ygūm + al + ᵊmẓaffar + ¬ē¬¬ē¬ē + Stēfān + xōǧe + , + + qabba + l + xātam + , + ygūm + yqabbi + ʕēn + u + hīčiḏ + ma + ydaḥḥiǧ + ʕa + t + tapsiyye + , + in + daḥḥag + ᵊb + ʕēn + u + yāxḏūn + u + min + ʕēn + u + hīčiḏ + ydaḥḥiǧ + ʕala + ʕēn + u + , + ygūl + ydaḥḥiǧ + ʕal¬ē + ´ + hīčiḏ + ygūl + gāyde + ʕēn + u + ʕal + he + hāḏi + yaʕni + ygūl + . + + + Let’ say Mẓaffar, eeh, teacher Stephan, hasn’t he hid the ring? So he hides his eye like this, so he does not look at the tray. If he looks by his eye, they take it from his eye (by the help of his eye). He looks with his eye like this, so he looks at it like this and says, his eye is on it, I mean he says that + + + + + + ˀā + ! + + ygūl + + ligēt + u + ! + + w + yāxḏ + al + liˁbe + , + hāḏi + liˁbit + al + xwētīme + + + “Ah!,” he says, “I have found it!” And he takes the game. This is the game xwētīme. + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-047_Game_Qubbeya-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-047_Game_Qubbeya-Harran-2010.xml index 275469459..bd3ada163 100644 --- a/010_manannot/Urfa-047_Game_Qubbeya-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-047_Game_Qubbeya-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,323 +6,365 @@ - + - - - - URFA-047 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-047 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-047 - - Harran01 - - - Harran02 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T6 - - - - al - qubbēye - , - iḥna - awwali - yōm - in - ne - zġāṛ - , - yōmin - ne - zġāṛ - b - al - gaṛāye - yōm - in - ne - nrūḥ - yilʕabūn - nilʕabūn - qubbēye - , - b - al - qubbēye - ta - ngūl - iḥna - čam - wāḥad - arbaʕa - xamse - . - - - al-qubbēye, we back then, when we were children, when we were children in the village, when we went out we used to play qubbēye, in al-qubbēye, let’s say, how many are we, four, five - - - - - wāḥad - min - ne - ygūl - inte - titn - - inte - bummak - b - umm - ak - , - ummak - yigūl - bummak - b - ʕumm - ak - inte - ygūl - lak - inte - ti - tġammiḏ̣ - yaʕni - yġammiḏ̣ - w - haḏōle - yrūḥūn - ītiqabbūn - w - ygūm - ʕād - hēne - - - one of us says, it is your turn, your turn, he says you are up, he says to you, so you close your eyes, I mean, he closes his eyes and the others go and hide he starts then here - - - - - w - mǝṭraḥ - u - al - makān - u - al - ᵊtġammiḏ̣ - ġammaḏ̣ - - ʕād - yrūḥ - ygūm - ydawwir - ilhum - b - qēr - mǝṭraḥ - ygūm - yqučč - hum - , - ngǝḏ̣ab - u - ngǝḏ̣abu - in - gǝḏ̣ab - u - in - gǝḏ̣abu - b - īd - u - laxx - u - ygūl - - ṣōbe - - ṣōbe - ygūl - lu - - - the place, where he closed his eyes in, he goes looking for them in another place, he starts to catch them, if he catches someone by his hand, if he touches him, he says “ṣōbe” he says ṣobe to him, - - - - - yaˁni - inte - an - nōba - inte - tġammiḏ̣ - seni - yakaladım - b - at - turuk - , - hāḏi - iḥna - nsammī - he - qubbēye - giṣīre - fazla - mīhi - ṭuwīle - - - that means, it is your turn now to close your eyes, I cought you, in Turkish, we call this qubb¬ēye, it is short, it is not that long - - -
- -
+ + + + URFA-047 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-047 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-047 + + Harran01 + + + Harran02 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T6 + + + + al + qubbēya + , + iḥna + awwali + yōm + in + ne + zġāṛ + , + yōm + in + ne + zġāṛ + b + al + gaṛāye + yōm + in + ne + nrūḥ + nilʕab + ( + ūn + ) + qubbēya + , + b + al + qubbēya + ta + ngūl + iḥna + čam + wāḥad + arbaʕa + xamse + . + + + Blind man’s buff: back then, when we were children, when we were children we went out and we used to play blind man’s buff in the village. Let’s say, ‘How many are we? Four, five.’ + + + + + wāḥad + min + ne + ygūl + inte + titn + + inte + bummak + , + ( + b + ) + ummak + yigūl + bummak + inte + ygūl + l + ak + inte + bummak + , + inte + ti + titġammaḏ̣ + yaʕni + yitġammaḏ̣ + w + haḏōle + yrūḥūn + yitiqabbūn + . + + + One of us says, “It’s your turn, your turn.” He says, ‘You are up.’ So you close your eyes (i.e. he ties his eyes shut), I mean, this one closes his eyes and the others go and hide away. + + + + + w + ygūm + ʕād + hēne + w + mǝṭraḥ + u + al + makān + u + al + ᵊtġammaḏ̣ + + ´ + ʕād + yrūḥ + ygūm + ydawwir + il + hum + b + qēr + mǝṭraḥ + ygūm + yqučč + hum + , + in + gǝḏ̣ab + u + in + gǝḏ̣ab + u + b + īd + u + laxx + u + ygūl + + ṣōbīy + + ṣōba + ygūl + l + u + + + He starts from here, the place where he has closed his eyes. He goes looking for them in another place, he starts to catch them. If he catches someone by his hand, if he touches him, he says, “ṣōbīy”. He says ṣoba to him. + + + + + yaʕni + inte + an + nōba + inte + titġammaḏ̣ + , + seni + yakaladım + b + at + turuk + , + hāḏi + iḥne + nsammī + he + qubbēya + , + giṣīre + fazla + + hi + ṭuwīle + . + + + That means, now it is your turn to close your eyes, I cought you it’s in Turkish. We call this qubb¬ēya, it is short, not that long. + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-048_Game_Cab-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-048_Game_Cab-Harran-2010.xml index c015985dd..9bb8fc6bc 100644 --- a/010_manannot/Urfa-048_Game_Cab-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-048_Game_Cab-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,541 +6,594 @@ - + - - - - URFA-048 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-048 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-048 - - Harran01 - - - Harran02 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T12 - - - - awwali - - čaʕab - , - al - awwalīn - yilʕabūn - ta - ngūl - āni - zād - aṭifaṭṭan - ʕalē - hum - awwali - ʕamām - i - l - ᵊkbāṛ - - - In the former times, the game ač-čaˁab (cube/heel?), people from the former times play, let’s say, I basically remember them, back then my old uncles - - - - - ʕagb - ᵊnʕaǧa - hāḏe - hēne - čaʕab - nsammī - - čaʕab - , - yuṭluʕūn - u - m - aṯ - ṯnēne - ʕagbēn - ᵊṯnēne - w - ysāwūn - hin - zēn - w - ḥatta - yḥannūn - hin - , - ysāwūn - hin - ḥumur - bēle - ysāwūn - hin - zēnāt - . - w - kull - min - ᵊčʕāb - u - b - ǧēb - u - ; - - - the back of this sheep here, čaʕab, we call it čaʕab, they take it out by two from two backs, and make them look good, and they even paint them, they make them red, so they make them beautiful and everyone has his čaʕabs in his pocket, - - - - - awwali - ᵊtgūl - hin - in - miṯil - alḥaz - yōm - in - yḥuṭṭ - ᵊskambīl - ᵊb - ǧēb - u - , - yōm - in - - - - ? - yḥuṭṭ - al - ōkāy - ᵊb - ǧēb - u - - - back then you can say, like nowadays, when someone puts playing cards in his pocket, when he puts the game Okey in his pocket ˗˗ what is the matter with him? - - - - - yilʕabūn - ᵊčʕāb - , - ᵊčʕāb - ʕād - li - lhin - ᵊhniyye - ta - ngūl - wuruč - hīčiḏ - ēēē - wuruč - luwwa - nīšān - w - wuruč - dūz - , - is - - ygūl - ʕād - yilʕabūn - ᵊṯnēne - ygūl - yḥuṭṭ - yugḏ̣ub - ᵊb - īd - u - məṣāri - ta - ngūl - ʕašər - lērāt - . - yigul - lu - zutt - - - they (would) play čˁāb, the čˁāb have things, let’s say, a side like that, a side that has a mark, and a side that is flat, then it will be played by two, so one puts, holds money in his hand, let’s say ten liras he says to him throw it! - - - - - zott - yōm - inn - u - yzutt - ygūl - alli - yzutt - ydaḥḥič - yiǧin - ᵊxlēf - wāḥad - hīčiḏ - , - wāḥad - hīčiḏ - , - al - xlēf - l - al - kammāš - , - āni - zād - tam - nasī - hin - tam - olarak - hinne - čünki - arbaʕ - xams - ᵊškāl - yiǧin - . - wāḥad - yigaf - - - when he throws it, the one who throws watches, how the different outcomes occur, one is like this and another is like that, the different one belongs to the holder, I have actually forgotten how they were exactly, accurately, because they have four five possibilities, one comes standing,, - - - - - wāḥad - yigaˁ - ˀal - in - wugaˁ - hīčiḏ - čāb - w - hīčiḏ - l - al - gaḏ̣ōb - win - wəḥde - hīčiḏ - w - hīčiḏ - l - al - - ˁala - l - yzutt - [ - īzoṭṭ - ] - yaˁni - ˁal - ysitt - - čaˁab - b - īd - u - čaˁb - ygūlū - lu - al - yzoṭṭ - - - another falls, if it falls like this down, and like this is for the one, who holds, if one comes like this or that is for the one, who throws, I mean, the one who throws the čaˁab with his hand, the čaˁab, they call him, the one who throws, - - - - - w - haḏāk - ngul - lu - iḥne - nsammī - al - gaḏ̣ōb - al - gāḏ̣ōb - . - yilʕabūn - bi - nevʕi - bi - nivi - kumar - qumār - gibi - yaʕni - ʕala - məṣāri - , - ʕala - sukkar - , - w - ʕala - məṣāri - , - w - ʕala - ǧōz - . - - - and that one we call him al-gāḏ̣ōb (the catcher?) they play like (by the name of) gambling, I mean on money, on sweets, on money, and on walnut - - - - - yāxḏūn - kōm - šugbān - ǧōz - , - kull - wāḥad - xaməs - kīlawāt - kīlawēn - yugḏ̣ub - ǧōzāt - xamse - b - ǧēb - u - ygūl - - zutt - ! - - . - yōm - in - yiǧi - hāḏa - yāxuḏ - yōma - hāḏa - yinṭi - yinṭi - xamis - ǧōzāt - . - yōma - yilʕabūn - ʕala - sukkar - , - ʕəǧyān - - - they take some sacks of walnut, each one five kilograms, two kilograms, he would hold five walnuts in his pocket and say “throw!” when he comes, this (he) either takes or gives five walnuts away or they play on sweets, kids - - - - - ta - ngūl - , - yāxḏūn - sukkar - peskawīt - iḥne - hīčiḏ - wiʕ¬ēna - yaʕni - , - daʕwat - - čaʕab - hāḏi - hiyye - . - al - yilʕab - čaʕab - yōma - yinṭi - yōma - yāxuḏ - , - ya - kazanır - ya - kaybeder - . - - - let’s say, they take sweets, biscuits, I mean we grew up like this, this is about the čaˁab - - -
- -
+ + + + URFA-048 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-048 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-048 + + Harran01 + + + Harran02 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T12 + + + + awwali + + čaʕab + , + al + awwalīn + yilʕabūn + ta + ngūl + āni + zād + aṭifaṭṭan + ʕal¬ē + hum + awwali + ʕamām + i + l + ᵊkbāṛ + + + In former times (there was) the game čaʕab. People in former times used to play it. I also remember them, back then my old uncles. + + + + + ʕagb + ᵊnʕaǧa + hāḏe + hēne + čaʕab + ᵊnsammī + ´ + + čaʕab + , + yuṭluʕūn + u + min + + m + aṯ + ṯnēne + ʕagbēn + ᵊṯnēne + w + ysāwūn + hin + zēn + w + ḥatta + yḥannūn + hin + , + ysāwūn + hin + ḥumur + beyle + ysāwūn + hin + zēnāt + . + w + kull + min + ᵊčʕāb + u + b + ǧēb + u + ; + + + The ankle of a sheep, here we call it čaʕab; they take it out from two heels and they make them look good, they even paint them with henna, they make them red; so they make them beautiful and everyone has his ‘ankles’ in his pocket. + + + + + awwali + ᵊtgūl + hin + + miṯil + alḥaz + yōm + in + yḥuṭṭ + ᵊskambīl + ᵊb + ǧēb + u + , + yōm + in + yḥuṭṭ + al + ōkēy + + + + ´ + ? + + yḥuṭṭ + al + ōkēy + ᵊb + ǧēb + u + + + Back then you could say this, not like nowadays, when everybody puts playing cards in his pocket, when he puts the game Okay – (to his daughter: what is the matter with him?) – when he puts the game Okay in his pocket. + + + + + yilʕabūn + ᵊčʕāb + , + ᵊčʕāb + ʕād + lilhin + ᵊhniyye + ta + ngūl + wuruč + hīčiḏ + ¬¬ē¬ē¬ē + wuruč + luwwa + nīšān + w + wuruč + dūz + , + is + + ygūl + ʕād + yilʕabūn + ᵊṯnēne + ygūl + yḥuṭṭ + yug¬ḏ̣ub + ᵊb + īd + u + məṣāri + ta + ngūl + ʕašər + lērāt + . + yigul + l + u + : + zuṭṭ + ! + [ + zoṭṭ + ] + + + They used to play with ankles, they had ankles. Let’s say, like this: one side has a mark, and one side is flat. Then it will be played by two, so one puts, holds money in his hand, let’s say ten liras, and he says to him, “Throw it!” + + + + + yōm + inn + u + yzuṭṭ + ygūl + yzuṭṭ + ydaḥḥič + yiǧin + ᵊxlēf + wāḥad + hīčiḏ + , + wāḥad + hīčiḏ + , + ʕala + xlēf + la + l + + la + l + + l + al + kammāš + , + āni + zād + tam + nāsī + hin + tam + olarak + hinne + čünki + arbaʕ + xams + ᵊškāl + yiǧin + . + + + When he throws it, the one who throws looks if they come athwart, one is like this and the other is like that. When (they fall) athwart, it is (good) for the one who holds the money (because it counts double). I have actually forgotten how it was exactly (played), because they have four five possibilities. + + + + + wāḥad + yigaf + wāḥad + yigaʕ + , + in + wugaʕ + hīčiḏ + čāb + w + hīčiḏ + ʕala + l + gaḏ̣ōb + win + wəḥde + hīčiḏ + w + hīčiḏ + l + al + + ʕala + l + yzuṭṭ + yaʕni + ʕa + l + ysitt + + čaʕab + . + b + īd + u + čaʕab + ygūlū + l + u + al + yzuṭṭ + + + If one comes standing and the other falls, if it falls down like this, then it is for the one who holds (the money). If one comes like this or that, it is for the one who throws. I mean, the one who throws the ankle with his hand, the ankle, they call him, the one who throws. + + + + + w + haḏāk + ngul + l + u + iḥne + nsammī + ´ + al + gāḏ̣ōb + . + yilʕabūn + bi + nevʕi + qumār + gibi + yaʕni + ʕala + məṣāri + , + ʕala + sukkar + , + w + ʕala + məṣāri + , + w + ʕala + ǧōz + . + + + And that one, we call him al-gāḏ̣ōb (the holder); they play it like a kind of gambling, I mean on money, on sweets, on money, and on nuts. + + + + + yāxḏūn + kōm + šugbān + ǧōz + , + kull + wāḥad + xaməs + kīlawāt + kīlawēn + yugḏ̣ub + ǧōzāt + xamse + b + ǧēb + u + ygūl + + zuṭṭ + ! + + . + yōm + in + yiǧi + hāḏa + yāxuḏ + yōma + hāḏa + yinṭi + yinṭi + xamis + ǧōzāt + . + yōma + yilʕabūn + ʕala + sukkar + , + ʕəǧyān + ta + ngūl + + + They take a heep, a pouch of nuts, each one five kilograms, two kilograms. He takes five nuts in his pocket and says, “Throw!” When it comes (like said before), either this one takes it or he gives five nuts (to the other player). Or they play on sweets, the children, let’s say. + + + + + yāxḏūn + sukkar + peskawīt + iḥne + hīčiḏ + wuʕēna + yaʕni + , + daʕwat + + čaʕab + hāḏi + hiyye + . + + + They take sweets, biscuits, I mean we remember it like this; this is the issue of the čaʕab, this it is. + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-057_Story_of_Magician-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-057_Story_of_Magician-Harran-2010.xml index 17579ecaa..9d7b3d3f1 100644 --- a/010_manannot/Urfa-057_Story_of_Magician-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-057_Story_of_Magician-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,860 +6,938 @@ - + - - - - URFA-057 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-057 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-057 - - Harran01 - - - Harran06 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T16 - - - - hiyye - hiyye - abū - ha - hēne - bāše - b - al - balad - yaʕni - wāli - b - al - balad - abū - ha - b - Urfa - hāḏi - ṣāyre - hēne - abū - ha - wāli - . - ʕugub - huwwa - zangīl - čiṯīr - , - ʕugub - ma - mayyit - abūha - - ḏ̣āllit - illu - bnayye - - - w - umm - ha - yōm - in - ḏ̣āll - al - ᵊbnayye - yiǧī - ha - al - māmūr - yiǧī - ha - l - ḥākim - , - yiǧī - ha - yxaṭbūn - ha - - trīd - . - - - (There was a girl) whose father was pasha in the town, he was the governor of Urfa, here it happened. He was very rich. After he had passed away, he left behind a daughter– she and her mother. Since she has remained (alone), the high official and (even) the ruler came to her in order to betroth her. But she did not want. She accepted nobody to get affianced, neither the big ones nor the rich - - - - - - trīd - kull - ḥade - yxaṭbūn - ha - al - ukbāṛ - w - az - zanāgīl - w - - trīd - . - nahāṛ - ǧāy - he - dāgg - al - bāb - šāyib - yōm - in - dāgg - al - bāb - fākkit - illu - al - bāb - umm - ha - yōm - in - xašš - gāyil - : - āni - ǧīt - arīd - bint - - . - Yōm - innu - gāl - arīd - bint - - ( - - šāyib - ) - . - - bnayyt - i - gāyitt - il - he - hāḏa - šāyib - w - inti - bint - i - ab - . - . - abū - č - masmī - maʕrūf - , - yixaṭb - - al - ḥākim - al - qāymaqām - al - ihnīye - w - - trīdīn - ( - hum - ) - w - trīdīn - - šāyib - hāḏa - ? - - - One day an old man knocked the door. When he knocked her mother opened the door to him. He entered and said, “I came to ask for your daughter’s hand.” When he said, “I want your daughter”, she said to her, “My daughter, he is an old man and you are my child. Your father was well-known. The ruler and the governor and who else wanted to betroth you, but you rejected them. Do you want this old man?” - - - - - gāyla - arīd - u - , - - šāyib - saḥḥār - , - siḥirbāz - . - gāyil - yōm - in - māxiḏ - he - šāyle - hdūm - ha - umm - ha - zād - gāyle - arīd - arūḥ - ǝb - sāgtu - ta - ndall - bēt - he - . - ǧaʕad - yimšin - yrūḥin - ba - ǧbalit - bi - ǧbilt - Uṛfa - . - muqār - šī - yōm - in - rāyḥāt - ʕa - l - muġur - ad - dinye - ṣāyre - maqrib - hiyye - w - umm - ha - w - šāyib - ǧāʕdīn - - šāyib - ygūt - al - ᵊbnayye - min - īd - ha - w - yāxuḏ - he - ǧawwa - . - gāyil - yirīd - ytiǧawwaz - ha - . - Yōm - in - tismaʕ - ḏ̣abaḥt - al - ᵊbnayye - āāā - al - - umm - ha - . - - - She said, “Yes, I want him.” The old man was a magician, a wizard. He said (to himself), “When I have taken her, she will carry her clothes with her.” Her mother said, “I want to go with him to know her (new) home.” So they went to the mountains of Urfa. There was a cave. When they reached the cave, evening had fallen. The girl, her mother, and the old man sat down. Then he took the girl by the hand and pulled her inside saying, “I want to marry her.” When the mother heard the cries of the girl, - - - - - ǧāʕde - šuḥḥ - . - sāʕa - zimān - miṯil - ᵊgʕadit - ne - ḏiyye - gāyil - ǧāy - ʕal - umm - ha - gāyil - : - rawwḥi - ʕāwnī - ni - ! - Yōm - in - ǧāye - inn - a - l - ᵊbnayye - mayyte - ( - n - ) - . - ᵊmšallxa - hīčiḏ - zātt - ha - al - ḥayye - al - ḥayye - lādġit - he - w - ǧaʕad - yišḥat - ha - ǧāy - . - ǧāy - b - as - saččīne - w - gāyil - l - umm - ha - taʕāli - ta - ngaṭṭíḥḥe - ( - < - ʕhe - ) - w - gāymīn - ygaṭṭʕūn - ha - . - mgaṭṭīn - ha - w - ḥāṭṭ - ha - b - al - ǧidir - ḥāṭṭ - ha - ʕa - n - nār - gāyil - l - umm - ha - : - taʕāli - ṭbaxīhe - ! - - - she sat down immediately. She was sitting for an hour like we are sitting here until he came out and said, “Come and help me!” When she came in the girl was dead. She was naked, a snake, a snake had thrown her (on the ground) and stung her. He (the wizard) pulled her near, he had a knife and said to her mother, “Come here and let’s cut her apart.” They cut her apart, put her into a pot and then on the fire. He said to her mother, “Come and cook it!” - - - - - w - gāyme - umm - ha - tuṭbax - ha - . - ʕugub - mi - ṭābxət - he - w - šāḥle - al - laḥam - w - mṣaffīye - b - al - lgāne - ysawwi - subze - mṣaffi - b - al - lgāne - w - ṭāliʕ - laḥam - he - . - - - So she started to cook it. After she had cooked it, she put aside the flesh and then sieved (the remaining liquid) into bowls to make poison. She had sieved it into bowls after she had taken out the flesh. He brought the pot and said, “Make a stew for me!” - - - - - w - ǧāyib - - ǧidir - gāyil - : - sawwī - li - ʕēš - burġul - ! - msawwit - illu - ʕēš - burġul - umm - ha - . - w - yǧīb - al - laḥam - , - laḥam - binit - he - yḥuṭṭu - ʕa - l - burgul - w - gāyim - yākul - . - hiyye - yōm - in - mṣaffīye - as - summ - ulugṭi - s - summ - mn - al - gāʕ - ha - l - gadd - w - ṣurrī - maḥramt - - ! - - šāyib - yōm - in - min - qādi - gāyim - yākul - ǧībi - as - summ - ḥuṭṭī - min - yamm - - šāyib - . - - - And her mother made a stew for him. Then he brought the meat, the meat of her daughter, put it onto the burgul and started eating. When filtering the poison, she had taken some of it secretly from the bottom (of the sieve) and had wrapped it into her headscarf. When the old man started to drink – lo and behold! – she took the poison and put it inside the food (lit. next to him). - - - - - - šāyib - gāyim - yākul - , - yākul - šnōn - mu - māčil - māčil - as - summ - ʕugub - šuḥḥ - gāyim - yiḥtās - w - mayyit - . - Yōm - inn - u - mayyit - ad - dinye - lēl - . - mayyt - - šāyib - w - mǝǧǝrze - xāyfe - gāyle - alḥaz - ši - yšīr - ʕaleye - ? - - - The old man started to eat. He ate and as soon as he had eaten the poison, immediately after that, he began to tumble and died. When he died, it was night. The old man was dead; she had squatted down and was in fear. She said, “What will happen to me now?” - - - - - ṭālʕe - b - - čōl - ǧāʕde - fōg - al - maqāṛa - . - yōm - in - hi - ǧāʕde - fōg - al - maqāṛa - yiǧūn - yibīʕūn - xāṯir - yibīʕūn - ǧelle - ʕa - l - balad - , - yiǧībūn - awwali - . - Yōm - in - he - mdaḥḥǧe - - ǧḥīš - ha - l - ǧḥīš - gafal - w - gāyme - tōmī - lhum - : - taʕālu - yōm - in - - ǝš - - č - ? - š - inti - inis - ǧinis - gāyle - waḷḷa - inis - ! - - - She went outside and sat down in front of the cave. After she had sitten down in front of the cave, people came who went to the town to sell yoghurt and dried cow dung. They did like that in former times. When she saw the donkeys, this caravan of donkeys, she waved to them and said, “Come here!” They said, “What happened to you? Are you a human or a jinn?” She said, “By God, I’m human.” - - - - - w - mart - ᵊflān - w - hīčiḏ - w - hīčiḏ - ṣār - ʕalēyye - . - w - ḏibaḥ - bint - i - - šāyib - ǝnṭā - ha - l - al - ḥayye - w - ḏibaḥ - ḥa - . - yunṭūn - xabar - ʕa - l - ᵊḥkūma - yōm - in - yiǧūn - al - ᵊḥkūma - inna - l - maqāṛa - kulla - ʕǝḏ̣ām - - - “And I am the wife of so-and-so and this and that happened to me. This old man killed my daughter and gave her to a snake. He killed her. They informed the government and when (the men of) the government came they found the cave full of bones. - - - - - win - al - ḥayāye - mṛabbaṭa - b - az - zanāǧīr - yāxḏ - al - ʕiǧyān - yāxḏ - al - - al - ᵊbanāt - al - yiḏ̣ḥak - ʕalē - hin - yinṭī - hin - l - al - ḥayye - tildaq - hin - w - yuṭbaxhin - ysawwī - hin - zehīr - w - ybīʕ - . - hāḏi - zād - hīčiḏ - ʕind - i - . - - - Look, the snakes were bound in chaines. He had taken the children, the girls. He laughed at them and then he gave them to the snake in order that it stings them. Then he cooked them to make poison for selling it. This is what I know (of stories). - - -
- -
+ + + + URFA-057 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-057 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-057 + + Harran01 + + + Harran06 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T16 + + + + hiyye + hiyye + abū + ha + hēne + bāše + b + al + balad + yaʕni + wāli + b + al + balad + abū + ha + b + Urfa + hāḏi + ṣāyre + hēne + abū + ha + wāli + . + ʕugub + huwwa + zangīl + čiṯīr + , + ʕugub + ma + mayyit + abū + ha + + ḏ̣āllit + ill + u + bnayye + + + w + umm + ha + yōm + in + ḏ̣āll + al + ᵊbnayye + yiǧī + ha + al + māmūr + yiǧī + ha + l + ḥākim + , + yiǧī + ha + yxaṭbūn + ha + + trīd + . + + + (There was a girl) whose father was pasha in the town, he was the governor of Urfa, here it happened. He was very rich. After he had passed away, he left behind a daughter– she and her mother. Since she has remained (alone), the high official and (even) the ruler came to her in order to betroth her. But she did not want. She accepted nobody to get affianced, neither the big ones nor the rich + + + + + + trīd + kull + ḥade + yxaṭbūn + ha + al + ᵊkbāṛ + w + az + zanāgīl + w + + trīd + . + nahāṛ + ǧāy + he + dāgg + al + bāb + winn + u + šāyib + . + yōm + in + dāgg + al + bāb + fākkit + ill + u + al + bāb + umm + ha + yōm + in + xašš + gāyil + : + āni + ǧīt + arīd + bint + + . + Yōm + inn + u + gāḷ + arīd + bint + + , + + šāyib + . + + bnayyt + i + gāyitt + il + he + hāḏa + šāyib + w + inti + bint + i + ab + + abū + č + masmīʕ + ᵊmʕarūf + , + yixaṭb + + al + ḥākim + al + qāymaqām + al + ᵊhnīye + w + + trīdīn + hum + w + trīdīn + + šāyib + hāḏa + ? + + + She accepted nobody to get affianced, neither the big ones nor the rich. One day an old man knocked the door. When he knocked her mother opened the door to him. He entered and said, “I came to ask for your daughter’s hand.” When he, the old man, said, “I want your daughter”, she said to her, “My daughter, he is an old man and you are my child. Your father was respected and well-known. The ruler and the governor and who else wanted to betroth you, but you rejected them. Do you want this old man?” + + + + + gāyla + arīd + u + , + + šāyib + saḥḥār + , + siḥirbāz + . + gāyil + yōm + in + māxiḏ + he + šāyle + hdūm + ha + . + umm + ha + zād + gāyle + d + arūḥ + ᵊbsāgt + u + ta + ndall + bēt + he + . + ǧaʕad + yimšin + yrūḥin + b + + ǧbile + , + bi + ǧbilt + Uṛfa + . + muqāṛ + šīy + . + yōm + in + rāyḥāt + ʕa + l + muġur + , + ad + dinye + ṣāyre + maqrib + hiyye + w + umm + ha + w + šāyib + ǧāʕdīn + + šāyib + ygūt + al + ᵊbnayye + min + īd + ha + w + yāxuḏ + he + , + ǧawwa + . + gāyil + yirīd + ytiǧawwaz + ha + . + yōm + in + tismaʕ + ᵊḏbaḥt + al + ᵊbnayye + āāā + al + + umm + ha + , + ǧāʕde + šuḥḥ + . + + + She said, “Yes, I want him.” The old man was a magician, a wizard. It is said that when he had accepted her, she took her clothes and also her mother said, “I want to go with him to know her (new) home.” So, they went to the mountain, to the mountain of Urfa. There was a cave. When they reached the cave, evening had fallen. The girl, her mother, and the old man sat down. Then he took the girl by the hand and pulled her inside saying, “I want to marry her.” When the mother heard the slaughtering of the girl, she sat down immediately. + + + + + sāʕa + zimān + miṯil + ᵊgʕadit + ne + ḏiyye + gāyil + ǧāy + ʕal + umm + ha + gāyil + : + rawwḥi + ʕāwnī + ni + ! + yōm + in + ǧāye + inn + a + l + ᵊbnayye + mayyte + ( + n + ) + . + ᵊmšallxa + hīčiḏ + zātt + ha + al + ḥayye + al + ḥayye + lādġit + he + w + ǧaʕad + yišḥat + ha + ǧāy + . + ǧāy + b + as + saččīne + w + gāyil + l + umm + ha + taʕāli + ta + ngaṭṭiʕ + he + [ + ta + ngaṭṭiḥḥe + ] + w + gāymīn + ygaṭṭʕūn + ha + . + mgaṭṭʕīn + ha + w + ḥāṭṭ + ha + b + al + ǧidir + ḥāṭṭ + ha + ʕa + n + nār + gāyil + l + umm + ha + : + taʕāli + ṭbaxī + he + ! + + + She was sitting for an hour like we are sitting here until he came out and said, “Come and help me!” When she came in the girl was dead. She was naked, a snake, a snake had thrown her (on the ground) and stung her. He (the wizard) pulled her near, he had a knife and said to her mother, “Come here and let’s cut her apart.” They cut her apart, put her into a pot and then on the fire. He said to her mother, “Come and cook it!” + + + + + w + gāyme + umm + ha + tuṭbax + ha + . + ʕugub + mi + ṭābxət + he + w + šāḥle + al + laḥam + w + mṣaffiyye + b + al + lgāne + ysāwi + summ + zād + hēne + mṣaffi + b + al + lgāne + w + ṭāliʕ + laḥam + he + . + + + So, she started to cook it. After she had cooked it, she put aside the flesh and sieved (the remaining liquid) into bowls; he then made poison. He had sieved it into bowls after he had taken out the flesh. + + + + + w + ǧāyib + + ǧidir + gāyil + : + sāwī + l + i + ʕēš + burġul + ! + msāwit + ill + u + ʕēš + burġul + , + umm + ha + . + w + yǧīb + al + laḥam + , + laḥam + binit + he + yḥuṭṭ + u + ʕa + l + burġul + w + gāyim + yākul + . + hiyye + yōm + in + ᵊmṣaffīye + as + summ + ulugṭi + s + summ + mn + al + gāʕ + hal + gadd + w + ṣurrī + maḥramt + + ! + + šāyib + yōm + in + min + qādi + gāyim + yākul + ǧībi + as + summ + w + ḥuṭṭī + ´ + min + yamm + + šāyib + . + + + He brought the pot and said, “Make a stew for me!” And her mother made a stew for him. Then he brought the meat, the meat of her daughter, put it onto the burgul and started eating. When filtering the poison, she had taken some of it secretly from the bottom (of the sieve) and had wrapped it into her headscarf. When the old man started to drink – lo and behold! – she took the poison and put it inside the food (lit. next to him). + + + + + + šāyib + gāyim + yākul + , + yākul + ᵊšnōn + mu + māčil + māčil + as + summ + ʕugub + šuḥḥ + gāyim + yiḥtās + w + mayyit + . + yōm + inn + u + mayyit + ad + dinye + lēl + . + mayyt + + šāyib + w + mǝǧǝrze + xāyfe + gāyle + alḥaz + ši + yṣīr + ʕalayye + ? + + + The old man started to eat. He ate and as soon as he had eaten the poison, immediately after that, he began to tumble and died. When he died, it was night. The old man was dead; she had squatted down and was in fear. She said, “What will happen to me now?” + + + + + ṭālʕe + b + + čōl + ǧāʕde + fōg + al + maqāṛa + . + yōm + in + + ǧāʕde + fōg + al + maqāṛa + yiǧūn + yibīʕūn + xāṯir + yibīʕūn + ǧalle + ʕa + l + balad + yiǧībūn + awwali + . + yōm + in + he + mdaḥḥǧe + + čḥīš + hal + čḥīš + gafal + w + gāyme + tōmī + l + hum + : + taʕālu + yōm + in + + ᵊš + + č + ? + š + inti + inis + ? + ǧinis + gāyle + waḷḷa + inis + ! + + + She went outside and sat down in front of the cave. After she had sitten down in front of the cave, people came who went to the town to sell yoghurt and dried cow dung. They did like that in former times. When she saw the donkeys, this caravan of donkeys, she waved to them and said, “Come here!” They said, “What happened to you? Are you a human or a jinn?” She said, “By God, I’m human.” + + + + + w + mart + ᵊflān + w + hīčiḏ + w + hīčiḏ + ṣār + ʕalayye + . + w + ḏibaḥ + bint + i + + šāyib + ǝnṭā + ha + l + al + ḥayye + w + ḏibaḥ + ḥa + . + yunṭūn + xabar + ʕa + l + ᵊḥkūma + yōm + in + yiǧūn + al + ᵊḥkūma + in + ha + l + maqāṛa + kull + ha + ʕḏ̣ām + + + “And I am the wife of so-and-so and this and that happened to me. This old man killed my daughter and gave her to a snake. He killed her. They informed the government and when (the men of) the government came they found the cave full of bones. + + + + + win + al + ḥayāye + mṛabbaṭa + b + az + zanāǧīr + yāxḏ + al + ʕiǧyān + yāxḏ + al + + al + banāt + al + yiḏ̣ḥak + ʕalē + hin + yinṭī + hin + l + al + ḥayye + tildaq + hin + w + yuṭbax + hin + ysāwī + hin + zehīr + w + ybīʕ + . + hāḏi + zād + hīčiḏ + ʕind + i + . + + + Look, the snakes were bound in chaines. He had taken the children, the girls. He laughed at them and then he gave them to the snake in order that it stings them. Then he cooked them to make poison for selling it. This is what I know (of stories). + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-061_Life_of_al-Harrani-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-061_Life_of_al-Harrani-Harran-2010.xml index 3acc0a989..88da54260 100644 --- a/010_manannot/Urfa-061_Life_of_al-Harrani-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-061_Life_of_al-Harrani-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,1123 +6,1235 @@ - + - - - - URFA-061 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-061 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-061 - - Harran01 - - - Harran02 - - - Harran06 - - - Harran07 - - - - - - Harran - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T27 - - - - Yṣīr - aswad - , - yṣīr - šakl - u - aswad - , - iḥna - hina - ḥamar - , - la - l - baṭāta - , - al - gaʕa - šlōn - al - gaʕa - yṣīr - ḥamur - ʕala - lōn - al - gāʕa - yṣīr - aw - lōn - ᵊtrāb - , - ʕala - lōn - al - gamuḥ - , - īh - ! - ʕala - lōn - al - gāʕa - awwali - bilči - ʕan - marčūba - al - čime - al - awwalīn - baʕd - yāšiya - al - ᵊkbār - na - ysammu - ygūlu - al - maṭar - lēle - yōm - yṣīr - al - maṭar - ygūlu - hāḏ - al - maṭar - čime - maṭar - ačime - w - maṭar - al - xōfa - an - nahār - al - mayṣūm - haḏāk - . - - - - - Ma - ṣār - maṭar - awwali - al - kočari - yšīlūn - min - al - bīr - mayye - ykubbūn - ba - l - gāʕ - ṭalʕat - čime - . - Yaʕni - ḏāk - al - yōm - mayyit - ḏāk - al - yōm - ma - ṣār - maṭar - , - maṭar - - čime - yšīlūn - mn - al - bīr - yiṭalʕūn - mayye - mn - al - bīr - w - ykubbūn - ba - l - gāʕ - w - uxra - ṣīr - čime - yaʕni - ʕa - ḏāk - al - yōm - amr - Aḷḷa - xuṭrat - čime - ani - gilt - ill - ak - awwali - ēh - ? - Al - mayye - an - nahār - xutrat - al - čime - w - xuṭratan - ḥalīb - xuṯrat - al - kafi - zād - zayy - šīl - u - al - yōm - - - - - Al - awwalīn - baʕaḏ̣ - hum - yaʕni - mu - kull - hum - yṣīr - maṭar - al - maṭar - haḏāk - zād - mxaṯirīn - al - ḥalīb - ṣāyir - xāṯir - al - awwalīn - yaʕrfūn - u - ani - ma - ʕārf - u - . - al - manṭar - hi - ši - miṯil - al - šisir - ifṭirt - miṯil - aṭ - ṭarši - haḏāk - manṭar - yaʕni - inčān - zaʕzīl - fōg - an - nār - yaṯami - ʕadwi - bi - miləḥ - iṭaʕamtu - čiṯīr - zēn - al - xōǧe - čiṯīr - zēn - . - Al - ᵊfṭər - naʕam - - - - - šlōn - yqasslūn - u - baʕd - čamm - sane - yiftaḥūn - u - , - ba - s - sabiʕ - snīn - ā - xōǧe - awwali - kull - iḥna - nagadi - zurna - šēx - ḥayāt - al - ḥarrāni - fotōgrāf - gabl - u - zēn - ġādi - xōǧe - hina - huwwa - faqīršēx - ḥayāt - al - ḥarrāni - huwwa - xōǧa - al - ǧāmiʕ - awwali - - - - - Šēx - Ḥayāt - al - Ḥarrāni - huwwa - ˀawwali - b - Ḥarrān - faqīr - maḥḥad - ītiṣannat - illu - maḥḥad - ysōlf - u - huwwa - ṯarīyu - xōǧe - b - Ḥōrān - , - Ḥōrān - - nindall - aṣṣōbha - - - Sheikh Ḥayāt al-Ḥarrāni was in former times a poor and strange man in Harran. Nobody listened to him and nobody talked to him. Reportedly he was a scholar from Ḥōrān. I don’t know where Ḥōrān is. - - - - - hāḏa - rāyiḥ - wāḥad - ˁa - l - ˁaskariyye - yrūḥūn - ˁa - l - ˁaskariyye - Yōm - in - w - rāyiḥ - ˁa - l - ˁaskariyye - la - , - rāyiḥ - ˁa - t - tiǧāṛa - yōm - in - w - rāyiḥ - ˁa - t - tiǧāṛa - ˁa - l - Yaman - yōm - in - w - rāyiḥ - ˁa - t - tiǧāṛa - ˁa - l - Yaman - al - gāmiyye - txarab - tinkasir - - - Once there was one who went to the military service, they go to the military service. When he went to the military service – no, he went for business! He went for business to Yemen. When he went for business to Yemen the ship broke (and sunk). - - - - - w - yirga - w - ʕala - xšēbe - w - ʕala - xšibe - tāxḏu - ǧǧību - b - al - baḥar - ʕala - ḥarf - ǧazṛa - , - yḏ̣all - ᵊb - gaḷb - - ǧazra - yōm - in - ydaḥḥiǧ - la - ḥōl - u - la - ḥawalē - nna - hal - Ḥarrān - . - ydaḥḥiǧ - - ḥōl - u - - ḥawalē - ´ - ydaḥḥiǧ - ǧāmiʕ - biʕīd - . - . - - - He climbed on a small piece of wood which took him out on the sea and then to coast of an island. He stayed in the middle of the island and looked around (to find) people from Harran. He looked at what was around him and saw a mosque far away. - - - - - Yōm - in - yrūḥ - ʕa - l - biyāḏ̣a - yimši - yōm - in - yiǧi - la - ǧāmiʕ - ʕind - - ǧāmiʕ - , - ǧāmiʕ - , - in - hum - ǧāyīn - ᵊmṣallyīn - . - al - yiǧūn - b - - ǧāmiʕ - yṣallūn - tiǧi - al - malāyka - , - ᵊṣṣalli - b - - ǧāmiʕ - . - - - When he went (in the direction of) the white (building) he cam to the mosque. The mosque where people were praying. Those who had come to the mosque were praying and (also) the angels had come to pray in the mosque. - - - - - w - gāylī - lu - , - - inte - mīn - w - mnēn - ǧīt - ? - - gāyil - , - - āni - ǧīt - ʕala - [ - l - ] - Yaman - ʕa - t - tiǧāṛa - w - al - gāmiyye - nkasrat - w - xirbat - w - al - ᵊxšēbe - ǧābatni - ʕala - ḥarf - - ǧazṛa - , - w - daḥḥagit - hīčiḏ - w - šifit - biyāḏ̣a - ǧāmiʕ - w - ǧīt - ʕa - ǧ - ǧāmiʕ - . - - - They said to him, “Who are you and where are you from?” He said, “I came to Yemen for business. My ship broke up and went into pieces. Lumbers brought be to the coast of the island and when I looked around I found something white, a mosque, and so I came to the mosque.” - - - - - gāyil - , - - ᵊnḏ̣all - hēne - b - - ǧāmiʕ - . - yiǧi - imām - al - ǧāmiʕ - , - al - xōǧe - . - maḥḥad - yāxuḏ - ak - ʕala - Ḥarrān - alla - l - xōǧe - ḏāk - . - - Yōm - innu - ǧaʕad - ᵊb - gaḷb - - ǧāmiʕ - ǧāy - al - xōǧe - . - Yōm - in - ᵊmdaḥḥiǧ - , - - abū - ! - - - They said, “Let’s stay here in the mosque! The imam of the mosque will come and there is nobody except that imam who can bring you back to Harran.” When he stayed in the mosque, the imam came. When he looked at him, (he said to himself), “Hey man, - - - - - w - innu - al - faqīr - Yaḥya - hēne - al - - ydaḥḥǧū - lu - . - innu - hāḏa - xōǧt - - ǧāmiʕ - ! - - gāyim - ᵊmṣalli - b - - ǧimāʕa - , - yōm - in - ᵊmṣalli - b - - ǧimāʕa - arīd - yrūḥ - . - - - this is the strange Yaḥya at whom nobody looks here (at home). And he is the imam of the mosque!” He started to pray with the community and when he had prayed with the community he wanted to go. - - - - - Yōm - in - w - yrīd - yrūḥ - al - xōǧe - hāḏa - urkuḏ̣ - ᵊb - ḏ̣haru - , - gāyil - lu - , - - daxīl - ak - ! - - gāyl - illu - , - - āxuḏ - ak - , - amma - - tʕallim - ḥade - ! - - tʕallim - ! - - gāyil - , - - mā͡ - ʕallim - . - - - - When the imam wanted to go he rushed after him and said, “I beseech you!” He said to him, “I will take you (with me), but don’t tell anybody! Don’t tell!” He said, “I won’t tell.” - - - - - gāyil - lu - - qammḏ̣ - ᵊʕyūnak - ! - - yōm - in - ᵊmqammiḏ̣ - ᵊʕyūn - u - mqammiḏ̣ - ᵊʕyūn - u - , - az - zilime - . - hāḏa - yōm - in - ᵊmqammiḏ̣ - ᵊʕyūn - u - w - yšīl - b - amr - ͡Aḷḷa - w - yzitt - u - b - Ḥarrān - . - - - He said to him, “Close your eyes!” When he had closed his eyes, this man… When his eyes were closed he took him and—by God’s order—he let him down in Harran. - - - - - Yōm - innu - fakk - ᵊʕyūn - u - w - innu - b - Ḥarrān - , - fakk - ᵊʕyūn - u - w - ǧāy - ᵊflān - ʕugub - sabʕ - ᵊsnīn - , - ʕugub - sabʕ - ᵊsnīn - - ǧī - flān - ǧī - flān - ǧāy - ʕala - bēt - u - . - - - When he opened his eyes, he was in Harran. He opened his eyes. And after seven years somebody came. After seven years somebody came to his house. - - - - - ǧāʕid - haḏāk - uxṛa - yiǧi - yṣalli - al - xōǧe - Yaḥye - , - Yaḥye - . - Yōm - innu - ǧāy - al - ʕaǧāwīn - , - - ᵊmhabūl - , - - ygaṭṭbūn - u - b - al - ḥaǧar - yihnūn - u - . - w - al - gāyil - il - mart - u - , - - š - ilhum - b - al - faqīr - hāḏa - - - He was sitting when imam Yaḥya came to pray again (with him). When he came (to the town) the children shouted, “He’s crazy!” They threw stones at him and so on. He said to his wife, “What do they want with this dumb man? - - - - - yḥāčūn - u - hāḏa - yēlōn - yʕarfūn - u - šnōōōn - ! - - mart - u - gāyme - tisʕal - u - , - - š - - š - - - ? - - gāyil - , - - hāḏa - huwwa - l - ǧāb - ni - min - Ḥōrān - , - mn - al - Yaman - ǧāb - ni - hēne - ! - - - - They insult him but if they knew him—how (different would they behave)!” His wife asked him, “Who then is he?” He said, “He is the one who brought me from Ḥōrān , from Yemen he brought me back here.” - - - - - w - gāyme - tgūl - il - ǧārit - he - : - - - tsōlfūn - u - ! - hāḏa - hīčiḏ - w - hīčiḏ - . - hāḏa - hīčiḏ - šēx - hāḏa - hīčiḏ - . - - al - - ahal - Ḥarrān - gāymīn - yurkuḏ̣ūn - ᵊb - ḏ̣haru - ta - yuguḏ̣būn - u - ta - yitimassaḥūn - - . - yiǧi - l - arḏ̣ - al - gabǝṛ - - - She stood up and said to her neighbor, “Don’t talk to him like this! He is this and that. He is a sheikh, so it is.” The people of Harran rushed after him to grasp and touch him. He came to the site of the grave - - - - - w - yxušš - hināk - ᵊb - gaḷb - al - gabǝṛ - tiftakk - al - gāʕ - w - yxušš - - he - w - yrūḥ - w - ᵊttičallat - . - - - and entered it. The earth opened, he entered it, went away and (the earth) shut. - - -
- -
+ + + + URFA-061 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-061 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-061 + + Harran01 + + + Harran02 + + + Harran06 + + + Harran07 + + + + + + Harran + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T25 + + + + Yṣīr + aswad + , + yṣīr + šakl + u + aswad + , + iḥna + hina + ḥamar + , + la + l + baṭāta + , + al + gaʕa + šlōn + al + gaʕa + yṣīr + ḥamur + ʕala + lōn + al + gāʕa + yṣīr + aw + lōn + ᵊtrāb + , + ʕala + lōn + al + gamuḥ + , + īh + ! + ʕala + lōn + al + gāʕa + awwali + bilči + ʕan + marčūba + al + čime + al + awwalīn + baʕd + yāšiya + al + ᵊkbār + na + ysammu + ygūlu + al + maṭar + lēle + yōm + yṣīr + al + maṭar + ygūlu + hāḏ + al + maṭar + čime + maṭar + ačime + w + maṭar + al + xōfa + an + nahār + al + mayṣūm + haḏāk + . + + + + + Ma + ṣār + maṭar + awwali + al + kočari + yšīlūn + min + al + bīr + mayye + ykubbūn + ba + l + gāʕ + ṭalʕat + čime + . + Yaʕni + ḏāk + al + yōm + mayyit + ḏāk + al + yōm + ma + ṣār + maṭar + , + maṭar + + čime + yšīlūn + mn + al + bīr + yiṭalʕūn + mayye + mn + al + bīr + w + ykubbūn + ba + l + gāʕ + w + uxra + ṣīr + čime + yaʕni + ʕa + ḏāk + al + yōm + amr + Aḷḷa + xuṭrat + čime + ani + gilt + ill + ak + awwali + ēh + ? + Al + mayye + an + nahār + xutrat + al + čime + w + xuṭratan + ḥalīb + xuṯrat + al + kafi + zād + zayy + šīl + u + al + yōm + + + + + Al + awwalīn + baʕaḏ̣ + hum + yaʕni + mu + kull + hum + yṣīr + maṭar + al + maṭar + haḏāk + zād + mxaṯirīn + al + ḥalīb + ṣāyir + xāṯir + al + awwalīn + yaʕrfūn + u + ani + ma + ʕārf + u + . + al + manṭar + hi + ši + miṯil + al + šisir + ifṭirt + miṯil + aṭ + ṭarši + haḏāk + manṭar + yaʕni + inčān + zaʕzīl + fōg + an + nār + yaṯami + ʕadwi + bi + miləḥ + iṭaʕamtu + čiṯīr + zēn + al + xōǧe + čiṯīr + zēn + . + Al + ᵊfṭər + naʕam + + + + + šlōn + yqasslūn + u + baʕd + čamm + sane + yiftaḥūn + u + , + ba + s + sabiʕ + snīn + ā + xōǧe + awwali + kull + iḥna + nagadi + zurna + šēx + ḥayāt + al + ḥarrāni + fotōgrāf + gabl + u + zēn + ġādi + xōǧe + hina + huwwa + faqīršēx + ḥayāt + al + ḥarrāni + huwwa + xōǧa + al + ǧāmiʕ + awwali + + + + + Šēx + Ḥayāt + al + Ḥarrāni + , + huwwa + awwali + b + Ḥarrān + faqīr + , + maḥḥad + ytiṣannat + ill + u + , + maḥḥad + ysōlf + u + , + huwwa + ṯarīy + u + xōǧe + b + Ḥōrān + , + Ḥōrān + + nindall + aṣṣōb + ha + . + + + Sheikh Ḥayāt al-Ḥarrāni was in former times a poor and strange man in Harran. Nobody listened to him and nobody talked to him. Reportedly he was a scholar from Ḥōrān. I don’t know where Ḥōrān is. + + + + + hāḏa + rāyiḥ + wāḥad + ʕa + l + ʕaskariyye + yrūḥūn + ʕa + l + ʕaskariyye + . + yōm + inn + u + rāyiḥ + ʕa + l + ʕaskariyye + , + + , + rāyiḥ + ʕa + t + tiǧāṛa + , + yōm + inn + u + rāyiḥ + ʕa + t + tiǧāṛa + ʕa + l + Yaman + , + yōm + inn + u + ʕa + t + tiǧāṛa + ʕa + l + Yaman + al + gāmiyye + txarab + tinkasir + . + + + Once there was one who went to the military service, they go to the military service. When he went to the military service – no, he went for business! He went for business to Yemen. When he went for business to Yemen the ship broke (and sunk). + + + + + w + yirga + w + ʕala + xšēbe + w + ʕala + xšibe + tāxḏ + u + ǧǧīb + u + b + al + baḥar + ʕala + ḥarf + ǧazṛa + , + yḏ̣all + ᵊb + gaḷb + + ǧazṛa + yōm + in + ydaḥḥiǧ + la + ḥōl + u + la + ḥawalēn + ahal + Ḥarrān + . + ydaḥḥiǧ + + ḥōl + u + + ḥawalē + ´ + ydaḥḥiǧ + ǧāmiʕ + , + biʕīd + . + + + He climbed on a small piece of wood which took him out on the sea and then to coast of an island. He stayed in the middle of the island and looked around (to find) people from Harran. He looked at what was around him and saw a mosque far away. + + + + + yōm + in + yrūḥ + ʕa + l + biyāḏ̣a + yimši + yōm + in + yiǧi + l + + ǧāmiʕ + ʕind + + ǧāmiʕ + , + ǧāmiʕ + , + in + hum + ǧāyīn + ᵊmṣallyīn + . + al + yiǧūn + b + + ǧāmiʕ + yṣallūn + tiǧi + al + malāyka + , + ᵊṣṣalli + b + + ǧāmiʕ + . + + + When he went (in the direction of) the white (building) he came to the mosque. The mosque where people were praying. Those who had come to the mosque were praying and (also) the angels had come to pray in the mosque. + + + + + w + gāylī + l + u + , + + inte + mīn + w + mnēn + ǧīt + ? + + gāyil + , + + āni + ǧīt + ʕala + [ + l + ] + Yaman + ʕa + t + tiǧāṛa + w + al + gāmiyye + nkasrat + w + xirbat + w + al + ᵊxšēbe + ǧābat + ni + ʕala + ḥarf + + ǧazṛa + , + w + daḥḥagit + hīčiḏ + w + šifit + biyāḏ̣a + ǧāmiʕ + w + ǧīt + ʕa + ǧ + ǧāmiʕ + . + + + They said to him, “Who are you and where are you from?” He said, “I came to Yemen for business. My ship broke up and went into pieces. Lumbers brought be to the coast of the island and when I looked around I found something white, a mosque, and so I came to the mosque.”” + + + + + gāylīn + + ᵊnḏ̣all + hēne + b + + ǧāmiʕ + . + yiǧi + imām + al + ǧāmiʕ + , + al + xōǧe + . + maḥḥad + yāxḏ + ak + ʕala + Ḥarrān + alla + l + xōǧe + ḏāk + . + + yōm + inn + u + ǧaʕad + ᵊbgaḷb + + ǧāmiʕ + ǧāy + al + xōǧe + . + yōm + in + ᵊmdaḥḥiǧ + + + They said, “Let’s stay here in the mosque! The imam of the mosque will come and there is nobody except that imam who can bring you back to Harran.” When he stayed in the mosque, the imam came. When he looked at him, (he said to himself), + + + + + abū + ! + w + inn + u + al + faqīr + Yaḥya + hēne + al + + ydaḥḥǧū + l + u + . + inn + u + hāḏa + xōǧt + + ǧāmiʕ + ! + gāyim + ᵊmṣalli + b + + ǧimāʕa + , + yōm + in + ᵊmṣalli + b + + ǧimāʕa + yrīd + yrūḥ + . + + + “Hey man, this is the strange Yaḥya at whom nobody looks here (at home). And he is the imam of the mosque!” He (the imam) started to pray with the community and when he had prayed with the community he wanted to go. + + + + + yōm + in + w + yrīd + yrūḥ + al + xōǧe + hāḏa + urkuḏ̣ + ᵊb + ḏ̣har + u + , + gāyil + l + u + , + + daxīl + ak + ! + + gāyl + ill + u + , + + āxḏ + ak + , + amma + + tʕallim + ḥade + ! + + tʕallim + ! + + gāyil + , + + mā͡ + ʕallim + . + + + + When the imam wanted to go he rushed after him and said, “I beseech you!” He said to him, “I will take you (with me), but don’t let anybody know! Don’t tell it!” He said, “I won’t tell.” + + + + + gāyil + l + u + + qammḏ̣ + ᵊʕyūn + ak + ! + + yōm + in + ᵊmqammiḏ̣ + ᵊʕyūn + u + mqammiḏ̣ + ᵊʕyūn + u + , + az + zlime + . + hāḏa + yōm + in + ᵊmqammiḏ̣ + ᵊʕyūn + u + w + yšīl + b + amr + aḷḷa + ysitt + u + b + Ḥarrān + . + + + He said to him, “Close your eyes!” When he had closed his eyes, this man… When his eyes were closed he took him and—by God’s order—he let him down in Harran. + + + + + yōm + innu + fākk + ᵊʕyūn + u + winn + u + b + Ḥarrān + , + fākk + ᵊʕyūn + u + w + ǧāy + ᵊflān + ʕugub + sabʕ + ᵊsnīn + , + ʕugub + sabʕ + ᵊsnīn + + ǧī + flān + ǧī + flān + ǧāy + ʕala + bēt + u + . + + + When he opened his eyes, he was suddenly in Harran. He opened his eyes. And after seven years somebody came. After seven years somebody came to his house. + + + + + ǧāʕid + haḏāk + uxṛa + yiǧi + yṣalli + al + xōǧe + Yaḥye + , + Yaḥye + . + yōm + inn + u + ǧāy + al + ʕaǧāwīn + , + + ᵊmhabūl + , + + ygaṭṭbūn + u + b + al + ḥaǧar + yihnūn + u + . + w + al + gāyil + il + mart + u + , + + š + il + hum + b + al + faqīr + hāḏa + ? + + + He was sitting when imam Yaḥya came to pray again (with him). When he came (to the town) the children shouted, “He’s crazy!” They threw stones at him and so on. He said to his wife, “What do they want with this dumb man? + + + + + yḥāčūn + u + hāḏa + yēlōn + yʕarfūn + u + šnōōōn + ! + + mart + u + gāyme + tisʕal + u + , + + š + + ´ + š + + + ´ + ? + + gāyil + , + + hāḏa + huwwa + l + ǧāb + ni + min + Ḥōrān + , + mn + al + Yaman + ǧāb + ni + hēne + ! + + + + They insult him but if they knew him—how (different would they behave)!” His wife asked him, “Who then is he?” He said, “He is the one who brought me from Ḥōrān, from Yemen he brought me back here.” + + + + + w + gāyme + tgūl + il + ǧārit + he + : + + + tsōlfūn + u + ! + hāḏa + hīčiḏ + w + hīčiḏ + . + hāḏa + hīčiḏ + šēx + hāḏa + hīčiḏ + . + + al + + ahal + Ḥarrān + gāymīn + yurkuḏ̣ūn + ᵊb + ḏ̣har + u + ta + yuguḏ̣būn + u + ta + yitimassaḥūn + + ´ + . + + + She stood up and said to her neighbour, “Don’t talk to him like this! He is this and that. He is a sheikh, so it is.” The people of Harran rushed after him to grasp and touch him. + + + + + yiǧi + l + arḏ̣ + al + gabǝṛ + w + yxušš + hināk + ᵊbgaḷb + al + gabǝṛ + tiftakk + al + gāʕ + w + yxušš + + he + w + yrūḥ + w + ᵊttičallat + . + + + He came to the site of the grave and entered it. The earth opened, he entered it, went away and (the earth) shut. + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-072_Villages-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-072_Villages-Harran-2010.xml index 591187997..7e73a2b62 100644 --- a/010_manannot/Urfa-072_Villages-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-072_Villages-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,1611 +6,3613 @@ - + - - - - URFA-072 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-072 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-072 - - Harran01 - - - Harran02 - - - Ziyara01 - - - - - - Harran - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T29 - - - - - - - - - - awwali - al - mille - kull - ᵊbyūthum - ᵊhnīthum - ᵊb - gaḷb - - ǧarye - . - alḥaz - al - ʕindu - gāʕa - gām - ysawwi - b - gaḷǝb - gāʕtu - bēt - . - tidāġaṭat - al - mille - , - daḥḥiǧ - hīčiḏ - al - ḥagg - ! - - - In former times the houses and the stuff of the people were all inside of the village. Now, the one who owns land has begun to make a house on his estate. The people have dispersed. Look! That’s the truth! - - - - - - - - - - - kull - - kull - min - gaˁad - ᵊb - ǧ - - ᵊb - gāˁtu - yˁammir - ysawwi - bēt - qādi - , - ᵊb - ṭāpīyu - yˁammir - qādi - . - yigūl - - ˀarīd - aˁammir - hēne - azraˁ - šiǧaṛ - bēti - ta - yṣīr - zēn - , - ˀabˁid - ˁin - - ǧarye - ta - - yṣīr - šakli - yaˁni - tidāġaṭat1 - al - mille - . - - - Everyone who lives in the… builds a house over there on his field. He let it build over there on land which is registered for him in the cadastre. He says, “Here I want to erect a house and I want to plant trees that it becomes beautiful. I want to be far from the village that nothing happens. Thus the people have dispersed. - - - - - šiǧaṛ - gāmu - yizraʕūn - šiǧaṛ - ᵊb - gaḷǝb - bētu - . - gām - ysawwi - yizraʕ - warid - . - gām - ysawwi - l - ᵊškāl - ysawwi - sēṛa - . - kull - šakle - gām - ysawwi - bētu - ha - n - nōba - il - ḥālu - . - awwali - b - gaḷb - - ǧarye - , - - yǝṭlǝʕ - m - - ǧarye - maḥḥad - yʕammir - b - - čōl - . - - - Trees; they started to plant trees inside their courtyards. They1 started to plant flowers. They made this and that and erected greenhouses. At once they started to make everything for themselves. In fomer times everything was inside the village, nobody left the village, nobody built a house on the open land. - - - - - ˀalḥaz - kullhum - gāmu - yˁammru - b - - čōl - yisḥab - ǧērānu - b - - čōl - . - ˀalḥaz - ta - ngūl - miṯl - al - bēt - haḏāk - alḥaz - . - sāḥib - ǧērānu - sāḥib - mayytu - hināk - zaraˁ - šiǧaṛ - hināk - bētu - . - haḏāk - hīčiḏ - . - - - Now they all have started to build houses outside (the village) and they even bring electricity out to the open land. Now it is like that house over there. (His owner) has brought electricity there, he has brought water there, he has planted trees. There is his house, so is it. - - - - - kull - min - gāmu - ysawwūn - ha - š - šakil - hāḏe - . - ˀal - ˁindu - milič - gām - yuṭluˁ - min - ᵊhnīye - . - haḏōl - mesela - min - ha - ǧ - ǧarye - ˀalḥaz - ˁindu - bugaṛ - ḏōle - , - ˁindu - bgaṛa - b - al - bēt - miššān - ḥalību - miššān - xāṯru - miššān - ǧubnu - . - ˀal - ˁaǧāwīn - al - ˁiǧyān - az - zġār - yuṭluˁūn - yisraḥūn - bīhin - , - ysawwūn - ha - š - šakil - hāḏe - ta - yišbaˁin - al - ḥīwān - haḏanne - . - - - Everybody started to do it like this. The one who has his own property left. Those, for example, are from this village. Now they have cows, they have cows at home for the milk, for the yoghurt, for the cheese. The small children go out and pasture them, they make it like this in order that these animals get enough to eat. - - - - - - - - - - - awwali - , - al - mille - akṯarha - ˁidhe - qanam - . - al - qanam - ṣārat - zihīdāt - hēne - . - ˁaman - - ḏ̣all - mǝṭraḥ - yisraḥūn - . - al - mille - gāmat - tištari - bugaṛ - ˁādēne - . - al - ᵊbgaṛa - daha - ṣārat - qōlay - . - yrūḥ - yisraḥ - wḥadu - , - w - waḥde - b - gadd - ˁadal - xamasṭaˁš - ᵊnˁaǧe - , - gām - yāxuḏ - ᵊbgaṛa - ˁādēne - miššān - ḥalībhe - w - miššān - xāṯirhe - . - - - In former times most people had sheep. (But now) sheep have become few here. Because there is no space to graze them. So the people started to buy cows. The cows are easier (to handle). They to and graze alone and one is worth as much as fifteen ewes. So they have begun to buy cows because of their milk and their yoghurt. - - - - - waḷḷa - awwali - kullu - qanam - al - bēt - at - trūḥ - - arbaʕīn - xamsīn - ímyit - dābbit - qanam - šī - . - alḥaz - māmin - , - māmin - alḥaz - qanam - zihīd - , - čiṯīr - zihīd - , - bass - b - - ǧbāl - šī - . - - - By God, formerly there were all sheep. Whatever house you entered there were 40, 50, 100 head of sheep. Now there aren’t. There aren’t. Now there are few, very few sheep, only in the mountains are there sheep. - - - - - hināk - b - - ǧbāl - šī - qanam - ʕaman - hināk - šī - , - mǝṭraḥ - in - yiṭlaʕ - yisraḥ - bīhin - . - amma - hēne - māmin - , - mǝṭraḥ - al - bīhe - mayye - alḥaz - haḏanne - - ḏ̣all - bīhe - qanam - , - kullu - b - - ǧbāl - haḏāk - , - bāʕu - ʕala - ahil - - ǧbile - . - - - Over there in the mountains, there are sheep, because there is enough place to graze them. But here aren’t any. At places where there is water, there no sheep now remain. All of them are in those mountains. They have sold (them) to the mountain people. - - - - - awwali - al - qanam - , - yōmin - yḥalbūnha - , - ʕugub - ma - yḥalbūnha - al - ḥurma - , - - čibīre - , - al - b - al - bēt - . - hiyya - atʕarif - ḥurmit - - čibīra - al - uṃṃa - haḏīč - tāxḏ - al - ḥalīb - w - ʕa - n - nār - ᵊtfawwru - awwal - fāl - ʕugub - ma - tfawwru - txallī - tsawwi - dinlenme - ta - yubrud - guṭma - . - - - In former times, when they milked them, after they have milked them… the old woman (did it), the one who was at home, she knew it. The old woman, the “mother” is the one who takes the milk and first brings it to the boil on the fire. After she has brought it to the boil she lets it rest so it cools down a little. - - - - - - yōm - inn - u - yubrud - ʕaddēne - ᵊǧǧīb - ᵊssawwi - inčāḏin - inčāḏin - ᵊtrīd - ᵊssawwi - xāṯir - , - ᵊtxaṯṯru - wi - tqaṭṭī - . - ᵊtḥuṭṭu - muṭraḥ - in - hawwiy - hināk - yṣīr - ǧubun - ʕaddēne - . - - - When it has cooled down she brings… and makes, if she wants to make yoghurt she let it curdle and covers it. She puts it at a cool place and there it becomes cheese.1 - - - - - - ʕugub - ma - yṣīr - ǧubun - ʕaddēne - ši - ssawwi - ? - šī - šukwa - ngūl - lilhe - iḥne - awwali - , - - šukwa - , - min - ǧilid - al - ᵊhnīye - yuṭluḥ - , - al - ǧadi - . - - al - ǧadi - - - ǧadi - . - awwali - yəṭluʕūn - yiḏbaḥūn - - ǧadi - - yigšumūn - ǧildu - yǝṭluʕūnu - mir - _ - _ - rāsu - kullu - tek - parča - hāw - yinaḏ̣ḏ̣fūnu - w - zēn - yqasslūnu - b - al - miliḥ - b - al - ᵊhnīye - . - - - And what does she do after it has become cheese? There is something called šukwa. In former times there was the šukwa made of skin, the skin of a young billy goat. In former times, when they slaughtered a young billy goat, they did not dissect its skin, the left it all in one piece from the head down. They cleaned it and tossed it1 well in salt. - - - - - w - yisawwūnu - šukwa - , - - šukwa - ʕaddēne - šnōnhe - ? - lilhe - ṯalaṯ - riǧlēn - xašab - talaṯ - riǧlēn - . - w - - šukwa - ḏiyye - lilhe - xšibe - yurbuṭūnha - l - īdēn - w - riǧlēn - - ǧadi - ǧild - - ǧadi - . - - - And then they made a rack called šukwa out of it. What is a šukwa? It has three feet made of wood, three feet. And this šukwa has a piece of wood to which they bind the hands and the feet of the billy goat, the skin of the young billy goat. - - - - - w - zalʕūm - - ǧadi - yṣīr - miṯl - al - musluq - . - ᵊtkubb - al - xāṯir - qādi - al - ḥurma - , - wi - tkubb - ʕalē - mayye - wi - ššiddu - w - tgūm - ᵊtxuḏ̣ḏ̣u - w - iḥna - ngūl - , - ᵊtxuḏ̣ḏ̣ - al - xāṯir - . - ᵊtxuḏ̣ḏ̣u - zēn - ᵊtxuḏ̣ḏ̣u - , - ʕugub - ma - txuḏ̣ḏ̣u - zēn - , - ᵊtkubbu - b - - ǧidrīye - , - az - zubda - ʕaddēne - - ǧišde - , - as - samin - ᵊngūl - yuṭluʕ - li - fōg - . - - - And the throat of the billy goat is like a water tap. And the the woman pours the yoghurt inside, then she pours water in it, ties it up and starts to rock it. We say, she is rocking the yoghurt. She rocks it very well, and after she has rocked it she pours it in a pot. And then the butter, the cream, the fat comes up. - - - - - al - ḥurma - ʕaddēne - tāxḏ - as - samin - min - fōg - , - w - ( - tḥaṭṭ - ) - ᵊtḥuṭṭu - , - aa - w - tlumm - ha - š - šakil - _ - _ - _ - _ - _ - _ - _ - _ - _ - _ - _ - _ - _ - _ - ᵊtlumm - as - samin - . - ʕugub - ma - yṣīr - čiṯīr - ᵊtmawwʕu - ʕugub - ma - tmawwʕu - šī - ǧild - in - nōba - . - šukwa - , - iḥna - ši - ngul - lhe - ši - ngūl - Ismāʕīl - haḏīč - ? - - - Then the woman takes the fat from upside and puts it, collects it like this. She collects the fat. When she has collected a lot she melts it and after she has melted it she puts it in another skin. It is called šukwa, how do we call it, Ismail? - - - - - ǧild - in - nōba - šī - yḥuṭṭūnu - as - samin - ᵊb - gaḷəbha - , - al - ᵊkwāṛa - ši - ngul - lhe - ? - al - ᵊkwāṛa - ngul - ilhe - . - zād - al - ᵊkwāṛa - min - ǧildha - , - zād - al - ᵊhnīye - , - al - - al - ǧadi - zād - yṣīr - al - xārūf - zād - yṣīr - , - ē - . - - - They put it inside another skin, kwāṛa, do we call it like this? We call it kwāṛa.1 The kwāṛa is also from skin, it is also from the skin of a young billy goat or of a lamb. Yes. - - - - - yḥuṭṭūn - as - samin - qādi - hināk - - yxarab - al - ʕukka - - ysammūnha - ʕuqqa - - ʕukka - . - yḥuṭṭūn - as - samin - qādi - , - al - ḥurma - tḥuṭṭ - as - samin - kullu - qādi - , - kullhum - yāklūn - m - as - samin - haḏāk - . - b - - štē - b - al - gēḏ̣ - kullhum - m - as - samin - haḏāk - ysawwūn - ačil - , - ysawwūn - kull - šakle - min - as - samin - hāḏe - . - - - They put the ghee inside it and there it does not get rotten; it’s called ˁukka – they call it ˁukka. – Hose pipe. They put the ghee inside, the woman puts all the ghee inside it and they all (the whole family) eats from this ghee. Winter and summer they make their food with this ghee; they make everything with this ghee. - - - - - - yxarab - bīhe - . - - - yxarab - bīhe - . - - - ǧild - al - yḥuṭṭūn - - as - samin - ysammūnu - ʕukka - , - al - ʕukka - as - samin - - yxarab - bīhe - . - ī - yḥuṭṭūn - ʕalēhe - dibis - al - falōṭi - yxalṭūn - ta - ymaʕʕu - ṣṣīr - layyne - . - yaʕni - yḥuṭṭūn - ʕalēhe - dibis - falōṭi - . - - - And it does not get rotten in it. – It does not spoil. – The skin in which they put the ghee is called ˁukka. In the hose pipe the ghee does not spoil. They put grape jelly on it (the skin) and rub it inside in order that it becomes soft. That means they put grape jelly on it. - - - - - w - baʕdēn - zād - yḥuṭṭ - ykassrūn - ar - rummān - ᵊb - sāgit - ḏāk - , - yaʕni - yiṭḥanūnu - gišr - ar - rummān - . - yiṭḥanūnu - miṯil - aṭ - ṭaḥīn - , - ᵊb - sāgt - al - falōṭi - yḥuṭṭūnu - fōgha - ta - - txaṛab - , - ta - ḏ̣ḏ̣all - saġlam - yaʕni - ʕumurha - yiṭwal - . - ysawwūn - ačil - , - b - as - samin - haḏāk - ysawwūn - ačil - . - - - And then they they cut pommegranates and put them together with it (the jelly) on it, that means they grind the skin of (dried) pommegrantes, they grind it like flour. And together with the grape jelly they put it on the goat’s skin in order that it does not get rotten, that it remains good and that it persists for a long time. With this ghee they make food. - - - - - yḥuṭṭ - al - xubuz - hīčiḏ - ysawwi - ʕa - - ṣāč - , - awwali - b - - ǧarye - b - al - garāye - , - kull - ṣubḥ - ᵊyxabzūn - , - kull - ṣubuḥ - , - kull - bēt - kull - ṣubuḥ - , - al - yōm - ᵊšgadd - iḥtiyāǧu - ta - ngūl - , - iḥtiyāǧu - ʕišrīn - xubuz - , - ʕišrīn - ᵊrqēf - . - al - ʕišrīn - ᵊrqēf - al - ḥurma - ṣubḥ - ᵊtgūm - m - - šufaq - ṭālʕat - - šamis - , - ᵊtgūm - , - šnōn - ma - tgūm - ᵊtqassil - bēthe - w - ᵊtnaḏ̣ḏ̣if - ḥawālēhe - . - - - They make the bread on an iron plate. In former times they used to bake bread in the villages every morning. Every family did it every morning. They said, “How much is today’s needs? – The needs is twenty loaves, twenty loaves.” The woman got up at dusk, at sunrise. As soon as she had got up she washed up her house and cleaned its surroundings. - - - - - ʕugub - ma - tnaḏ̣ḏ̣if - tuṭluʕ - aṭ - ṭaḥīn - wi - ssawwi - ʕaǧīn - . - tʕaǧǧinu - w - ssawwi - ʕaǧīn - w - ǧǧīb - aṣ - ṣāǧ - w - tirmī́ - w - tiǧʕid - , - ḥabāyb - al - bēt - yugʕudin - yugūmin - yixabzin - , - al - yōm - ᵊšgadd - yāzīne - ? - al - yōm - ʕišrīn - ᵊrqēf - yāzīne - . - - - After the cleaning she took the flour and made the dough. She kneaded the dough and brought the iron plat, put it on the ground and sat down (woke up?). The women of the house all sat down and started to bake bread. (They said to each other), “How much is enough for us today? – Today twenty loaves are enough for us.” - - - - - yxabbzin - ʕišrīn - rqēf - yṣaffṭinnu - w - yirminnu - iḥtiyāǧ - kun - _ - _ - nahāṛ - hāḏa - ysawwinnu - . - kun - _ - _ - nahāṛ - hāḏa - l - iḥtiyāǧ - hāḏe - ysawwinnu - . - - al - ʕādēnīye - ʕādēne - alḥaz - alḥaz - gāmu - ysawwūn - b - - šahaṛ - , - alḥaz - b - - šahaṛ - gāmin - , - ᵊtyabbis - al - xubuz - ᵊtxallī́ - šahaṛ - . - - - So they baked twenty loaves, stacked them and brought them down (from where?). So they filled the needs of every day. Every day the made as much bread as was needed. Ha, but nowadays the do it once in a month, only once in a month the bake and then they dry the bread and leave it for a month. - - - - - amma - awwali - kull - ṣubuḥ - , - al - bēt - , - ahl - al - bēt - yugʕudūn - mn - aṣ - ṣubuḥ - , - min - ṭālʕat - - šamis - al - mille - kullhe - tugʕud - . - hēne - - ǧarye - , - al - garāye - kullhe - min - ṭalaʕit - - šamis - yugʕudūn - , - xall - šuqul - šī - xallu - - min - yugʕudūn - aṣ - ṣubuḥ - . - ʕugub - ṣalāt - aṣ - ṣubuḥ - al - mille - tugʕud - tufṭur - w - tsawwi - xubuz - w - al - luwwa - šuqul - yisawwi - šuġlu - l - aḏ̣ - ḏ̣uhur - yištaġlūn - . - - - But in former times they did it every morning. The (female) members of the family gathered1 early in the morning, at sunrise the all the people gathered. Here in the village, in the villages, they used to gather at sunrise. Regardless of whether there was work or not they gathered in the morning. After the morning prayer the people were sitting together and had breakfast, they baked bread and the one who had work did his work: They worked until noon. - - - - - aḏ̣ - ḏ̣uhur - ʕaddēne - , - ʕugub - ṣalāt - aḏ̣ - ḏ̣uhur - al - mille - kullhe - tnām - . - ʕaǧīyān - ᵊngūl - - al - mille - kullhe - tnām - ? - - ᵊtnām - , - čibīr - w - zġīr - saʕtēn - yǧayylūn - iḥna - ngūl - . - alḥaz - ᵊššūf - b - at - talafizyōn - meksika - ygulū - lhe - fiesta - , - fiesta - - siesta - . - - - hēne - ! - - - At noon, after the midday prayer all the people sleep. The children, let’s say – All the people sleep? – Yes, they do. The young and the old have an afternoon nap for two hours. Now you can see it on television that the Mexicans call this fiesta, fiesta – siesta – Yes, like this! - - - - - yǧayyil - al - ḥurma - w - az - zlime - kull - min - ʕugb - aḏ̣ - ḏ̣uhur - sāʕtēn - talāṯ - , - kull - min - ᵊb - bētu - - ǧarye - tiǧīhe - - min - ḥade - , - kullhe - nāyme - , - kullhe - nāyme - yǧayylūn - . - - ʕugum - - ǧirīb - l - al - ʕaṣǝr - ʕaddēne - ṣalāt - al - ʕaṣǝr - , - al - mille - tgūm - [ - dgūm - ] - ᵊtgūm - ᵊtgūm - ʕaddēne - tgūm - ʕala - šqāḷha - . - - - Women and men alike have a nap of two or three hours after noon. Everybody who is in the house. When you come (at that time) to a village you won’t find anybody, because they are all sleeping. They all have an afternoon nap. Towards late afternoon, at the time of the afternoon prayer the people stand up again and start doing their work. - - - - - wi - ssawwi - šqāḷha - tgūm - ᵊssawwi - šqāḷha - ʕaddēne - ha - š - šakil - hāḏe - , - w - ddāwim - ᵊhnīye - l - al - lēl - . - - b - al - lēl - ʕaddēne - - _ - _ - ǧāʕdīn - ǧāʕdīn - ᵊb - bētu - w - ar - _ - _ - rāyiḥ - mitxarriǧ - yrūḥ - ʕala - mitxarriǧ - ʕala - mǝṭraḥ - , - ha - š - šakil - hāḏe - al - maʕīše - ddāwim - yaʕni - . - - - They do their jobs, they start doing their jobs and in this way they continue until the evening. As for the evening there are those who stay at home and those who go out, they go out to another place. And like this life continues again and again. - - -
- -
+ + + + URFA-072 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-072 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-072 + + Harran01 + + + Harran02 + + + Ziyara01 + + + + + + Harran + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T45 + + + + awwali + al + mille + kull + ᵊbyūt + hum + ᵊhnīt + hum + ᵊbgaḷb + + ǧarye + . + alḥaz + al + ʕind + u + gāʕa + gām + ysawwi + bgaḷǝb + gāʕt + u + bēt + . + tidāġaṭat + al + mille + , + daḥḥiǧ + hīčiḏ + al + ḥagg + ! + + + + + In + former + times + the + houses + and + the + stuff + of + the + people + were + all + inside + of + the + village + . + Now + , + the + one + who + owns + land + has + begun + to + make + a + house + on + his + estate + . + The + people + have + dispersed + . + Look + ! + That + + s + the + truth + ! + + + + + kull + + kull + min + gaʕad + ᵊb + ǧ + + ᵊb + gāʕt + u + yʕammir + ysawwi + bēt + qādi + , + ᵊb + ṭāpīy + u + yʕammir + qādi + . + yigūl + + arīd + aʕammir + hēne + azraʕ + šiǧaṛ + bēt + i + ta + yṣīr + zēn + , + abʕid + ʕin + + ǧarye + + + yṣīr + šakli + yaʕni + tidāġaṭat + al + mille + + + + + Everyone + who + lives + in + the + + builds + a + house + over + there + on + his + field + . + He + let + it + build + over + there + on + land + which + is + registered + for + him + in + the + cadastre + . + He + says + , + + Here + I + want + to + erect + a + house + and + I + want + to + plant + trees + that + it + becomes + beautiful + . + I + want + to + be + far + from + the + village + that + nothing + happens + . + Thus + the + people + have + dispersed + . + + + + + šiǧaṛ + gāmu + yizraʕūn + šiǧaṛ + ᵊbgaḷǝb + bēt + u + . + gām + ysawwi + yizraʕ + warid + . + gām + ysawwi + l + ᵊškāl + ysawwi + sēṛa + . + kull + šakle + gām + ysawwi + bēt + u + ha + n + nōba + il + ḥāl + u + . + awwali + bgaḷb + + ǧarye + , + + yǝṭlǝʕ + m + + ǧarye + maḥḥad + yʕammir + b + + čōl + . + + + + + Trees + ; + they + started + to + plant + trees + inside + their + courtyards + . + They + started + to + plant + flowers + . + They + made + this + and + that + and + erected + greenhouses + . + At + once + they + started + to + make + everything + for + themselves + . + In + fomer + times + everything + was + inside + the + village + , + nobody + left + the + village + , + nobody + built + a + house + on + the + open + land + . + + + + + alḥaz + kull + hum + gāmu + yʕammrūn + b + + čōl + yisḥab + ǧērān + u + b + + čōl + . + alḥaz + ta + ngūl + miṯl + al + bēt + haḏāk + alḥaz + . + sāḥib + ǧērān + u + sāḥib + mayyt + u + hināk + ziraʕ + šiǧaṛ + hināk + bēt + u + . + haḏāk + hīčiḏ + . + + + + + Now + they + all + have + started + to + build + houses + outside + ( + the + village + ) + and + they + even + bring + electricity + out + to + the + open + land + . + Now + it + is + like + that + house + over + there + . + ( + His + owner + ) + has + brought + electricity + there + , + he + has + brought + water + there + , + he + has + planted + trees + . + There + is + his + house + , + so + is + it + . + + + + + kull + min + gāmu + ysawwūn + haš + šakil + hāḏe + . + al + ʕind + u + milič + gām + yuṭluʕ + min + ᵊhnīye + . + haḏōl + mesela + min + haǧ + ǧarye + alḥaz + ʕind + u + bugaṛ + ḏōle + , + ʕind + u + bgaṛa + b + al + bēt + miššān + ḥalīb + u + miššān + xāṯr + u + miššān + ǧubn + u + . + al + ʕaǧāwīn + al + ʕiǧyān + az + zġār + yuṭluʕūn + yisraḥūn + + hin + , + ysawwūn + haš + šakil + hāḏe + ta + yišbaʕin + al + ḥīwān + haḏanne + . + + + + + Everybody + started + to + do + it + like + this + . + The + one + who + has + his + own + property + left + . + Those + , + for + example + , + are + from + this + village + . + Now + they + have + cows + , + they + have + cows + at + home + for + the + milk + , + for + the + yoghurt + , + for + the + cheese + . + The + small + children + go + out + and + pasture + them + , + they + make + it + like + this + in + order + that + these + animals + get + enough + to + eat + . + + + + + awwali + , + al + mille + akṯar + ha + ʕid + he + qanam + . + al + qanam + ṣārat + zihīdāt + hēne + . + ʕaman + + ḏ̣all + mǝṭraḥ + yisraḥūn + . + al + mille + gāmat + tištari + bugaṛ + ʕādēne + . + al + ᵊbgaṛa + daha + ṣārat + qōlay + . + yrūḥ + yisraḥ + wḥad + u + , + w + waḥde + b + gadd + ʕadal + xamasṭaʕš + ᵊnʕaǧe + , + gām + yāxuḏ + ᵊbgaṛa + ʕādēne + miššān + ḥalīb + he + w + miššān + xāṯir + he + . + + + + + In + former + times + most + people + had + sheep + . + ( + But + now + ) + sheep + have + become + few + here + . + Because + there + is + no + space + to + graze + them + . + So + the + people + started + to + buy + cows + . + The + cows + are + easier + ( + to + handle + ) + . + They + to + and + graze + alone + and + one + is + worth + as + much + as + fifteen + ewes + . + So + they + have + begun + to + buy + cows + because + of + their + milk + and + their + yoghurt + . + + + + + waḷḷa + awwali + kull + u + qanam + al + bēt + at + trūḥ + + ´ + arbaʕīn + xamsīn + imyit + dābbit + qanam + šī + . + alḥaz + māmin + , + māmin + alḥaz + qanam + zihīd + , + čiṯīr + zihīd + , + bass + b + + ǧbāl + šī + . + + + + + By + God + , + formerly + there + were + all + sheep + . + Whatever + house + you + entered + there + were + 40 + , + 50 + , + 100 + head + of + sheep + . + Now + there + aren + + t + . + There + aren + + t + . + Now + there + are + few + , + very + few + sheep + , + only + in + the + mountains + are + there + sheep + . + + + + + hināk + b + + ǧbāl + šī + qanam + ʕaman + hināk + šī + , + mǝṭraḥ + in + yiṭlaʕ + yisraḥ + + hin + . + amma + hēne + māmin + , + mǝṭraḥ + al + + he + mayye + alḥaz + haḏanne + + ḏ̣all + + he + qanam + , + kull + u + b + + ǧbāl + haḏāk + , + bāʕaw + ʕala + ahal + + ǧbile + . + + + + + Over + there + in + the + mountains + , + there + are + sheep + , + because + there + is + enough + place + to + graze + them + . + But + here + aren + + t + any + . + At + places + where + there + is + water + , + there + no + sheep + now + remain + . + All + of + them + are + in + those + mountains + . + They + have + sold + ( + them + ) + to + the + mountain + people + . + + + + + awwali + al + qanam + , + yōmin + yḥalbūn + ha + , + ʕugub + ma + yḥalbūn + ha + al + ḥurma + , + + čibīre + , + al + b + al + bēt + . + hiyya + ᵊtʕarif + ḥurmit + + čibīra + al + uṃṃa + haḏīč + tāxḏ + al + ḥalīb + w + ʕa + n + nār + ᵊtfawwr + u + awwal + fāl + ʕugub + ma + tfawwr + u + txallī + ´ + tsawwi + dinlenme + ta + yubrud + guṭma + . + + + + + In + former + times + , + when + they + milked + them + , + after + they + have + milked + them + + the + old + woman + ( + did + it + ) + , + the + one + who + was + at + home + , + she + knew + it + . + The + old + woman + , + the + + mother + + is + the + one + who + takes + the + milk + and + first + brings + it + to + the + boil + on + the + fire + . + After + she + has + brought + it + to + the + boil + she + lets + it + rest + so + it + cools + down + a + little + . + + + + + + yōm + inn + u + yubrud + ʕādēne + ᵊǧǧīb + ᵊssawwi + inčādin + inčān + ᵊtrīd + ᵊssawwi + xāṯir + , + ᵊtxaṯṯr + u + wi + tqaṭṭī + ´ + . + ᵊtḥuṭṭ + u + muṭraḥ + in + hawwiy + hināk + yṣīr + ǧubun + ʕādēne + . + + + + + When + it + has + cooled + down + she + brings + + and + makes + , + if + she + wants + to + make + yoghurt + she + let + it + curdle + and + covers + it + . + She + puts + it + at + a + cool + place + and + there + it + becomes + cheese + . + + + + + + ʕugub + ma + yṣīr + ǧubun + ʕādēne + ši + ssawwi + ? + šī + šukwa + ngūl + lilhe + iḥne + awwali + , + + šukwa + , + min + ǧilid + al + ᵊhnīye + yuṭluʕ + [ + yuṭluḥ + ] + , + al + ǧadi + . + + al + ǧadi + + + ǧadi + . + awwali + yuṭluʕūn + yiḏbaḥūn + + ǧadi + + yigšumūn + ǧild + u + yuṭluʕūn + u + mir + _ + rās + u + kull + u + tek + parča + hāw + yinaḏ̣ḏ̣fūn + u + w + zēn + yqasslūn + u + b + al + miliḥ + b + al + ᵊhnīye + . + + + + + And + what + does + she + do + after + it + has + become + cheese + ? + There + is + something + called + šukwa + . + In + former + times + there + was + the + šukwa + made + of + skin + , + the + skin + of + a + young + billy + goat + . + In + former + times + , + when + they + slaughtered + a + young + billy + goat + , + they + did + not + dissect + its + skin + , + the + left + it + all + in + one + piece + from + the + head + down + . + They + cleaned + it + and + tossed + it + well + in + salt + . + + + + + w + yisawwūn + u + šukwa + , + + šukwa + ʕādēne + šnōn + he + ? + lilhe + ṯalaṯ + riǧlēn + xašab + ṯalaṯ + riǧlēn + . + w + + šukwa + ḏiyye + lilhe + xšibe + yurbuṭūn + ha + l + īdēn + w + riǧlēn + + ǧadi + ǧild + + ǧadi + . + + + + + And + then + they + made + a + rack + called + šukwa + out + of + it + . + What + is + a + šukwa + ? + It + has + three + feet + made + of + wood + , + three + feet + . + And + this + šukwa + has + a + piece + of + wood + to + which + they + bind + the + hands + and + the + feet + of + the + billy + goat + , + the + skin + of + the + young + billy + goat + . + + + + + w + zalʕūm + + ǧadi + yṣīr + miṯl + al + musluq + . + ᵊtkubb + al + xāṯir + qādi + al + ḥurma + , + w + ᵊtkubb + ʕalē + ´ + mayye + w + ᵊššidd + u + w + tgūm + ᵊtxuḏ̣ḏ̣ + u + w + iḥna + ngūl + , + ᵊtxuḏ̣ḏ̣ + al + xāṯir + . + ᵊtxuḏ̣ḏ̣ + u + zēn + ᵊtxuḏ̣ḏ̣ + u + , + ʕugub + ma + txuḏ̣ḏ̣ + u + zēn + , + ᵊtkubb + u + b + + ǧidrīye + , + az + zubda + ʕādēne + + ǧišde + , + as + samin + ᵊngūl + yuṭluʕ + + fōg + . + + + + + And + the + throat + of + the + billy + goat + is + like + a + water + tap + . + And + the + the + woman + pours + the + yoghurt + inside + , + then + she + pours + water + in + it + , + ties + it + up + and + starts + to + rock + it + . + We + say + , + she + is + rocking + the + yoghurt + . + She + rocks + it + very + well + , + and + after + she + has + rocked + it + she + pours + it + in + a + pot + . + And + then + the + butter + , + the + cream + , + the + fat + comes + up + . + + + + + al + ḥurma + ʕādēne + tāxḏ + as + samin + min + fōg + , + w + tḥaṭṭ + ᵊtḥuṭṭ + u + , + aa + w + tlumm + haš + šakil + ḏe + ᵊtlumm + as + samin + . + ʕugub + ma + yṣīr + čiṯīr + ᵊtmawwʕ + u + ʕugub + ma + tmawwʕ + u + šī + ǧild + in + nōba + . + šukwa + , + iḥna + ši + ngul + l + he + ši + ngūl + Ismāʕīl + haḏīč + ? + + + + + Then + the + woman + takes + the + fat + from + upside + and + puts + it + , + collects + it + like + this + . + She + collects + the + fat + . + When + she + has + collected + a + lot + she + melts + it + and + after + she + has + melted + it + she + puts + it + in + another + skin + . + It + is + called + šukwa + , + how + do + we + call + it + , + Ismail + ? + + + + + ǧild + in + nōba + šī + yḥuṭṭūn + u + as + samin + ᵊbgaḷəb + ha + , + al + ᵊkwāṛa + ši + ngul + l + he + ? + al + ᵊkwāṛa + ngul + il + he + . + zād + al + ᵊkwāṛa + min + ǧild + ha + , + zād + al + ᵊhnīye + , + al + + al + ǧadi + zād + yṣīr + al + xārūf + zād + yṣīr + , + ē + . + + + + + They + put + it + inside + another + skin + , + kwāṛa + , + do + we + call + it + like + this + ? + We + call + it + kwāṛa + . + The + kwāṛa + is + also + from + skin + , + it + is + also + from + the + skin + of + a + young + billy + goat + or + of + a + lamb + . + Yes + . + + + + + yḥuṭṭūn + as + samin + qādi + hināk + + yxarab + al + ʕukka + + ysammūn + ha + ʕukka + + ʕukka + . + yḥuṭṭūn + as + samin + qādi + , + al + ḥurma + tḥuṭṭ + as + samin + kull + u + qādi + , + kull + hum + yāklūn + m + as + samin + haḏāk + . + b + + štē + b + al + gēḏ̣ + kull + hum + m + as + samin + haḏāk + ysawwūn + ačil + , + ysawwūn + kull + šakle + min + as + samin + hāḏe + . + + + + + They + put + the + ghee + inside + it + and + there + it + does + not + get + rotten + ; + it + + s + called + ʕukka + + they + call + it + ʕukka + . + + Hose + pipe + . + They + put + the + ghee + inside + , + the + woman + puts + all + the + ghee + inside + it + and + they + all + ( + the + whole + family + ) + eats + from + this + ghee + . + Winter + and + summer + they + make + their + food + with + this + ghee + ; + they + make + everything + with + this + ghee + . + + + + + + yxarab + + he + . + + + yxarab + + he + . + + + ǧild + al + yḥuṭṭūn + + ´ + as + samin + ysammūn + u + ʕukka + , + al + ʕukka + as + samin + + yxarab + + he + . + [ + gap + 4 + : + 53 + 5. + 08 + ] + ī + yḥuṭṭūn + ʕalē + he + dibis + al + fallōṭi + yxalṭūn + ta + ymawwʕ + [ + ūn + ] + u + ṣṣīr + layyne + . + yaʕni + yḥuṭṭūn + ʕalē + he + dibis + fallōṭi + . + + + + + And + it + does + not + get + rotten + in + it + . + + It + does + not + spoil + . + + The + skin + in + which + they + put + the + ghee + is + called + ʕukka + . + In + the + hose + pipe + the + ghee + does + not + spoil + . + They + put + grape + jelly + on + it + ( + the + skin + ) + and + rub + it + inside + in + order + that + it + becomes + soft + . + That + means + they + put + grape + jelly + on + it + . + + + + + w + baʕdēn + zād + yḥuṭṭ + ykassrūn + ar + rummān + ᵊbsāgit + ḏāk + , + yaʕni + yiṭḥanūn + u + gišr + ar + rummān + . + yiṭḥanūn + u + miṯil + aṭ + ṭaḥīn + , + ᵊbsāgt + al + fallōṭi + yḥuṭṭūn + u + fōg + ha + + + txaṛab + , + ta + ḏ̣ḏ̣all + saġlam + yaʕni + ʕumur + ha + yiṭwal + . + ysawwūn + ačil + , + b + as + samin + haḏāk + ysawwūn + ačil + . + + + + + And + then + they + they + cut + pommegranates + and + put + them + together + with + it + ( + the + jelly + ) + on + it + , + that + means + they + grind + the + skin + of + ( + dried + ) + pommegrantes + , + they + grind + it + like + flour + . + And + together + with + the + grape + jelly + they + put + it + on + the + goat + + s + skin + in + order + that + it + does + not + get + rotten + , + that + it + remains + good + and + that + it + persists + for + a + long + time + . + With + this + ghee + they + make + food + . + + + + + yḥuṭṭ + al + xubuz + hīčiḏ + ysawwi + ʕa + + ṣāč + , + awwali + b + + ǧarye + b + al + gaṛāye + , + kull + ṣubḥ + ᵊyxabzūn + , + kull + ṣubuḥ + , + kull + bēt + kull + ṣubuḥ + , + al + yōm + ᵊšgadd + iḥtiyāǧ + u + ta + ngūl + , + iḥtiyāǧ + u + ʕišrīn + xubuz + , + ʕišrīn + ᵊrqēf + . + al + ʕišrīn + ᵊrqēf + al + ḥurma + ṣubḥ + ᵊtgūm + m + + šufaq + ṭalʕit + + šamis + , + ᵊtgūm + , + šnōn + ma + tgūm + ᵊtqassil + bēt + he + w + ᵊtnaḏ̣ḏ̣if + ḥawālē + he + . + + + + + They + make + the + bread + on + an + iron + plate + . + In + former + times + they + used + to + bake + bread + in + the + villages + every + morning + . + Every + family + did + it + every + morning + . + They + said + , + + How + much + is + today + + s + needs + ? + + The + needs + is + twenty + loaves + , + twenty + loaves + . + + The + woman + got + up + at + dusk + , + at + sunrise + . + As + soon + as + she + had + got + up + she + washed + up + her + house + and + cleaned + its + surroundings + . + + + + + ʕugub + ma + tnaḏ̣ḏ̣if + tuṭluʕ + aṭ + ṭaḥīn + w + ᵊssawwi + ʕaǧīn + . + tʕaǧin + u + w + ssawwi + ʕaǧīn + w + ǧǧīb + aṣ + ṣāǧ + w + tirmī + ´ + w + tiǧʕid + ḥabāyb + al + bēt + yugʕudin + yugūmin + yixabzin + , + al + yōm + ᵊšgadd + yāzī + ne + ? + al + yōm + ʕišrīn + ᵊrqēf + yāzī + ne + . + + + + + After + the + cleaning + she + took + the + flour + and + made + the + dough + . + She + kneaded + the + dough + and + brought + the + iron + plat + , + put + it + on + the + ground + and + woke + up + the + women + of + the + house + . + They + all + sat + down + and + started + to + bake + bread + . + ( + They + said + to + each + other + ) + , + + How + much + is + enough + for + us + today + ? + + Today + twenty + loaves + are + enough + for + us + . + + + + + + yxabbzin + ʕišrīn + rqēf + yṣaffṭinn + u + w + yirminn + u + iḥtiyāǧ + kun + _ + _ + nahāṛ + hāḏa + ysawwinnu + . + kun + _ + _ + nahāṛ + hāḏa + l + iḥtiyāǧ + hāḏe + ysawwinn + u + . + + al + + ʕādēnīye + ʕādēne + alḥaz + alḥaz + gāmaw + ysawwūn + b + + šahaṛ + , + alḥaz + b + + šahaṛ + gāmin + , + ᵊtyabbis + al + xubuz + ᵊtxallī́ + šahaṛ + . + + + + + So + they + baked + twenty + loaves + , + stacked + them + and + put + them + ( + at + a + place + ) + . + So + they + filled + the + needs + of + every + day + . + Every + day + the + made + as + much + bread + as + was + needed + . + Ha + , + but + nowadays + the + do + it + once + in + a + month + , + only + once + in + a + month + the + bake + and + then + they + dry + the + bread + and + leave + it + for + a + month + . + + + + + amma + awwali + kull + ṣubuḥ + , + al + bēt + , + ahl + al + bēt + yugʕudūn + mn + aṣ + ṣubuḥ + , + min + ṭalʕit + + šamis + al + mille + kull + he + tugʕud + . + hēne + + ǧarye + , + al + gaṛāye + kull + he + min + ṭalʕit + + šamis + yugʕudūn + , + xall + šuqul + šī + xallu + + min + yugʕudūn + aṣ + ṣubuḥ + . + ʕugub + ṣalāt + aṣ + ṣubuḥ + al + mille + tugʕud + tufṭur + w + tsawwi + xubuz + w + al + luwwa + šuqul + yisawwi + šuġl + u + l + aḏ̣ + ḏ̣uhur + yištaġlūn + . + + + + + But + in + former + times + they + did + it + every + morning + . + The + ( + female + ) + members + of + the + family + gathered + early + in + the + morning + , + at + sunrise + the + all + the + people + gathered + . + Here + in + the + village + , + in + the + villages + , + they + used + to + gather + at + sunrise + . + Regardless + of + whether + there + was + work + or + not + they + gathered + in + the + morning + . + After + the + morning + prayer + the + people + were + sitting + together + and + had + breakfast + , + they + baked + bread + and + the + one + who + had + work + did + his + work + : + They + worked + until + noon + . + + + + + aḏ̣ + ḏ̣uhur + ʕādēne + , + ʕugub + ṣalāt + aḏ̣ + ḏ̣uhur + al + mille + kull + he + tnām + . + ʕaǧīyān + ᵊngūl + + al + mille + kull + he + tnām + ? + + ᵊtnām + , + čibīr + w + zġīr + saʕtēn + yǧayylūn + iḥna + ngūl + . + alḥaz + ᵊššūf + b + at + talafizyōn + meksika + ygulū + l + he + fiesta + , + fiesta + + siesta + . + + + hēne + ! + + + + + At + noon + , + after + the + midday + prayer + all + the + people + sleep + . + The + children + , + let + + s + say + + All + the + people + sleep + ? + + Yes + , + they + do + . + The + young + and + the + old + have + an + afternoon + nap + for + two + hours + . + Now + you + can + see + it + on + television + that + the + Mexicans + call + this + fiesta + , + fiesta + + siesta + + Yes + , + like + this + ! + + + + + yǧayyil + al + ḥurma + w + az + zlime + kull + min + ʕugb + aḏ̣ + ḏ̣uhur + sāʕtēn + talāṯ + , + kull + min + ᵊb + bēt + u + + ǧarye + tiǧī + he + + min + ḥade + , + kull + he + nāyme + , + kull + he + nāyme + yǧayylūn + . + + ʕugum + + ǧirīb + l + al + ʕaṣǝr + ʕādēne + ṣalāt + al + ʕaṣǝr + , + al + mille + tgūm + [ + dgūm + ] + ᵊtgūm + ᵊtgūm + ʕādēne + tgūm + ʕala + šqāḷ + ha + . + + + + + Women + and + men + alike + have + a + nap + of + two + or + three + hours + after + noon + . + Everybody + who + is + in + the + house + . + When + you + come + ( + at + that + time + ) + to + a + village + you + won + + t + find + anybody + , + because + they + are + all + sleeping + . + They + all + have + an + afternoon + nap + . + Towards + late + afternoon + , + we + have + the + afternoon + prayer + the + people + stand + up + again + and + start + doing + their + work + . + + + + + w + ᵊssawwi + šqāḷ + ha + tgūm + ᵊssawwi + šqāḷ + ha + ʕādēne + ha + š + šakil + hāḏe + , + w + ddāwim + ᵊhnīye + l + al + lēl + . + + b + al + lēl + ʕādēne + + ǧāʕdīn + ǧāʕdīn + ᵊb + bēt + u + w + ar + rāyiḥ + mitharriǧ + yrūḥ + ʕala + mitharriǧ + ʕala + mǝṭraḥ + , + haš + šakil + hāḏe + al + maʕīše + ddāwim + yaʕni + . + + + + + They + do + their + jobs + , + they + start + doing + their + jobs + and + in + this + way + they + continue + until + the + evening + . + As + for + the + evening + there + are + those + who + stay + at + home + and + those + who + go + out + , + they + go + out + to + another + place + to + have + a + chat + . + And + like + this + life + continues + again + and + again + . + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-077_Jinn-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-077_Jinn-Harran-2010.xml index 6b6a5b4fc..69a31373e 100644 --- a/010_manannot/Urfa-077_Jinn-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-077_Jinn-Harran-2010.xml @@ -230,59 +230,59 @@ #T70 - - hēne - šī + + hēne + šī , - iḥna - ngūl - as - saʕālwa + iḥna + ngūl + as + saʕālwa , - as - saʕālwa + as + saʕālwa , yuṭluʕin - suʕluwwa + suʕluwwa , - suʕluwwa + suʕluwwa ǧǧī na . - b - al - ʕarab - ᵊngūl - as - suʕluwwa + b + al + ʕarab + ᵊngūl + as + suʕluwwa . - as - suʕluwwa - hēne + as + suʕluwwa + hēne . - mǝṭāriḥ - šī + mǝṭāriḥ + šī , - hināk - b - al - lēl - riḥit - alli - tuṭluʕ - ʕalē - k + hināk + b + al + lēl + riḥit + alli + tuṭluʕ + ʕalē + k . muḥaqqaq - tuṭluʕ - ʕalē - k - ᵊššūf - ak + tuṭluʕ + ʕalē + k + ᵊššūf + ak ᵊtxawwf - ak + ak . @@ -290,70 +290,70 @@ - - - tinhabil - - tmūt + + + tinhabil + + tmūt , - - yuktulūn - ak + + yuktulūn + ak , - kesin - hāḏi - alli - yiṣīr + kesin + hāḏi + alli + yiṣīr , - ē + ē ᵊtgabbib - gaḷb - ak + gaḷb + ak , - tgabbib - gaḷb - ak + tgabbib + gaḷb + ak - yaʕni + yaʕni amis - mesela - hēne + mesela + hēne , - čān - ʕid + čān + ʕid na - wāḥad + wāḥad , rabīʕi . - huwwa + huwwa , - maṛt - u + maṛt + u , ᵊṣṣīr ḥāmil - ᵊtḥabil + ᵊtḥabil . - yōm - in - ᵊtḥabil - wlēd + yōm + in + ᵊtḥabil + wlēd , - ᵊtwaǧǧiʕ - ʕa - l - wlēd + ᵊtwaǧǧiʕ + ʕa + l + wlēd . - yōm - in - ᵊtḥabil - ʕa - l - wlēd + yōm + in + ᵊtḥabil + ʕa + l + wlēd ᵊtwaǧǧʕ - u + u . @@ -361,71 +361,71 @@ - - huwwa - - yṣīr - lu - wl¬ēd + + huwwa + + yṣīr + lu + wl¬ēd . - kull - ma - tḥabil - maṛt - u - yṣīr - wlēd + kull + ma + tḥabil + maṛt + u + yṣīr + wlēd - baṭin - he + baṭin + he ygūmin - yiǧin - he - b - al - lēl + yiǧin + he + b + al + lēl , - as - saʕālwa + as + saʕālwa . - win - ygul - li + win + ygul + li , - ǧā - ni - win - ygul - li + ǧā + ni + win + ygul + li - hīčiḏ - - ši - ᵊšnōn - ᵊnrīd + hīčiḏ + + ši + ᵊšnōn + ᵊnrīd ᵊnsāwi ? - ha - n - nōba - at + ha + n + nōba + at tixātra - + yilgū - lu - čāṛa + lu + čāṛa . - tugʕud - twaǧǧiʕ - alli - twaǧǧiʕ - ṯalāṯ - arbaʕ - marrāt - ᵊtwaǧǧiʕ - al - wlēd + tugʕud + twaǧǧiʕ + alli + twaǧǧiʕ + ṯalāṯ + arbaʕ + marrāt + ᵊtwaǧǧiʕ + al + wlēd . @@ -433,63 +433,63 @@ - + ʕāmalawwal - ʕādēne - uxṛa + ʕādēne + uxṛa ḥablāne - l - ḥurma - win - yigūl - uxṛa - wlēd - hāḏe + l + ḥurma + win + yigūl + uxṛa + wlēd + hāḏe : - belli + belli , - gāḷ + gāḷ gāman - yiǧin - he - yiǧin - ʕa - l - ḥurma + yiǧin + he + yiǧin + ʕa + l + ḥurma . - huwwa - zād - yabanǧi + huwwa + zād + yabanǧi , - yaʕni - - m - al - madīne - mūhu + yaʕni + + m + al + madīne + mūhu Urfalli . - gilt - illu + gilt + illu - ta - rrūḥ - ʕala - xōǧa + ta + rrūḥ + ʕala + xōǧa , - šēx + šēx ! - čān + čān , - nuṭluʕ - ᵊrrūḥ - ʕala - šēx + nuṭluʕ + ᵊrrūḥ + ʕala + šēx , - āni - w - huwwa + āni + w + huwwa . @@ -497,78 +497,78 @@ - - ᵊrrūḥ + + ᵊrrūḥ ᵊnfahhim - l - - šēx + l + + šēx , - win - ygūl - hāḏe + win + ygūl + hāḏe - āni - aktib - ilkum - w - - txāfūn + āni + aktib + ilkum + w + + txāfūn ! - gām - w - čān - yiktib - inna - wruga + gām + w + čān + yiktib + inna + wruga . - w - sāw - inna - wruga + w + sāw + inna + wruga , - min - āyat - al - qurʔān + min + āyat + al + qurʔān , - w - kitab - he - win - ygūl + w + kitab + he + win + ygūl - haḏanne - tḥuṭṭ + haḏanne + tḥuṭṭ ha - ʕind - he + ʕind + he ! - w - kitab - inna - wruga - zād + w + kitab + inna + wruga + zād , - gāl + gāl ᵊtḥuṭṭū ha - b - al - mayye - w - kun + b + al + mayye + w + kun _ _ - nahāṛ - tišṛab - mayye - m - al - ᵊhnīye + nahāṛ + tišṛab + mayye + m + al + ᵊhnīye ! @@ -576,60 +576,60 @@ - + lumman - ᵊtxalaṣ - uxṛa - asāwi + ᵊtxalaṣ + uxṛa + asāwi , - ‌lā - txāfūn + ‌lā + txāfūn ! - gāḷ + gāḷ , - hāḏa - l - ᵊwlēd - hāḏa - alli - yiṣīr + hāḏa + l + ᵊwlēd + hāḏa + alli + yiṣīr . - čān - nāxuḏ - al - wruga - ḏīč + čān + nāxuḏ + al + wruga + ḏīč . - ḥaṭṭēnā + ḥaṭṭēnā ha - inṭēnā + inṭēnā ha - ʕala - l - ḥurma + ʕala + l + ḥurma , - min - ḥaṭṭēnā + min + ḥaṭṭēnā ha - ʕa - l - ḥurma - w + ʕa + l + ḥurma + w šālat - he - ʕid - he + he + ʕid + he , - haḏannīč - - yiǧin - he - b - al - ḥilim + haḏannīč + + yiǧin + he + b + al + ḥilim . @@ -637,58 +637,58 @@ - - awwali - yiǧin - he - b - al - ḥilim + + awwali + yiǧin + he + b + al + ḥilim , - yōm - in - ᵊtnām - yiǧin - he - b - al - lēl + yōm + in + ᵊtnām + yiǧin + he + b + al + lēl . - hiyye - nāyme - w + hiyye + nāyme + w ygūmin - yiǧin - he + yiǧin + he . - - w - alḥaz - ṣār - lu + + w + alḥaz + ṣār + lu wl ēd . - ṣār - lu - al - wl¬ēd - ṣār - lu - šahaṛ + ṣār + lu + al + wl¬ēd + ṣār + lu + šahaṛ šhaṛēn - ṣār - lu + ṣār + lu . kayyāf ! - awwali - kull - ma - yṣīr - lu - wl¬ēd - ᵊtwaǧǧiʕ + awwali + kull + ma + yṣīr + lu + wl¬ēd + ᵊtwaǧǧiʕ . @@ -696,61 +696,61 @@ - - šī + + šī sōlafaw - ʕala - šēx - mesela - ǧāybīn - ᵊbnayye - min - qēr - balad + ʕala + šēx + mesela + ǧāybīn + ᵊbnayye + min + qēr + balad , - al - ᵊbnayye - minhable + al + ᵊbnayye + minhable , - bnayyit - bēt - ʕumur + bnayyit + bēt + ʕumur ha sabʕaṭaʕǝš ṯumunṭaʕǝš - minhable - - tʕarif + minhable + + tʕarif . - māxḏīn + māxḏīn ha - ʕala + ʕala tixātre - ʕa - t + ʕa + t txātre - māxḏīn + māxḏīn ha - ʕala - l + ʕala + l prōfesōriyye - + lāǧī - lhe - čāre - yaʕni - māmin + lhe + čāre + yaʕni + māmin šaklit - in + in belliyye - ygūlūn + ygūlūn - minhable + minhable , - - nigdar + + nigdar ᵊnsawwī - lhe + lhe šay . @@ -760,73 +760,73 @@ - + samʕānīn - ᵊb - šēx - hēne + ᵊb + šēx + hēne , - ǧāybīn + ǧāybīn ha - ʕa - š - šēx + ʕa + š + šēx ; - al - ᵊbnayye + al + ᵊbnayye . - yōm - in - ǧāybīn + yōm + in + ǧāybīn ha a - š - šēx + š + šēx ᵊmdaḥḥǧ - ilhe - ʕarfān - he + ilhe + ʕarfān + he . - šēx + šēx Hādi ; - - ygūl - ᵊšnōn - - ǧāyib - he - gāḏ̣b - ilhe - as - sēf + + ygūl + ᵊšnōn + + ǧāyib + he + gāḏ̣b + ilhe + as + sēf ; - as - sēf - w - ḏ̣ārib - he - b - as - sēf + as + sēf + w + ḏ̣ārib + he + b + as + sēf - ḏ̣ārib + ḏ̣ārib ha - b - as - sēf + b + as + sēf ? - b - as - sēf - ḏ̣ārib + b + as + sēf + ḏ̣ārib ha . wāǧʕa - b - al - gāʕ + b + al + gāʕ , @@ -834,79 +834,79 @@ - - wa - hāḏi - umm + + wa + hāḏi + umm ha - w - abū + w + abū ha - gāymīn + gāymīn ītibāčūn ytibāčūn - yuṭluʕūn - b - - čōl - yaʕni + yuṭluʕūn + b + + čōl + yaʕni - bnayyit + bnayyit na mātat , - gāylīn + gāylīn , - ḏibaḥḥ + ḏibaḥḥ a - š - šēx + š + šēx - ḏibaḥḥ + ḏibaḥḥ a - š - šēx + š + šēx , - - šēx + + šēx ʕādēn rāmi - ᵊhnīt - u - ǧubbt - u - w + ᵊhnīt + u + ǧubbt + u + w farraš - he - fōg + he + fōg ha - al - ᵊhnīye + al + ᵊhnīye , - fōg - al - ḥurma + fōg + al + ḥurma . - w - gāḏ̣ib + w + gāḏ̣ib ad - daff - w - gām - ydugg + daff + w + gām + ydugg . - yduggūn + yduggūn yidugg madīḥ , yimdaḥ - fōg + fōg ha . @@ -915,61 +915,61 @@ - - - yigūl - ʕugub - sāʕa - ygūl - čān - yšīl + + + yigūl + ʕugub + sāʕa + ygūl + čān + yšīl ha ( - ʕa + ʕa ) - ǧubbt - u - ygūl - in - al - ᵊbnayye - ʕargāne + ǧubbt + u + ygūl + in + al + ᵊbnayye + ʕargāne , - ṭayybe + ṭayybe , - yigūl - čān - tugʕud + yigūl + čān + tugʕud , - w - tugʕud - b - al - kanār + w + tugʕud + b + al + kanār , - umm + umm ha - w - abū + w + abū ha - ydaḥḥǧū - lhe - w - gāyle + ydaḥḥǧū + lhe + w + gāyle yumma ! - yāba + yāba ! - āni - šinhu + āni + šinhu šuġli - hēne + hēne ? - - ǧaʕad - asawwi - hēne + + ǧaʕad + asawwi + hēne ? @@ -978,67 +978,67 @@ - + gāylin - māmiš - šī - ǧīna - ʕa - z + māmiš + šī + ǧīna + ʕa + z ziyāra . - - ygūlūn - rāyḥīn - ǧāybī - lu - ṭaqṣi + + ygūlūn + rāyḥīn + ǧāybī + lu + ṭaqṣi māxḏī - lu - ṭaqṣi - hadiyye - w - ǧāybīn - inṭō - la - š - šēx + lu + ṭaqṣi + hadiyye + w + ǧāybīn + inṭō + la + š + šēx . - w - al - ᵊbnayye + w + al + ᵊbnayye ṭābat - w - rāḥat + w + rāḥat ṭābat - w - rāḥat + w + rāḥat - ᵊb + ᵊb sāʕ - zimān + zimān . - as - saʕālwa - ište - hīčiḏ - ysawwin - al - xawāǧi - zād + as + saʕālwa + ište + hīčiḏ + ysawwin + al + xawāǧi + zād yiktibū - lhin - min + lhin + min ᵊhniyyāt - al - qurʔān - + al + qurʔān + ītigallaṭin - ʕala - hniyye + ʕala + hniyye . @@ -1046,84 +1046,84 @@ - - alḥaz - iḥne - ʕiǧyān + + alḥaz + iḥne + ʕiǧyān ᵊzġār - kull - ʕaǧi - n + kull + ʕaǧi + n ẓaġīr - nḥuṭṭ - illu - gāma + nḥuṭṭ + illu + gāma , - gāma + gāma , - āyat - al - kursi - ngūl + āyat + al + kursi + ngūl , muska musqa , - ᵊnḥuṭṭ + ᵊnḥuṭṭ ha - - nxāf + + nxāf hīč , - al - ǧinn - min - as - saʕālwa - + al + ǧinn + min + as + saʕālwa + yitigallaṭan - ʕalē - k + ʕalē + k . - āni + āni , - inte + inte ssōlif , - āni + āni ǧanni - hēne - b - al - bēt - hēne + hēne + b + al + bēt + hēne - b - al - bēt - hēne + b + al + bēt + hēne ? - b - al - bēt - hēne - šu - ygūlū - lu - haḏāk + b + al + bēt + hēne + šu + ygūlū + lu + haḏāk aaa - suqun + suqun ? - - - as - suqun + + + as + suqun . - as + as sukun @@ -1131,71 +1131,71 @@ - - abu - al + + abu + al lubēd ? - abu + abu lubēd , ismu - huwwa + huwwa - karabasan + karabasan - karabasan - b - at - turuk - yigūlūn - karabasan + karabasan + b + at + turuk + yigūlūn + karabasan . - yōm - in - ᵊtnām + yōm + in + ᵊtnām ylabbit - fōg - ak - b - al - ʕarabiyye - abu + fōg + ak + b + al + ʕarabiyye + abu lubēd - - abu + + abu lubēd - ṣǝʕlu - yōm - in - al - wāḥad - nāyim + ṣǝʕlu + yōm + in + al + wāḥad + nāyim , - āni - nōbtēn - ṣār - ʕala - yye + āni + nōbtēn + ṣār + ʕala + yye . - ḥatta - ṯalāṯe + ḥatta + ṯalāṯe , - ṯalaṯ - nōbāt - ṣār - ʕala - yye + ṯalaṯ + nōbāt + ṣār + ʕala + yye , - āni - nāyim - hēne - b + āni + nāyim + hēne + b ad - dār - haḏiyye - nāyim + dār + haḏiyye + nāyim , @@ -1203,75 +1203,75 @@ - - w - b - al - lēl - w - čān - yiǧi - w + + w + b + al + lēl + w + čān + yiǧi + w yubruk - fōg - i + fōg + i , - gǝḏ̣ab - ni - kull - wuǧūd - i - kull - wuǧūd - i - ha - š - šakil - hāḏa - gǝḏ̣ab - ni + gǝḏ̣ab + ni + kull + wuǧūd + i + kull + wuǧūd + i + ha + š + šakil + hāḏa + gǝḏ̣ab + ni . - - agdar - agūl - - agdar - asōlif + + agdar + agūl + + agdar + asōlif , - ᵊb - nōba + ᵊb + nōba ! - arīd - aṣīḥ - - agdar - gāḏ̣ib - ᵊlsān - i - w - gāḏ̣ib - ni - ha - š - šakil - - agdar + arīd + aṣīḥ + + agdar + gāḏ̣ib + ᵊlsān + i + w + gāḏ̣ib + ni + ha + š + šakil + + agdar altabǝṭ . - - w - gimit - ʕādēne - b + + w + gimit + ʕādēne + b - b - rās + b + rās ᵊlsāni - gimit + gimit agṛa - āyat - al - kursi + āyat + al + kursi . @@ -1279,76 +1279,76 @@ - - grēt - āyat - al - kursi - gǝḏ̣at - āyat - al - kursi - w - huwwa - čān - yrūḥ - ʕan - ni - nōbtēn - haḏanne - hēne + + grēt + āyat + al + kursi + gǝḏ̣at + āyat + al + kursi + w + huwwa + čān + yrūḥ + ʕan + ni + nōbtēn + haḏanne + hēne ṣāru - ʕala - yye - w - nōba - zād - ᵊb - qēr - mǝṭraḥ + ʕala + yye + w + nōba + zād + ᵊb + qēr + mǝṭraḥ . - yiǧi - ha - š - šakil - hāḏe + yiǧi + ha + š + šakil + hāḏe ā - hīčiḏ - yugḏ̣ub - ak + hīčiḏ + yugḏ̣ub + ak , - ᵊtfukk - ʕēn - ak + ᵊtfukk + ʕēn + ak , - - ššūf - u + + ššūf + u . - amma - inte - magḏ̣ūb - - tgūl - hīčiḏ - - tigdar - ᵊtgūl - hīčiḏ + amma + inte + magḏ̣ūb + + tgūl + hīčiḏ + + tigdar + ᵊtgūl + hīčiḏ . - - tigdar + + tigdar ᵊssōlif - - tigdar - ᵊtfukk - ʕēn - ak + + tigdar + ᵊtfukk + ʕēn + ak - ḥiss - ak - - yuṭluʕ + ḥiss + ak + + yuṭluʕ . @@ -1356,88 +1356,88 @@ - - - tigdar + + + tigdar ib - nōba + nōba . - hačiḏ - hačiḏ + hačiḏ + hačiḏ gimadat ǧimad - ak - + ak + šuft - u - huwwe - yčalliṭ - ʕalē - k - yčalliṭ - ʕalē - k - abu + u + huwwe + yčalliṭ + ʕalē + k + yčalliṭ + ʕalē + k + abu lubēd , - iḥna - nsamm - i - abu + iḥna + nsamm + i + abu lubēd . - yaʕni - ḥiss - ak + yaʕni + ḥiss + ak itḥasib ḥā - lak - ǧaʕad - aṣīḥ - amma - ḥiss - ak - - miš - - yrūḥ + lak + ǧaʕad + aṣīḥ + amma + ḥiss + ak + + miš + + yrūḥ . - aṣīḥ - - yuṭluʕ - ḥiss - - min + aṣīḥ + + yuṭluʕ + ḥiss + + min . - ba - tāli - yōm + ba + tāli + yōm ydaššr - ak - ʕād - yrūḥ - ʕād - ḥiss - ak - inte - tizgaḥ - ḥiss - ak - ʕād - yuṭluʕ + ak + ʕād + yrūḥ + ʕād + ḥiss + ak + inte + tizgaḥ + ḥiss + ak + ʕād + yuṭluʕ , - al - yamm - ak - ʕād - yismaʕ - ak - ygūm - ygūl - ᵊš - - k + al + yamm + ak + ʕād + yismaʕ + ak + ygūm + ygūl + ᵊš + + k ? @@ -1445,60 +1445,60 @@ - - āni - ṯalaṯ - nōbāt - ṣār - ʕala - yye + + āni + ṯalaṯ + nōbāt + ṣār + ʕala + yye , - ṯalaṯ - nōbāt + ṯalaṯ + nōbāt , ā - hēne - b - al - bēt - gǝḏ̣ab - ni - ha - š - šakil - hāḏa - + hēne + b + al + bēt + gǝḏ̣ab + ni + ha + š + šakil + hāḏa + _ _ - gdar + gdar atimalmal - ᵊb - nōba + ᵊb + nōba , - arīd - asōlif - + arīd + asōlif + _ _ - gdar + gdar . - arīd - ᵊhniyye - gāḏ̣ib - ni - min - iṯm + arīd + ᵊhniyye + gāḏ̣ib + ni + min + iṯm uy - min - ᵊlsān - i - min - wuǧūd - i - ha - š - šakil - hāḏe + min + ᵊlsān + i + min + wuǧūd + i + ha + š + šakil + hāḏe . @@ -1507,73 +1507,73 @@ - - iḥne - b - zimānāt - ēēē + + iḥne + b + zimānāt + ēēē , ǧār na - šī - wāḥad - bēt - b - al - maḥalle + šī + wāḥad + bēt + b + al + maḥalle . - huwwa - māt + huwwa + māt ᵊrtiḥam - ᵊngūl - lu - Šēx - Mǝṭar + ᵊngūl + lu + Šēx + Mǝṭar . - šēx - in - yaʕni + šēx + in + yaʕni bizzāt - yaʕni - Aḷḷa - yirḥam - u + yaʕni + Aḷḷa + yirḥam + u . - Šēx - Mǝṭar - ʕālim - bir - xōǧa - yaʕni - taqwa - ṣāḥib - taqwa + Šēx + Mǝṭar + ʕālim + bir + xōǧa + yaʕni + taqwa + ṣāḥib + taqwa . - nahāṛ - rabīʕ - u - wāḥad - ʕāzm - u - ʕala - Stanbūl + nahāṛ + rabīʕ + u + wāḥad + ʕāzm + u + ʕala + Stanbūl Stanbōl . - rāyiḥ + rāyiḥ maʕzūm - ʕala + ʕala Stanbul - māxiḏ - Šēx - Mǝṭar - ᵊb - sāgt - u + māxiḏ + Šēx + Mǝṭar + ᵊb + sāgt + u , - maʕā + maʕā , - ʕala - Stanbūl + ʕala + Stanbūl . @@ -1581,67 +1581,67 @@ - - yōm - in - rāyḥīn - qādi - wāḥad - in - hināk - qayri + + yōm + in + rāyḥīn + qādi + wāḥad + in + hināk + qayri müslüm - ta - ngūl - masīḥi - wēya - aw + ta + ngūl + masīḥi + wēya + aw xristyāni , ʕindu - bnayye - - ʕādle + bnayye + + ʕādle . [ - trīd - aṣ + trīd + aṣ ṣuffat ? ] - ʕind - u - bnayye - - ʕādle + ʕind + u + bnayye + + ʕādle . - ᵊbnayyt - u - - tilbas - ᵊhdūm + ᵊbnayyt + u + + tilbas + ᵊhdūm ha - ᵊtkaššim - ᵊhdūmha + ᵊtkaššim + ᵊhdūmha dāwamli - šī - tilbas - ᵊtkaššim - ᵊhdūmh + šī + tilbas + ᵊtkaššim + ᵊhdūmh a . - - tilbas - ᵊhdūm + + tilbas + ᵊhdūm , - msallaxa - dōm - miṯil - ma - umm + msallaxa + dōm + miṯil + ma + umm ha - ǧābat - he + ǧābat + he . @@ -1649,66 +1649,66 @@ - - az - zlime - hāḏa - msawwī - lhe - šubbāk - b - al - bēt + + az + zlime + hāḏa + msawwī + lhe + šubbāk + b + al + bēt , - šubbāk - b - ᵊḥsāb - miṯl - al + šubbāk + b + ᵊḥsāb + miṯl + al ḥabis - ta - ngūl + ta + ngūl , ḥuǧra . - qafaṣ + qafaṣ - qafaṣ - msawwī - lhe - qafaṣ - w - bāb - w + qafaṣ + msawwī + lhe + qafaṣ + w + bāb + w čilīt - w + w ᵊmčallit ʕalēhe - w + w yḥuṭṭha - b - al + b + al - - šubbāk + + šubbāk . yunṭūnha - l - ačil - ᵊtkubb - al - ačil - tkubb + l + ačil + ᵊtkubb + al + ačil + tkubb ᵊmsallaxa - miṯil - ḥīwān + miṯil + ḥīwān - miṯil + miṯil ḥaywāne - ē + ē . @@ -1716,73 +1716,73 @@ - - yōm - in - māxḏīn + + yōm + in + māxḏīn - Šēx - Mǝṭar - ǧāybī - lu - ʕa - l + Šēx + Mǝṭar + ǧāybī + lu + ʕa + l baḥǝs - hāḏa + hāḏa , - gāylī - lu - ǧīrān + gāylī + lu + ǧīrān ne ʕidhum - hīčiḏ - ᵊbnayye + hīčiḏ + ᵊbnayye . - w - - ǧaʕad - at - taxtūr - - yiṭayyib - he - w - at - taxātre - w - al + w + + ǧaʕad + at + taxtūr + + yiṭayyib + he + w + at + taxātre + w + al ʕillāme - al + al ʕulime - w - al - xawāǧi - maḥḥad - yiṭayyib - he + w + al + xawāǧi + maḥḥad + yiṭayyib + he , - aṣṣōb - ma - nāxuḏ - he - + aṣṣōb + ma + nāxuḏ + he + ligō - lhe - čāṛa + lhe + čāṛa . - gāyil - - Šēx - Mǝṭar + gāyil + + Šēx + Mǝṭar - - tigdar + + tigdar ᵊtsawwī - lhe - šakle - wruga - wēya - šakle + lhe + šakle + wruga + wēya + šakle ? @@ -1791,54 +1791,54 @@ - - w - gāyil + + w + gāyil - b - iḏn - Aḷḷa + b + iḏn + Aḷḷa ! - halla - la - gūm - ta - rrūḥ + halla + la + gūm + ta + rrūḥ ᵊnšūf ha . - yōm - in - ǧāyīn - abū + yōm + in + ǧāyīn + abū ha - ugḏ̣ub - u + ugḏ̣ub + u mdaḥḥǧ - ilhe - Šēx - Mǝṭar - w - fukk - al - bāb - w - ḥuṭṭ - Šēx - Mǝṭar - ʕalē - ǧawwa - ḥuṭṭ - Šēx - Mǝṭar - w + ilhe + Šēx + Mǝṭar + w + fukk + al + bāb + w + ḥuṭṭ + Šēx + Mǝṭar + ʕalē + ǧawwa + ḥuṭṭ + Šēx + Mǝṭar + w čallit - ʕala - Šēx - Mǝṭar - al - bāb + ʕala + Šēx + Mǝṭar + al + bāb . @@ -1846,75 +1846,75 @@ - - gāyil + + gāyil - + tṭayyib - he - yōma - zād + he + yōma + zād axallī - k - maʕā + k + maʕā ha . - + tṭayyibhe - yōma - zād + yōma + zād axallīk - ʕid - he + ʕid + he šādde [ recte : ašiddak ] - trīd + trīd ᵊtṭayyib - he - ta - nšūf + he + ta + nšūf ! - - yiǧin - Šēx - Mǝṭar + + yiǧin + Šēx + Mǝṭar . - b - iḏn - Aḷḷa - yugḏ̣ub - w - yuṭluʕ + b + iḏn + Aḷḷa + yugḏ̣ub + w + yuṭluʕ ᵊhḏā lābis - šaḥḥāṭiyye - klāšu + šaḥḥāṭiyye + klāšu , - yuṭluʕ + yuṭluʕ ikšm - klāšu - ygūm - yṣaṭṭǝr + klāšu + ygūm + yṣaṭṭǝr ha . - yṣaṭṭǝr - waǧih - he - yuṣṭur + yṣaṭṭǝr + waǧih + he + yuṣṭur ha yit - yuṭluʕ - - ǧnūn - min - he + yuṭluʕ + + ǧnūn + min + he . @@ -1922,105 +1922,105 @@ - + ṣāṭǝr - he + he ṣaṭǝrtēn - ṯalāṯ - w - ṣāyiḥ - w + ṯalāṯ + w + ṣāyiḥ + w - w - al + w + al ʕāǧīye - gāyle - bi + gāyle + bi smi ḷḷā - b - iḏn - Aḷḷa - ṭayybe - wāǧfe - w - gāyle - gāyme - tlumm - ʕala - ḥāl - he - hīčiḏ + b + iḏn + Aḷḷa + ṭayybe + wāǧfe + w + gāyle + gāyme + tlumm + ʕala + ḥāl + he + hīčiḏ ᵊtqabbi - ta - ngūl - ḥayā + ta + ngūl + ḥayā ha - w - gāyle + w + gāyle ǝnṭū - ni - hdūm + ni + hdūm ! - gāyil - Šēx - Mǝṭar + gāyil + Šēx + Mǝṭar ǝnṭū - ni + ni hātū - hdūm + hdūm ha ! ᵊmnawwšīn - ᵊhdūm - he + ᵊhdūm + he mlabb - minṭī - he - gāyme - tilbas - gāyle + minṭī + he + gāyme + tilbas + gāyle - tamām - - ǧiddo - gurbān - ak - āni - ṭǝbit + tamām + + ǧiddo + gurbān + ak + āni + ṭǝbit . - daxīl - ak - ǧiddo + daxīl + ak + ǧiddo ! - gāyme - tilbas - ᵊhdūm + gāyme + tilbas + ᵊhdūm ha - w - ṭālʕīn + w + ṭālʕīn [ - huwwa + huwwa ] - hiyye - w - Šēx - Mǝṭar - ǧimīʕ - w - ǧāʕdīn - gāyle + hiyye + w + Šēx + Mǝṭar + ǧimīʕ + w + ǧāʕdīn + gāyle - yāba + yāba ! - āni - ṭǝbit + āni + ṭǝbit . @@ -2029,67 +2029,67 @@ - - w - gāḏ̣ib - abū + + w + gāḏ̣ib + abū ha - ʕād - gāyil - l - - Šēx - Mǝṭar + ʕād + gāyil + l + + Šēx + Mǝṭar - xayyo + xayyo , - inte + inte - āni - tamām - inte - šēx - i + āni + tamām + inte + šēx + i . - ši - trīd + ši + trīd ? - gāyil + gāyil - āni - + āni + _ _ - rīd - kullši + rīd + kullši , - āni - miššān - Aḷḷa + āni + miššān + Aḷḷa ṭayyabit - he + he , - āni - + āni + _ _ - rīd - ᵊflūs - w - mǝṣāri - - arīd + rīd + ᵊflūs + w + mǝṣāri + + arīd . - gāḏ̣ib - ʕād - Šēx - Mǝṭar - w - ǧāy - ʕal - Urfa + gāḏ̣ib + ʕād + Šēx + Mǝṭar + w + ǧāy + ʕal + Urfa . @@ -2097,50 +2097,50 @@ - - abū + + abū ha - huwwa + huwwa yibīʕ - ǧubun + ǧubun , - tāǧir - ǧubun + tāǧir + ǧubun . - w - gāyil - ʕād - kull - sine - yḥuṭṭ + w + gāyil + ʕād + kull + sine + yḥuṭṭ dābbītēn - ǧubun - yinṭī + ǧubun + yinṭī hin - l - al - atabōs - ygūl - hāḏa + l + al + atabōs + ygūl + hāḏa tāxḏūn hin - tinṭūn + tinṭūn hin - l - - Šēx - Mǝṭar - hāḏi - hadīt - Šēx - Mǝṭar + l + + Šēx + Mǝṭar + hāḏi + hadīt + Šēx + Mǝṭar , - ǧubun + ǧubun . - salāmt - ak - w - al + salāmt + ak + w + al ʕāfye . @@ -2149,62 +2149,62 @@ - - Šēx - Mǝṭar - yaʕni - zāten - ʕālim + + Šēx + Mǝṭar + yaʕni + zāten + ʕālim , - iḥna - al - mhabūl - + iḥna + al + mhabūl + šyūx - hēne - ygūl - al - ᵊmhabūl - yṭayybūn - al - ᵊmhabūl + hēne + ygūl + al + ᵊmhabūl + yṭayybūn + al + ᵊmhabūl , - al - ᵊmhabūl - baʕḏ̣ + al + ᵊmhabūl + baʕḏ̣ ᵊmhabale - aṭ - ṭibb - + aṭ + ṭibb + yilgā - hum - čāṛa + hum + čāṛa , - al - ʕāǧiz - yaʕni - - ṭibb - ʕāǧiz + al + ʕāǧiz + yaʕni + + ṭibb + ʕāǧiz qaliyor . - ygūl - at - turuk + ygūl + at + turuk tıbbın ʕaciz qaldıġı qonularda ( - + ) - šūx + šūx ne - iḥne - hēne - - šūx - al + iḥne + hēne + + šūx + al maʕrūfīn , @@ -2213,38 +2213,38 @@ - - yāxḏūn - ʕalē - hum - al - ᵊmhabūl - al - waǧʕān - - šīt - al + + yāxḏūn + ʕalē + hum + al + ᵊmhabūl + al + waǧʕān + + šīt + al - - šīt - al - ta - ngūl - māl - he - čāṛa + + šīt + al + ta + ngūl + māl + he + čāṛa , - - šūx - b - iḏn + + šūx + b + iḏn aḷḷā - yṭayybūn - u - yaʕni - yṭayybūn - u - abad + yṭayybūn + u + yaʕni + yṭayybūn + u + abad . @@ -2252,117 +2252,117 @@ - - wāḥad - min - gaṛāyib + + wāḥad + min + gaṛāyib ne - ᵊngul - lu - as - sǝʕlu + ᵊngul + lu + as + sǝʕlu , - min - gadd - ma - s - saʕālwa + min + gadd + ma + s + saʕālwa yuṭluʕin - illu + illu [ - ʕalē + ʕalē ] . - insān - min - gadd - ma - yšūf - saʕālwa + insān + min + gadd + ma + yšūf + saʕālwa sammō - s - sǝʕlu + s + sǝʕlu - as - sǝʕlu - huwwa - ḏābiḥ - wāḥad - ᵊmn - as - saʕālwa + as + sǝʕlu + huwwa + ḏābiḥ + wāḥad + ᵊmn + as + saʕālwa , - kātil + kātil mindamī - lhum + lhum , - w + w šāmiṭ - as - s + as + s ᵊtfungt - u + u ḏ̣̣ārib - u - w - mayyit + u + w + mayyit , - as - sǝʕlu - mayyit + as + sǝʕlu + mayyit . a . . ʕu - ʕugub - ma - māt - ygūl - ha - n - nōb + ʕugub + ma + māt + ygūl + ha + n + nōb gāmō yquččūnu - yquččūn - i + yquččūn + i dāwamlǝ yquččūnu - ygūl - āni - b - al - bēt - arīd + ygūl + āni + b + al + bēt + arīd aṭluḥ - aṭluʕ - ba + aṭluʕ + ba - b - - čōl - yigūl - ašūf - hum - b - - čōl - wāǧfīn - ašūf - hum - yigūl - bass - huwwa - yšūf - hum + b + + čōl + yigūl + ašūf + hum + b + + čōl + wāǧfīn + ašūf + hum + yigūl + bass + huwwa + yšūf + hum . @@ -2370,65 +2370,65 @@ - - ygūl - ᵊb - sāgt - i - min - yḥuṭṭūn - i - bēnāt - hum + + ygūl + ᵊb + sāgt + i + min + yḥuṭṭūn + i + bēnāt + hum , - ygūl - amši - bēnāt - hum - min - xōf - i + ygūl + amši + bēnāt + hum + min + xōf + i itikāwanūn - kōn + kōn . - ygūl + ygūl ḏ̣allēt - ṯalāṯ - arbaʕ - ᵊsnīn - hīčiḏ + ṯalāṯ + arbaʕ + ᵊsnīn + hīčiḏ . - āni - w - humma + āni + w + humma devām - kōn - min - nuṭluʕ - al - xāli - hīčiḏ - awwali - - min - tuwāle + kōn + min + nuṭluʕ + al + xāli + hīčiḏ + awwali + + min + tuwāle . - yuṭluʕ - ʕa - l - xāli - hīčiḏ - ʕa - l - gāʕa - yirūḥ - ʕa - č - čōl + yuṭluʕ + ʕa + l + xāli + hīčiḏ + ʕa + l + gāʕa + yirūḥ + ʕa + č + čōl , - ʕa - t - tuwāle + ʕa + t + tuwāle . @@ -2436,64 +2436,64 @@ - - yigūl - min - aṭluʕ - hīčiḏ - ygūl + + yigūl + min + aṭluʕ + hīčiḏ + ygūl yuguṭʕū - li - ygūl - yṣīr - al + li + ygūl + yṣīr + al fāʕaš - b - al + b + al ʕaṣī - b - al - ᵊhniyye - ygūl - al + b + al + ᵊhniyye + ygūl + al milli tdaḥḥǧ - illi - āni - ǧaʕad + illi + āni + ǧaʕad afaʕʕiš - ḥade - maḥḥad - yšūf - hum - haḏōlak - - yšūfūn - hum - ī + ḥade + maḥḥad + yšūf + hum + haḏōlak + + yšūfūn + hum + ī - lumm + lumm inu - mu - rāḥ - rāḥ - ʕa - l + mu + rāḥ + rāḥ + ʕa + l ḥiǧǧ - rāḥ - ʕala - dǝxal - an - nabi - ʕala - gabr - ar - rasūl + rāḥ + ʕala + dǝxal + an + nabi + ʕala + gabr + ar + rasūl , - ʕala - gabr - ar - rasūl + ʕala + gabr + ar + rasūl ǝxlǝṣ @@ -2501,61 +2501,61 @@ - - alḥaz - yšūfūn - u + + alḥaz + yšūfūn + u yinhazmūn ʕinnu . - gāl - - rasūl - Aḷḷa - daxīl - ak - min - hum + gāl + + rasūl + Aḷḷa + daxīl + ak + min + hum xalliṣ - ni - aw - min - ḥaǧǧ - u - dǝxal - ʕa - r - rasūl + ni + aw + min + ḥaǧǧ + u + dǝxal + ʕa + r + rasūl ʕalit - s + s . - w - salām - - ʕād - yiǧūn - u + w + salām + + ʕād + yiǧūn + u , ǝtrikō . - ḥaǧǧ - yaʕni + ḥaǧǧ + yaʕni [ - ma + ma ] - as - saʕālwa - hēne - čiṯīr + as + saʕālwa + hēne + čiṯīr ǝbyūt - al - b - al - midīne - b + al + b + al + midīne + b lᵊbyūt - yšūfūn - hniyye + yšūfūn + hniyye , @@ -2563,83 +2563,83 @@ - - amma - - kull - ʕala - ḥade - yaʕni + + amma + + kull + ʕala + ḥade + yaʕni . - - kull - ʕala - ḥade - yšūfūn - baʕaḏ̣ - nās - yiǧūn - hum + + kull + ʕala + ḥade + yšūfūn + baʕaḏ̣ + nās + yiǧūn + hum . - yiǧi - b - šäkil - b + yiǧi + b + šäkil + b šækil - insān - ᵊb - šäkil - ḥīwān + insān + ᵊb + šäkil + ḥīwān , - ī + ī , - b - šäkil - al - ḥīwān - yiǧi + b + šäkil + al + ḥīwān + yiǧi , - b - šäkil - al - insān - yiǧi + b + šäkil + al + insān + yiǧi . - iḥna - ʕād - Ibrāhīm - ysōlif - yōm - in - nuṭluʕ - b - - čōl - b - al - lēl - ta - ngūl - ᵊnrīd - nuṭluʕ - baṛṛa + iḥna + ʕād + Ibrāhīm + ysōlif + yōm + in + nuṭluʕ + b + + čōl + b + al + lēl + ta + ngūl + ᵊnrīd + nuṭluʕ + baṛṛa , - nfukk - al - bāb - yōm - in + nfukk + al + bāb + yōm + in ᵊnmidd xuṭwuṭ ne - nsammi - bismilla + nsammi + bismilla . - yōm - in + yōm + in insammi - bismilla - + bismilla + itigallaṭūn @@ -2647,112 +2647,112 @@ - - yibʕidūn - yaʕni - baʕaḏ̣ - hum - ʕalēš + + yibʕidūn + yaʕni + baʕaḏ̣ + hum + ʕalēš , - yigūl + yigūl , - al - misǧane - yōm - in - tiǧī - he - w - tdūs - he - hīčiḏ - ᵊb - qēr - ma - tsammi + al + misǧane + yōm + in + tiǧī + he + w + tdūs + he + hīčiḏ + ᵊb + qēr + ma + tsammi . - ḏīč - as - sāʕa - tdūs - hum - humma - fōg - al - misǧane - yilʕabūn + ḏīč + as + sāʕa + tdūs + hum + humma + fōg + al + misǧane + yilʕabūn . - alḥaz - humma - ʕala - iḥna + alḥaz + humma + ʕala + iḥna inančna inānǧ na - islāmiyye + islāmiyye . - aslam - bi - d - dinye - ḏīye + aslam + bi + d + dinye + ḏīye they go away. I mean, that is why some people say, when you go to the misǧane and step in without saying bismilla; you step on them (the demons) in that moment, they are playing on the misǧane. Since our belief is islamic; according to Islam; - - as - saʕālwa - iḥna - - nšūf - hum + + as + saʕālwa + iḥna + + nšūf + hum . - humma - yšūfūn + humma + yšūfūn na - hāḏa - maktūb - b - al - qurʔān - b - al - āxir - iḥna - nšūf - hum - humma - - yšūfūn + hāḏa + maktūb + b + al + qurʔān + b + al + āxir + iḥna + nšūf + hum + humma + + yšūfūn na . - rabb - al - ʕālamīn - yirīd + rabb + al + ʕālamīn + yirīd ysaww - ī - b - at + ī + b + at ters . - - hēne - ʕalē + + hēne + ʕalē ne - alḥaz - kull - mǝṭraḥ - šī + alḥaz + kull + mǝṭraḥ + šī ᵊǧnūn - hēne - alḥaz - ʕid + hēne + alḥaz + ʕid ne - šī + šī . @@ -2760,212 +2760,212 @@ - - ygūl - rabb - al - ʕālamīn - kull - insān + + ygūl + rabb + al + ʕālamīn + kull + insān , - inte - zād - ana - zād - kull - insān + inte + zād + ana + zād + kull + insān lūwa - min - ǧiddām - u + min + ǧiddām + u mḥāfaḏ̣e - malak - malak - yigūl - al - malak - yigūl - yōm - inn - u - al - insān - inte - alḥaz - yōm - inn - ak - timši - al - malak - ǧiddām - ak - ygūl - yfukk - illak - darib + malak + malak + yigūl + al + malak + yigūl + yōm + inn + u + al + insān + inte + alḥaz + yōm + inn + ak + timši + al + malak + ǧiddām + ak + ygūl + yfukk + illak + darib ʕinhum - ta - ma + ta + ma tiḏ̣rub - hum - - inte - ʕādēne - miṯil - ma - gāl - Ismāʕīl - b + hum + + inte + ʕādēne + miṯil + ma + gāl + Ismāʕīl + b aslāmiyye - kull + kull xuṭwa - tsammi - bismilla + tsammi + bismilla . - axāf - inn - ak - ᵊtdūs - ʕaǧī - u + axāf + inn + ak + ᵊtdūs + ʕaǧī + u God says that every human, even you, even me, every human has in front of him a guardian angel. He says that the human, now for instance you, when you walk, the angel is in front of you opens your path from them, so you don’t hit them. So therefore; as Ismāˁīl said; according to Islam; you should say bismilla with every step you take. I am afraid you will step on his (demon’s) children. - - axāf - inn - ak - ᵊtdūs - u - ygūl + + axāf + inn + ak + ᵊtdūs + u + ygūl samm - bismilla - - yṣīr - šī - - tdūs - u + bismilla + + yṣīr + šī + + tdūs + u . - - tidḥam - u + + tidḥam + u , - amma - in + amma + in dustu dəst - u - ha - n - nōb + u + ha + n + nōb yinšabal - lak + lak , - ma + ma ydašr - ak + ak , - - al + + al qēyri - muslim - ma - yigbal + muslim + ma + yigbal , - iḥna + iḥna islamiyye - nigbal - haḏiyye - haḏiyye - čünkü + nigbal + haḏiyye + haḏiyye + čünkü yaqīn - alḥaz - as - saʕālwa - šī + alḥaz + as + saʕālwa + šī ǝǧnūn - šī + šī . - wa - yʕarfūn + wa + yʕarfūn ašqāl - al + al māḏ̣īyāt - al - awwali - ṣāyir - - ǧinn - yʕarif - w - yʕallim - al - insān + al + awwali + ṣāyir + + ǧinn + yʕarif + w + yʕallim + al + insān I am afraid you will step on him. It is said: “Say bismilla, nothing happens. You don’t step on him. You don’t crush him, but if you step on him, this time he will come after you and won’t let go of you.” Those, who are not muslims, don’t believe that. We are muslims, we believe that, because that is true, and sʕālwa and demons do exist. They know the things that have already happened. The demons know about things, when they happen, first and can tell the human. - - amma - al + + amma + al miǧbil - - yʕarif + + yʕarif , - yʕarif - bass - ʕa - aṣ - ṣāyir + yʕarif + bass + ʕa + aṣ + ṣāyir , - alḥaz - šī - baʕaḏ̣ - xawāǧi + alḥaz + šī + baʕaḏ̣ + xawāǧi ysōlfūn - - ǧnūn + + ǧnūn , - ygūlūn + ygūlūn ḏ̣āyʕil ne - ḏahab - ilg - u + ḏahab + ilg + u ! - ilg - u + ilg + u ! - ygūl - aṣ - ṣǝʕlu + ygūl + aṣ + ṣǝʕlu yʕallm - u + u . - ygūl - b - ᵊflān - mǝṭraḥ - b - ᵊflān + ygūl + b + ᵊflān + mǝṭraḥ + b + ᵊflān mǝgṭaʕ . - ygūl - āni - arid - al - xōǧe + ygūl + āni + arid + al + xōǧe , - aṣṣōb - al - xōǧe + aṣṣōb + al + xōǧe ? @@ -2973,63 +2973,63 @@ - - āni + + āni ǧirēt - ʕala - rās - i - āni - šifit - saʕalit - xōǧe - gilit - ʕind - Yāsīn - al - Aḥmad + ʕala + rās + i + āni + šifit + saʕalit + xōǧe + gilit + ʕind + Yāsīn + al + Aḥmad , - ē + ē gǝlt - illu - wald - ʕamm - i - āni - b + illu + wald + ʕamm + i + āni + b Avrūpa - aṣṣōb - u - ʕallim - ni + aṣṣōb + u + ʕallim + ni ! - midām - in - yʕarif - al - ǧinn - hāḏa - aṣ + midām + in + yʕarif + al + ǧinn + hāḏa + aṣ ṣaʕālwa - w - čān - yisʕal + w + čān + yisʕal . - u - w - ygūl - b - al - Almānye + u + w + ygūl + b + al + Almānye . - gilit - - wald - ʕammi - b + gilit + + wald + ʕammi + b Holanda - šnōn - Almānya + šnōn + Almānya ? @@ -3037,81 +3037,81 @@ - - ṯāni - nahār - saʕalit - axū - win - ygūl - ṣār - lu - xamǝs - tiyyām - b - Almānye + + ṯāni + nahār + saʕalit + axū + win + ygūl + ṣār + lu + xamǝs + tiyyām + b + Almānye . - ṣaḥīḥ + ṣaḥīḥ ṣəhīḥ . - yaʕni - iḥna - nisʕal - ʕin - ibin - ʕamm + yaʕni + iḥna + nisʕal + ʕin + ibin + ʕamm ne . - ygūl - Ibrāhīm - isʕal - - ǧinn + ygūl + Ibrāhīm + isʕal + + ǧinn ʕindin - nu - yʕarif - ibin - ʕammi - aṣṣōb - u + nu + yʕarif + ibin + ʕammi + aṣṣōb + u . - gāyil - w + gāyil + w - win - ygūl - ibn - ʕamm - ak - b - Avrupa - yaʕni - iḥna - ginnā - lu + win + ygūl + ibn + ʕamm + ak + b + Avrupa + yaʕni + iḥna + ginnā + lu ( ~gulnā - lu + lu ) - b - Avrupa - yištaġil - gāl - b + b + Avrupa + yištaġil + gāl + b hay - ᵊb - ha - + ᵊb + ha + dawla - yištaġil + yištaġil , - gāl - ibin - ʕamm - ak - halḥīn - b - Almānye + gāl + ibin + ʕamm + ak + halḥīn + b + Almānye , @@ -3119,62 +3119,62 @@ - - b - Almānye + + b + Almānye . - iḥna - ibin - ʕamm + iḥna + ibin + ʕamm ne - b - Hōlanda - ṣār - lu - xamsa - w - ʕišrīn - sine - b - Hōlanda - Ibrāhīm - gāl + b + Hōlanda + ṣār + lu + xamsa + w + ʕišrīn + sine + b + Hōlanda + Ibrāhīm + gāl , - - inte - - tʕarif - yaġnīš - yāw - gāl + + inte + + tʕarif + yaġnīš + yāw + gāl : - - ibn - ʕamm - ak - b - Almānya + + ibn + ʕamm + ak + b + Almānya . - Ibrāhīm - ʕād - ṯāni - nahār - gāyil + Ibrāhīm + ʕād + ṯāni + nahār + gāyil Muṣṭafa - al - hēne - - al - b - Hōlanda + al + hēne + + al + b + Hōlanda . - gāyl - lu - yāw - al + gāyl + lu + yāw + al bāriḥ - saʕalit - xōǧe + saʕalit + xōǧe . @@ -3182,66 +3182,66 @@ - - saʕal - - ǧnūn - kalām - hum + + saʕal + + ǧnūn + kalām + hum , - w - saʕalit - ʕin - Yāsīn + w + saʕalit + ʕin + Yāsīn , - yaʕni - al - qādi - zād - ism - u - Yāsīn + yaʕni + al + qādi + zād + ism + u + Yāsīn , - Yāsīn + Yāsīn saʕaltu gult - b - Hōlanda + b + Hōlanda ? - huwwe - ygūl - li - - b - Almānye - gāyil - ī - waḷḷa - Yāsīn - ṣāyir - luwwa - xamǝs - tīyām - ʕid - xawāl - u + huwwe + ygūl + li + + b + Almānye + gāyil + ī + waḷḷa + Yāsīn + ṣāyir + luwwa + xamǝs + tīyām + ʕid + xawāl + u . - xāl - u - b - Almānya - w - ǧāy + xāl + u + b + Almānya + w + ǧāy yzūr - xawāl - u + xawāl + u . - ṣār - lu - xaməs - tīyām - b - Almānya + ṣār + lu + xaməs + tīyām + b + Almānya . @@ -3249,116 +3249,116 @@ - - yaʕni - yigūl - b - Almānya - w - hāḏa - ygūl - - hāḏa - - yʕarif + + yaʕni + yigūl + b + Almānya + w + hāḏa + ygūl + + hāḏa + + yʕarif . - demek - ṣaḥīḥ - b - Almānya + demek + ṣaḥīḥ + b + Almānya . - alḥaz - as - saʕālwa - yʕarfūn + alḥaz + as + saʕālwa + yʕarfūn yuṭluʕun - šqāl - šqāl + šqāl + šqāl škāl - b - šakil - ǧaḥaš + b + šakil + ǧaḥaš , - b - šakil - faras - b - šakil - qanam + b + šakil + faras + b + šakil + qanam . - b - šakil - ʕaniz - b - šakil - čalib + b + šakil + ʕaniz + b + šakil + čalib čelib , - - yiǧi - b + + yiǧi + b sīmt - insān + insān ; - baʕaḏ̣ - nōbāt + baʕaḏ̣ + nōbāt - šakil - šakil - yṣīr + šakil + šakil + yṣīr That means, he says that he is in Germany and this (Ibrāhīm) says: “No, he does not know”. So he is really in Germany. The demons – they know – appear in different forms. In form of a colt, a horse, a sheep, a goat, – a dog... It sometimes doesn’t come in a human figure – It appears in different forms. - - hāḏe - mawǧūd + + hāḏe + mawǧūd . - amma - iḥna - - nʕarif - alḥaz - yuṭluḥ + amma + iḥna + + nʕarif + alḥaz + yuṭluḥ yitxattam ne - b - al - lēl - kidīš - ngūl - ǧaḥaš - ngūl - hāḏa - ǧaḥaš + b + al + lēl + kidīš + ngūl + ǧaḥaš + ngūl + hāḏa + ǧaḥaš , - halbuki - belči - nn - u - sǝʕlu - sǝʕlūwa - - nʕarif + halbuki + belči + nn + u + sǝʕlu + sǝʕlūwa + + nʕarif . - - ǧinn - yaʕni - iḥna - nsamm - ī - sǝʕlu + + ǧinn + yaʕni + iḥna + nsamm + ī + sǝʕlu , - sǝʕlūwa + sǝʕlūwa , - as - saʕālwa - šakl - in - šī + as + saʕālwa + šakl + in + šī , @@ -3366,90 +3366,90 @@ - - šäkl - in - šī - as - saʕālwa + + šäkl + in + šī + as + saʕālwa . - šī - islām - w - šī - mūhum - islām + šī + islām + w + šī + mūhum + islām , - raḥmāni - var + raḥmāni + var , - islām - islām + islām + islām müsülman - miṯil + miṯil na . - islām - w - ši - - islām + islām + w + ši + + islām , - qayri - islām + qayri + islām - raḥmāni + raḥmāni bide - šayṭāni + šayṭāni - raḥmāni - w - šayṭāni + raḥmāni + w + šayṭāni . - alḥaz - al - islām - zāten - miṯil + alḥaz + al + islām + zāten + miṯil ne - + yǝḏ̣rǝbūn yiḏ̣ḏ̣irūn - ḥade + ḥade , - - yiǧūn - ʕala - darib - ḥade + + yiǧūn + ʕala + darib + ḥade , - + yxawffūn - ḥade + ḥade , - w - - šayṭāni - haḏāk - yxawwif - ᵊb - sāgt - + w + + šayṭāni + haḏāk + yxawwif + ᵊb + sāgt + šayṭān - haḏāk + haḏāk , - šayāṭīn + šayāṭīn , - šayāṭīn - Iblīs - ᵊb + šayāṭīn + Iblīs + ᵊb sāgǝt - Iblīs + Iblīs naʕlatulla - ʕalē - b - sāgt - u + ʕalē + b + sāgt + u . diff --git a/010_manannot/Urfa-092_Sultan_Murad-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-092_Sultan_Murad-Harran-2010.xml index 4ade4df30..a648f0075 100644 --- a/010_manannot/Urfa-092_Sultan_Murad-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-092_Sultan_Murad-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,2285 +6,2500 @@ - + - - - - URFA-092 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-092 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-092 - - Harran01 - - - Harran02 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T52 - - - - as - sulṭān - Murād - b - zimānāt - ˁala - dōr - al - ˁuṯmāniyye - huwwa - ḥākim - zād - belli - bi - - zamān - ᵊmsawwi - qǝrāliyye - bāše - yaˁni - ˁa - l - ˁuṯmāniyye - . - huwwa - durum - , - ḍurm - u - ṣāyir - guṭma - ḏ̣æˁīf - , - ḏ̣aˁfān - - - Sultan Murad was, in his time, in the era of the Ottomans, a ruler. It’s known that he was a king, a pasha for the Ottomans. But his situation was a little bit weak and fragile. - - - - - ḏ̣aˁfān - ḍurm - u - dawilt - u - yaˁni - min - ṭaraf - al - ˁaǧ - - ˁaskarīt - u - min - ṭaraf - silāḥ - u - w - min - ṭaraf - šækl - ə - ḏ̣aˁfān - , - yaˁni - ˁind - u - xāynīn - ṣāyrīn - wuzārat - u - wazīrīt - u - wzārt - u - ar - rūs - , - ᵊčār - ar - rūs - ar - rūs - čāre - gāyil - lu - mdizz - il - lu - xabar - - - His situation and his country were weak. Weak with regard to his soldiers, with regard to his weapons, and with regard to his inner state. That means, his ministers have become treacherous. The Russians, the Tsar of the Russians, has sent him a message, - - - - - gāyil - lu - - - - rūḥu - gūlū - lu - , - mdarrb - il - lu - ēlčiyye - gāyil - æææ - - - arīd - minn - u - ḥarib - , - sawaš - , - ḥarib - arīd - minn - u - ḥarib - ta - ntiḥārab - , - - w - gāyil - , - - tamām - ! - - Sulṭān - Murād - gāyil - mesela - masale - ˁugub - hafte - ta - yḥaḏ̣ḏ̣ir - ˁaskar - u - ta - niǧi - ntiḥārab - ˁa - l - ᵊḥdūd - . - - - telling him… “Go and tell him!”—He had sent to him messangers—“I want war with you, fighting, I want war with you, let’s fight!” Sultan Murad said, “Agreed! After one week—to prepare his soldiers—let’s fight at the border!” - - - - - Sulṭān - Murād - qāft - u - mašġūḷa - ǧaˁ - ydawwir - b - al - ᵊhnīye - ᵊhniyye - ǧāy - ᵊmxalli - as - sarāy - ᵊmxalli - kullši - ṭāliˁ - ˁa - - ǧbile - w - ǧaˁ - ydawwir - hīčiḏ - miṯl - al - maǧnūn - , - miṯl - al - mhabūl - ydawwir - b - - ǧbile - hināk - mitxaṭṭm - u - rāˁi - . - - - Sultan Murad’s mind was very busy. He was looking for something, he left his palace, he left everything and went up to a mountain seeking for something like crazy, like a madman. There, a shepherd met him. - - - - - yōm - in - šāyif - ar - rāˁi - , - ar - rāˁi - - yˁarf - u - ˀinn - u - Murād - . - - yˁarif - inn - u - l - qǝrāl - . - gāyil - lu - - š - - k - yāba - ? - ǧūˁān - ? - taˁāl - āni - ˁind - i - xāṯir - w - ḥalīb - w - - w - ǧubun - , - xubuz - , - taˁāl - w - ukul - - šāyib - - ˁammuy - ! - ukul - ! - ˀāni - daḥḥiǧ - ˁind - i - xāṯir - w - xubuz - , - taˁāl - ! - tifaḏ̣ḏ̣al - ukul - ! - - - - When the shepherd saw him, he didn’t know that he was (Sultan) Murad. He did not know that he was the king. He said, “What’s wrong with you, daddy? Are you hungry? Come! I have yoghurt, milk, and cheese, and bread. Come and eat, old man, my uncle! Eat! Look, I have yoghurt and bread! Come, help yourself, eat!” - - - - - ar - rāˁi - faqīr - yaˁni - dīwāne - . - mənṭī - gāyim - yiṭˁam - u - xāṯir - w - ǧubun - w - ḥalīb - w - mišbiˁ - u - w - gāyil - lu - : - - [ - čælēt - xāṯir - w - ᵊhni - ] - inčād - ᵊtrīd - xāṯir - zād - anṭīk - saṭəl - . - - gāyil - axu - abū - y - ] - ˀiš - - - ? - - - - The shepherd was naïve and indigent. He gave him yoghurt, cheese and milk to eat and thus filled him. Then he said, “ You have eaten yoghurt and if you want more yoghurt I’ll give you a whole bucket.” He said, “My brother, my father what I’m doing with all that?” - - - - - mənṭī - zād - saṭǝl - xāṯir - gel - gāyil - hāḏa - uxḏ - u - li - bētak - lᵊ - bēt - ak - hadīye - hadiyye - . - balči - inte - faqīr - ašūf - ak - b - ᵊhniyye - b - qāft - ak - čiṯīr - mašġūḷa - as - sulṭān - māxḏ - u - w - gāyil - as - sulṭān - zād - gāyil - - bāčir - āni - uxra - arīd - , - bēt - ak - aṣṣōbu - ? - - gāyil - - bēt - i - b - al - balad - hēne - , - - ta - ngūl - - - He gave him a bucket full of yoghurt and said, “Take this home as a present! Maybe you are poor and I see that your mind is very much occupied with something.” The sultan took it and then (the shepherd) said, “Tomorrow I will (bring you) more, where is your house?” He said, “My house is in the town.” Let’s say. - - - - - gāl - - bēt - ak - aṣṣōb - u - ? - - gāyil - - bēt - i - b - al - midīne - . - - gāyil - - ē - , - - gāyil - - bāčir - āni - arīd - aǧi - ˁa - l - balad - , - - ar - rāˁi - - bāčir - āni - aǧi - ˁa - l - balad - w - ˀinčād - ᵊtgūl - ta - d - aǧīb - lak - zād - saṭəl - xāṯir - , - aṣṣōb - bēt - ak - ? - bēt - ak - aṣṣōb - u - ? - - - He said, “Where is your house?” He said, “My house is in the town.” He said, “Okay, tomorrow I will come to town.” The shepherd said, “Tomorrow I will come to town and if you agree, I will bring you another bucket of yoghurt. Where’s your house?” - - - - - waḷḷa - gāyil - - bēt - i - āni - - tindall - bēt - i - bass - tiǧi - ˁa - l - ᵊhniyye - ˁal - . - . - - ta - ngūl - - ˁa - s - sarāy - āni - ˀaštaġil - b - as - sarāy - qādi - šāġūl - - mˁallim - ˁala - ḥāl - u - , - - bass - ᵊtgūl - min - u - ? - - gāyil - - ismak - šinu - ? - - - - “My house,” he said, “You don’t know my house, just come to the whatsit, to the palace. I work in the palace, I am a worker there.” He did not reveal himself. (The shepherd) said, “Just say who… what is your name?” - - - - - gāyil - - ˀin - saˁalit - ᵊtgūl - Murād - - čibīr - humma - kull - ḥade - yaˁrif - ni - qādi - , - ydallūn - ak - ˁalayye - bēt - Murād - - čibīr - , - - gāyil - l - ar - rāˁi - . - - tamām - , - - gāl - ar - rāˁi - . - - waḷḷa - ar - rāˁi - rāyiḥ - w - ǧāy - ˁala - s - sulṭān - Murād - ᵊmḥawwil - ˁala - bēt - u - ǧāy - , - - - He said to the shepherd, “When you are asked, say Murad the elder, they all know me there and will show you the wey to me, to the house of Murad the elder.” The shepherd said, “Agreed!” and (the next day) he went to Sultan Murad, he went down to his house there. - - - - - ṯāni - ᵊnhār - ar - rāˁi - ᵊmsāwi - saṭǝl - xāṯir - w - yḥuṭṭ - u - b - īd - u - w - gāyil - - arīd - arūḥ - āxuḏ - l - - šāyib - haḏāk - al - faqīr - ᵊb - xēr - i - ta - nṭ - i - saṭǝl - xāṯir - yōm - inn - u - minkatt - ˁa - s - sūg - ǧāy - ˁa - l - balad - yisˁal - b - al - ˁaskar - ǧāy - ˁa - l - bāb - ˁa - - ta - ngūl - awwali - š - isim - he - , - as - sūr - - - The next day he prepared a bucket of yoghurt, took it in his hand and said, “I want to go and take it to this old, poor man. Do a good deed and let’s give him a bucket of yoghurt!” When he came down to the market, to the town, he asked the soldiers at the gate, at the… how did they call it formerly? The city wall. - - - - - yrīd - yxušš - min - as - sūr - ǧawwa - - yxallūn - u - gāyil - - walu - ! - hāḏa - hēne - wāḥad - yištaġil - ˁid - kum - ism - u - Murād - - čibīr - , - w - āni - ǧibt - il - lu - saṭəl - xāṯir - . - - - wal - - gāylīn - - - xayyo - hēne - - miš - Murād - - čibīr - , - inte - yaġnīš - ! - ˀiḥne - - ˁid - na - Murād - - čibīr - , - ˁid - na - wāḥad - sulṭān - Murād - . - - - - He wanted to go inside through the city wall, but they did not let him in. He said, “Hey dude, there is one here working with you whose name is Murad the elder and have brought a bucket of yoghurt for him.” They said, “Hey brother, here is no Murad the elder, you are wrong! There is only one Murad, the sultan.” - - - - - - w - as - sulṭān - šinu - šuġ - - inte - ǧāyb - il - lu - l - s - sulṭān - saṭǝl - xāṯir - , - turūḥ - ǧawwa - yiḏbaḥ - ak - . - - - wal - - gāyil - - - ǧimāˁa - ˀāni - - li - šuġul - ˁid - sulṭān - Murād - ˀāni - ˀarīd - Murād - - čibīr - , - asˁal - ˁin - Murād - - čibīr - , - Murād - hāḏa - min - fōg - hīčiḏ - , - - dri - šnōn - , - lāyḥ - u - , - šāyf - u - al - Murād - - - “The sultan has got nothing to do with you.” If you go inside and give him a bucket of yoghurt he will kill you.” He said, “ Guys, I have nothing to do with Sultan Murad, I want Murad the elder, I ask for Murad the elder, Murad!” That one, Murad—I don’t know how—saw him from above and recognized him. - - - - - as - sulṭān - Murād - šāyif - ar - rāˁi - w - gāyil - - xaḷḷ - u - hōbhōb - ṣīḥū - lu - hāḏa - xaḷḷ - u - yiǧi - ǧawwa - ! - iftaḥū - lu - , - fukkū - lu - al - bāb - ! - fukkū - lu - al - bāb - xaḷḷ - yǧīn - i - ǧawwa - . - fākkī - lu - al - bāb - - wal - - gāyil - - wal - inte - - tˁallimn - I - ya - wal - , - ṯārīy - ak - inte - s - sulṭān - . - ᵊtgūl - āni - Murād - - čibīr - , - demak - tiḏ̣ḥak - ˁala - yye - ˁalē - ma - ˁallamit - ni - ? - - ar - rāˁi - ygūl - ˁal - Murād - ˁa - l - pādišāh - . - - - Sultan Murad saw the shepherd and said, “Get a move on! Call him and let him come inside! Open the gate! Open the gate and let him come to me!” After they had opened the gate for him he said, “Hey guy, you haven’t told me that you are apparently the sultan. You said to me, ‘I am Murad the elder,’ which means you made fun of me. Why didn’t you tell me?” said the shepherd to Murad, to the Padishah. - - - - - ǧāy - xāšš - ǧawwa - - abū - wal - - gāyil - - ˀinte - ḥarām - ˁind - ak - xadādīm - w - ˁind - ak - zulum - - tˁallim - ni - wal - albāriḥ - āni - ˀagūl - - šāyib - al - faġīr - hāḏa - ˁaǧal - mn - - ǧbile - ataltil - ᵊb - saṭl - al - xāṯir - w - inte - hēne - kullši - ˁind - ak - - tgūl - li - ? - - - - When he came in he said, “Indeed! (ḥarām is a word used in Kurdish to exclamate, for example: ḥarām inte hnī! = I see you are (still) here!). (I see that) you have servants and other men! You didn’t tell me about this. Yesterday I thought you are a poor, old man and therefore I carried this bucket of yoghurt down from the mountain. And you have everything here. What do you say now Why don’t you tell me?” - - - - - gāyil - - waḷḷa - , - - xayyo - , - hīčiḏ - āni - gilt - ašūf - al - mille - yōm - in - ha - agūl - lhe - kull - he - tgūm - ᵊtgallǧ - illi - , - ssawwī - li - yisāwī - li - yaˁni - ˀäääää - æææ - , - yiḥibbū - ni - ˁaman - ni - qrāl - . - inte - ḥabbēt - ni - ˁaman - ni - fəqīr - ǧibt - il - li - saṭǝl - xāṯir - . - - gāyil - - ugˁud - ugˁud - ta - nšūf - ta - ntiharraǧ - āni - w - inte - , - - as - sulṭān - ygūl - l - ar - rāˁi - . - - - He said, “By God, my brother! I see that the people just adulate me, they do me… let’s say they only like me, because I am a king. But you liked me because of my poverty and you gave me a bucket of yoghurt. Sit down and let us have a chat.” The sultan said this to the shepherd. - - - - - - gūl - ! - - xayyo - - bīk - ? - - gāl - - - - xūye - humma - ǧimīˁ - ǧāˁdīn - waḥad - hum - - gāyil - - ˀāni - xulg - i - ḏ̣ayyiǧ - w - ṭǝlaˁit - ǧīt - ˁa - ǧ - ǧbile - , - ar - rūs - dawlit - ar - rūs - w - fakkat - ˁala - yye - ᵊtrīd - minn - i - ḥarəb - w - āni - - ǧaˁad - atigāwan - ᵊb - ˁaskar - i - wālīt - i - qāymaqāmīt - i - , - ta - ngūl - ḏīč - as - sāˁa - ši - ˀagūl - il - hum - ? - - - “My brother, what’s wrong with you?” He said, “My brother, they all are sitting around alone (i.e. they do not co-operate). I am in despair and so I went up to the mountain. The Russians, the State of the Russians declared war to me, but I can not trust my soldiers, deputies, and governors. What should I do now? - - - - - - ǧāˁad - atigēwan - - hum - ta - ḥārb - ar - rūs - axāf - ar - rūs - yqallib - ne - yuqlub - ni - , - - ǧaˁad - atigēwan - ᵊb - millt - i - . - - gāyl - lu - : - - ˁalē - - ttigēwan - ? - - gāyil - - waḷḷa - ya - ḥa - - - ndall - - ǧaˁad - atigēwan - . - - - - I do not trust them to fight the Russians and I am afraid that the Russian will defeat us. They will defeat me and I do not trust my people.” He said, “Why don’t you trust them?” He said, “By God, I don’t know it, but I don’t trust them.” - - - - - gāyil - - ˀinte - ˁaǧal - ᵊmhabūl - ˁaǧal - ? - m - ǝnte - qrāl - ˁalē - hum - ? - - ssāwī - hum - - tṭawwaḥ - ḥum - - tdazgin - hum - . - - - šnōn - asāwī - hum - - hāḏa - iḏ̣ - ni - msāˁde - hafte - zimān - , - āni - adazgin - he - . - ˀadazgin - ˁaskar - ak - . - - - - He said, “Are you crazy? Arent’t you king over them? And you don’t put them right, don’t make them to be obedient, don’t sort them out.” He said, “How can I put them right?” He said, “Give me permission to do it, just a for a week, and I will sort them out. I will make your soldiers obedient.” - - - - - - tsss - - gāyil - - xayyo - dazgin - ! - ˁind - inn - ak - inte - tdazgin - he - - rīd - ašūf - ᵊšnōn - ᵊtdazgin - he - . - - gāyil - - awwal - bādye - ˀinte - ˁaskar - ak - tinṭī - ni - hafte - š - - sāwi - - ḥad - , - - ttiqāraš - ᵊb - šuġl - i - ! - - gāyil - - - - tsāwi - inte - særbæst - ! - - gāyil - l - ar - rāˁi - . - - - “Tsss,” He said, “My brother, sort them out! Whereas you will sort them out, I will look how you do this.” He said, “First of all, (regarding) your soldiers, give me one week and whatever I do, do not intervene!” He said to the shepherd, “Whatever you do, you are free.” - - - - - ar - rāˁi - gāḏ̣ib - awwal - mu - - lāmm - gāyil - - čam - wilāye - šī - ˁa - l - uṯmāniyye - ? - - ta - ngūl - ᵊmˀit - / - ᵊmīt - wilāye - ᵊmīt - wilāye - , - al - wilāyāt - hāḏi - mdarrib - ˁalē - hum - xabar - li - ṣār - lissa - hafte - šī - ˁala - ˁad - ˁa - r - rūs - mdarrib - ˁalē - hum - xabar - gāyil - kull - kum - bāčir - baˁad - bāčir - ti - tiltammūn - tiǧūn - hēne - b - as - sarāy - , - aḏ̣ - ḏ̣uhur - hēne - arīd - kum - . - ˁugub - ṯaliṯ - ṯalaṯ - ttīyām - . - - - First the shepherd (wanted) to bring and gather them. He said, “How many provinces are there in the Ottoman Empire?” Let’s say there are hundred, hundred provinces. So he sent a message to these provinces that there is one week left until (the fight) with the Russians. He sent a message saying, “All of you have to come tomorrow (or) after tomorrow and gather in the palace at noon. I want to have you here after three days.” - - - - - mdarrib - ˁalē - hum - ṭurrāše - yaˁni - ṭurrāše - xabarǧi - xabarǧi - kull - hum - ṣāyiḥ - il - hum - b - al - - lāmm - hum - b - al - ḥōš - yōm - in - lāmm - hum - gāyil - kull - awwali - yilbasūn - zibnāt - ˁabāt - ta - ngūl - kallīge - dišdāše - - - He sent messangers to them, heralds, to call all of them and to gather them in the courtyard. When they had gathered in the courtyard… at that time everybody wear cloak-like wraps. - - - - - gāyil - aḏ̣ - ḏ̣uhur - - daḥḥǧu - ! - - lāmm - al - ˁaskar - ḥōl - ma - ḥawālē - hum - gāyil - - daḥḥǧu - ! - š - ma - _ - gūl - āni - ti - ssawwūn - ? - - gāylīn - īeh - ! - - ygūl - - tek - tek - - gāyl - li - lhum - - šīlu - ˁabāt - kum - - fōg - ! - - sarāwīl - - lābsīn - - šīlu - ˁabāt - kum - ta - rīd - adaḥḥič - Aslām - alli - min - Nuṣāra - . - - - - At noon he said, “Look!” The soldiers have had gathered around them. Then he said, “Look! You will do what I say?” They said, “Yes!” He said, “One after the other!” Then they said to them, “Lift your robes up!” They did not wear trousers. “Lift your robes up! I want to see if you are Muslim or Christian.” - - - - - yaˁni - - hum - xāynīn - huwwe - yrīd - huwwe - - dawle - islāmiyye - al - ˁuṯmāniyye - ˁalēš - wgaˁat - ? - gāyil - - šīlu - ! - - ydaḥḥič - - hāḏa - ᵊmṭahhar - hāḏa - ygūl - ṣaġlam - uṭluˁ - min - hēne - ! - hāḏa - - ᵊmṭahhar - , - hāḏa - - ygūl - - guṭṭu - kallt - u - ! - awwal - bādye - ᵊmṣaffi - al - wāliyye - al - qāymaqāmīye - ḥəkkām - u - - - There were traitors among them and he wanted (to find out) why the Ottoman had become weak although they are a Muslim country. He said, “Lift up!” then he looked and said, “He is circumcised, he is allright, go away from here! He is not circumcised, cut his head off!” First of all he sorted out the governors, the rulers. - - - - - ᵊmṣaffi - al - miṭṭahhrīn - w - al - - miṭṭahhrīn - gāyil - ta - ngūl - ḏ̣āllīn - ˁašra - xamǝsṭaˁš - miṭṭahhrīn - ˁišrīn - w - ṯimānīn - - miṭṭahhrīn - demek - ki - kull - ha - xāyne - b - dawəlt - u - - m - Islām - ᵊmsawwīhum - wāli - qaymaqām - ḥākim - . - - - He sorted out those who were circumcised and those who were not circumcised. There left ten, fifteen or twenty circumcised men. Eighty were not circumcises which means they were all traitors in his country, they were not Muslim, but he had made them governors and rulers. - - - - - as - sulṭān - Murād - ydaḥḥiǧ - ˁalē - min - ġādi - - wal - gāyil - šūf - ar - rāˁi - l - ǝmhabūl - qāftu - tištaġil - axēr - minn - i - qāft - ar - rāˁi - tištaġil - axēr - minn - i - āni - yaˁni - zād - demek - bōš - ṣāyir - pāše - ṣāyir - padišāh - . - ˁugub - mu - ᵊmṣaffī - hum - gāyil - arīd - kum - kull - min - ˁaskar - kum - ᵊtḥaḏ̣ḏ̣rūn - ˁaskar - kum - kāmil - w - tiǧūn - ˁugub - hafte - ar - rūs - ᵊnrīd - ᵊnḥārb - u - - - Sultan Murad looked at him from far and said, “Hey, look at this crude shepherd, his brain works better than mine. The brain of this shepherd is better than mine. I have become a Padishah and a Pasha for nothing!” After he had sorted them out he said (to his generals), “I want from you that all your soldiers are completely ready after a week; then we will fight the Russians.” - - - - - yōm - in - lāmm - ˁaskar - u - w - ˁaskar - u - kull - hum - ǧāyīn - ṣaġlam - . - ˁaskar - hum - haḏōle - , - intu - haḏōle - ḏabbaḥ - hum - yōm - in - ǧāyib - hum - yirīd - yḥārb - ᵊr - rūs - , - al - xabar - rāyiḥ - ˁala - Rūsye - . - - - When he had gatherd his soldiers they were all allright. As for the other soldiers, he had killed them. When he brought them to fight the Russian the news had reached the Russians. - - - - - wāḥad - ǧāsūs - min - hum - minhazim - , - rāyiḥ - ˁa - r - rūs - gāyil - - - xayyo - as - sulṭān - Murād - lāgī - lu - wazīr - in - ˁāǧil - čiṯīr - ˁāǧil - w - ǧuwāsīs - ne - kull - ha - ḏabaḥ - ḥa - , - w - - tkārbū - luwwat - w - tarāh - u - yqallib - kum - tarā - yqallb - ak - - ar - rūs - - šnōn - - gāylīn - , - gāl - - kull - ǧuwāsīs - ne - guṭaˁ - klāl - hum - . - - - One of their spies had escaped, went to the Russians and said, “My brother, they have found a very intelligent vizier for Sultan Murad and they killed all our spies. Don’t fight them (Don’t go near them)! They will certainly defeat you.” The Russians said, “How come?” He said, “They cut the heads of all our spies. - - - - - al - wazīr - - ǧidīd - w - al - ˁind - u - saġlam - ˁaskar - in - ṣaġlam - , - ha - n - nōba - tara - yqallbūn - ak - - tḥārb - u - ! - āni - agul - lak - - tḥārb - u - ! - - ar - rūs - ˁād - gāḏ̣ib - ta - ydarrib - xabar - uxra - ˁala - Sulṭān - Murāḍ - gāyil - - xayyo - āni - - ˁād - aḥārb - ak - as - sawaš - - ˁād - arīd - u - . - sawa - . - . - . - al - ḥarb - - arīd - minn - ak - , - baṭṭalit - ˁin - al - ḥarb - . - - - - The new vizier has reliable soldiers, this time they will certainly defeat you, don’t fight them! I tell you, don’t fight them!” And then the Russians sent another message to Sultan Murad saying, “My brother, I do no longer fight you, I don’t want war, I don’t want fighting, I have dismissed fighting.” - - - - - w - wāǧif - yōm - in - ǧāy - aṭ - ṭāriš - almara - as - sulṭān - Murād - gāyil - - ᵊšnōn - - ǧāk - al - xabar - ? - - ar - rāˁi - ygūl - l - s - sulṭān - Murād - - - ǧāk - al - xabar - ? - - gāyil - - šinu - min - xabar - ? - - gāyil - - - ǧāk - al - xabar - - yḥārbūn - ak - _ - _ - [ - - ] - _ - _ - _ - _ - axabar - l - ak - . - - gāyil - - ᵊšnōn - ? - - - - When the messanger came to Sultan Murad the shepherd said to him, “Haven’t you got the news?” Haven’t you got it?” He said, “What kind of news?” He said, “Haven’t you got the message that they will not fight you XX (here I am telling you (already). ” - [Də is also used in Kurdish to ephasize the verb, for example: ‘’də rūḥ! = Go already!’’] He said, “How come?” - - - - - gāl - āni - ˁārif - iḥna - al - ˁaskariyye - al - ordi - hāḏi - maḥḥad - yiqlab - he - b - ad - dinye - . - alḥaz - yiǧī - k - ṭāriš - - w - ṣaḥīḥ - ǧāy - u - gāyil - - - yḥārbūn - ak - gǝḏ̣at - , - w - salāmt - ak - w - al - ˁāfiye - . - - - He said, “I know, that these soldiers, this army cannot be defeated by anyone in the world. Now a messenger comes to you.” And right, he came to him and said, “They will not fight you, (war) is over, may you be safe and sound!” - - - - - ˁugub - min - qādi - ˁād - ha - n - nōb - sulṭān - Murād - gāyl - il - lu - gāyil - la - r - rāˁi - gāyil - - xayyo - - ḏ̣all - ˁind - i - yaˁni - wuzart - in - mhabale - [ - wazīrt - i - mhabbil - ] - mahbūl - ḏ̣all - ˁind - i - ṣṣīr - wazīr - ! - - gāyil - - abū - ye - āni - , - āni - šuġl - i - āni - rāˁi - kull - min - yisāwi - šuġl - u - maḥ - - āni - šuġl - i - rāˁi - arūḥ - ˁala - qnim - i - w - inte - zād - šuġl - ak - sulṭān - ilg - il - lak - wazīr - in - zēn - ha - n - nōba - wāḥad - in - ˁāǧil - w - sāw - dawilt - ak - idāra - ! - ᵊmsallim - ˁalē - k - w - ad - arūḥ - . - - w - salāmt - ak - w - al - ˁāfiye - ! - - - After that Sultan Murad said to the shepherd, “My brother, no stupid viziers have remained with me, so you become my vizier!” He said, “My father, my job is to be a shepherd and everybody should do his job. My job is to be a shepherd, and so I go with my sheep. Your job is to be sultan, so find yourself a good vizier, a clever (and urgent?) one, and set your country in order! So I say good bye and go away.” Enjoy it! - - -
- -
+ + + + URFA-092 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-092 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-092 + + Harran01 + + + Harran02 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T51 + + + + as + sulṭān + Murād + , + ᵊb + zimānāt + ʕala + dōr + al + ʕuṯmāniyye + . + huwwa + ḥākim + zād + belli + bi + + zimān + ᵊmsawwi + qǝrāliyye + bāše + yaʕni + ʕa + l + ʕuṯmāniyye + . + huwwa + ḍurum + , + ḍurm + u + ṣāyir + guṭma + ḏ̣aʕīf + , + ḏ̣aʕfān + . + + + Sultan Murad was, in his time, in the era of the Ottomans, a ruler. It’s known that he was a king, a pasha for the Ottomans. But his situation was a little bit weak and fragile. + + + + + ḏ̣aʕfān + ḍurm + u + dawilt + u + yaʕni + min + ṭaraf + al + ʕaǧ + + ʕaskarīt + u + , + min + ṭaraf + silāḥ + u + w + min + ṭaraf + šakl + u + ḏ̣aʕfān + , + yaʕni + ʕind + u + xāynīn + ṣāyrīn + wuzārat + u + wazīrīt + u + wzārt + u + . + ar + rūs + , + + čār + ar + rūs + , + ar + rūs + čārǝ + gāyil + l + u + mdizz + ill + u + xabar + , + + + His situation and his country were weak. Weak with regard to his soldiers, with regard to his weapons, and with regard to his inner state. That means, his ministers have become treacherous. The Russians, the Tsar of the Russians, has sent him a message, + + + + + gāyil + l + u + + + + rūḥu + gūlū + l + u + , + mdarrb + ill + u + ēlčiyye + gāyil + ǟǟǟ + + + arīd + minn + u + ḥarib + , + sawaš + , + ḥarib + arīd + minn + u + ḥarib + ta + ntaḥārab + , + + w + gāyil + , + + tamām + ! + + Sulṭān + Murād + gāyil + masale + ʕugub + hafte + ta + yḥaḏ̣ḏ̣ir + ʕaskar + u + ta + niǧi + ntaḥārab + ʕa + l + ᵊḥdūd + . + + + telling him… “Go and tell him!”—He had sent to him messangers—“I want war with you, fighting, I want war with you, let’s fight!” Sultan Murad said, “Agreed! After one week—to prepare his soldiers—let’s fight at the border!” + + + + + Sulṭān + Murād + qāft + u + mašġūḷa + . + ǧaʕ + ydawwir + b + al + ᵊhniyye + ǧāy + ᵊmxalli + as + sarāy + ᵊmxalli + kullši + ṭāliʕ + ʕa + ǧ + ǧbile + w + ǧaʕ + ydawwir + hīčiḏ + miṯl + al + maǧnūn + , + miṯl + al + ᵊmhabūl + ydawwir + b + + ǧbile + . + hināk + mitxaṭṭm + u + rāʕi + . + + + Sultan Murad’s mind was very busy. He was looking for something, he left his palace, he left everything and went up to a mountain seeking for something like crazy, like a madman. There, a shepherd met him. + + + + + yōm + in + šāyif + ar + rāʕi + , + ar + rāʕi + + yʕarf + u + inn + u + Murād + . + + yʕarif + inn + u + l + qǝrāl + . + gāyil + l + u + + š + + k + yāba + ? + ǧūʕān + ? + taʕāl + āni + ʕind + i + xāṯir + w + ḥalīb + w + + w + ǧubun + , + xubuz + , + taʕāl + w + ukul + + šāyib + + ʕamm + i + ! + ukul + ! + āni + daḥḥiǧ + ʕind + i + xāṯir + w + xubuz + , + taʕāl + ! + tifaḏ̣ḏ̣al + ukul + ! + + + + When the shepherd saw him, he didn’t know that he was (Sultan) Murad. He did not know that he was the king. He said, “What’s wrong with you, daddy? Are you hungry? Come! I have yoghurt, milk, and cheese, and bread. Come and eat, old man, my uncle! Eat! Look, I have yoghurt and bread! Come, help yourself, eat!” + + + + + ar + rāʕi + faqīr + yaʕni + dīwāne + . + mənṭī + ´ + gāyim + yiṭʕam + u + xāṯir + w + ǧubun + w + ḥalīb + w + mišbiʕ + u + w + gāyil + l + u + : + + čalēt + xāṯir + w + ᵊhniyy + inčād + ᵊtrīd + xāṯir + zād + anṭī + k + saṭəl + . + + gāyil + + + axū + ye + , + + l + i + + ´ + ? + + + + The shepherd was naïve and indigent. He gave him yoghurt, cheese and milk to eat and thus filled him. Then he said, “ You have eaten yoghurt and if you want more yoghurt I’ll give you a whole bucket.” He said, “My brother, what I’m doing with all that?” + + + + + mənṭī + ´ + zād + saṭǝl + xāṯir + gāyil + hāḏa + uxḏ + u + li + bēt + ak + hadiyye + . + balči + inte + faqīr + ašūf + ak + b + ᵊhniyye + b + qāft + ak + čiṯīr + mašġūḷa + . + as + sulṭān + māxḏ + u + w + gāyil + as + sulṭān + zād + gāyil + + bāčir + āni + uxra + arīd + , + bēt + ak + aṣṣōb + u + ? + + gāyil + + bēt + i + b + al + balad + hēne + , + + ta + ngūl + . + + + He gave him a bucket full of yoghurt and said, “Take this home as a present! Maybe you are poor and I see that your mind is very much occupied with something.” The sultan took it and then (the shepherd) said, “Tomorrow I will (bring you) more, where is your house?” He said, “My house is in the town.” Let’s say. + + + + + gāl + + bēt + ak + aṣṣōb + u + ? + + gāyil + + bēt + i + b + al + midīne + . + + gāyil + + ē + , + + gāyil + + bāčir + āni + arīd + aǧi + ʕa + l + balad + , + + ar + rāʕi + , + + bāčir + āni + aǧi + ʕa + l + balad + , + w + inčād + ᵊtgūl + + d + aǧīb + l + ak + zād + saṭəl + xāṯir + , + aṣṣōb + bēt + ak + ? + bēt + ak + aṣṣōb + u + ? + + + He said, “Where is your house?” He said, “My house is in the town.” He said, “Okay, tomorrow I will come to town.” The shepherd said, “Tomorrow I will come to town and if you agree, I will bring you another bucket of yoghurt. Where’s your house?” + + + + + waḷḷa + gāyil + + bēt + i + āni + , + + tindall + bēt + i + bass + tiǧi + ʕa + l + ᵊhniyye + ʕal + + + ta + ngūl + + ʕa + s + sarāy + , + āni + aštaġil + b + as + sarāy + qādi + šāġūl + , + + + mʕallim + ʕala + ḥāl + u + , + + bass + ᵊtgūl + minu + ? + + gāyil + + ism + ak + šinu + ? + + + + “My house,” he said, “You don’t know my house, just come to the whatsit, to the palace. I work in the palace, I am a worker there.” He did not reveal himself. (The shepherd) said, “Just say who… what is your name?” + + + + + gāyil + + ˀin + saˁalit + ᵊtgūl + Murād + + čibīr + humma + kull + ḥade + yaˁrif + ni + qādi + , + ydallūn + ak + ˁalayye + bēt + Murād + + čibīr + , + + gāyil + l + ar + rāˁi + . + + tamām + , + + gāl + ar + rāˁi + . + + waḷḷa + ar + rāˁi + rāyiḥ + w + ǧāy + ˁala + s + sulṭān + Murād + ᵊmḥawwil + ˁala + bēt + u + ǧāy + , + + + He said to the shepherd, “When you ask, say Murad the elder, they all know me there and will show you the way to me, to the house of Murad the elder.” The shepherd said, “Agreed!” and (the next day) he went to Sultan Murad, he went down to his house there. + + + + + ṯāni + nhāṛ + ar + rāʕi + msāwi + saṭǝl + xāṯir + w + yḥuṭṭ + u + b + īd + u + w + gāyil + + arīd + arūḥ + āxuḏ + l + + šāyib + haḏāk + al + faqīr + . + ᵊb + xēr + i + + _ + nṭī + ´ + saṭǝl + xāṯir + . + + yōm + inn + u + minkatt + ʕa + s + sūg + ǧāy + ʕa + l + balad + , + yisʕal + b + al + ʕaskar + ǧāy + ʕa + l + bāb + ʕa + + ta + ngūl + awwali + š + isim + he + , + as + sūr + . + + + The next day he prepared a bucket of yoghurt, took it in his hand and said, “I want to go and bring it to this old, poor man. Do a good deed and let’s give him a bucket of yoghurt!” When he came down to the market, to the town, he asked the soldiers at the gate, at the… how did they call it formerly? The city wall. + + + + + yrīd + yxušš + min + as + sūr + ǧawwa + + yxallūn + u + gāyil + + walu + ! + hāḏa + hēne + wāḥad + yištaġil + ʕid + kum + ism + u + Murād + + čibīr + , + w + āni + ǧibt + il + lu + saṭəl + xāṯir + . + + + wal + + gāylīn + + + xayyo + hēne + māmiš + Murād + + čibīr + , + inte + yaġnīš + ! + iḥne + + ʕid + na + Murād + + čibīr + , + ʕid + na + wāḥad + sulṭān + Murād + . + + + + He wanted to go inside through the city wall, but they did not let him in. He said, “Hey dude, there is one here working with you whose name is Murad the elder and have brought a bucket of yoghurt for him.” They said, “Hey brother, here is no Murad the elder, you are wrong! There is only one Murad, the sultan.” + + + + + + w + as + sulṭān + šinu + šuġ + + inte + ǧāyb + ill + u + l + as + sulṭān + saṭǝl + xāṯir + , + ᵊtrūḥ + ǧawwa + yiḏbaḥ + ak + . + + + wal + + gāyil + + + ǧimāʕa + āni + + li + šuġul + ʕid + sulṭān + Murād + , + ani + arīd + Murād + + čibīr + , + asʕal + ʕin + Murād + + čibīr + , + Murād + . + hāḏa + min + fōg + hīčiḏ + , + + _ + dri + šnōn + , + lāyḥ + u + , + šāyf + u + al + Murād + , + + + “The sultan has got nothing to do with you.” If you go inside and give him a bucket of yoghurt he will kill you.” He said, “ Guys, I have nothing to do with Sultan Murad, I want Murad the elder, I ask for Murad the elder, Murad!” That one, Murad—I don’t know how—saw him from above and recognized him. + + + + + as + sulṭān + Murād + šāyif + ar + rāʕi + w + gāyil + + xallū + ´ + hōbhōb + ṣīḥū + l + u + hāḏa + xallū + ´ + yiǧi + ǧawwa + ! + iftaḥū + l + u + , + fukkū + l + u + al + bāb + ! + fukkū + l + u + al + bāb + xall + yǧī + ni + ǧawwa + . + fākkī + l + u + al + bāb + , + + wal + + gāyil + + wal + inte + + tʕallim + ni + ya + wal + , + ṯarīy + ak + inte + s + sulṭān + . + ᵊtgūl + āni + Murād + + čibīr + , + demek + tiḏ̣ḥak + ʕalay + ye + . + ʕalē + ma + ʕallamit + ni + ? + + ar + rāʕi + ygūl + ʕal + Murād + ʕa + l + pādišāh + . + + + Sultan Murad saw the shepherd and said, “Get a move on! Call him and let him come inside! Open the gate! Open the gate and let him come to me!” After they had opened the gate for him he said, “Hey guy, you haven’t told me that you are apparently the sultan. You said to me, ‘I am Murad the elder,’ which means you made fun of me. Why didn’t you tell me?” said the shepherd to Murad, to the Padishah. + + + + + ǧāy + xāšš + ǧawwa + + abū + wal + + gāyil + + inte + ḥarām + ʕind + ak + xadādīm + w + ʕind + ak + zilum + . + + tʕallim + ni + wal + albāriḥ + āni + agūl + + šāyib + al + faġīr + hāḏa + , + ʕaǧal + mn + + ǧbile + ataltil + ᵊb + saṭl + al + xāṯir + w + inte + hēne + kullši + ʕind + ak + . + + tgūl + l + i + ? + + + + When he came in he said, “Indeed! I see that you have servants and other men! You didn’t tell me about this. Yesterday I thought you are a poor, old man and therefore I carried this bucket of yoghurt down from the mountain. And you have everything here. Why don’t you tell me?” + + + + + gāyil + + waḷḷa + , + + xayyo + , + hīčiḏ + āni + gilt + ašūf + al + mille + yōm + in + ha + agūl + l + he + kull + he + tgūm + ᵊtgallǧ + ill + i + , + ssāwī + l + i + yaʕni + , + ē + , + yiḥibbūn + ni + ʕamann + i + qrāl + . + inte + ḥabbēt + ni + ʕamann + i + faqīr + ǧibt + ill + i + saṭǝl + xāṯir + . + + gāyil + + ugʕud + ugʕud + ta + nšūf + ta + ntiharraǧ + āni + w + inte + , + + as + sulṭān + ygūl + l + ar + rāʕi + . + + + He said, “By God, my brother! I see that the people just adulate me, they do me… let’s say they only like me, because I am a king. But you liked me because of my poverty and you gave me a bucket of yoghurt. Sit down and let us have a chat.” The sultan said this to the shepherd. + + + + + + gūl + ! + + xayyo + + + k + ? + + gāl + + + , + + + ye + huṃṃa + ǧimīʕ + ǧāʕdīn + waḥad + hum + + gāyil + + āni + xulg + i + ḏ̣ayyiǧ + w + ṭǝlaʕit + ǧīt + ʕa + ǧ + ǧbile + , + ar + rūs + , + dawlit + ar + rūs + w + fakkat + ʕalay + ye + ᵊtrīd + minn + i + ḥarəb + . + w + āni + + ǧaʕad + atigēwan + ᵊb + ʕaskar + i + wālīt + i + qāymaqāmīt + i + , + ta + ngūl + ḏīč + as + sāʕa + ši + agūl + il + hum + ? + + + “My brother, what’s wrong with you?” He said, “My brother, they all are sitting around alone (i.e. they do not co-operate). I am in despair and so I went up to the mountain. The Russians, the State of the Russians declared war to me, but I can not trust my soldiers, deputies, and governors. What should I do now? + + + + + + ǧaʕad + atigēwan + + hum + + _ + ḥārb + ar + rūs + axāf + ar + rūs + yqallib + ne + . + yuqlub + ni + , + + ǧaʕad + atigēwan + ᵊb + millt + i + . + + gāyl + lu + : + + ʕalēh + + ttigēwan + ? + + gāyil + + waḷḷa + + ḥa + + + _ + ndall + + ǧaʕad + atigēwan + . + + . + + + I do not trust them to fight the Russians and I am afraid that the Russian will defeat us. They will defeat me and I do not trust my people.” He said, “Why don’t you trust them?” He said, “By God, I don’t know it, but I don’t trust them.” + + + + + gāyil + + inte + ʕaǧal + ᵊmhabūl + ʕaǧal + ? + mǝnte + qrāl + ʕalē + hum + ? + + ssāwī + hum + + tṭawwaʕ + hum + [ + tṭawwaḥ + ḥum + ] + + tdazgin + hum + . + + + šnōn + asāwī + hum + + gāyil + , + inte + šnōn + ᵊssāwī + hum + ? + + hāḏa + , + + ʕǝṭ + ni + msāʕde + hafte + zimān + , + āni + adazgin + he + . + adazgin + ʕaskar + ak + . + + + + He said, “Are you crazy? Arent’t you king over them? And you don’t put them right, you don’t make them to be obedient and don’t sort them out.” He said, “How can I put them right?” He said, “Give me permission to do it, just a for a week, and I will sort them out. I will make your soldiers obedient.” + + + + + + tsss + + gāyil + + xayyo + dazgin + ! + ʕind + inn + ak + inte + tdazgin + he + tā¬ + _ + rīd + ašūf + ᵊšnōn + ᵊtdazgin + he + . + + gāyil + + awwal + bādye + inte + ʕaskar + ak + , + tinṭī + ni + hafte + š + + asāwi + + ḥad + , + + ttiqāraš + ᵊb + šuġl + i + ! + + gāyil + + + + tsāwi + inte + serbest + ! + + gāyil + l + ar + rāʕi + . + + + “Tsss,” He said, “My brother, sort them out! Whereas you will sort them out, I will look how you do this.” He said, “First of all, (regarding) your soldiers, give me one week and whatever I do, do not intervene!” He said to the shepherd, “Whatever you do, you are free.” + + + + + ar + rāʕi + gāḏ̣ib + awwal + mu + + lāmm + gāyil + + čam + wulāye + šī + ʕa + l + ʕuṯmāniyye + ? + + ta + ngūl + imyit + wulāye + imyit + wulāye + , + al + wulāyāt + hāḏi + mdarrib + ʕalē + hum + xabar + lissa + hafte + šī + ʕād + ʕa + r + rūs + mdarrib + ʕalē + hum + xabar + gāyil + kull + kum + bāčir + baʕad + bāčir + ti + tiltammūn + tiǧūn + hēne + b + as + sarāy + , + aḏ̣ + ḏ̣uhur + hēne + arīd + kum + . + ʕugub + ṯalaṯ + tiyyām + . + . + + + First the shepherd (wanted) to bring and gather them. He said, “How many provinces are there in the Ottoman Empire?” Let’s say there are hundred, hundred provinces. So he sent a message to these provinces that there is one week left until (the fight) with the Russians. He sent a message saying, “All of you have to come tomorrow (or) after tomorrow and gather in the palace at noon. I want to have you here after three days.” + + + + + mdarrib + ʕalē + hum + ṭurrāše + yaʕni + ṭurrāše + xabarǧi + kull + hum + ṣāyiḥ + il + hum + b + al + + lāmm + hum + b + al + ḥōš + yōm + in + lāmm + hum + gāyil + kull + awwali + yilbasūn + zibnāt + ʕabāt + ta + ngūl + kallīge + dišdāše + + + He sent messangers to them, heralds, to call all of them and to gather them in the courtyard. When they had gathered in the courtyard… at that time everybody wear cloak-like wraps. + + + + + gāyil + aḏ̣ + ḏ̣uhur + + daḥḥǧu + ! + + lāmm + al + ʕaskar + ḥōl + ma + ḥawālē + hum + gāyil + + daḥḥǧu + ! + š + + _ + gūl + āni + ti + ssāwūn + ? + + gāylīn + + ī + ! + + ygūl + + tek + tek + + gāyl + lil + hum + + šīlu + ʕabāt + kum + + fōg + ! + + sarāwīl + + lābsīn + + šīlu + ʕabāt + kum + + _ + rīd + adaḥḥič + aslām + alle + min + nuṣāra + . + + + + At noon he said, “Look!” The soldiers have had gathered around them. Then he said, “Look! You will do what I say?” They said, “Yes!” He said, “One after the other!” Then they said to them, “Lift your robes up!” They did not wear trousers. “Lift your robes up! I want to see if you are Muslim or Christian.” + + + + + yaʕni + + hum + xāynīn + , + huwwe + yrīd + huwwe + + dawle + islāmiyye + al + ʕuṯmāniyye + ʕalēš + wgaʕat + ? + gāyil + + šīlu + ! + + ydaḥḥič + + hāḏa + ᵊmṭahhar + hāḏa + ygūl + ṣaġlam + , + uṭluʕ + min + hēne + ! + hāḏa + + ᵊmṭahhar + , + hāḏa + + ygūl + + guṭṭu + kallt + u + ! + + awwal + bādye + ᵊmṣaffi + al + wāliyye + al + qāymaqāmiyye + ḥəkkām + u + + + There were traitors among them and he wanted (to find out) why the Ottoman had become weak although they are a Muslim country. He said, “Lift up!” then he looked and said, “He is circumcised, he is allright, go away from here! He is not circumcised, cut his head off!” First of all he sorted out the governors, the rulers. + + + + + ᵊmṣaffi + al + miṭṭahhrīn + w + al + + miṭṭahhrīn + gāyil + ta + ngūl + ḏ̣āllīn + ˁašra + xamǝsṭaˁš + miṭṭahhrīn + ˁišrīn + w + ṯimānīn + + miṭṭahhrīn + demek + ki + kull + ha + xāyne + b + dawəlt + u + + m + Islām + ᵊmsawwīhum + wāli + qaymaqām + ḥākim + . + + + He sorted out those who were circumcised and those who were not circumcised. There left ten, fifteen or twenty circumcised men. Eighty were not circumcises which means they were all traitors in his country, they were not Muslim, but he had made them governors and rulers. + + + + + as + sulṭān + Murād + ydaḥḥiǧ + ʕalē + ´ + min + qādi + , + + wal + gāyil + šūf + ar + rāʕi + l + ᵊmhabūl + qāft + u + tištaġil + axēr + minn + i + . + qāft + ar + rāʕi + tištaġil + axēr + minn + i + āni + yaʕni + zād + demek + bōš + ṣāyir + pāše + ṣāyir + padišāh + . + ʕugub + mu + ᵊmṣaffī + hum + gāyil + arīd + kum + kull + min + ʕaskar + kum + ᵊtḥaḏ̣ḏ̣rūn + ʕaskar + kum + kāmil + w + tiǧūn + ʕugub + hafte + ar + rūs + ᵊnrīd + ᵊnḥārb + u + . + + + Sultan Murad looked at him from far and said, “Hey, look at this crude shepherd, his brain works better than mine. The brain of this shepherd is better than mine. I have become a Padishah and a Pasha for nothing!” After he had sorted them out he said (to his generals), “I want from you that all your soldiers are completely ready after a week; then we will fight the Russians.” + + + + + yōm + in + lāmm + ʕaskar + u + w + ʕaskar + u + kull + hum + ǧāyīn + ṣaġlam + . + ʕaskar + hum + haḏōle + , + intu + haḏōle + ḏabbaḥ + hum + . + yōm + in + ǧāyib + hum + yirīd + yḥārb + ar + rūs + , + al + xabar + rāyiḥ + ʕala + rūsye + . + + + When he had gatherd his soldiers they were all allright. As for the other soldiers, he had killed them. When he brought them to fight the Russian the news had reached the Russians. + + + + + wāḥad + ǧāsūs + min + hum + minhazim + , + rāyiḥ + ʕa + r + rūs + gāyil + + + xayyo + , + as + sulṭān + Murād + lāgī + l + u + wazīr + in + ʕāǧil + čiṯīr + ʕāǧil + w + ǧuwāsīs + ne + kull + ha + ḏabaḥ + ḥa + , + w + + tgārbūn + luwwa + tarā + hu + yqallib + kum + tarā + yqallb + ak + + ar + rūs + + šnōn + + gāylīn + , + gāḷ + + kull + ǧuwāsīs + ne + guṭaʕ + klāl + hum + . + + + One of their spies had escaped, went to the Russians and said, “My brother, they have found a very intelligent vizier for Sultan Murad and they killed all our spies. Do not come near him as he will certainly defeat you.” The Russians said, “How come?” He said, “They cut the heads of all our spies. + + + + + al + wazīr + + ǧidīd + w + al + ʕind + u + saġlam + ʕaskar + in + ṣaġlam + , + han + nōba + tara + yqallbūn + ak + + tḥārb + u + ! + āni + agul + l + ak + + tḥārb + u + ! + + ar + rūs + ʕād + gāḏ̣ib + ta + ydarrib + xabar + uxṛa + ʕala + sulṭān + Murāḍ + gāyil + + xayyo + āni + + ʕād + aḥārb + ak + as + sawaš + + ʕād + arīd + u + . + sawa + . + . + . + al + ḥarib + + arīd + minn + ak + , + baṭṭalit + ʕin + al + ḥarib + . + + + + The new vizier has reliable soldiers, this time they will certainly defeat you, don’t fight them! I tell you, don’t fight them!” And then the Russians sent another message to Sultan Murad saying, “My brother, I do no longer fight you, I don’t want war, I don’t want fighting, I have dismissed fighting.” + + + + + w + wāǧif + yōm + in + ǧāy + aṭ + ṭāriš + al + mar + + as + sulṭān + Murād + gāyil + + ᵊšnōn + + ǧā + k + al + xabar + ? + + ar + rāʕi + ygūl + l + as + sulṭān + Murād + + + ǧā + k + al + xabar + ? + + gāyil + + šinu + min + xabar + ? + + gāyil + + + ǧā + k + al + xabar + + yḥārbūn + ak + da + axabar + l + ak + . + + gāyil + + ᵊšnōn + ? + + + + When the messanger came to Sultan Murad the shepherd said to him, “Haven’t you got the news?” Haven’t you got it?” He said, “What kind of news?” He said, “Haven’t you got the message that they will not fight you? I want to inform you.” He said, “How come?” + + + + + gāḷ + āni + aʕarif + iḥna + al + ʕaskariyye + al + ordi + hāḏi + maḥḥad + yiqlab + ha + b + ad + dinye + . + alḥaz + yiǧī + k + ṭāriš + + w + ṣaḥīḥ + ǧāy + u + gāyil + + + yḥārbūn + ak + gǝḏ̣at + , + w + salāmt + ak + w + al + ʕāfiye + . + + + + He said, “I know that these soldiers, this army cannot be defeated by anyone in the world. Now, a messenger is going to come to you.” And right, he came to him and said, “They will not fight you, (war) is over, may you be safe and sound!” + + + + + ʕugub + min + qādi + ʕād + han + nōb + sulṭān + Murād + gāyl + ill + u + gāyil + l + ar + rāʕi + gāyil + + xayyo + + ḏ̣all + ʕind + i + yaʕni + wuzart + in + mhabale + [ + wazīrt + i + mhabbil + ] + mahbūl + , + inte + ḏ̣all + ʕind + i + ṣṣīr + wazīr + ! + + gāyil + + abū + ye + āni + , + āni + šuġl + i + āni + rāʕi + kull + min + ysāwi + šuġl + u + maḥ + + āni + šuġl + i + rāʕi + arūḥ + ʕala + qnim + i + w + inte + zād + šuġl + ak + sulṭān + ilg + ill + ak + wazīr + in + zēn + han + nōba + wāḥad + in + ʕāǧil + w + sāw + dawilt + ak + idāra + ! + ᵊmsallim + ʕalē + k + w + ad + arūḥ + . + + w + salāmt + ak + w + al + ʕāfiye + ! + + + After that Sultan Murad said to the shepherd, “My brother, no stupid viziers have remained with me, so you become my vizier!” He said, “My father, my job is to be a shepherd and everybody should do his job. My job is to be a shepherd, and so I go with my sheep. Your job is to be sultan, so find yourself a good vizier, a clever one, and set your country in order! So I say good bye and go away.” Enjoy it! + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-094_Three_Advices-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-094_Three_Advices-Harran-2010.xml index 4dd1792f9..2a3053c04 100644 --- a/010_manannot/Urfa-094_Three_Advices-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-094_Three_Advices-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,2619 +6,2919 @@ - + - - - - URFA-094 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-094 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-094 - - Harran01 - - - Harran02 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T74 - - - - wāḥad - ᵊb - zimānāt - yrūḥ - ˁa - l - qurba - , - miǧǧawwiz - , - miǧǧawwiz - ǧidīd - miǧǧawwiz - ǧidīd - w - rāyiḥ - ˁa - l - qurba - mištaġil - - - One day a man emigrated. He was married, recently married. He emigrated and worked in the exile - - - - - yaˁni - mištaġil - xamsṭaˁaš - ˁišrīn - sine - b - al - qurba - ta - ngūl - min - hēne - rāyiḥ - mištaġil - b - Ādane - ˀaw - b - ˁēntāb - aw - ᵊb - Mersīn - yaˁni - məṭraḥ - b - al - qurba - mn - Urfa - - - I mean, he worked for 15-20 years in exile, let’s say, he left from here and worked in Ādana or ˁ¬ēntāb or Mersīn. I mean, somewhere in the exile. He left from Urfa. - - - - - mn - Urfa - rāyiḥ - , - ˀar - rāyiḥ - hāḏa - ˀawwali - yrūḥūn - maši - yaˁni - - waṣṭāt - māmiš - yrūḥūn - maši - - - from Urfa. While he was going, in the former times people would go on foot, I mean there was transportation, they would go on foot - - - - - yōm - in - miše - mištaġil - b - al - qurba - xamsṭaˁaš - ˁišrīn - sine - mxalli - ḥurumt - u - hēne - , - miǧǧawwiz - w - rāyiḥ - - - When he left, he worked for 20 years in the exile. He left his wife here. He had married and then left. - - - - - ṣāyrāt - illu - ṯalāṯ - tālāf - aqče - məṣāri - ˀal - aqče - ˀawwali - məṣāri - l - awwali - ˀal - aqče - waḥde - miṯil - ta - ngūl - - - He earned 3 thousand aqče of money, the aqče, the currency of the former times, one aqče would equal, let’s say - - - - - malyūn - alḥaz - wēya - ˀalif - ṯalāṯ - məṣāri - n - ˁatīǧe - ta - ngūl - miṯil - məṣārī - kum - ᵊmsawwi - ṯalāṯ - tālāf - yūro - - - one million nowadays, or one thousand, three… ancient money, let’s say like in your currency it would equal 3 thousand euro; - - - - - yaˁni - mqaznič - b - al - ˁišrīn - sine - ṯalāṯ - tālāf - yūro - . - - - I mean he had earned 3 thousand euro in 20 years - - - - - ˁugub - mu - mqaznič - gāl - gāyl - - yāzi - ˀāni - štagēt - ˁala - ḥurumt - i - , - ˀāni - ˀarīd - ašūf - ḥurumt - i - w - štagēt - yaˁni - štagēt - [ - - ] - . - . - . - - - After he had earned that he said: “It is enough, I miss my wife, I want to see my wife, I miss her, I mean, I miss her” - - - - - ˀugḏ̣ub - u - w - ǧāy - ˁala - gām - rād - ˁala - blād - u - māxiḏ - məṣārīy - u - flūs - u - ˀaqčāt - u - - - He got himself ready and wanted to return to his homeland. He took his money, his aqčas - - - - - ǧāy - ˁala - blād - u - , - yōm - in - ǧāy - ˁala - blād - u - ǧāy - ta - ngūl - min - Āḏane - ǧāy - , - - ǧāy - , - - m - Adana - min - Tarsūs - Ǧayhān - w - unnu - šāyif - wāḥad - wāǧfīn - ˁa - d - darib - , - ta - ngūl - - - and took off back to his homeland. While he was on his way back, let’s say, he was returning from Āḏene, Tarsūs, Ǧayhān, he saw someone, he saw some people standing on the road, let’s say, - - - - - huwwa - yiǧūn - awwali - b - ˁarabanāt - aw - wāṣṭa - ˀaw - maši - ˀinn - u - wāḥad - al - limīme - miltamme - - ǧimāˁa - , - w - innu - wāḥad - ygūl - - - in the former times, people would travel by wagon or vehicle or on foot, he saw people gathered around someone, who said: - - - - - - ˀāni - ˀabīˁ - an - naṣīḥa - b - al - məṣāri - ˀabīˁ - an - naṣīḥa - b - al - məṣāri - , - ˀabīˁ - an - nasīḥāt - . - - - - “I sell advice for money, I sell advice for money, I sell advice” - - - - - hāḏa - ǧāy - w - gāyil - - šinu - šit - bi - ši - tbīˁ - naṣīḥāt - šin - hiyye - an - naṣīḥa - ? - - gāyil - - ˀabīˁ - an - naṣīḥa - b - alif - , - b - alif - aqče - . - - - - He came and said: “What kind of advice do you sell? What advice?” He said: “I sell advise for a thousand aqče” - - - - - hāḏa - gāyil - - ˁind - i - ṯalāṯ - tālāf - aqče - - wal - an - naṣīḥa - ˁaǧab - šinhi - hāḏi - ? - ˀarīd - anṭī - li - anṭī - ˀalf - l¬ēra - w - aštari - minn - u - naṣīḥa - b - alif - wruga - b - alif - aqče - yōm - inn - u - wāǧif - ˁind - u - - xayyo - šinhu - ? - - gāyil - , - wal - gāyil - hāk - - ˀinṭīni - ˀalif - wruga - ta - _ - bīˁ - ak - naṣīḥa - ! - - - - He said (to himself): “I have 3 thousand aqče, I wounder what kind of advice this is! he stopped by him, he said “What is it, brother?” He said: “Here you are, give me a thousand pounds so I sell you one advice!” - - - - - minṭī - ˀalif - wruga - maˁnāt - he - gāyil - b - al - ˁarabiyye - - ˀiš - šu - b - al - qadar - haḏāk - yiṣīr - - šu - b - al - qadar - yaˁni - ˀiš - maktūb - b - al - qadar - haḏāk - yṣīr - . - - - - He gave him a thousand pounds. Its meaning in Arabic, he said: “What is in destiny is what happens, what is in destiny, I mean, what is written in destiny is the thing that happens” - - - - - gāyil - - hāḏi - ˀal - biˁit - ˁalay - yi - ? - - gāyil - - hāḏi - ˀāni - zād - aˁarif - he - . - - ī - gāyil - - ˀāni - ˀabīḥ - ḥe - b - al - məṣāri - . - - - - He said: “Is that what you sold to me?” He said: “I already know that!” He said: “I sell it for money” - - - - - māxiḏ - minn - u - ˀalif - wruga - . - māši - ǧāy - , - gāyil - - alif - wruga - rāḥat - - māši - ˁa - d - darib - uxra - ǧāyīn - ta - ngūl - l - ˁēntāb - uxra - wāǧfīn - ᵊb - məṭraḥ - wunn - u - ˀuxra - qādi - wāǧif - wāḥad - , - inn - u - ygūl - - ˀāni - ˀabīˁ - an - naṣīḥa - b - al - məṣāri - . - - - - and he took a thousand pounds from him. He went on and said: “one thousand pounds is gone” While he was walking on his way, he saw again some people, let’s say when he arrived ˁ¬¬ēntāb, again some people gathered around someone saying: “I sell advice for money”. - - - - - wunnu - wal - uxra - ǧāy - gāyil - - wal - hāḏa - ˁaǧab - hāḏa - balči - naṣīḥt - u - ˀaxēr - min - ḏāk - . - - - - He said again: “Maybe this one’s advice is better than the other one” - - - - - - wal - xayyo - bēš - ᵊtbīˁ - an - naṣīḥa - ? - - gāyil - - waḷḷa - ˀāni - ˀabīˁ - an - naṣīḥa - b - alf - aqče - , - b - alf - aqčǝt - hum - al - awwali - - - “Brother, how much do you sell advise?” He said: “Well, I sell advise for a thousand aqče” for a thousand aqče, for a thousand aqča of the former times - - - - - šinhi - gāyil - - - inṭīn - i - ˀal - məṣāri - , - ˀal - flūs - ta - _ - ˁallm - ak - yaˁni - , - ˀiṭn - i - ˀal - aqčāt - ! - - - - He said: “What is it?” He said: “No, give me the money first, so I tell you, I mean, give me the aqčas first!” - - - - - mənṭī - zād - alif - aqče - gāyil - - šinhu - ? - - gāyil - - al - gaḷəb - al - - ma - yḥibb - az - zēne - haḏīč - hiyye - al - gaḷəb - al - yḥibb - he - al - gaḷəb - hiyye - az - zēne - haḏīč - yaˁni - ˀal - gaḷəb - ᵊš - - yḥibb - az - zēne - haḏīč - yaˁni - turǧumit - he - - - He gave him a thousand aqče and said: “What is it?” He said: “The good thing is what the heart desires, the heart, what the heart desires is the good thing, that means, what the heart desires, the good thing is that thing, that means, its interpretation - - - - - al - gaḷəb - šī - yḥibb - az - zēne - haḏīč - . - - gāyil - - hāḏi - hiyye - tgūl - ˁin - he - ˀāni - zād - aˁarif - he - . - - ī - gāyil - - āni - ˀabīˁ - he - b - al - məṣāri - ya - xūy - . - - - - is what the heart desires is what is good” He said “Is that what you are talking about? I already know it!” He said: “I sell it for money, brother” - - - - - gāyil - - rāḥat - al - alif - wruga - al - uxra - zād - rāḥat - . - māši - - - - He said: “The one thousand pounds is gone, the other one is also gone, fine” - - - - - māši - māši - waḷḷa - ˀuxra - ǧāy - ˁala - wāḥad - šāyif - u - ba - Suruč - ta - ngūl - ᵊb - qaze - Urfa - , - garrab - l - Urfa - - - He went on and again comes across someone, he saw him in Suruč, let’s say, in Qaze Urfa, he got close to Urfa, - - - - - - ˀabīˁ - naṣīḥa - , - ˀabīˁ - naṣīḥa - , - ˀabīˁ - naṣīḥa - ! - - wal - gāyil - - hāḏa - ad - darib - qēr - an - naṣīḥa - māmin - šī - ? - - kullu - ybīˁūn - naṣīḥāt - māmiš - - - “I sell advice, I sell advice, I sell advice!” He said: “Isn’t there anything else on this road but advice? “Everyone is selling advice, there is no - - - - - - frənǧi - - bordogān - - ṣōṭ - - sukkar - kullu - ybīˁūn - naṣīḥāt - , - hāḏa - - ˁid - hum - šī - qēr - an - naṣīḥa - - - No tomato, orange, pepper, or sugar. Everyone is selling advice; they have nothing but advice” - - - - - - wal - xayyo - gūl - inte - ši - tbīˁ - ? - - - waḷḷa - - gāyil - - zād - āni - zād - abīˁ - an - naṣīḥa - b - alif - aqče - . - - - - “Brother, what do you sell?” He said “Well, I sell advice for a thousand aqče as well” - - - - - gāyil - - - rabbi - ˀawwali - ˀalfēn - ṛāḥin - w - ḏ̣allat - h - al - alif - , - ˁaǧab - hāḏa - balči - yxāf - naṣīḥt - u - zēne - - - He said “My God, first 2 thousand were gone and now only this thousand is left, I wonder maybe this guy fears (God), his advice maybe good. - - - - - ˀarīd - aštari - zād - minn - u - . - - - hāk - xayyo - ˀalif - wruga - ˁallim - ni - xayyo - ˁala - naṣīḥt - ak - ! - - - - I want to buy from him” “There you are brother, a thousand pounds, tell me, brother, your advice!” - - - - - gāyil - - kullši - lil - he - zimān - yaˁni - kullši - in - lu - zimān - w - - šakle - tiǧi - ˁal - ˁaǧale - yaˁni - ˀaṣ - ṣabir - kullši - lu - zamān - w - - šakle - tiǧi - ˁal - ˁaǧale - . - - - - He said: “Everything has its time, that means, everything has its time, and nothing comes in a hurry, that means patience, thus everything has its time, and nothing comes in a hurry” - - - - - wal - gāyil - - hāḏi - naṣīḥt - ak - ? - - gāyil - - ī - ! - - wal - gāyil - - āni - zad - aˁarif - he - . - - ī - gāyil - - - xūye - ˀāni - ˀabīḥ - ḥe - b - al - məṣāri - . - - - - He said: “Is that your advice?” He said: “Yes!” He said: “I already know it!” He said: “Well, brother, I sell it for money” - - - - - māxuḏ - al - məṣāri - minn - u - hāḏa - ḏ̣all - ᵊb - qēr - məṣārīīīī - . - - - He took the money from him, and the guy was left with no money. - - - - - ya - ṣabūr - ya - ˀaḷḷa - , - ǧāy - ǧāy - ˁala - blād - u - , - ˁa - d - darib - ǧaˁ - ymši - , - ˀēēē - yōm - inn - u - māši - ˁa - d - darib - šāyif - ᵊhniyye - , - ˀēēē - yōm - inn - u - māši - ˁa - d - darib - šāyif - ᵊhniyye - , - ˀēēē - - - “Oh my patient God!“ He came back to his homeland. He was still walking on the road. While he was walking on the road, he saw something - - - - - ǧāy - ˁala - ˁa - d - darib - šāyif - bīr - mətraḥ - gāyil - , - šāyif - lamme - mayye - ǧay - mille - miltamme - ˁa - l - bīr - hīčiḏ - miṯl - al - gasṭal - w - b - galb - al - gasṭal - šī - demek - ki - , - ˀawwali - ˀiḥna - ᵊnsammī - yigūlūn - at - turuk - dīnazōr - , - āffe - šīt - in - čibīre - , - ḥaywān - , - aǧdarha - aǧdarhāt - in - čibīre - ˀinhe - wāǧfe - - - While he was on his way, he found a well in a place, he saw some water and people gathered around the well like that, like a gasṭal, and something was inside of it, we used to call it, the Turks say dinosaur, a lesion, something big, a beast, a dragon, a big dragon and people were standing - - - - - w - inn - u - ˀal - mille - miltamme - w - maḥad - yǧārib - yḥawwil - ˁalē - he - w - inn - u - ḏīǧ - as - sāˁa - ˀal - bāši - ygūl - - xayyo - - ˀal - bāši - ǧaˁad - ysōlif - yigūl - - wāḥad - an - yxušš - ˁa - l - ˁa - l - bīr - hāḏa - w - yuṭluˁ - min - qādi - ᵊhniyye - šī - ? - - ta - ngūl - - ǧawwa - yuṭluˁ - ˀal - aǧdarha - hāḏa - min - ǧawwa - ˀaw - yiḏbaḥ - u - ˀaw - yuṭluˁ - li - qādi - hdiy - wāǧiˁ - ᵊbnayya - ˀal - yuṭluˁ - al - ᵊbnayya - min - qādi - , - - gad - - yrīd - ᵊhniyye - ˀanṭī - - - gathered around it, and no one was getting closer or trying to. At that point the leader was talking and saying: “Is there someone here can get in the well and come out?” let’s say, “inside, someone can get the dragon out from inside or kill it, or take out a girl, who fell down there whoever gets the girl out from there, I will give him as much as he wants - - - - - ˀal - yuṭluˁ - al - al - ᵊhniyye - - ǧawwa - al - aǧdarha - min - ǧawwa - - ma - yrīd - ḏahab - anṭī - - ma - ḥad - yǧārib - yḥawwil - , - al - yxušš - yākl - u - yiḏbaḥ - u - . - - - whoever gets the dragon out from inside, I will give him as much as gold he wants!” No one dares to try. Whoever gets in, gets killed by the dragon. - - - - - waḷḷa - hāḏa - ǧāy - wāǧif - saˁlān - - šāyib - gāyil - - šinu - ad - daˁləma - hāḏi - ? - - gāyil - - al - pādīšāh - , - al - bāši - ygūl - - al - yḥawwil - b - al - ᵊhniyye - hāḏi - , - - ma - yrīd - anṭī - - - - - Well, this guy came, stopped, and asked an old man: “What is the matter here?” He said: “The sovereign, the leader says: “whoever tries in this thing, I will give him whatever he wants” - - - - - hāḏa - - ḏ̣aḷḷ - ˁind - u - yaˁni - min - gōlāt - at - turuk - ygūl - - kaybedecegi - bir - šey - kalmadi - - yaˁni - ˀal - aqčāt - rāḥ - an - ǧī - ǧūˁān - , - rāḥ - ᵊmṣaḷḷax - w - ǧī - ᵊmṣaḷḷax - - - The guy had nothing left, I mean, as the Turks say: “He has nothing to lose”, I mean the aqčas were gone. He came hungry. He left with nothing and came back with nothing - - - - - rāḥ - ᵊmṣaḷḷax - w - ǧī - ᵊmṣaḷḷax - waḷḷa - sāˁil - gāyil - - šinu - h - al - masˁala - ? - - gāylīn - - ǧawwa - šī - aǧdarha - w - maḥad - yǧārib - , - ˁind - u - ᵊbnayye - , - w - maḥad - yǧārib - yḥawwil - ˁalē - ta - yuṭluˁ - u - yiḏbaḥ - u - ˀaw - yuṭluˁ - u - - - He left with nothing and came back with nothing. Well, he asked: “What is the matter?” they said: “There is a dragon inside, and no one gets close or tries. It has a girl, and no one gets close or goes towards him to get him out or kill him - - - - - ta - yāxuḏ - al - ᵊbnayya - minn - u - - waḷḷa - gāl - - waḷḷa - ˀāni - gāyil - ˀāni - šīt - in - ˀḏ̣ayyiḥ - ḥa - - ḏ̣aḷḷ - , - arīd - axušš - āni - ˁalē - - yōm - inn - u - xušš - ˁalē - ˀawwal - ᵊmḥawwal - minhadər - ˁalē - , - yōm - in - minḥadər - ˁalē - ᵊhniyye - al - aǧdarha - ysōlif - yitikallam - , - yikallm - u - - - in order to rescue the girl”. Then he said: “Well, I have nothing left to lose. I want to get to him” When he stepped in, he tried to go down to him. The dragon could talk - - - - - wāǧif - ˁind - u - - wal - - gāl - , - al - aǧdarha - gāyl - lu - - ˀinte - ˁal¬¬ēš - ǧīt - ? - ši - trīd - ? - - gāyl - lu - - ˀāni - - rīd - kull - šī - - gāyl - l - al - aǧdarha - - ˀasˁal - ak - suˁāle - , - ˀasˁal - ak - suˁāle - . - . - . - - [ - . - . - . - ] - - - He stood at him, and the dragon said to him: “Why did you come? What do you want?” He said to him: “I want nothing at all” The dragon said: “I want to ask you something…” - - - - - . - . - . - - - [...] - - - - - . - . - . - - - [...] - - - - - gāyil - l - al - aǧdarha - - waḷḷa - , - ˀinte - šnōn - ǧīt - ? - al - mille - hāḏi - maḥad - yǧārib - yxušš - demek - inte - yaˁni - halagad - mitg¬¬ēw - in - ᵊb - ḥāl - ak - qawi - yaˁni - ˀinte - ᵊzlima - šiǧīˁ - , - ( - šiǧīˁ - yaˁni - ǧangawær - ) - - txāf - ? - - gāyil - - waḷḷa - xašš - ēt - āni - - w - gāyil - - peki - - al - aǧdarha - sāˁl - u - , - gāyil - - wad - asˁal - ak - ˁan - šakle - waḥde - , - ˀin - ˁrafit - he - ˀāni - ˀaṭluˁ - min - h¬ēne - , - ˀanṭī - k - šma - trīd - anṭī - k - , - aṭluˁ - min - h¬ēne - , - min - al - bīr - hāḏa - - gāḏ̣b - al - ᵊbnayye - - - The dragon said: “How did you come? None of these people tried to enter, that means, you are really self-confident, strong, I mean, you are a brave man (šiǧīˁ means brave like a warrior) Aren’t you scared?” He said: “Well, I just stepped in” He said: “fine” the dragon asked him saying: “I want to ask you about something, if you know it, I will get out of here, I will give you whatever you want, I will get out of here, from the this well” since he had got the girl - - - - - gāyil - - isˁal - ni - - gāyil - - al - ᵊbnayya - hāḏi - ˀax¬ēr - al - al - ˁugurruga - hāḏi - ? - - ˁind - u - ˁugurruga - w - ˁind - u - ˀal - ᵊbnayye - qazāl - , - čiṯīr - ᵊbnayt - al - qa - . - . - . - ˀal - pādīšāh - madi - wāǧiˁ - qādi - bnayt - al - qrāl - - al - yuṭluˁ - bnayt - i - - gāyil - gāyil - - al - ˁugurruga - hāḏi - ˀaxēr - al - al - ᵊbnayya - hāḏi - xēr - - - - He said: “Go ahead, ask me” He said: “Is this girl better or this turtle?” He had a turtle and the daughter of the sovereign, who had fallen down there – “Who can get my daughter out” he said, “Is this turtle better or this girl is better?” - - - - - waḷḷa - hāḏa - mdōš - in - mdōš - in - , - gāyil - yom - inn - u - xāšš - bass - b - al - bīr - gāyil - - yaˁni - b - al - qadar - , - šinhu - ṣāyir - , - yṣīr - haḏāk - yṣīr - yaˁni - min - al - qa - . - . - . - ˀawwal - naṣīḥt - u - al - awwal - maṛṛa - - - This guy started to think and think and said, also when he entered the well, he said “Whatever happens in destiny is the thing that is going to happen” that means, this was the first advice from the first time - - - - - ᵊmdaḥḥiǧ - - wal - - gāyil - - hāḏa - zatan - al - ᵊmahbūl - zād - yˁarif - al - ᵊbnayye - ḏi - ˀaxēr - min - - ˁubbān - ᵊb - ˁagl - u - hāḏa - gilt - hīčiḏ - - yihnī - ni - gāyil - - xayyo - , - al - galəb - ēēē - , - yaˁni - al - galəb - , - al - yḥibb - ha - al - galəb - az - zēna - haḏīč - - - ᵊšnōn - ? - - gāyil - , - gāyil - - al - galəb - al - yḥibb - he - , - ˀāni - galb - i - ḥabb - al - ˁugurruga - al - yḥibb - ha - al - galəb - al - ᵊhniyye - - - He looked and said: “Well, even the fool knows that this girl is better” He said that to himself, if I say it like this, he won’t harm me, and said: “Brother, the heart, I mean, the heart, what the heart desires is the good thing” He said: “How?” He said: “What the heart desires, my heart desires the ˁugurruga. The one that the heart desires - - - - - az - zēna - haḏič - - waḷḷa - al - aǧdarha - gāyl - lu - - waḷḷa - naˁam - ṣadagit - , - tamām - xayyo - ˀāni - hāk - kum - al - ᵊbnayye - w - āni - ta - ṭluˁ - min - hēne - - - - is the good one” The dragon said to him: “Well, you are right. Fine, brother, here you are I am giving you the girl and getting out from here” - - - - - w - ṭāliˁ - b - a - b - a - . - . - . - fōg - , - w - ahl - al - qiral - gāḏ̣ib - gāyil - - xayyo - šgadd - trīd - ḏahab - hāk - ˀuxuḏ - - ˁa - l - yīǧi - ˁa - l - yištihi - , - minṭī - ḏahab - , - w - šāyil - ᵊḏhab - u - ˀakṯar - min - aṯ - ṯalaṯ - talāf - āqcāt - ᵊhnīt - u - ˀal - ikinǧiyye - - - He went up, and the king’s family was there, he said: “Brother, you can take as much gold as you want, here take!” He came and gave him as much gold as he desired. He took gold more than 3 thousand aqčas, this was his second advice - - - - - šāyil - ᵊḏhab - u - w - māši - , - gāyim - yimši - ˁala - bēt - u - yōm - in - ǧāy - ˁala - bēt - u - b - al - lēl - ǧāy - , - yōm - in - ǧāy - b - al - lēl - mdaḥǧ - in - al - ḥurma - , - xāš - b - al - bēt - ᵊb - bēt - u - midaḥǧ - in - al - ḥurma - , - ᵊb - ḥuḏ̣un - ha - wāḥad - ganīǧ - ˁaǧ - in - ǧāḥid - , - mart - u - - - He took the gold and went on. He continued his way home. When he arrived home at night, he looked at his wife, he entered the house and looked at his wife, who had someone young sleeping in her arms - - - - - al - ˁaǧi - ˁumr - u - haman - haman - ˁišrīn - sene - , - - wal - - gāyil - - āni - xaḷḷēt - ḥurumt - i - ganiǧ - w - tiǧawwazit - lēla - lēltēn - , - ḥafta - w - riḥit - , - hāḏa - ḥurumt - i - ḥarām - mihni - wāḥad - yaˁni - , - mwālfe - wāḥad - - ǧaˁ - ḥaṭṭit - u - ᵊb - ḥuḏ̣n - u - yaˁni - ᵊb - ḥuḏ̣un - he - - - - The young man was about 20 years old. He said: “I left my wife young, and I was married for a night or two or a week then I left, I see that my wife has got someone, I mean, she has known someone. She has put him in his arms, I mean in her arms” - - - - - yisḥab - sæččīnt - u - mūs - u - ta - yrīd - yiǧi - yigṭaˁ - kalt - al - ᵊwlēd - faṭnān - ˁala - kalām - u - gāyil - - kull - šī - li - l - he - zamān - hič - hič - šaqla - - tiǧi - ˁa - l - ˁaǧale - , - yaˁni - kull - šī - xaḷ - he - ˁala - zimān - he - , - - šaqla - - tiǧi - ˁa - l - ˁaǧale - hala - ˀifham - uxuḏ - ifāt - al - ḥurma - - - He pulls out his knife, his blade to cut the young man’s head, then he thought of what he had been told and said “Everything has its time. A matter like this does not get done in a hurry, I mean, leave everything to its time. Things do not come in a hurry. Learn first, hear the woman out. - - - - - uxuḏ - ifāt - al - ˁaǧi - , - ˁaǧab - minhu - ḏē - ? - - gāyil - - arīd - arūḥ - badal - ḏī - ˀanām - w - aṣ - ṣubḥ - afham - min - hin - , - čād - u - xaṭīb - he - ˀaḏbaḥ - ha - w - čād - - xaṭīb - he - maq - - ḥāčī - he - " - rāyiḥ - badal - ḏīč - nāyim - - - hear the boy out, who this could be?” He said “I want to go to sleep instead of that, and I will learn everything from them in the morning. If he is engaged to her, I will kill her, and if he is not engaged to her, I will not do anything to her” He went and slept instead of that. - - - - - aṣ - ṣubḥ - inn - u - ḥurumt - u - thalli - - h - - ahlēn - ya - ˀabu - flān - , - ahlēn - ya - ˀabu - flān - - hāḏa - māḥin - yaˁni - minu - ˀabu - flān - ? - al - ˁaǧi - ˀal - ᵊb - ḥuḏ̣un - he - ta - ngūl - ism - u - ˁAli - - ˀahlēn - ya - ˀabu - ˁAli - , - ˀahlēn - ya - ˀabu - ˁAli - - gāyil - - šinu - hād - ᵊtgūli - li - - ˀabu - ˁAli - - ya - wal - , - minu - ˁAli - ? - - - - In the morning his wife was welcoming him “Welcome, ˀbu flān. The guy was wondering, who is ˀabu flān? Let’s say, the boy, who was in her arms was, his name was ˁAli “Welcome, ˀAbu ˁAli, welcome, ˀAbu ˁAli”. He said “What is this, she is saying ˀAbu ˁAli to me? Who is ˁAli?” - - - - - - wal - - gāyil - - ˁAli - wlēd - i - , - mu - ˀāni - - šifit - b - al - lēl - , - inte - ˀēmat - ǧīt - ? - , - gid - ǧīt - b - al - lēl - ˁād - - čān - ᵊb - ḥuḏ̣n - i - nāyim - , - ˁaǧab - - šifit - ne - - gāyil - - ˁAli - wl¬ēd - - ? - - gāyil - - ē - - gāyil - - waḷḷa - ya - ḥurma - ˀāni - ṭilaˁt - as - sæččīn - - rīd - akurr - kalt - u - , - agṭaˁ - kalt - u - , - w - ˁugub - ᵊfṭinit - ˁala - kalām - i - - kull - šī - li - l - we - zamān - w - - yǧi - ˁal - ˁaǧale - - - - She said “ˁAli is my son, I did not see at night, when did you arrive? Since you came at night, he was sleeping in my arms, didn’t you see us?” He said “ˁAli is your son?” She said “Yes” He said “Well, I pulled out the knife to cut off his head, but after I thought of my words, everything has a time and does not come in a hurry” - - - - - āh - - , - gāyil - - hāḏa - naṣīḥt - aṯ - ṯala - . - . - . - aṯ - ṯalaṯi - ᵊṭlaˁat - naṣīḥāt - u - kull - hin - faˁann - u - , - naṣīḥāt - ištarā - hin - ˁa - d - darib - b - al - flūs - qazniǧ - akṯar - min - hin - məṣāri - w - ḏahab - w - ˁam - an - ištara - an - naṣīḥāt - , - salāmt - ak - w - al - ˁāfiye - - - He said “This was the third advice” All the advice helped him out, the advice he bought on the way with money, he made more money and gold than what he bought the advice with. - - -
- -
+ + + + URFA-094 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-094 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-094 + + Harran01 + + + Harran02 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T79 + + + + wāḥad + ᵊb + zimānāt + yrūḥ + ʕa + l + qurba + , + miǧǧawwiz + ǧidīd + , + miǧǧawwiz + ǧidīd + w + rāyiḥ + ʕa + l + qurba + mištaġil + , + + + One day a man emigrated. He was married, recently married. He emigrated and worked abroad. + + + + + yaʕni + mištaġil + xamsṭaʕaš + ʕišrīn + sine + b + al + qurba + b + al + qurba + ta + ngūl + min + hēne + rāyiḥ + mištaġil + b + Ādane + w + b + ʕĒntāb + aw + ᵊb + Mersīn + . + yaʕni + məṭraḥ + b + al + qurba + mn + Urfa + + + I mean, he was working abroad for 15 to 20 years. Let’s say, he left from here and worked in Adana, Antep or Mersin. I mean, somewhere far away from Urfa. + + + + + mn + Urfa + rāyiḥ + , + ar + rāyiḥ + hāḏa + mištaġil + awwali + yrūḥūn + maši + yaʕni + + waṣṭāt + māmiš + yrūḥūn + maši + , + + + He went away from Urfa for work. In former times people went on foot as there was no transportation, they went on foot. + + + + + yōm + in + miše + mištaġil + b + al + qurba + xamsṭaʕaš + ʕišrīn + sine + mxalli + ḥurumt + u + hēne + , + miǧǧawwiz + w + rāyiḥ + + + After he had left, he was working for 20 years abroad leaving his wife here. He had married and then he left. + + + + + ṣāyrāt + ill + u + ṯalaṯ + tālāf + aqča + məṣāri + , + al + aqča + awwali + məṣāri + l + awwali + al + aqče + wəḥde + , + miṯil + ta + ngūl + + + He earned 3,000 aqče of money, the aqče, the currency of the former times, one aqče would equal, let’s say + + + + + malyūn + alḥaz + wēya + alif + ṯalāṯ + məṣāri + n + ʕatīǧe + ta + ngūl + miṯil + məṣārī + kum + , + ᵊmsāwi + ṯalaṯ + tālāf + yūro + + + one million nowadays, or one thousand, three… ancient money. Let’s say in your currency it would equal 3,000 euro; + + + + + yaʕni + mqaznič + b + al + ʕišrīn + sine + ṯalaṯ + tālāf + yūro + . + + + I mean he had earned 3,000 euro in these twenty years. + + + + + ʕugub + mu + mqaznič + gāyl + + yāzi + āni + štagēt + ʕala + ḥurumt + i + , + āni + arīd + ašūf + ḥurumt + i + w + štagēt + yaʕni + štagēt + [ + + ] + + + After he had earned that he said, “It is enough, I miss my wife, I want to see my wife, I miss her, really I miss her.” + + + + + ˀugḏ̣ub + u + w + ǧāy + ˁala + gām + rād + ˁala + blād + u + māxiḏ + məṣārīy + u + flūs + u + ˀaqčāt + u + ǧāy + ʕala + blād + u + . + + + He got himself ready and wanted to return to his homeland. He took his money, his aqčas and set off towards his homeland. + + + + + yōm + in + ǧāy + ʕala + blād + u + w + ǧāy + ta + ngūl + min + Āḏane + ǧāy + , + + m + Adana + min + Tarsūs + , + Ǧayhān + wunn + u + šāyif + wāḥad + wāǧfīn + ʕa + d + darib + , + ta + ngūl + + + While he was on his way back, let’s say, he was returning from Adana, Tarsus, Ceyhan, he suddenly saw some people standing on the road, let’s say. + + + + + huṃṃa + yiǧūn + awwali + b + ʕarabanāt + aw + wāṣṭa + aw + maši + inn + u + wāḥad + al + limīme + miltamme + + ǧimāʕa + , + + + In former times, people used to travel by carriage or another vehicle or on foot. Then he saw somebody and people gathering around him. + + + + + winn + u + wāḥad + ygūl + + āni + abīʕ + an + naṣīḥa + b + al + məṣāri + , + abīʕ + an + naṣīḥa + b + al + məṣāri + , + abīʕ + nasīḥāt + . + + + + One said, “I sell advice for money, I sell advice for money, I sell advice.” + + + + + hāḏa + ǧāy + w + gāyil + + šinu + ši + tbīʕ + naṣīḥāt + šin + hiyye + an + naṣīḥa + ? + + gāyil + + abīʕ + an + naṣīḥa + b + alif + , + b + alif + aqče + . + + + + He came and said, “What kind of advice do you sell? What advice?” He said, “I sell one advice for 1,000 aqče” + + + + + hāḏa + gāyil + + ʕind + i + ṯalaṯ + tālāf + aqče + , + + wal + an + naṣīḥa + ʕaǧab + šinhi + hāḏi + ? + + arīd + anṭi + alif + lēra + w + aštari + minn + u + naṣīḥa + b + alif + wruga + b + alif + aqče + . + yōm + inn + u + wāǧif + ʕind + u + + xayyo + šinhu + ? + + gāyil + , + wal + gāyil + hāk + + inṭī + ni + alif + wruga + + _ + bīʕ + ak + naṣīḥa + ! + + + + He said (to himself), “I have 3,000 aqče, I wonder what kind of advice this is!” I will give him 1,000 lira; I will buy from him an advice for 1,000 aqče. He stopped by him and said, “What is it, brother?” He said, “Here you are, give me 1,000 and I’ll sell you one advice.” + + + + + minṭī + ´ + alif + wruga + maʕnāt + he + gāyil + b + al + ʕarabiyye + + + šu + b + al + ġadar + haḏāk + yiṣīr + + šu + b + al + ġadar + yaʕni + + maktūb + b + al + ġadar + haḏāk + yṣīr + . + + + + He gave him 1,000. What he said, its meaning in Arabic is, “Whatever fate wills will happen; whatever fate wills will happen. I mean, what is written in destiny that will happen.” + + + + + gāyil + + hāḏi + al + biʕit + ʕalay + ye + ? + + gāyil + + hāḏi + āni + zād + aʕarif + he + . + ī + gāyil + + āni + abīḥ + ḥe + b + al + məṣāri + . + + + + He said, “Is it that what you sold to me? I already know that!” He said, “(But) I sell it for money.” + + + + + māxiḏ + minn + u + alif + wruga + . + māši + ǧāy + , + gāyil + + alif + wruga + rāḥat + + māši + ʕa + d + darib + uxṛa + ǧāyīn + ta + ngūl + l + ʕĒntāb + uxṛa + wāǧfīn + ᵊb + məṭraḥ + wunn + u + uxṛa + qādi + wāǧif + wāḥad + , + wunn + u + ygūl + + āni + abīʕ + an + naṣīḥa + b + al + məṣāri + . + + + + And he took the 1,000 from him. The other went away and said: “One thousand is gone.” While he was walking along his way, he saw again some people, let’s say, when he reached Antep again some people gathered around someone who said, “I sell advice for money.” + + + + + wunn + u + uxṛa + ǧāy + gāyil + + wal + hāḏa + ʕaǧab + hāḏa + balči + naṣīḥt + u + axēr + min + ḏāk + . + + + + He came nearer again and said, “Maybe this one’s advice is better than that of the other one.” + + + + + + wal + xayyo + bēš + ᵊtbīʕ + an + naṣīḥa + ? + + gāyil + + waḷḷa + āni + abīʕ + an + naṣīḥa + b + alf + aqče + , + b + alf + aqčit + hum + al + awwali + + + “Brother, for how much do you sell the advice?” He said, “Well, I sell advice for 1,000 aqče.” For the 1,000 aqče of the former times. + + + + + šinhi + gāyil + + + , + inṭī + ni + al + məṣāri + , + al + flūs + + _ + ʕallm + ak + yaʕni + , + iṭ + ni + al + aqčāt + ! + + + + He said, “What is it?” He said, “No, give me the money first, then I’ll tell you. Give me the aqčes first!” + + + + + mənṭī + ´ + zād + alif + aqče + gāyil + + šinhu + ? + + gāyil + + al + gaḷəb + al + + ma + yḥibb + az + zēne + haḏīč + hiyye + al + gaḷəb + al + yḥibb + he + al + gaḷəb + hiyye + az + zēne + haḏīč + yaʕni + al + gaḷəb + ᵊš + + ´ + yḥibb + az + zēne + haḏīč + . + + yaʕni + turǧumit + he + + + He gave him 1,000 aqče and said, “What is it?” He said, “The good thing is what the heart desires; the heart, what the heart desires is the good thing. That means, whatever the heart desires this is the good thing.” Its meaning (lit. translation): + + + + + al + gaḷəb + šī + yḥibb + az + zēne + haḏīč + . + + gāyil + + hāḏi + hiyye + tgūl + ʕin + he + āni + zād + aʕarif + he + . + + ī + gāyil + + āni + abīʕ + he + b + al + məṣāri + + + ye + . + + + + What the heart desires is the good thing” He said, “Is it that what you are talking about? I already know it!” He said, “(But) I sell it for money, my brother.” + + + + + gāyil + + rāḥat + al + alif + wruga + al + uxṛa + zād + rāḥat + . + + māši + + + He said: “These 1,000 are also gone, they are away.” + + + + + māši + māši + māši + māši + waḷḷa + uxṛa + ǧāy + ʕala + wāḥad + šāyif + u + b + Suruč + ta + ngūl + ᵊb + qaze + Urfa + , + garrab + l + Urfa + , + + + He kept on walking and again came across someone; he saw him in Suruç, let’s say, in the province of Urfa; he got close to Urfa. + + + + + + abīʕ + naṣīḥa + , + abīʕ + naṣīḥa + , + abīʕ + naṣīḥa + ! + + wal + gāyil + + hāḏa + ʕa + d + darib + qēr + an + naṣīḥa + māmin + šī + ? + + kull + u + ybīʕūn + naṣīḥāt + māmiš + , + + + “I sell advice, I sell advice, I sell advice!” He said, “Isn’t there anything else on this road but advice? Everyone is selling advice + + + + + + frənǧi + + bordogān + + ṣōṭ + + sukkar + kull + u + ybīʕūn + naṣīḥāt + , + hāḏa + + ʕid + hum + šī + qēr + an + naṣīḥa + + + + there is no (one who sells) tomato, orange, pepper, or sugar. Everyone is selling advice; they have nothing but advice.” + + + + + + wal + xayyo + gūl + inte + ši + tbīˁ + ? + + + waḷḷa + + gāyil + + zād + āni + zād + abīˁ + an + naṣīḥa + b + alif + aqče + . + + + + “Brother, what do you sell?” He said, “Well, I sell advice for 1,000 aqče as well” + + + + + gāyil + + + rabb + i + awwali + alfēn + ṛāḥin + w + ḏ̣allat + hal + alif + , + ʕaǧab + hāḏa + balči + yxāf + naṣīḥt + u + zēne + + + He said, “My Lord, the first 2,000s are gone and now only this 1,000 is left. Maybe this guy fears (God) and his advice is useful. + + + + + arīd + aštari + zād + minn + u + . + + + hāk + xayyo + alif + wruga + ʕallim + ni + xayyo + ʕala + naṣīḥt + ak + ! + + + + I want to buy it from him. My brother, take this 1,000 and tell me your advice!” + + + + + gāyil + + kullši + lilhe + zimān + yaʕni + kullši + in + lu + zimān + w + + šakle + tiǧi + ʕa + l + ʕaǧale + , + yaʕni + aṣ + ṣabir + kullši + lu + zamān + w + + šakle + tiǧi + ʕa + l + ʕaǧale + . + + + + He said, “Everything has its time, that means, everything has its time and nothing should come in a hurry. That means patience is all and everything has its time and nothing should come in a hurry.” + + + + + wal + gāyil + + hāḏi + naṣīḥt + ak + ? + + gāyil + + ī + ! + + wal + gāyil + + āni + zad + aʕarif + he + . + + ī + gāyil + + + + ye + āni + abīḥ + ḥe + b + al + məṣāri + . + + + + He said, “Is this your advice?” He said, “Yes!” He said, “I already know it!” He said, “Well, brother, but I sell it for money.” + + + + + māxuḏ + al + məṣāri + minn + u + hāḏa + ḏ̣all + ᵊb + qēr + məṣārīīīīy + . + + + He took the money from him, and the guy was left without anyyyyy money. + + + + + + ṣabūr + + aḷḷa + , + ǧāy + , + ǧāy + ʕala + blād + u + , + ʕa + d + darib + ǧaʕa + yimši + , + ǟǟǟ + , + yōm + inn + u + māši + ʕa + d + darib + šāyif + ᵊhniyye + , + ǟǟǟ + . + + + “O my patient God!“ He has come back to his homeland but was still walking on the road. While he was walking on the road, he saw something. + + + + + ǧāy + ʕala + ʕa + d + darib + šāyif + bīr + , + mətraḥ + gāyil + , + šāyif + lamme + mayye + , + ǧāy + mille + miltamme + ʕa + l + bīr + hīčiḏ + miṯl + al + gasṭal + , + w + bgaḷb + al + gasṭal + šī + demek + ki + , + awwali + iḥna + ᵊnsammī + ´ + , + yigūlūn + at + turuk + dīnazōr + , + ʕāfe + šīt + in + čibīre + , + ḥaywān + , + aǧdarhā + , + aǧdarhāt + in + čibīre + in + he + wāǧfe + + + While he was on his way, he saw a well, a place, he saw a gathering of people (at) some water; people who had gathered around the well like that, like a cistern; something was inside of it, we use to call it, the Turks say dragon, a lindworm, something big, a beast, a dragon, a big dragon and people were standing around. + + + + + winn + u + al + mille + miltamme + w + maḥḥad + yǧārib + yḥawwil + ʕalē + he + , + winn + u + ḏīč + as + sāʕa + al + bāše + ygūl + + xayyo + + al + bāše + ǧaʕad + ysōlif + yigūl + + wāḥad + an + yxušš + ʕal + + ʕa + l + bīr + hāḏa + w + yuṭluʕ + min + qādi + ᵊhniyye + šī + ? + + ǟǟǟ + ta + ngūl + + ǧawwa + yuṭluʕ + al + aǧdarha + hāḏa + min + ǧawwa + aw + yiḏbaḥ + u + aw + yuṭluʕ + l + i + qādi + hniyy + wāǧiʕ + ᵊbnayye + al + yuṭluʕ + al + ᵊbnayye + min + qādi + , + + gadd + ma + yrīd + ᵊhniyye + anṭī + ´ + + + They had gathered around it and no one was dared to get down. Then the pasha said, “Is there someone here who can get in the well and bring the thing out?” Let’s say, “Can, someone get the dragon out from inside or kill it or take out a girl who fell down there. Whoever gets the girl out from there I will give him as much as he wants. + + + + + al + yuṭluʕ + al + + al + ᵊhniyye + ǧawwa + al + aǧdarhā + min + ǧawwa + , + + ma + yrīd + ḏahab + anṭī + ´ + + maḥḥad + yǧārib + yḥawwil + , + al + yxušš + yākl + u + yiḏbaḥ + u + . + tss + ! + + + Whoever brings the dragon out from inside I will give him as much as gold he wants!” No one dared to get down. Whoever gets in, gets eaten and killed by the dragon. + + + + + waḷḷa + hāḏa + ǧāy + wāǧif + wāǧif + saʕlān + + šāyib + gāyil + + šinu + al + lamme + hāḏi + ? + + gāyil + + al + pādīšāh + , + al + bāše + ygūl + + al + yḥawwil + b + al + ᵊhniyye + hāḏi + , + + ma + yrīd + anṭī + ´ + + + + Well, this guy came, stopped, and asked an old man, “What is the gathering here?” He said, “The padishah, the pasha says, “Whoever goes down, I will give him whatever he wants.” + + + + + hāḏa + + ḏ̣aḷḷ + ʕind + u + yaʕni + min + gōlāt + at + turuk + ygūl + + kaybedeceği + bir + šey + kalmadi + + yaʕni + al + aqčāt + rāḥan + , + ǧī + ǧūʕān + , + rāḥ + ᵊmṣaḷḷax + w + ǧīy + ᵊmṣaḷḷax + + + The guy had nothing left, I mean, as the Turks say: “He has nothing to lose”, I mean the aqčas were gone. He had come hungry. He had left with nothing and he came back with nothing. + + + + + rāḥ + ᵊmṣaḷḷax + w + ǧī + ᵊmṣaḷḷax + , + waḷḷa + sāʕil + gāyil + + šinu + hal + masʕala + ? + + gāylīn + + ǧawwa + šī + aǧdarhā + w + maḥḥad + yǧārib + , + ʕind + u + ᵊbnayye + , + w + maḥḥad + yǧārib + yḥawwil + ʕal¬ē + ´ + + yiṭulʕ + u + yiḏbaḥ + u + aw + yiṭulʕ + u + + + He had left naked and came naked. Well, he asked, “What is the matter?” They said, “There is a dragon inside and no one dares (to go down). It has a girl and no one dares to go down to to get it out or kill it + + + + + + yāxuḏ + al + ᵊbnayye + minn + u + + waḷḷa + gāḷ + + waḷḷa + āni + + gāyil + + āniy + , + šīt + in + aḏ̣ayyiḥ + ḥa + + ḏ̣aḷḷ + , + arīd + axušš + āni + ʕalē + ´ + + yōm + inn + u + xušš + ʕalē + ´ + awwal + ᵊmḥawwil + minḥadir + ʕalē + ´ + , + yōm + in + minḥadir + ʕal¬ē + ´ + , + al + ᵊhniyye + al + aǧdarha + ysōlif + yitikallam + , + yikallm + u + + + in order to rescue the girl”. Then he said, “Well, I have nothing left to lose. I want to inside.” When he stepped in, he went down to it. When he went down, the dragon talked to him. + + + + + wāǧif + ʕind + u + + wal + + gāḷ + , + al + aǧdarhā + gāyl + l + u + + inte + ʕalēš + ǧīt + ? + ši + trīd + ? + + gāyil + l + u + + āni + + _ + rīd + kullši + + gāyl + l + al + aǧdarhā + + asʕal + ak + suʕāle + , + asʕal + ak + suʕāle + . + . + . + + + + He stood next ot it and the dragon said to him, “Why did you come? What do you want?” He said, “I want nothing at all.” The dragon said: “I want to ask you something.” + + + + + . + . + . + + + [...] + + + + + . + . + . + + + [...] + + + + + gāyil + al + aǧdarhā + + waḷḷa + , + inte + šnōn + ǧīt + ? + al + mille + hāḏi + maḥḥad + yǧārib + yxušš + demek + inte + yaʕni + hal + gadd + mitg¬¬ēwin + ᵊb + ḥāl + ak + qawi + yaʕni + inte + ᵊzlima + šiǧīʕ + , + šiǧīʕ + yaʕni + ǧangawer + , + + txāf + ? + + gāyil + + waḷḷa + xašš¬ēt + āni + + w + gāyil + + peki + + al + aǧdarhā + sāʕl + u + , + gāyil + + w + ad + asʕal + ak + ʕin + šakle + wəḥde + , + in + ʕrifit + he + , + āni + aṭluʕ + min + h¬ēne + , + anṭī + k + + ma + trīd + anṭī + k + , + aṭluʕ + min + h¬ēne + , + m + al + bīr + hāḏa + . + + + + The dragon said, “How come that you came here? None of these people dared to enter, that means, you are really self-confident, strong, I mean, you are a brave man, šiǧīʕ means brave like a warrior. Aren’t you scared?” He said, “Well, I just stepped in.” It said, “Fine!” Then the dragon said, “I want to ask you about something. If you know it, I will get out of here, I will give you whatever you want, I will get out of here, out from this well.” + + + + + gāḏ̣b + al + ᵊbnayye + gāyil + + isʕal + ni + + gāyil + + al + ᵊbnayya + hāḏi + axēr + alle + l + ʕugurruga + hāḏi + ? + + ʕind + u + ʕugurruga + w + ʕind + u + al + ᵊbnayye + qazāl + čiṯīr + ᵊbnayyt + al + qa + . + . + . + al + pādīšāh + + _ + dri + wāǧiʕa + qādi + , + bnayyt + al + qrāl + + al + yuṭluʕ + bnayyt + i + + gāyil + . + gāyil + + al + ʕugurruga + hāḏi + ax¬ēr + alle + l + ᵊbnayya + hāḏi + ax¬ēr + ? + + + + He took the girl and said, “Go ahead, ask me!” It said: “Is this girl better or this toad?” He had a toad and the daughter of the padishah or I don’t know who had fallen down there. The one who had said, “Who can get my daughter out …” It said, “Is this toad better or is this girl better?” + + + + + waḷḷa + hāḏa + mdōšin + ᵊmdōšin + , + gāyil + yom + inn + u + xāšš + bass + b + al + bīr + gāyil + + yaʕni + b + al + qadar + , + šinu + ṣāyir + yṣīr + haḏāk + yṣīr + , + yaʕni + min + al + qa + . + . + . + awwal + naṣīḥt + u + aw + + awwal + maṛṛa + + + The guy started to think and think. When he had entered the well, he had said, “Whatever fate wills will happen.” This was the first advice. The one from the first time. + + + + + ᵊmdaḥḥiǧ + + wal + + gāyil + + hāḏa + zatan + al + ᵊmahbūl + zād + yˁarif + al + ᵊbnayye + ḏi + ˀaxēr + min + + ˁubbān + ᵊb + ˁagl + u + hāḏa + gilt + hīčiḏ + + yihnī + ni + gāyil + + xayyo + , + al + galəb + ēēē + , + yaˁni + al + galəb + , + al + yḥibb + ha + al + galəb + az + zēna + haḏīč + + + ᵊšnōn + ? + + gāyil + , + gāyil + + al + galəb + al + yḥibb + he + , + ˀāni + galb + i + ḥabb + al + ˁugurruga + al + yḥibb + ha + al + galəb + al + ᵊhniyye + az + zēne + haḏič + + + + He looked and said: “Well, even the fool knows that this girl is better” He said that to himself, if I say it like this, he won’t harm me, and said: “Brother, the heart, I mean, the heart, what the heart desires is the good thing” He said: “How?” He said: “What the heart desires, my heart desires the ˁugurruga. The one that the heart desires is the good one.” + + + + + waḷḷa + al + aǧdarhā + gāyl + l + u + + waḷḷa + naʕam + ṣadagit + , + tamām + xayyo + āni + , + + kum + al + ᵊbnayye + w + āni + tā¬¬ + _ + ṭluʕ + min + h¬¬ēne + . + + + + The dragon continued, “Well, you are right. Fine, brother, here you are, I will give you the girl and get out from here.” + + + + + w + ṭāliʕ + b + a + + b + a + . + . + . + fōg + , + waḷḷa + l + qiral + gāḏ̣ib + gāyil + + xayyo + šgadd + ᵊtrīd + ḏahab + hāk + uxuḏ + + ʕal + yiǧi + ʕal + yištihi + , + minṭī + ´ + ḏahab + , + w + šāyil + ᵊḏhab + u + akṯar + min + aṯ + ṯalaṯ + talāf + aqcāt + ᵊhnīt + u + al + ikinǧiyye + + + He went up and the king said: “Brother, you can take as much gold as you want, just take it!” He came and gave him as much gold as he desired. He took gold more than 3,000 aqčes (he had before). This was the second advice. + + + + + šāyil + ᵊḏhab + u + w + māši + , + gāyim + yimši + ʕala + bēt + u + , + yōm + in + ǧāy + ʕala + b¬ēt + u + b + al + lēl + ǧāy + , + yōm + in + ǧāy + b + al + lēl + mdaḥḥiǧ + l + al + ḥurma + , + xāšš + b + al + bēt + ᵊb + bēt + u + mdaḥḥiǧ + al + ḥurma + , + ᵊb + ḥuḏ̣un + ha + wāḥad + geniǧ + ʕaǧiyy + in + ǧāhil + , + mart + u + + + He took the gold and went on. He continued his way home. When he arrived home at night, he looked at his wife, he entered the house and looked at his wife, who had someone young sleeping in her arms, a young man. + + + + + al + ʕaǧī + ʕumr + u + hemen + hemen + ʕišrīn + sine + , + + wal + + gāyil + + āni + xaḷḷ¬¬ēt + ḥurumt + i + geniǧ + w + tiǧawwazit + l¬¬ēle + l¬ēlt¬ēn + hafta + w + riḥit + , + hāḏa + ḥurumt + i + ḥarām + mihni + wāḥad + yaʕni + , + mwālfe + wāḥad + + ǧaʕ + + ḥāṭṭitt + u + ᵊb + ḥuḏ̣n + u + yaʕni + ᵊb + ḥuḏ̣un + he + + + + The young man was about 20 years old. He said, “I left my wife young and I was only married for a night or two or a week. Then I left. My wife, ḥarām, she has fallen in love with someone. She has taken him in his, I mean in her arms.” + + + + + yisḥab + saččīnt + u + mūs + u + ta + yrīd + yiǧi + yigṭaʕ + kallt + al + wl¬ēd + , + faṭnān + ʕala + kalām + u + gāyil + + kullši + lilhe + zamān + , + hīč + , + hīč + šaġla + + + + tiǧi + ʕa + l + ʕaǧale + , + yaʕni + kullši + xall + ha + ʕala + zimān + he + , + + šaġla + + tiǧi + ʕa + l + ʕaǧale + . + + + He pulled out his knife, his blade to cut off the young man’s head. But then he thought of what he had been told and said, “Everything has its time. A matter like this does not get done in a hurry, I mean, leave everything to its time. Things do not come in a hurry. + + + + + halla + ifham + uxuḏ + ifādt + al + ḥurma + uxuḏ + ifādt + al + ʕaǧiyy + , + ʕaǧab + minhu + ḏ¬ē + ? + + gāyil + + arīd + arūḥ + b + ad + dār + ḏīč + anām + w + aṣ + ṣubḥ + afham + min + hin + , + čād + u + xaṭīb + he + aḏbaḥ + ha + w + čād + + xaṭīb + he + demek + + _ + ḥāčī + he + " + rāyiḥ + b + ad + dār + ḏīč + nāyim + + + First learn what the woman reports and was the young man reports. Who this could be?” He said, “I am going to sleep in that room and I will learn everything from them in the morning. If he is engaged to her, I will kill her, and if he is not engaged to her, I will not touch her.” He went to that room and slept. + + + + + aṣ + ṣubuḥ + inn + u + ḥurumt + u + thalli + + ´ + + ahl¬ēn + + _ + bu + flān + , + ahl¬ēn + + _ + bu + flān + + hāḏa + māḥin + yaʕni + minhu + abu + flān + ? + al + ʕaǧi + al + ᵊb + ḥuḏ̣un + he + ta + ngūl + ism + u + ʕAli + + ahl¬ēn + + _ + bu + ʕAli + , + ahlēn + + _ + bu + ʕAli + + gāyil + + šinu + hāḏi + tgul + ill + i + + abu + ʕAli + + + wal + , + minhu + ʕAli + ? + + + + In the morning his wife was welcoming him, “Welcome, father of so-and-so.” He was astonished. Who is the father of so-and-so? Let’s say, the boy, who was in her arms, was named ʕAli. “Welcome, father of ʕAli, welcome, Abu ʕAli!” He said, “What is this, she is saying Abu ʕAli to me? Who the hell is ʕAli?” + + + + + + wal + + gāyil + + ʕAli + wl¬¬ēd + i + , + + āni + + šifit + b + al + l¬¬ēl + , + inte + ēmat + ǧīt + ? + gid + + ǧīt + b + al + lēl + ʕād + + čān + ᵊb + ḥuḏ̣n + i + nāyim + , + ʕaǧab + + šifit + ne + + gāyil + + ʕAli + wlēd + + ? + + gāyle + + ē + + gāyil + + waḷḷa + + ḥurma + āni + ṭilaʕt + as + saččīne + + _ + rīd + akurr + kallt + u + , + agṭaʕ + kallt + u + , + w + ʕugub + ᵊfṭinit + ʕala + kalām + i + + kullši + lilwe + zimān + w + + yǧi + ʕa + l + ʕaǧale + + + + She said “ʕAli is my son. I did not see you at night. When did you arrive? Since you came at night, he was sleeping in my arms, didn’t you see us?” He said, “ʕAli is your son?” She said, “Yes.” He said, “Well, I had already pulled out the knife to cut off his head, but then I thought of my words that everything has a time and should not come in a hurry.” + + + + + + āh + + , + gāyil + + hāḏa + naṣīḥt + aṯ + ṯala + . + . + . + aṯ + ṯalāṯe + ᵊṭlaʕat + , + naṣīḥāt + u + kull + hin + nfaʕann + u + , + naṣīḥāt + ištarā + hin + ʕa + d + darib + b + al + ᵊflūs + , + qaznaǧ + akṯar + min + hin + məṣāri + w + ḏahab + w + ʕaman + ištara + an + naṣīḥāt + , + salāmt + ak + w + al + ʕāfye + . + + + He said, “This was the third advice.” All the advices were useful for him, the advices he had bought on the way with money; he made more money from them than they had cost. + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-097_Three_Daughters-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-097_Three_Daughters-Harran-2010.xml index 85b8fe395..1ae3f08f5 100644 --- a/010_manannot/Urfa-097_Three_Daughters-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-097_Three_Daughters-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,649 +6,690 @@ - + - - - - URFA-097 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-097 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-097 - - Harran01 - - - Harran02 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T23 - - - - wāḥad - ᵊb - zimānāt - zangīl - b - al - balad - , - rāˁi - məṣāri - w - zangīl - w - masmūˁ - yaˁni - duyulmuş - tanınmış - masmūˁ - , - zlimt - in - masmūˁ - - - One day, a rich man, who has a fortune and a social status, that means, his words are heard, he is well-known, a man, whose words are heard - - - - - ˁind - u - ṯalaṯ - banāt - gāyil - - ta - rīd - ašūf - banāt - i - hāy - - al - ˁaǧle - , - ˀal - ˁaqaliyye - yaˁni - zeki - . - ? - - - - He has got three daughters and says “I want to see how wise my daughters are, I mean smart” - - - - - yčīl - yčīl - ˁagəl - hin - gāl - - banāt - i - taˁālin - ta - rīd - ašūf - ! - - ṣāyiḥ - ilhin - aṯ - ṯalāṯe - , - ǧāˁdāt - ˁind - u - . - - - He wants to measure their wisdom “My daughters, come here!” He called the three of them and they set there. - - - - - gāyil - - banāt - i - šgadd - ᵊtḥibbin - ni - ? - - yaˁni - yisˁal - banāt - u - - šgadd - tištahin - ni - ? - - ˀabū - hin - yigūl - lilhin - - - He says “My daughters, how much do you love me?” I mean he asks his daughters “How much do you like me?”, their father is talking to them - - - - - ˀač - čibīre - gāyḷ - la - gāyle - - yāba - , - waḷḷa - ˀāni - ˀaštahī - k - b - gadd - ad - dinye - ᵊb - gadd - ad - dinye - ˀaḥibb - ak - ! - - tgūl - l - abū - ha - - - The older one says “Father, I like you as big as the world, as big as the world, I love you” she says to her father - - - - - ˀal - waṣṭāniyye - tgūl - l - abū - ha - - yāba - , - ˀāni - ˀaštahī - k - ᵊb - gadd - ad - dinye - , - w - ᵊb - gadd - ḏahab - ad - dinya - w - ᵊb - gadd - māl - ad - dinye - , - ᵊb - gadd - kullši - , - ˀakṯar - min - kullši - ˀaštahī - k - ! - - - - The middle one says to her father “Father, I like you as big as the world, as much as gold and money this world has, as much as everything, more than anything I like you! - - - - - gāyil - - zēn - ! - - saˁal - az - zaġīre - gāyil - - - bnayyt - i - , - ˀinti - šgadd - tištahīn - ni - ? - - - - He says “Good!” He asks the younger one saying “My daughter, how much do you like me?” - - - - - gāyle - - yāba - , - ˀāni - ˀaštahī - k - ᵊb - gadd - al - miliḥ - , - ᵊb - gadd - al - miliḥ - . - - - - She says “Father, I like you you as much as the salt!” - - - - - - ˀaḷḷa - , - ˀaḷḷa - ! - - gāyil - - wal - hāḏi - mhabūle - ? - hāḏi - maǧnūne - ? - haḏanne - yištahin - ni - ᵊb - gadd - ad - dinye - , - ᵊb - gadd - aḏ - ḏahab - - - “O dear God!” He says “Is she a fool? Is she insane? The other two like me as big as the world, as much as gold - - - - - w - hāḏi - , - ˀaz - zaġīre - ˀāni - ˀaḥasib - he - ṣāḥyit - iy - , - w - tištahī - ni - b - gadd - al - miliḥ - ! - - - - and this little one, whom I thought would be the smartest, likes me as much as the salt?!” - - - - - gāyil - - - bnayyt - i - taˁāli - ta - šūf - hala - šinhi - maˁnāt - al - miliḥ - tištahīn - ni - b - gadd - al - miliḥ - ? - - - - He says “My daughter, come her, let me see, what do you mean by saying that you like me as much as the salt” - - - - - gāyle - - yāba - ˀāni - kull - ma - luff - al - lugma - , - ˀal - ačil - , - ˀaluff - az - zād - al - ačil - w - aḥuṭṭ - ˁalē - miliḥ - - - She says “Father, everytime I take a bite of food, I make food, I put salt on it - - - - - kull - - ḥuṭṭ - ˁalē - miliḥ - ākl - u - ˀafṭan - ˁalē - k - aḥibb - ak - . - ᵊb - gadd - al - miliḥ - aštahī - k - . - - - everytime I put salt on it and eat it I remember you, so I love you. As much as the salt, I like you - - - - - yaˁni - dōm - ᵊb - fikr - i - ˀinte - - tuṭluˁ - min - ˁagl - i - dōm - aštahī - k - miṯil - al - miliḥ - al - miliḥ - ˁa - z - zād - . - - - That means you are always in my mind. You do not go out of my mind. I always like you like the salt on food - - - - - yaˁni - at - tūzsiz - yemek - olur - mi - ? - - b - ġ¬ēr - ak - inte - zād - inte - miṯil - al - miliḥ - ˁa - z - zād - , - āni - ˀaḥibb - ak - b - gadd - al - miliḥ - , - salamt - ak - w - al - ˁāfiye - - - Is it possible to have a meal without salt? The same thing about you, you are like the salt on food. I love you as much as the salt. - - -
- -
+ + + + URFA-097 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-097 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-097 + + Harran01 + + + Harran02 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T21 + + + + wāḥad + ᵊb + zimānāt + zangīl + b + al + balad + , + rāʕi + məṣāri + w + zangīl + w + masmūʕ + yaʕni + duyulmuş + tanınmış + masmūʕ + , + zlimt + in + masmūʕ + . + + + Once there was a rich man in town, owner of money, one who is rich and has prestige; a well-known man, a man (whose words are) heard. + + + + + ʕind + u + ṯalaṯ + banāt + gāyil + + ta + rīd + ašūf + banāt + i + hāy + + al + ʕāǧle + , + al + ʕaqaliyye + , + yaʕni + zeki + . + + + + He had three daughters and said to himself, “I want to see how wise my daughters are, I mean how smart they are.” + + + + + yčīl + yčīl + ʕagəl + hin + gāḷ + + banāt + i + taʕālin + + _ + rīd + ašūf + ! + + ṣāyiḥ + il + hin + aṯ + ṯalāṯe + , + ǧāʕdāt + ʕind + u + . + + + He wanted to measure their wisdom and said, “My daughters, come here!” He called the three of them and they sat down next to him. + + + + + gāyil + + banāt + i + šgadd + ᵊtḥibbin + ni + ? + + yaʕni + yisʕal + banāt + u + + šgadd + tištahin + ni + ? + + , + abū + hin + yigūl + lil + hin + + + He said, “My daughters, how much do you love me?” So he asked his daughters, “How much do you like me?” In this way their father was talking to them. + + + + + + čibīre + gāyle + + yāba + , + waḷḷa + āni + aštahī + k + ᵊb + gadd + ad + dinye + , + ᵊb + gadd + ad + dinye + aḥibb + ak + ! + + tgūl + l + abū + ha + + + The oldest one said, “My father, I love you as big as the world; as big as the world I love you,” she said to her father. + + + + + al + waṣṭāniyye + tgūl + l + abū + ha + + yāba + , + āni + aštahī + k + ᵊb + gadd + ad + dinye + , + w + ᵊb + gadd + ḏahab + ad + dinye + w + ᵊb + gadd + māl + ad + dinye + , + ᵊb + gadd + kullši + , + akṯar + min + kullši + aštahī + k + ! + + + + The middle one said to her father, “My father, I love you as big as the world, as much as gold and money this world has, as much as everything. I love you more than anything!” + + + + + gāyil + + zēn + ! + + saʕal + az + zaġīre + gāyil + + + bnayyt + i + , + inti + šgadd + tištahīn + ni + ? + + + + He said, “Well!” Then he asked the youngest one saying, “My daughter, how much do you love me?” + + + + + gāyle + + yāba + , + āni + aštahī + k + ᵊb + gadd + al + miliḥ + , + ᵊb + gadd + al + miliḥ + . + + + + She said, “My father, I love you as much as salt!” + + + + + + aḷḷa + , + aḷḷa + ! + + gāyil + + wal + hāḏi + mhabūle + ? + hāḏi + maǧnūne + ? + haḏanne + yištahin + ni + ᵊb + gadd + ad + dinye + , + ᵊb + gadd + aḏ + ḏahab + , + + + “O dear God,” he said, “Is she a fool? Is she insane? The other two love me as big as the world, as much as gold; + + + + + w + hāḏi + , + az + zaġīre + āni + aḥasib + he + ṣāḥyit + iy + , + w + tištahī + ni + b + gadd + al + miliḥ + ! + + + + and this little one, whom I thought would be the smartest, loves me as much as salt?!” + + + + + gāyil + + + bnayyt + i + taʕāli + + _ + šūf + hala + šinhi + maʕnāt + al + miliḥ + tištahīn + ni + b + gadd + al + miliḥ + ? + + + + He said, “My daughter, come here, let me see what you mean by saying that you love me as much as salt.” + + + + + gāyle + + yāba + āni + kull + ma + aluff + al + lugma + , + al + ačil + , + aluff + az + zād + al + ačil + , + w + aḥuṭṭ + ʕalē + ´ + miliḥ + . + + + She said, “My father, everytime when I roll a kebab, when I make food, I put salt on it; + + + + + kull + + aḥuṭṭ + ʕalē + ´ + miliḥ + ākl + u + afṭan + ʕalē + k + aḥibb + ak + . + ᵊb + gadd + al + miliḥ + aštahī + k + . + + + everytime when I put salt on it and when I eat it, I remember you. So much I love you. I love you as much as salt. + + + + + yaʕni + dōm + ᵊb + fikr + i + inte + + tuṭluʕ + min + ʕagl + i + dōm + aštahī + k + miṯil + al + miliḥ + , + al + miliḥ + ʕa + z + zād + . + + + That means you are always in my mind. You never go out of my mind. I always love you like the salt on food.” + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-098_Young_Woman-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-098_Young_Woman-Harran-2010.xml index 14fa6e040..9e20afda0 100644 --- a/010_manannot/Urfa-098_Young_Woman-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-098_Young_Woman-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,528 +6,562 @@ - + - - - - URFA-098 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-098 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-098 - - Harran01 - - - Harran02 - - - Urfa02 - - - - - - Harran - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T8 - - - - gāl - hiyye - šaṛṛābit - titin - - - ye - w - nahāṛ - ᵊmxallṣa - titin - - ˁid - he - čigāṛa - w - ǧāˁde - b - al - lēl - w - mǝštamma - rīḥt - ad - duxxān - , - rīḥt - ad - duxxān - . - ˁa - l - buˁud - mǝštammit - he - . - w - ˁa - r - rīḥa - rāyḥe - , - al - maṛa - yōm - in - he - rāyḥe - ˁa - r - rīḥe - w - lāǧīt - hum - ᵊzlimtēn - ǧāˁdīn - : - salām - ! - ˁalē - kum - as - salām - ! - - - It is said that (there was a young woman) who was a heavy smoker. One day she stopped smoking and did not have cigarettes. At night she was sitting when she smelled the smell of smoke, the smell of smoke. From far away she smelled it. She went to the direction of the smell and found two men sitting. “Hello!” – “Hello to you!” - - - - - gāyle - - ˀaxūye - axū - y - ! - āni - ǧīt - arīd - - siqāṛa - . - sikāre - - ( - gāḏ̣be - ) - gāḏ̣ib - w - mǝnṭī - ha - siqāṛa - . - w - huwwa - ˁadu - abū - ha - , - ˁadu - ˁamm - he - . - - düšmān - ˁamm - he - - ē - , - ˁadu - ˁamm - he - b - al - ˁarab - . - ˁašgān - he - ḥābbitt - u - w - ḥābb - h - al - bint - . - gāḏ̣be - ǧāye - ˁa - l - bēt - yōm - in - he - ǧāye - ˁa - l - bēt - , - ˀugḏ̣ubi - w - qabbi - l - ᵊghawa - ! - - - She said, “My brother! I came because I want a cigarette.” He took a cigarette and gave it to her. But he was the enemy of her father, the enemy of her uncle. – The foe of her uncle. – Yes, her uncle’s enemy as we say in Arabic. He fell in love with her. She loved him and he loved the girl. When she came back home. Take the coffee and hide it! - - - - - w - qabbi - at - titin - w - qabbi - - čāy - . - ᵊmqabbīthin - qabbīt - hin - - miš - ǧāyīn - xuṭṭār - ˁala - ˁamm - he - . - ē - , - al - xuṭṭār - yirīdūn - al - ᵊghawa - w - al - ˁarab - awwali - balāy - b - lēy - l - ᵊghawat - al - muṛṛa - - ṣṣīr - , - alli - ghawt - in - murra - , - alli - ghawt - in - murra - . - - - And hide the tobacco and hide the tea. She hid all this and so it was not available. Then guests came to her uncle. Yes, and the guests wanted to have coffee. In former times, among the Arabs, nothing happened without bitter coffee, without bitter coffee. - - - - - - wali - - bint - i - - gāyil - - ᵊghawa - - min - ? - - gāyilt - illu - - - min - titin - - min - - gāyle - , - - alli - ᵊb - šarṭ - tinṭī - ni - lil - [ - lal - ? - ] - az - zlimt - al - aṭǝlb - u - āni - ! - - gāyil - : - - gūli - ! - ṭalabt - - ǝnṭēt - - , - ṭalabt - - marra - ṯānye - ˀǝnṭēt - - ṭalabt - - ṯālṯe - inṭēt - - . - w - iḥna - l - ˁarab - gōlit - ǝnṭētič - xalāṣ - ! - mingāḷ - - ˀǝnṭēt - , - tamām - ! - - - - He said, “My daughter. is there no coffee?” She said to him, “There is none, and there is no tobacco too.” Then she said, “Except on condition of giving me to the man whom I want (to marry)!” He said, “Listen, they asked for your hand and I gave you to them, they asked a second time and I gave you to them, and they asked a third time and I gave you to them. And when we Arabs say, ‘I have given you to them’, then it’s finished. After it has been said ‘I have given’ it’s over. - - - - - - - yḏ̣all - warā - ha - suwālif - , - yēlōn - al - qamīṣ - - . - gāyle - - - ˁamm - - Waṭbān - - , - - ˀism - u - Waṭbān - ˁamm - he - . - - šaffi - ᵊxlāfi - , - šaffi - xalaf - minwit - al - gōm - al - miǧāfi - Xalaf - Xalaf - b - al - gēḏ̣ - nafnūf - w - b - - šitē - dāfi - . - - - After that no talking around remains, as clear as the color of the shirt?” She said, “O my uncle, o Waṭbān!” The name of her uncle was Waṭbān. “My lips do not lie /solve my matter or make my matter easier; my lips aim is Xalaf _consider Xalaf from the tribe al-Miǧāfī? Xalaf, Xalaf who smells good in summer and who is warm in winter.” - - - - - -
- -
+ + + + URFA-098 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-098 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-098 + + Harran01 + + + Harran02 + + + Urfa02 + + + + + + Harran + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T8 + + + + gāḷ + hiyye + šaṛṛābit + titin + + + ye + w + nahāṛ + ᵊmxallṣa + titin + + ˁid + he + čigāṛa + w + ǧāˁde + b + al + lēl + w + mǝštamma + rīḥt + ad + duxxān + , + rīḥt + ad + duxxān + . + ˁa + l + buˁud + mǝštammit + he + . + w + ˁa + r + rīḥa + rāyḥe + , + al + maṛa + yōm + in + he + rāyḥe + ˁa + r + rīḥe + w + lāǧīt + hum + ᵊzlimtēn + ǧāˁdīn + : + salām + ! + ˁalē + kum + as + salām + ! + + + It is said that (there was a young woman) who was a heavy smoker. One day she stopped smoking and did not have cigarettes. At night she was sitting when she smelled the smell of smoke, the smell of smoke. From far away she smelled it. She went to the direction of the smell and found two men sitting. “Hello!” – “Hello to you!” + + + + + gāyle + + axū + y + ! + āni + ǧīt + arīd + + siqāṛa + . + + ( + gāḏ̣be + ) + gāḏ̣ib + w + mǝnṭī + ha + siqāṛa + . + w + huwwa + ʕadu + abū + ha + , + ʕadu + ʕamm + he + . + + düšmān + ʕamm + he + ē + , + ʕadu + ʕamm + he + b + al + ʕarab + . + ʕašgān + he + ḥābbitt + u + w + ḥābb + hal + bint + . + gāḏ̣be + ǧāye + ʕa + l + bēt + , + yōm + in + he + ǧāye + ʕa + l + bēt + , + ugḏ̣ubi + w + qabbi + l + ᵊghawa + ! + + + She said, “My brother! I came because I want a cigarette.” He took a cigarette and gave it to her. But he was the enemy of her father, the enemy of her uncle. – The foe of her uncle. – Yes, her uncle’s enemy as we say in Arabic. He fell in love with her. She loved him and he loved the girl. When she came back home, she took the coffee and hid it! + + + + + w + qabbi + at + titin + w + qabbi + + čāy + . + qabbat + hin + māmiš + . + ǧāyīn + xuṭṭār + ʕala + ʕamm + he + . + ē + , + al + xuṭṭār + yirīdūn + l + ᵊghawa + . + w + al + ʕarab + awwali + bilāy + al + ᵊghawt + al + muṛṛa + + ṣṣīr + , + alle + ghawt + in + muṛṛa + , + alle + ghawt + in + muṛṛa + . + + + And she hid the tobacco and hid the tea. She hid all this and so it was not available. Then guests came to her uncle. Yes, and the guests wanted to have coffee. In former times, among the Arabs, nothing happened without bitter coffee, bitter coffee was absolutely necessary + + + + + + wali + + bint + i + + gāyil + + ᵊghawa + māmin + ? + + gāyilt + ill + u + + māmin + , + titin + māmin + + gāyle + , + + alle + b + šarṭ + , + tinṭī + ni + lil + az + zlimt + al + aṭǝlb + u + āni + ! + + gāyil + : + + gūli + ! + ṭalabt + ak + ǝnṭēt + + , + ṭalabt + ak + marra + ṯānye + ǝnṭēt + + ṭalabt + ak + ṯālṯe + inṭēt + + . + w + iḥna + l + ʕarab + gōlit + ǝnṭētič + xalāṣ + ! + mingāḷ + + ǝnṭēt + , + tamām + ! + + + + He said, “My daughter, is there no coffee?” She said to him, “There is none, and there is no tobacco too.” Then she said, “Except on condition of giving me to the man whom I want (to marry)!” He said, “Listen, they asked for your hand and I gave you to them, they asked a second time and I gave you to them, and they asked a third time and I gave you to them. And when we Arabs say, ‘I have given you to them’, then it’s finished. After it has been said ‘I have given’ it’s over. + + + + + + + yḏ̣all + warā + ha + suwālif + , + + lōn + al + qamīṣ + . + + gāyle + + + ʕamm + + Waṭbān + + , + + ism + u + Waṭbān + ʕamm + he + . + + šaffi + ᵊxlāfi + , + šaffi + xalaf + minwit + al + gōm + al + miǧāfi + , + Xalaf + Xalaf + b + al + gēḏ̣ + nafnūf + w + b + + šite + dāfi + . + + + + + + + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-105_Life_in_Former_Times-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-105_Life_in_Former_Times-Harran-2010.xml index 725816b77..7f04f7ca6 100644 --- a/010_manannot/Urfa-105_Life_in_Former_Times-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-105_Life_in_Former_Times-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,1041 +6,1140 @@ - + - - - - URFA-105 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-105 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-105 - - Harran01 - - - TallXarma01 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T20 - - - - gabǝḷ - ma - tiǧi - ˀal - mayye - činna - nizraˁ - ˁala - l - fiddān - ˁa - l - bǝgaṛ - , - ˁa - l - bǝgaṛ - ᵊnšidd - ᵊbgaṛtēn - b - an - nīr - al - xašab - w - al - ˁidde - xašab - , - ᵊnḥuṭṭ - - ha - ḥadīde - hīčiḏ - tišxaṭ - al - gāˁ - ˀal - maˁāš - zifit - , - ᵊnšidd - ᵊmn - - šufāg - al - awwali - nāxuḏ - ṯumnītēn - ḥunṭa - , - nizraˁ - ᵊṯnēne - fiddānēn - ᵊnsūg - wāḥad - yizraˁ - mn - - šufāg - l - al - maġrib - , - ˀaṯ - ṯumnītēn - ᵊnšidd - aṭ - ṭabbān - , - zād - ᵊnsawwi - aṭ - ṭabbān - . - - - Before the water came we used to cultivate the fields with animals, with cows, with cows. We used to tie two cows to the wooden yoke; the plough was also made of wood and we put a ploughshare of iron onto it. Like this it ploughed the soil. The earnings were misarable. Formerly we used to work from dusk and took only two ṯumnīye of wheat. We cultivated the earth with two animals but the one who worked on the soil from dusk to dawn took only two ṯumnīye. We cultivated 2 acres (Fiddan= 4,200 m2). One would had to work on the soil from dusk to dawn for two ṯumnīye (sacks?) of wheat. We also pulled the ṭabbān, we did the work with the ṭabbān (which is used to cover the seeds). - - - - - ˀā - , - niǧi - tibin - čān - tibin - . - ᵊnḥuṭṭ - at - tibin - mišān - al - bǝgaṛ - yākl - u - al - bǝgaṛ - yišbaˁ - , - ᵊnnām - , - nnām - sāˁtēn - gūm - saḥḥǝr - al - bǝgaṛ - nsaḥḥǝr - al - bǝgaṛ - w - mn - - šufāg - uxṛa - nšidd - . - šuqulne - maˁāš - ne - hāḏa - - čān - . - awwali - aṭ - ṭāḥūn - aṭ - ṭaḥīn - fōg - b - - Ǧillāb - hīčiḏ - ᵊb - ˀĀḏane - Dōdāš - filān - . - ašidd - al - biˁīr - min - hēn - - - Yes, we also came for the straw, there was the straw. We took the straw for the cows to eat, in order that the cows get full. We slept two hours but then “Get up and feed the cows!” We fed the cows and worked on the soil again from dusk onwards. This was our work and our income. And the mill for the flour was up there in aǧ-Ǧillāb, in Āḏane, in Dōdaš, and so on. I went from here - - - - - ˁa - l - biˁīr - ˁa - ǧ - ǧamal - ˁa - ǧ - ǧaḥaš - - rūḥ - ˁa - - ṭāḥūna - ˁa - l - mayye - tiṭḥan - . - - sǝra - yox - arbaˁ - tiyyām - xamǝs - tiyyām - dört - gün - beş - gün - ekmek - yox - , - - kimse - yox - , - sǝra - yox - , - ˀarbaˁ - tiyyām - xamǝs - tiyyām - nitna - - tiṭḥan - aṭ - ṭāḥīn - al - bēt - hēn - mayyit - mn - - ǧūˁ - , - - min - xubuz - . - - - with the camels. On the back of the camels and the donkeys. “Go to the water mill to grind the crop!” There was a long queue; four, five days, four five days no bread, hunger, nobody; and a long queue. We waited for four or five days until we could mill the flour while the family here was dying of hunger, because there was no bread. - - - - - ˁala - ma - niǧi - ˁa - l - bēt - inn - u - mn - - ǧīrān - nāxuḏ - ṭaḥīn - - ǧīrān - kullu - ta - nxabiz - . - niǧi - wǝḥde - mn - al - ᵊfrād - ᵊtrūḥ - l - al - gurḏ̣a - [ - Turkish - 2. - 57 - 3. - 11 - ] - [ - Turkish - wāḥad - ᵊmn - al - ᵊfrād - yḏ̣all - , - farde - , - - ˁašǝr - tiyyām - ᵊtxalaṣ - ˀuxṛa - nšidd - rrūḥ - ˁala - - hāḏa - maˁāš - ne - ṃayy - - min - . - - - Until we came home they (lit. we) took the neighbours’ flour to bake bread. One female member of the family went to borrow something. One of the the family members used to do this, one female member. Well, and after ten days it (the flour) was finished and we went again. This was our life, there was no water. - - - - - b - al - fiddān - taˁab - ᵊmn - aṣ - ṣubuḥ - ˁa - l - maġrib - ssūg - w - timši - ᵊmn - aṣ - ṣubuḥ - ᵊnšidd - l - al - maġrib - yēlōn - arīd - amši - ˁala - riǧl - ayya - aṭubb - Āḏane - Āḏane - ˀaṭubb - ha - - ! - mn - - šufāg - al - xalāṭ - aḏ̣ - ḏ̣alām - māši - ˁala - riǧl - ayye - , - yēlōn - i - amši - hīčiḏ - aṭubb - Āḏane - min - Ḥarrān - aṭubb - Āḏane - , - - hīčiḏ - maˁāš - ne - čān - - - With draught animals; come and plough from morning to evening! It is tiring to work from the morning to evening on the field! We ploughed from morning to evening and if I had walked (the same distance in one direction) I had reached Adana I would have reached Adana? , yes I had reached Adana! From dusk to nightfall I was walking and if I had walked (straight) I had reached Adana, from Harran I had reached Adana. Like this was our life. - - - - - al - ḥurma - tilbas - ṯōb - wāḥad - , - awwali - az - zlime - - ṯōb - wāḥad - alḥaz - az - zlime - - ˁišrīn - ṯōb - , - al - ḥurma - la - ha - ˁišrīn - ṯōb - kull - ha - nāylōn - gāmin - yšiddin - rrūshin - min - waṛa - miṯl - ad - deve - ysawwin - miṯl - al - biˁīr - . - salām - al - biˁīr - - ! - ṣār - xarāb - čān - awwali - nāmūs - ḥayā - šī - . - az - zilime - - rād - yufūt - al - ḥurma - tigaf - xamsīn - mītraw - . - - - The woman used to wear one single garment and the man had one single garment in former times. Now the man has twenty garments and the woman has also twenty garments, which are all made of nylon. They have begun to bind their hair in ponytail style (lit. camel) like a camel’s tail. Like a camel! Everything has become spoiled; in former times their was honour and shame. When a man liked to pass by the woman stood behind fifty metres. - - - - - tigaf - w - tilimm - ṯōb - ha - hīčiḏ - . - miṯil - yasīr - al - yasīr - miṯil - al - ˀær - ˁind - al - yüzbāši - . - lum - min - ma - az - zlime - yfūt - - - tfūt - . - čān - ṣudug - , - awwali - čān - nāmūs - . - wāḥad - - tiḏ̣āyag - al - ˁašīre - kull - he - tgūm - ᵊb - sāgt - u - . - nāmūs - ḥayā - qayriyye - , - ˀē - ha - s - sāˁa - hāḏiy - hāḏī - ˀal - axx - umud - u - b - ax - ū - ˁalag - ᵊb - an - nāṛ - nāmūs - - ḏ̣all - , - ḥayā - - ḏ̣all - . - al - ḥurma - gāmat - ᵊtdūs - fōg - gaḷb - az - zilime - hīčiḏ - ᵊtfūt - . - - - She stopped and tightened her garment like this. Like a prisoner, like a private in front of a lieutenant. When the man had passed she also passed then she was allowed to pass. There was honesty; there was honour in former times. When one had problems the whole tribe was on his side. There was honour, shame, and helpfulness. But nowadays the brother hopes that his brother burns in fire. But nowadays a brother’s hope in his brother has got cought in fire (has been burned/ It does not exist anymore). Neither honour nor shames has remained. The woman has begun to step on the man’s heart, like this she goes on. - - - - - al - ᵊkbāṛ - ġābat - yeni - moda - çıktı - naylōn - naylōn - . - awwali - čān - ǧūx - yirmi - sine - - ǧūx - tilbas - - yḏ̣all - ǧidīd - . - ˀalḥaz - naylōn - šahar - yˁallig - yrūḥ - awwali - činna - ˁala - l - xēl - nirkab - al - xēl - nifzaˁ - b - at - tfungāt - . - - - The politeness is gone. There is a new fashion out, namely, the nylon. It was the braodcloth in the former times. If you would wear broadcloth for twenty years, it would stay new, but nowadays the nylon (clothes that are made out of nylon) would be worn out in a month. Formerly, we used to ride on horses and stand to protect/guard our homeland with rifles. - - - - - ᵊnḥāmi - waṭan - ne - . - al - lēl - w - an - nahāṛ - ᵊnḥāmi - l - waṭan - - yiǧīna - dišmān - min - Sūrīye - . - yiǧi - yāxuḏ - qanam - ne - yāxuḏ - baˁar - ne - yāxuḏ - halāl - ne - - - To protect our country. We were protecting the country day and night, in case an enemy would come from Syria, who would come and take our sheep, he would take our camels, he would take what is rightfully ours - - - - - at - tfunge - b - īd - ak - b - al - lēl - b - an - nahāṛ - miṯl - al - ˁaskariyye - . - ᵊtnām - haḏāk - yiǧi - yāxuḏ - ḥalāl - ak - yiḏbaḥ - ak - . - - hīčiḏ - čān - . - alḥaz - ṣār - as - sayyārāt - nāmūs - - ḏ̣all - ṣār - guṭun - ṣār - mǝṣāri - ṣār - mǝṣāri - xērsiz - . - awwali - činna - b - wurəgət - pangalōt - rrūḥ - ˁa - l - madīne - tta - rrah - a - - - The rifle must remain in your hand day and night like in the military. If you fall asleep, he (the enemy) will come and take what is (rightfully) yours and kill you. It was like that. Nowadays there are cars (instead of horses). There is no honor anymore. There is cotton and therefore, more money, bad money. - - - - - w - niǧi - . - alḥaz - b - al - malyār - ᵊtrūḥ - l - al - madīne - tiǧi - bōš - . - xērsiz - bereketsiz - , - ˀē - al - ḥamdilla - ˁala - d - dawle - ˀal - ḥamdilla - ˁala - ḥukūmit - ne - , - ˀal - ḥamdilla - ˁala - Turkīt - ne - . - Aḷḷa - ygawwi - al - bērag - al - ḥamar - - - In the former times we used to go to the city and come back with one pangal (a former currency?), but nowadays with 1.000 Turkish Lira (formerly 1.000.000.000 Turkish pounds) you go to the city and come back empty-handed. It is bad money nowadays, with no blessing. Thank God for the state, our government and our Turkey.May God strengthen the red banner - - - - - wa - ḥne - ǧawwā - . - Aḷḷa - - yqārbinna - yqarbin - na - w - yirazzil - na - miṭl - al - qēr - . - inšaḷḷa - l - bērag - al - ḥamar - hāḏe - yiḏ̣aḷḷ - ˁalēne - hīčiḏ - . - ayyıldız - . - iḥna - ˁāyšīn - kēf - alḥaz - ǧawwā - . - inšaḷḷa - dāyme - yḏ̣all - hīčiḏ - fōg - ne - . - - - as we are inside the country (under its shadow). May God does not make us flee and suffer like the others. God willing this red banner will stay upon us like this. ‘’The moon and the star’’ we live happily now in this country. May it always remain like this upon us. - - - - - Aḷḷa - yˁammir - at - Turkiyye - . - awwali - čānu - ˁArab - Ḥarrān - yrūḥūn - ˁala - Sūriyye - miššān - mišān - kīlow - čāy - - amma - kīlow - ghawa - . - alḥaz - yuḏ̣urbūn - u - ˁa - l - ᵊḥdūd - zād - ymūt - . - alḥaz - kull - ši - b - Turkīye - šīy - šī - , - Aḷḷa - berekettir - Aḷḷa - yhannī - ne - maˁāšne - āmīn - . - - - May God let Turkey prosper. In the former times, the Arabs of Harran used to go to Syria for a kilo of tee or coffee, but nowadys if anyone gets close to the borders, he would be shot and dead. Nowadays there is everything in Turkey. God has blessed it. May God make us satisfied with our income. Amen. - - - - - ˁiš - - ᵊb - duwal - al - aǧnabiyye - kull - u - ˁindi - na - b - Turkiyye - , - - hīčiḏ - w - inšaḷḷa - dāyme - hīčiḏ - , - Aḷḷa - yistir - ne - , - min - gaḏ̣ab - aḏ̣ - ḏ̣ulum - w - - čiḏib - . - ˀē - - hīčiḏ - - wald - axū - ? - - naˁam - naˁam - ! - - - What is in the foreign countries, we have it all here in Turkey. Yes, it is like that, and God willing it will always be like that. May God save us from the wrath of injustice and lies. Isn’t like that, son? Yes, definitely. - - -
- -
+ + + + URFA-105 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-105 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-105 + + Harran01 + + + TallXarma01 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T20 + + + + gabǝḷ + ma + tiǧi + al + mayye + , + činna + nizraʕ + ʕala + l + fiddān + ʕa + l + bǝgaṛ + , + ʕa + l + bǝgaṛ + , + ᵊnšidd + ᵊbgaṛtēn + b + an + nīr + al + xašab + w + al + ʕidde + xašab + , + ᵊnḥuṭṭ + + ha + ḥadīde + hīčiḏ + tišxaṭ + al + gāʕ + , + al + maʕāš + zifit + , + ᵊnšidd + ᵊmn + + šufāg + al + awwali + nāxuḏ + ṯumnītēn + ḥunṭa + , + nizraʕ + ᵊṯnēne + fiddānēn + ᵊnsūg + wāḥad + yizraʕ + mn + + šufāg + l + al + maġrib + , + aṯ + ṯumnītēn + , + ᵊnšidd + aṭ + ṭabbān + zād + , + ᵊnsawwi + ṭabbān + . + + + Before the water came we used to cultivate the fields with animals, with cows, with cows. We used to tie two cows to the wooden yoke; the plough was also made of wood and we put a ploughshare of iron onto it. Like this it ploughed the soil. The earnings were misarable. Formerly we used to work from dusk and took only two ṯumniyye of wheat. We cultivated two acres (fiddān = 4,200 sqm). One would had to work on the soil from dusk to dawn for two ṯumniyye of wheat. We also pulled the ṭabbān, we did the work with the ṭabbān (which is used to cover the seeds). + + + + + ā + , + niǧi + tibin + čān + tibin + . + ᵊnḥuṭṭ + at + tibin + miššān + al + bǝgaṛ + yākl + u + al + bǝgaṛ + yišbaʕ + , + ᵊnnām + , + nnām + sāʕtēn + gūm + saḥḥǝr + al + bǝgaṛ + nsaḥḥǝr + al + bǝgaṛ + w + mn + + šufāg + uxṛa + nšidd + . + šuqul + ne + maʕāš + ne + hāḏa + + čān + . + awwali + aṭ + ṭāḥūn + aṭ + ṭaḥīn + fōg + b + + Ǧillāb + hīčiḏ + ᵊb + Āḏane + Dōdāš + filān + . + ašidd + al + biʕīr + min + hēn + , + + + Yes, we also came for the straw, there was the straw. We took the straw for the cows to eat, in order that the cows get full. We slept two hours, and then got up and fed the cows. We fed the cows and worked on the soil again from dusk onwards. This was our work and our income. And the mill for the flour was up there in aǧ-Ǧillāb, in Āḏane, in Dōdaš, and so on. I went from here + + + + + ʕa + l + biʕīr + ʕa + ǧ + ǧamal + ʕa + č + čaḥaš + , + + rūḥ + ʕa + + ṭāḥūna + ʕa + l + mayye + tiṭḥan + . + + sǝra + yox + arbaʕ + tiyyām + xamǝs + tiyyām + dört + gün + beş + gün + , + ekmek + yox + , + + , + kimse + yox + , + sıra + yox + , + arbaʕ + tiyyām + xamǝs + tiyyām + nitna + + tiṭḥan + aṭ + ṭaḥīn + al + bēt + hēn + mayyit + mn + + ǧūʕ + , + māmin + xubuz + . + + + with the camels. On the back of the camels and the donkeys. “Go to the water mill to grind the crop!” There was a long queue; four, five days, four five days no bread, hunger, nobody; and a long queue. We waited for four or five days in order to mill the flour while the family here was dying of hunger, because there was no bread. + + + + + ʕala + ma + niǧi + ʕa + l + bēt + inn + u + mn + + ǧīrān + nāxuḏ + ṭaḥīn + + ǧīrān + kull + u + ta + nxabiz + . + niǧi + wǝḥde + mn + al + ᵊfrād + ᵊtrūḥ + l + al + gurḏ̣a + ( + gap + Turkish + 2. + 57 + 3. + 11 + ) + wāḥad + ᵊmn + al + ᵊfrād + yḏ̣all + , + farde + , + + ʕašǝr + tiyyām + ᵊtxalaṣ + , + uxṛa + nšidd + rrūḥ + ʕala + + hāḏa + maʕāš + ne + ṃayy + māmin + . + + + Until we came home they (lit. we) took the neighbours’ flour to bake bread. One female member of the family went to borrow something. One of the the family members used to do this, one female member. Well, and after ten days it (the flour) was finished and we went again. This was our life, there was no water. + + + + + b + al + fiddān + taʕabna + ᵊmn + aṣ + ṣubuḥ + ʕa + l + maġrib + ssūg + w + timši + , + ᵊmn + aṣ + ṣubuḥ + ᵊnšidd + l + al + maġrib + yēlōn + arīd + amši + ʕala + riǧlay + ye + aṭubb + Āḏane + , + Āḏane + aṭubb + ha + + ! + mn + + šufāg + al + xalāṭ + aḏ̣ + ḏ̣alām + māši + ʕala + riǧlay + ye + , + yēlōn + i + amši + hīčiḏ + aṭubb + Āḏane + , + min + Ḥarrān + aṭubb + Āḏane + , + + hīčiḏ + maʕāš + ne + čān + . + + + With draught animals; it is tiring to work from the morning to evening on the field! We ploughed from morning to evening and if I had walked (the same distance in one direction) I would have reached Adana, yes I had reached Adana! From dusk to nightfall I was walking and if I had walked (straight) I had reached Adana; from Harran I had reached Adana. Like this was our life. + + + + + al + ḥurma + tilbas + ṯōb + wāḥad + , + awwali + az + zlime + + ṯōb + wāḥad + . + alḥaz + az + zlime + + ʕišrīn + ṯōb + , + al + ḥurma + laha + ʕišrīn + ṯōb + kull + ha + nāylōn + . + gāmin + yšiddin + rūs + hin + min + waṛa + miṯl + ad + deve + ysawwin + miṯl + al + biʕīr + . + salām + al + biʕīr + + ! + ṣār + xarāb + čān + awwali + nāmūs + ḥayā + šī + . + az + zilime + + rād + yufūt + al + ḥurma + tigaf + xamsīn + mītraw + + + The woman used to wear one single garment and the man had one single garment in former times. Now the man has twenty garments and the woman has also twenty garments, which are all made of nylon. They have begun to bind their hair in ponytail style (lit. camel) like a camel’s tail. Like a camel! Everything has become spoiled; in former times their was honour and shame. When a man liked to pass by the woman stood behind fifty metres. + + + + + tigaf + w + tilimm + ṯōb + ha + hīčiḏ + . + miṯil + al + yasīr + miṯil + al + ēr + ʕind + al + yüzbāši + . + lummin + ma + az + zlime + yfūt + + + tfūt + . + čān + ṣudug + , + awwali + čān + nāmūs + . + wāḥad + + tiḏ̣āyag + al + ʕašīre + kull + he + tgūm + ᵊbsāgt + u + . + nāmūs + ḥayā + qayriyye + , + ē + has + sāʕa + hāḏiy + al + axx + umud + u + b + axū + ´ + ʕalag + ᵊb + an + nāṛ + , + nāmūs + + ḏ̣all + , + ḥayā + + ḏ̣all + . + al + ḥurma + gāmat + ᵊtdūs + fōg + gaḷb + az + zilime + hīčiḏ + ᵊtfūt + . + + + She stopped and tightened her garment like this. Like a prisoner, like a private in front of a lieutenant. When the man had passed then she was allowed to pass. There was honesty; there was honour in former times. When one had problems the whole tribe was on his side. There was honour, shame, and helpfulness. But nowadays a brother’s hope is that his brother burns in the fire. Neither honour nor shame has remained. The woman has begun to step on the man’s heart; like this she goes on. + + + + + al + ᵊkbāṛ + ġābat + yeni + moda + çıktı + naylōn + naylōn + . + awwali + čān + ǧūx + , + yirmi + sine + + ǧūx + tilbas + + yḏ̣all + ǧidīd + . + alḥaz + naylōn + šahar + yʕallig + yrūḥ + . + awwali + činna + ʕala + l + xēl + nirkab + al + xēl + nifzaʕ + b + at + tfungāt + ᵊnḥāmi + waṭan + ne + . + + + The old are gone. There is a new fashion out, namely, the nylon. It was the felt in the former times. Even if you wear felt for twenty years, it would stay new, but nowadays the nylon clothes are worn out within a month. Formerly, we used to ride on horses; we went to the rescue with rifles and protected our homeland. + + + + + al + lēl + w + an + nahāṛ + ᵊnḥāmi + l + waṭan + , + + yiǧī + na + dišmān + min + Sūrīye + . + yiǧi + yāxuḏ + qanam + ne + yāxuḏ + baʕar + ne + yāxuḏ + ḥalāl + ne + + + We were protecting the country day and night that no enemy would come from Syria; somebody who would come and take our sheep, he would take our camels, he would take our cattle. + + + + + at + tfunge + b + īd + ak + b + al + lēl + b + an + nahāṛ + miṯl + al + ʕaskariyye + . + min + ᵊtnām + haḏāk + yiǧi + yāxuḏ + ḥalāl + ak + yiḏbaḥ + ak + . + + hīčiḏ + čān + . + alḥaz + ṣār + as + sayyārāt + nāmūs + + ḏ̣all + ṣār + guṭun + ṣār + mǝṣāri + ṣār + mǝṣāri + xērsīz + . + + + The rifle must remain in your hand day and night like in the military. If you fall asleep, he (the enemy) will come and take your cattle and kill you. It was like that. Nowadays there are cars (instead of horses). There is no honour anymore. There is cotton and therefore more money, bad money. + + + + + awwali + činna + b + wrugət + pangalōt + + rrūḥ + ʕa + l + midīne + + rrūḥ + aw + niǧi + . + alḥaz + b + al + malyār + ᵊtrūḥ + l + al + madīne + tiǧi + bōš + . + xērsiz + bereketsiz + , + ē + alḥamdilla + ʕala + d + dawle + alḥamdilla + ʕala + ḥukūmit + ne + , + alḥamdilla + ʕala + Turkīt + ne + . + aḷḷa + ygawwi + al + bērag + al + ḥamar + + + In the former times we used to go to the city and come back with one banknote, but nowadays you go to Urfa with 1 billion Turkish pounds and come back empty-handed. It is bad money nowadays, with no blessing. Thank God for the state, our government and our Turkey. May God strengthen the red banner! + + + + + wa + ḥne + ǧawwā + ´ + . + aḷḷa + + yqarrb + in + na + w + yrazzil + na + miṯl + al + qēr + . + inšaḷḷa + l + bērag + al + ḥamar + hāḏe + yiḏ̣aḷḷ + ʕalēne + hīčiḏ + . + ayyıldız + . + iḥna + ʕāyšīn + kēf + alḥaz + ǧawwā + ´ + . + inšaḷḷa + dāyme + yḏ̣all + hīčiḏ + fōg + ne + . + + + We are inside the country (under its shadow). May God not make us flee and suffer like the others. God willing this red banner will stay upon us like this. The crescent and the star. We live happily here. May it always remain like this! + + + + + aḷḷa + yʕammir + at + Turkiyye + . + awwali + čānu + ʕArab + Ḥarrān + yrūḥūn + ʕala + Sūriyye + miššān + kīlow + čāy + yōma + kīlow + ghawa + . + al + ʕaskar + yuḏ̣urbūn + u + ʕa + l + ᵊḥdūd + zād + ymūt + . + alḥaz + kullši + b + Turkiyye + šīy + , + aḷḷa + berekettir + aḷḷa + yhannī + ne + ᵊm + maʕāš + ne + ! + + āmīn + . + + + May God let Turkey prosper. In the former times, the Arabs of Harran used to go to Syria for a kilo of tee or coffee and the soldiers shot at them when one approached the border. Nowadays there is everything in Turkey. God has blessed it. May God make us satisfied with our income. – Amen. + + + + + + šū + ᵊb + duwal + al + aǧnabiyye + kull + u + ʕind + ina + b + Turkiyye + , + + hīčiḏ + w + inšaḷḷa + dāyme + hīčiḏ + , + aḷḷa + yistir + ne + , + min + gaḏ̣ab + aḏ̣ + ḏ̣ulum + w + + čiḏib + . + ē + + hīčiḏ + + wald + axū + y + ? + + naʕam + naʕam + ! + + + Whatever there is in the foreign countries, we have it all here in Turkey too. Yes, it is like that, and God willing it will always be like that. May God save us from the wrath of injustice and lies. Isn’t like that, my cousin? Yes, definitely. + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-106_Visa_in_Ankara-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-106_Visa_in_Ankara-Harran-2010.xml index 2fe22470f..6512e1c52 100644 --- a/010_manannot/Urfa-106_Visa_in_Ankara-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-106_Visa_in_Ankara-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,818 +6,945 @@ - + - - - - URFA-106 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-106 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-106 - - TallXarma01 - - - - - - Harran - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T36 - - - - ˀāni - ruḥit - b - al - basabōrt - Anqaṛa - [ - a - ] - sāwi - vīze - . - - vīze - ˁala - Sūrya - ? - - ˁala - Sūriyye - yōm - in - čān - b - Anqaṛa - . - - - I went to Ankara with the passport to get a visa – a visa to Syria? – to Syria, when it was in Ankara - - - - - ˀibin - Ḥāfiḏ̣ - al - Asad - ism - u - Bassām - Bāsil - māt - . - yōm - inn - u - māt - min - xawāl - i - zād - hadōl - , - zād - mātaw - nās - hināk - , - ˀan - nōb - ahal - i - yrīdūn - ar - rōḥa - ˁat - taˁziyye - . - - - Ḥāfiḏ̣ al-Asad’s son called Bassām had died. When he died, one of my uncles died as well, some people died there, and now my family wants to go there to show condolence - - - - - ˀad - dinye - šte - , - məṭar - , - barid - , - məsāri - - fi - , - w - hāḏi - tibči - tgūl - allä - allæ - ˀarūḥ - ahal - i - mayytīn - , - amān - dumān - gālat - - , - - - It was winter, raining, and cold. There was no money, and this one was crying saying “I want to go no matter what! Some of my relatives are dead” I was trying to convince her to change her mind, but she said“ No, - - - - - ˀāni - ˀaǧal - aṭfiš - - ṣabbūr - - ˀaḷḷa - sāwēt - basabōrt - ḥagg - ᵊrkūb - - - . - - - I will run away!” “Oh, patient God” I made a passport, but I did not have money for the transportation - - - - - ˀal - ˁarab - čiṯīr - ṛāḥat - l - Istanbūl - šī - . - rčibit - min - midīnt - ar - Raha - ḥawwalt - b - al - ˁOsmalliyye - , - - ˁarab - . - - - Many Arabs used to go to Istanbul. I took off from the city of Raha then I changed in Osmalliyye, where there were Arabs - - - - - bitit - ˁid - hum - aṣ - ṣubuḥ - humma - ˀirkabō - ni - , - ˀinṭaw - ḥagg - al - bāṣ - l - Āḏane - . - - - I spent the night there. They got me on board in the morning, they paid for the bus ticket to Āḏane - - - - - ḥawwalt - b - Āḏane - , - bitit - b - Āḏane - ˁid - Bini - Nmēr - , - ˁinid - Ḥāǧǧ - Ḥamze - , - ˀaḷḷa - yirḥam - u - . - - - I changed in Āḏane, I spent the night in Āḏane at Bini Nm¬ēr, at Ḥāǧǧ Ḥamze, may God bless his soul - - - - - ˀaṣ - ṣubuḥ - irkab - ni - b - al - bāṣ - huwwa - la - ˀAngaṛa - , - giṭaˁ - fīš - gāl - maˁ - as - salāma - , - ruḥit - la - ˀAngaṛa - . - - - In the morning he got me on the bus to Ankara. He bought me a ticket and said goodbye, so I went to Ankara - - - - - ḥawwalt - ad - dinye - ṭālˁit - - šamis - , - barid - , - ruḥit - ˁa - l - gunṣur - š - isimha - ˀal - bīhe - l - qunṣur - ? - - - I went through the world; it was the sunrise and cold. I went to the consul, what is it called, where the consul is? - - - - - Čankaya - , - Čankaya - , - hināk - ruḥit - lissaˁ - maḥḥad - fākk - - fi - ḥade - . - nōbetči - - - Čankaya – Čankaya, I went there, It was not opened yet. No one was there. The guard - - - - - ṣāḥ - ˁalay - ye - - - , - ˀiš - - ? - gel - gel - ! - - ruḥit - ˁalē - b - kulbe - nōbatči - ˁind - al - gunṣul - , - gilt - illu - - basabōrt - , - basabōrt - hāā - . - - - - called me “Hey what is the matter? Come here” I went to him, he was in a cabinet, a guard at the consul. I said to him “Passport, passport” - - - - - - fi - ḥade - ha - s - sāˁa - . - sāˁat - dokuz - konsur - geli - sāˁa - li - l - ˁašra - , - tisˁa - . - - - No one is here now. The consul comes at 9 o’clock. Till 9, 10 o’clock - - - - - w - daḥḥag - ˁalay - ye - . - bardān - məṭar - . - gāl - soğuk - bardān - eywalla - , - fakk - al - ᵊhniyye - , - - ṣōba - flān - kursi - , - gaˁadit - . - - - He looked at me. I was cold, it was raining. He said: “Are you cold?” I said: “Yes” He opened the thing, there was a stove and a chair. I sat down - - - - - - gahwači - ṣāḥ - ˁalē - čāy - inṭā - ni - səqāṛa - ˀē - . - ˀē - ˀāni - bardān - , - taˁbān - ǧīt - baˁīd - . - ṯari - ˁugub - āni - nāyim - . - - - There was a coffee maker, he called him. He gave me a cigarette. I was cold and tired. I had come from afar. I fell asleep - - - - - ˀas - sāˁa - sārat - tisˁa - ˀāni - nāyim - huwwa - igˁad - ni - . - - hamšeri - , - hamšeri - , - hahaha - gunṣul - geldi - kalabalık - kıyamāt - . - - - - It was 9 o’clock and I was still sleeping. He woke me up. “Fellow countryman, the consul has arrived. It is crowded and loud” - - - - - ruḥit - hināk - gām - yinṭī - ne - wrāg - . - neyse - milēne - ˀal - ᵊwrāg - gimne - gumna - nsallm - u - . - - - I went there and he started to give me some papers. Anyways, I filled the papers and handed them over - - - - - - wēn - rāˁit - al - pāṣ - ? - ṣāḥbit - al - pās - wēn - ? - - gilit - - hāḏi - ahliyye - ˀāni - zawiǧt - i - b - al - ᵊblād - . - - - - “Where is the applicant for the passport?” “The owner of the passport, where is she?” I said “She is family. She is my wife, and she is in the countryland” - - - - - gāl - - - biddi - asawwī - . - - biddi - asawwī - . - bid - he - tiǧi - . - - ˀaman - duman - Urfa - wēn - Angaṛa - wēn - ? - ˀāni - faqīr - məṣāri - - fi - . - - - He said: “I do not want to do it. She has to come” I begged him. Urfa is far away from Ankara. I am poor, I have no money. - - - - - - kim - seni - göndermiş - buraya - o - imza - etsin - , - aman - duman - - biddi - ˀasawwī - . - minhu - darrabak - hēn - huwwa - ysāwī - . - - - - “Who sent you here must sign it” I begged him “I do not want to do it, who sent you here, he must do it” - - - - - - wal - darrab - ni - ˀad - dawle - , - huwwa - ysāwī - , - ˀinte - ssāwī - , - - alli - tiǧi - haḏāk - az - zimān - Tansi - Čiller - Bašbakan - kadın - , - Tansi - Čiller - . - - - “Well, who sent me is the government. It should do it, you should do it” No, she must come here. At that time Tansi Čiller was the prime minister, a woman - - - - - - wal - gurbān - ḥayrān - gāl - minhu - hēne - kazak - huwwe - ysāwi - . - - wal - , - gilit - , - Tamsōn - anṭat - amir - , - Tamsu - Čiller - anṭat - amir - la - l - mišaw - w - ar - rāḥi - . - - - “Please, I beg you!” He said “Who sent you here, he must do it!” I said “Tansu Čiller has given the order” - - -
- -
+ + + + URFA-106 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-106 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-106 + + TallXarma01 + + + + + + Harran + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T36 + + + + āni + ruḥit + b + al + basabōrt + Anqaṛa + sāwi + vīze + . + + vīze + ʕala + Sūrya + ? + + ʕala + Sūriyye + yōm + in + čān + b + Anqaṛa + . + + + I went to Ankara with the passport to get a visa – a visa to Syria? – to Syria, when it still was in Ankara. + + + + + ibin + Ḥāfiḏ̣ + al + Asad + ism + u + + Baššār + + Bassām + māt + . + + Bāṣil + , + Bāṣil + + ē + , + Bāṣim + , + yōm + inn + u + māt + min + xawāl + i + zād + haḏōl + zād + mātaw + nās + hināk + , + an + nōb + ahal + i + yrīdūn + ar + rōḥa + ʕa + t + taʕziyye + . + + + Ḥāfiḏ̣ al-Asad’s son called Bassām – Baššār – had died. – Bāṣil, Bāṣil – Yes, Bāṣim. When he died, one of my uncles died as well, some people died there, and now my family wanted to go there to show condolence. + + + + + ad + dinye + šte + , + məṭar + , + barid + , + məṣāri + māfi + , + w + hāḏi + tibči + tgūl + alle + arūḥ + ahal + i + mayytīn + , + amān + dumān + gāḷat + : + + ! + + + It was winter, raining, and cold. There was no money; but she was crying and said, “I want to go no matter what! Some of my relatives are dead” I was trying to convince her to change her mind, but she said, “No!” + + + + + āni + ʕaǧal + aṭfiš + + ṣabbūr + + aḷḷa + sāwēt + basabōrt + ḥagg + ᵊrkūb + + b + ī + . + + + I was looking for a way out (to settle this). “Oh, patient God!” I had to get a passport issued, but I did not have money for the transportation. + + + + + al + ʕarab + čiṯīr + ṛāḥat + l + Istanbūl + šī + . + rčibit + min + midīnt + ar + Raha + ḥawwalt + b + al + ʕOsmalliyye + , + + ´ + ʕarab + . + + + Many Arabs used to go to Istanbul. I took off from the city of Urfa then I changed in Osmaniye, where there were Arabs. + + + + + bitit + ʕid + hum + aṣ + ṣubuḥ + huṃṃa + irkabō + ni + , + inṭaw + ḥagg + al + bāṣ + l + Āḏane + . + + + I spent the night there. They got me on board in the morning, they paid for the bus ticket to Adana. + + + + + ḥawwalt + b + Āḏane + , + bitit + b + Āḏane + ʕid + Bini + Nmēr + , + ʕinid + Ḥāǧǧ + Ḥamze + , + aḷḷa + yirḥam + u + . + + + I got off in Adana and spent the night there at the place of the Bani Nm¬ēr, at Ḥāǧǧ Ḥamze, may God rest his soul. + + + + + aṣ + ṣubuḥ + irkab + ni + b + al + bāṣ + huwwa + la + Angaṛa + , + giṭaʕ + fīš + gāḷ + maʕ + as + salāma + , + ruḥit + la + Angaṛa + . + + + In the morning he got me on the bus to Ankara. He bought me a ticket and said goodbye, so I went to Ankara + + + + + ḥawwalt + ad + dinye + ṭālʕit + + šamis + , + barid + , + ruḥit + ʕa + l + gunṣur + š + isim + ha + al + + he + l + qunṣul + ? + + + When I got off it was the sunrise and cold. I went to the consul, what is it called, where the consul is? + + + + + Čankaya + , + Čankaya + , + hināk + ruḥit + lissaʕ + maḥḥad + fākk + māfi + ḥade + . + + + Çankaya – Çankaya, I went there, but it was not opened yet. No one was there. + + + + + nōbetči + ṣāḥ + ʕalay + ye + + + , + + + ´ + ? + gel + gel + ! + + ruḥit + ʕalē + ´ + b + kulbe + nōbatči + ʕind + al + gunṣul + , + gilt + ill + u + + basabōrt + , + basabōrt + hāā + . + + + + The guard called me. “Hey what’s the matter? Come here!” I went to him, he was in a cottage, a guard at the consul. I said to him, “Passport, passport.” + + + + + + fi + ḥade + has + sāʕa + . + sāʕat + dokuz + konsur + geli + sāʕa + li + l + ʕašra + , + tisʕa + . + + + No one is here now. The consul comes at 9 o’clock. Till 9, 10 o’clock + + + + + w + daḥḥag + ʕalay + ye + . + bardān + məṭar + . + gāḷ + soğuk + bardān + eywalla + , + fakk + al + ᵊhniyye + , + + ṣōba + flān + kursi + , + gaʕadit + . + + + He looked at me. I felt cold, it was raining. He said, “Are you cold?” I said, “Yes.” He opened the thing, there was a stove and a chair. I sat down. + + + + + + gahwači + ṣāḥ + ʕalē + ´ + čāy + inṭā + ni + səqāṛa + ē + . + ē + āni + bardān + , + taʕbān + ǧīt + baʕīd + . + ṯari + ʕugub + āni + nāyim + . + + + There was a coffee maker, he called him. He gave me a cigarette. I felt cold and tired. I had come from afar. I fell asleep. + + + + + as + sāʕa + ṣārat + tisʕa + āni + nāyim + huwwa + igʕad + ni + . + + hamšeri + , + hamšeri + , + hahaha + gunṣul + geldi + kalabalık + kıyamāt + . + + + + It was 9 o’clock and I was still sleeping. He woke me up. “Fellow countryman, the consul has arrived. There is a hustle and bustle.” + + + + + ruḥit + hināk + gām + yinṭī + ne + wrāg + . + neyse + milēne + al + ᵊwrāg + gumna + nsallm + u + . + + + I went there and he started to give me some papers. Anyway, I filled the papers and handed them over. + + + + + + wēn + rāʕit + al + pāṣ + ? + ṣāḥbit + al + pās + wēn + ? + + gilit + + hāḏi + ahliyye + āni + zawiǧt + i + b + al + ᵊblād + . + + + + “Where is the applicant for the passport? The owner of the passport, where is she?” I said, “She is from the family. She is my wife, and she is at home.” + + + + + gāḷ + + + bidd + i + asāwī + ´ + . + + bidd + i + asāwī + ´ + . + bidd + he + tiǧi + . + + aman + duman + Urfa + wēn + Angaṛa + wēn + ? + āni + faqīr + məṣāri + māfi + . + + + He said, “I do not want to do it. She has to come,” I begged him: Urfa is far away from Ankara. I am poor, I have no money. + + + + + + kim + seni + göndermiş + buraya + o + imza + etsin + ! + + aman + duman + , + + bidd + i + asāwī + ´ + . + minhu + darrab + ak + hēn + huwwa + ysāwī + ´ + . + + + + “Who sent you here must sign it herself.” I begged him. (He said,) “I do not want to do it, who sent you here, must do it.” + + + + + + wal + darrab + ni + ad + dawle + , + huwwa + ysāwī + ´ + , + inte + ssāwī + ´ + , + + alle + tiǧi + haḏāk + az + zimān + Tansi + Čiller + Bašbakan + kadın + , + Tansi + Čiller + . + + + “Well, who sent me is the government. It should do it, you should do it!” – “No, she must come here.” At that time Tansu Çiller was the prime minister, a woman. + + + + + + wal + gurbān + ḥayrān + gāḷ + minhu + hēne + dazz + ak + huwwe + ysāwi + . + + wal + , + gulit + , + Tamsōn + anṭat + amir + , + Tamsu + Čiller + , + Tamsōn + anṭat + amir + la + l + miša + w + ar + rāḥi + . + + + “Please, I beg you!” He said, “Who sent you here, must do it!” I said, “Tansu Čiller, Tamsōn has given the order to go. + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-107_Cotton_Business-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-107_Cotton_Business-Harran-2010.xml index 715921d85..6869b2156 100644 --- a/010_manannot/Urfa-107_Cotton_Business-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-107_Cotton_Business-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,2640 +6,2961 @@ - + - - - - URFA-107 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-107 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-107 - - Harran02 - - - Harran09 - - - TallXarma01 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T132 - - - - I - : - ˀugbal - - ˀAḥmad - b - al - ālūfāt - xaḏēt - guṭun - , - waḷḷāhi - - qazziǧ - məṣāri - ˁalē - - qazniǧ - ? - ˁam - ann - i - ˁind - i - ṣudug - . - - A - : - ṣaḥīḥ - . - - - I: Here, Aḥmad I bought thousand pounds in cotton, I swear to God, I did not make profit. Why did not I? because I am honest. A: True - - - - - I - : - ˀaǧi - ˀagul - lak - - ˁammo - ! - məṣārīy - ak - bāčir - , - yēlon - al - guṭun - ḏe - ˀarūḥ - abīˁ - u - b - ˁašra - nāqəṣ - alle - ˀaǧīb - məṣārīy - ak - - - - I: For instance, I tell you “Uncle, you will have your money tomorrow. Even if I go and sell this cotton with 10% loss, I will get your money” - - - - - M - : - ˀaṣ - ṣudug - yinfaˁ - . - - I - : - bass - ˁād - yōm - inn - i - ˀaṣdug - , - - ˀaqazniǧ - . - - - M: Honesty helps. – I: but if I remain honest, I will not make profit - - - - - M - : - ṣaḥīḥ - ǧuwābak - ǧuwāb - u - . - - I - : - - qaznaǧit - ˁammo - ! - M - : - ˀaz - zimān - hāḏa - zimān - - čaḏḏāb - . - - - M: It is true, what he is saying. – I: I did not make profit, uncle! M: This is the time of the liar. - - - - - I - : - ˀī - , - ˀugbal - Aḥmad - ! - - A - : - qaznaǧit - šaraf - . - I - : - ˀal - ḥamdilla - čok - šükür - sintēn - ṯalāṯ - sāwēt - hin - . - - - I: Yes, here Aḥmad! – A: You earned honor. I: Thanks God, Allah be praised. I worked for two to three years - - - - - nahār - abū - y - w - čān - yṣiḥ - li - w - in - ygūl - - wlēdi - , - ˀad - agul - lak - šækle - . - - gilt - illu - - yāba - gūl - ! - - - - one day my father called me saying: “Son, I want to tell you something” I said to him “Father, go ahead!” - - - - - ygūl - - wlēdi - , - ˀaš - šuġul - hāḏa - - šuġul - ne - . - ᵊtrūḥ - , - ˀaxāf - inn - ak - ᵊtrūḥ - təṭmaˁ - ᵊtrūḥ - illak - ᵊb - ḥade - ˀal - fabrīqāt - . - - - He said: “Son, this business is not for us. I am afraid you might get greedy, go to one of the factories - - - - - tinṭi - māl - , - māḷ - al - ˁālam - , - ˁibād - aḷḷa - , - tinṭi - māl - gaṛāyb - ne - , - ˀəṣdigā - ne - at - tinṭī - hin - əṣdigā - ne - , - ˀəṣdigā - ne - yinṭūn - ne - . - - - - and give them money, people’s money, of servants of God, you give our relative’s money, our friends’. Our friends give us” - - - - - M - : - ṣaḥīḥ - . - - I - : - ˀal - - yḥibb - ne - - yinṭī - ne - guṭn - u - . - M - : - ṣaḥīḥ - - - M: True. – I: This who does not like us, will not give us his cotton M: True - - - - - w - axāf - inn - ak - ᵊtrūḥ - nahār - ssawwī - lak - ṭāxəlma - b - məṭraḥ - . - - - And I am afraid one day you will have a trouble somewhere - - - - - M - : - ᵊtqarag - ᵊb - məṭraḥ - . - - I - : - ᵊtqarag - ᵊb - məṭraḥ - w - tuṭmaḥ - , - w - ḏīč - as - sāˁa - ˀāni - - gdar - agūm - min - ǧawwa - ˀal - ḥimil - . - ˀabīˁ - bēt - i - , - ˀabīˁ - ᵊgwāˁ - i - uxra - ˀaxāf - - waffi - . - - - - M: You might sink somewhere. – I: you might sink somewhere and get greedy; at that time, I will not be able to hold it. I might have to sell my house; my lands and I am afraid that I will still not be able to pay it off - - - - - M - : - ṣaḥīḥ - ǧuwāb - u - . - - I - : - yēlōn - ywaffin - - ˁala - bāli - - xāf - . - - M - : - sāw - ˁala - l - uṣūl - . - - - M: It is true, what he said. – I: If it can pay off, I would not even get bothered, I would not be afraid. – M: Do it right - - - - - I - : - ˀ¬ē - ˀamma - ˀazēn - ak - inn - ak - tutruk - - šuġul - hāḏa - w - taˁālu - hēne - bīˁu - gbāḷ - i - bəṣāl - , - bīˁu - baṣāl - ! - - - I: But it would be great if you leave this business and come here and sell with me onions, sell onions! - - - - - M - : - ta - šuf - ak - ᵊb - ˁēn - i - . - - I - : - ˀī - , - gāḷ - bīˁu - bəṣal - w - šuġl - al - guṭun - hāḏa - uturkū - , - wlēd - i - ! - - - M: So, I can see you. – I: Yes, he said sell onions, and leave this cotton business, my son! - - - - - w - čān - nugḏ̣ub - ˁād - w - nuturk - u - ˁammo - ḥaǧǧi - b - nōba - . - - - And indeed, we left it for ever, uncle (ḥaǧǧi). - - - - - waḷḷa - ˀāni - min - hēne - ta - ngūl - min - məṭraḥ - ašgadd - maṭāriḥ - an - nōb - ˁād - al - mille - ḥēšā - kum - ˁammo - . - - M - : - ṣaḥīḥ - , - ṣaḥīḥ - ! - - - I swear to God, from here, let’s say, from a place, how many places. Now people, God forbid, uncle. – M: True, true! - - - - - I - : - ˀaǧi - ˁind - u - ǧiddām - bēt - u - kamyūn - guṭun - , - xayyo - , - bēš - al - guṭun - hāḏa - ? - xayyo - ǧaw - inṭō - ni - tisˁimye - - . - - - I: I come, and someone has got a truck of cotton in front of his house. Brother, how much is this cotton? “Brother, some people wanted to buy it for nine hundred” - - - - - mesela - halbuki - - mənṭī - tisˁimye - , - ǧāy - u - darrāb - . - - - For example, maybe no one has offered nine hundred. He was making it out. - - - - - M - : - ˁalē - k - yqallī - . - - I - : - yqallī - ˁalay - ye - , - ˀī - ˀāni - ṣādiǧ - , - tāǧir - in - ṣādiǧ - , - ˀar - rasūḷ - ˁalē - s - salām - ygūl - uṣdugu - ! - - - M: So, he would sell it more expensive to you. – I: Yes, but I am honest, an honest merchant. The prophet, peace be upon him, said “Be honest!” - - - - - yaˁni - ˀat - tiǧāṛa - b - al - baraka - , - ˀat - tiǧāṛa - b - al - baraka - , - ˀamma - w - ar - rizig - b - al - ˁašra - tisˁe - b - at - tiǧāṛa - . - - - I mean, trading must be blessed, but the sustenance of ten is nine in trading - - - - - A - : - baraka - w - aṣ - ṣudug - . - - I - : - ˀamma - - ṣādgīn - l - aṣ - ṣādgīn - . - - M - : - āh - aǧi - ygūl - inṭā - ni - tisˁimye - , - ˀāni - ˀagḏ̣ub - u - al - gutun - aˁarf - illu - M - : - tisˁimye - hāḏa - - yrabbiḥ - ni - bass - . - - - A: Blessing and honesty. – I: but the honest ones, for the honest ones. – M: I come, he says, I was offered nine hundred, I take the cotton, I know it. M: but nine hundred will not make me any profit - - - - - I - : - mesela - ˀagḏ̣ub - u - , - ˀal - guṭun - randemān - u - ˀaˁarfu - b - īd - i - . - - A - : - ši - ygūl - . - - I - : - - , - - b - īd - u - , - min - arukk - u - b - īd - i - [ - al - lāzig - ] - . - - - I: just an example, I take it, I can figure out its quality with my hands. – A: what he says. – I: No, no, in his hands when I put it in my hands - - - - - bir - şifrem - var - , - ˀagūl - hāḏa - otuz - yedi - - yfūt - ˁal - otuz - yedi - randemān - . - - - I have a secret, I say this one is thirty-seven, its quality does not surpass thirty-seven - - - - - ˀaṭluḥ - al - mākint - al - ᵊḥsāb - , - ˀaḥassib - , - hāḏa - b - tisˁimye - ˀāni - ˀadarrib - al - guṭun - ˁala - Marˁaš - liyye - ˀəṣdiga - b - Marˁaš - fabrīkāt - ᵊṯnēne - . - - - I take out the calculator and calculate. This one for nine hundred. I take cotton to Marˁaš. I have friends in Marˁaš, two factories. - - - - - - qādi - ˀawaṣṣl - u - hināk - - yāxḏūn - u - b - tisˁimye - , - ḥammāḷ - kamyūn - , - karwa - ta - ngūl - āni - ḥaggi - tˁabi - . - - - I take it there; they will not take it for nine hundred. Loading up, a truck, moving, let’s say, it is my right for my troubles - - - - - hināk - - yāxḏūn - u - b - tisˁimye - , - ˀagūl - - xayyo - ! - minhu - ˀənṭāk - ? - - - - They will not take it for nine hundreds there, then I say “Brother! Who sold you?” - - - - - - waḷḷa - ǧō - ni - tuǧǧār - ənṭō - ni - . - - - wēnhum - ? - - agūl - - ˀaṣṣōb - hum - ḏōle - ? - - - ᵊflān - ənṭā - ni - . - - - - “Well, some merchants sold me” “Where are they?” I say “Where are those?” “Someone sold me” - - - - - - ˀī - , - wēnu - ? - - - ᵊflān - ˁād - yinṭī - . - - - ˁammo - ḥaǧǧī - , - - yinṭi - . - - - ṣaḥīḥ - . - - yinṭī - . - - - “Alright, where is he?” “Someone sells” “Uncle, he does not give” “True” He gives. - - - - - ygūl - lu - ˁašər - tiyyām - məṣārīy - ak - yrūḥ - ylōlḥ - u - ṯalaṯ - tišhur - . - - - He tells him that he would give him his money in ten days, but he goes and keeps him waiting for three months - - - - - M - : - miṯil - ᵊṭrād - ne - hāḏa - . - - I - : - ylōlḥ - u - ṯalaṯ - tišhur - , - ši - ysāwi - ˁād - ᵊflān - ta - yqazniǧ - ! - - - M: like this one. – I: He keeps him waiting for three months, what does he do next to make profit? - - - - - - ygul - lak - ˁašər - tiyyām - - ! - yāxuḏ - guṭn - ak - ybīˁ - u - ḏīč - as - sāˁa - al - waḥde - farig - ha - čiṯīr - čān - . - ˀaš - šahar - yufrug - ˁišrīn - alif - xamsīn - alif - . - - - Does not he tell you ten days? He takes your cotton and sells it. At that time, every hour mattered a lot. A month would make a difference of twenty thousand, fifty thousand. - - - - - ta - ngūl - waˁde - farkı - yüzde - čān - tara - al - fāyiz - yüksek - . - - M - : - ygūm - ysāwi - ysāwi - maddāt - . - - - Let’s say, the promise was different out of 100%, the interest rate was high. – M: So, he would make a commitment - - - - - I - : - yinṭī - iki - ay - waˁde - . - yinṭi - ˀimyit - alif - zād - yinṭi - malyūn - , - ᵊb - malyūn - ˁād - ybīˁ - u - haḏāk - . - ˀal - ənṭā - tisˁimye - . - - - I: He would give a two-month promise. He would give him one hundred thousand, one million. So, he would sell it for one million, that one, which he bought for nine hundred - - - - - M - : - ˀē - , - ˀē - ! - - I - : - yinṭī - šharēn - waˁde - ybīˁ - u - b - malyūn - . - - M - : - ṣaḥīḥ - . - - I - : - ˁugub - ˁašər - tiyyām - ˁamm - al - ḥaǧǧi - yiǧī - ygul - lu - - xayyo - wēn - məṣārī - ? - - - - M: Yes, yes! – I: He gives a two-month promise and sells it for one million. – M: True. – I: After ten days, uncle, he comes and tells him “Brother, where is my money?” - - - - - - waḷḷa - , - ˀabu - fabrīka - xayyo - , - ma - _ - dri - igaf - hal - ˀuṣbur - , - ˀuṣbur - ! - - - M - : - ˀal - fabrīka - - nṭā - . - - - “Well, the factory’s owner, brother, I do not know. Be patient!” – M: The factory did not give him - - - - - I - : - - nṭā - ni - ḥalbuki - huwwe - yqazniǧ - , - ṣaḥīḥ - , - ˀač - čaḏḏāb - yqaznič - ! - - - I: He did not give me, so he can make a profit. True, the liar makes profit! - - - - - M - : - - huwwa - yqazniǧ - . - - I - : - ˀā - , - haḏōle - ˁād - , - yiǧi - zimān - nahāṛ - yinṭūn - māl - čiṯīr - l - al - fabrīka - ḏīč - . - - - M: He makes profit. – I: Now these, a time comes, where they give too many goods to the factory - - - - - nahāṛ - al - fabrīka - ḏīč - tuḏ̣rub - ṭōb - winhum - ha - n - nōb - gitti - ! - - ! - ˀāni - , - xayyo - , - bunlardan - yaşamam - Aḥmad - . - - - When that factory one day goes bankruptcy, those are now left with nothing, gone! Brother, I can not live from that, Aḥmet. - - - - - A - : - dōġri - . - - I - : - gəḏ̣abne - ˁād - w - tərakne - š - šuġul - ḏa - . - ˀalḥaz - b - al - ˁarṣa - rūḥ - ˁal - abū - ye - - ṣubuḥ - , - dukkān - u - . - - - A: Right. – I: So, we left that business. Nowadays, if you go to my father in land in the morning to his store - - - - - M - : - miṯil - ma - tisōlaf - ne - ˁumlit - - čiḏib - māšye - . - I - : - ˀē - - - M: Like we said, lying works well. I: Yes - - - - - ˀaṣ - ṣubuḥ - alḥaz - rūḥ - ˁal - axū - ye - abū - ye - ˁalḥaz - b - al - ˁarṣa - qōmisyonǧi - gul - lu - ˁind - i - ḥunṭa - imyit - ṭōn - . - - - nowadays, go to my brother or father in land in the morning and offer a commission and tell him that I have ten tons of wheat - - - - - hāk - xālo - bīˁ - he - [ - bīḥhe - ] - liyye - ˀil - sine - wēya - sitt - tušhur - wēya - šahar - , - - ybīḥ - he - ˀabū - ye - . - - - Here you are, uncle, sell it for me this year, or in six months or one month. My father would not sell it - - - - - ygul - lak - - wlēd - axū - ye - ˀabīḥ - he - likke - pēšin - . - hāt - numūnt - ak - abīḥ - he - likke - pēšin - w - tāxuḏ - məṣārīy - ak - w - trūḥ - . - - - He would say to you “Nephew (common formal speech like “brother”) I will sell it for you in advance. Bring your goods, I will sell it for you in advance and you will take your money and go - - - - - ˀāni - bāčir - hafte - šahar - - bīˁ - māl - ak - . - - rīd - xēr - ak - kusura - bakma - ! - - - I will not be able to sell your goods in a week or a month. Forgive me, but I do not want your good deed! - - - - - šuġul - dēn - kesin - - ˁid - ne - . - - nāxuḏ - wala - ninṭi - . - - A - : - en - iyisi - . - - - We definitely do not do business by debts. We neither borrow nor lend. – A: the best. - - - - - I - : - čünki - šuġul - ad - dēn - lōṣṣ - . - ˀā - , - miṯil - hāḏa - , - axū - y - zād - xaḏa - ṣafra - , - Mḥimmad - ˁAlīne - , - ˀaxū - ye - , - as - sine - - - I: because debts business is a loss. My brother bought once, our Mḥimmad ˁAlī, my brother, this year - - - - - zād - xaḏa - min - ˁinid - kum - ṣafra - , - xaḏa - ˀawwal - wakit - alif - ṭōn - , - alfēn - ṭōn - huwwa - w - Gürsel - , - walid - Ḥamad - - Ǧāsim - b - - Ǧrēme - . - - - He actually bought once from you. He took the first time one thousand tons, two thousand tons, him and Gürsel, son of Ḥamad aǧ-Ǧāsim in Ǧrēme - - - - - balči - šift - u - ? - balči - ǧā - kum - balči - - ǧā - kum - . - xaḏaw - zihīd - , - daḥḥagaw - w - ygūlūn - waḷḷa - - ǧaˁad - nirbaḥ - - - Maybe you saw him? Maybe he came to you, maybe not. They bought cheap, looked and said “well, we are not making profit” - - - - - al - mille - ˀar - randumāne - ǧaˁad - yiṭluˁ - ᵊhniyye - - tugḏ̣ub - ᵊbˁarḏ̣ - u - . - - - People, the quality is not holding itself up - - - - - w - wallāhi - - ǧaˁad - ᵊnqazniǧ - walā - nxasar - , - amma - - qaznaǧne - . - w - čān - yiturkūn - he - . - - - And we are neither making profit nor losing, but we did not make profit. So, they left it. - - - - - xaḏaw - alfēn - ṯalaṯ - tālāf - ṭōn - axū - y - Mḥimmad - ˁAli - w - Gürsel - . - ˀal - azġar - minn - i - w - huwwa - w - Gürsel - nisīb - u - . - balči - lik - xabar - , - balči - šift - u - . - - - They took two thousand tons, three thousand tons, my brother Mḥimmad ˁAli and Gürsel. The younger one than me and Gürsel, his brother-in-law. Maybe you heard of that, maybe you saw him - - - - - A - : - Gürsel - šift - u - bi - ara - čān - yāxuḏ - ṣafra - . - - I - : - ᵊtrukō - ha - ˁād - zihīd - xaḏaw - w - ᵊtrukō - ha - . - ˁalēš - ? - - - A: I saw Gürsel, he used to take for a while once. – I: They left it then. They took it cheap and left it. Why? - - - - - ˁaman - hum - ṣādǧīn - , - ˁammo - . - - A - : - ˀawwal - ši - - - I - : - ˀaṯnēnāt - hum - yǧībūn - məṣārīy - ak - la - l - bēt - w - yinṭūn - ak - ḥagg - ak - , - ˀē - ˁammo - ḥaǧǧi - . - - - Because they are honest, uncle. – A: first of all... – I: Both of them will bring your money to you at home and give you what is yours, yes, uncle. - - - - - yōm - in - ǧāyāt - ak - məṣārīy - ak - l - al - bēt - zād - , - yāw - ˁiṭha - aṭan - ˁišrīn - alif - nāqiṣ - yāw - ! - - - When your money comes to you at home, (for God’s sake) give them twenty thousands less (from your money)! - - - - - M - : - ˁumlit - at - tašxala - ǧaˁad - ṣṣīr - ᵊb - kull - məṭraḥ - . - - I - : - - hīčiḏ - Aḥmad - ? - - - M: the corruption is taking place everywhere. – I: isn’t like that Aḥmad? - - - - - A - : - ṣaḥīḥ - . - - I - : - alḥaz - aṣ - ṣādiǧ - yōm - in - tilgā - ˀāni - agūl - - A - : - ninṭī - . - - I - : - ˀənṭū - ˁišrīn - alif - māl - ak - ṣaġlam - . - - - A: True. – I: nowadays when you meet an honest person, I am saying – A: We would give him – I: Give him good twenty thousand of your money - - - - - A - : - š - agul - lak - ? - linne - balči - ˁašr - ᵊsnīn - nāxuḏ - minnu - . - - I - : - ˀabī - tamam - kabul - . - - A - : - w - ṣādiǧ - w - günübirlik - . - - - A: What am I telling you? We have been taking from him for almost ten years. – I: Brother, ok, I agree. – A: daily honest - - - - - I - : - ˀī - , - ˀište - wēn - tāli - ˀuxra - . - - A - : - ˀas - sine - yrīd - yṣīr - . - - I - : - amma - ˀas - sine - ḏ̣ərab - ᵊswāb - in - čibīr - arbaˁ - trilyōnāt - ǧaˁad - ᵊtgūl - , - ī - hāḏi - - - I: Yes, alright, where is it later again? – A: This year will happen. – I: But this year, he made a big deal, four trillion, you are saying, well, this - - - - - ˀāni - mesela - ma - gdar - ākul - məṣārīy - ak - , - mesele - wēya - Gürsel - - yigdar - ˁalēš - ? - ta - ngūl - ahal - ne - hēne - gaṛāyib - ne - hēne - Gürsel - milč - u - hēne - tigdar - ᵊtrūḥ - tugḏ̣ub - ᵊxnāg - u - . - - - me for instance, I can not eat your money, or also Gürsel can not, why? Let’s say, our family is here, our relatives are here, Gürsel’s people are here, you can go and grab his neck - - - - - tugḏ̣ub - abū - tgūl - xayyo - wlid - ak - čalā - ni - , - ˁəṭ - ni - ! - - - You hold his father and say “Brother, your son scammed me, give me!” - - - - - al - guṭma - biˁīd - ˁinn - ak - - tinṭī - ˁammo - . - ˀas - Surūǧli - - tinṭī - , - ˀal - Kurdi - - timin - - ! - ˀabad - , - ˀal - Kurdi - mālak - - timin - - ! - - - The dishonest, God forbid, do not give him, uncle! The troublemaker, do not give him! The Kurdish do not trust him! Never. Do not trust a Kurd with your goods! - - - - - ḏ̣arbit - u - ṭōb - miṯil - gōlit - marḥaba - . - ˀāni - ˀalḥaz - ˁind - i - pīkab - ǧaˁad - asāwi - ḥmāle - , - - - Being in trouble is like saying hello. I have now a pickup, I am doing loading and transporting - - - - - ta - ngūl - āni - tāǧir - guṭun - čünkü - alḥaz - raddēt - w - gimit - asāwi - ḥmāle - . - ˁaleš - ? - - - let’s say, I am a cotton merchant because I have come back now and started to make a load. Why? - - - - - agūl - aqazniǧ - b - an - nahāṛ - imyit - alif - imyitēn - alif - , - ṯalṯimyit - alif - . - ˀā - , - ˀarūḥ - ˁala - bēt - i - mčassiˁ - mistarīḥ - - ˁād - arīd - at - tiǧāṛa - . - - - I say, I make hundred thousand, two hundred thousand, three hundred thousand a day, then I go home and lay down relaxing. I do not want to trade anymore - - - - - M - : - šīt - al - ḥalāl - axēr - min - he - māmiš - . - - I - : - abad - , - atˁab - yaˁni - , - ˀin - - taˁabit - - he - - tākul - ḥalāl - wlēd - ˁamm - i - . - - - M: There is nothing better than something ḥalāl. – I: never. I get tired. If you do not get tired earning it, you will not eat ḥalāl, cousin. - - - - - A - : - ṣaḥīḥ - , - ṣaḥīḥ - . - - I - : - wal - āni - ˀaxū - k - ugbal - xaḏēt - al - guṭun - Ödemiš - xaḏēt - u - l - Izmir - . - - - A: True, True. – I: I am your brother, here, I took the cotton paid, I took it to Izmir - - - - - āni - šaxṣi - [ - ak - ] - hal - ugbāl - ak - al - guṭun - b - - čādir - laffēt - u - b - al - kamyūn - w - ˀāni - ˀasūg - ha - . - - - me by myself, this, who is in front of you. I wrapped the cotton in tent cloth, loaded it in the truck and I drove it - - - - - xaḏēt - u - l - Izmīr - qādi - w - rumēt - u - xaḏēt - banādiǧ - Izmīr - , - banādiǧ - hum - daġišik - al - wurčēn - āčəq - . - - - I took it to Izmir there, unloaded it and bought some guns in Izmir, their guns are scattered, the two faces are open - - - - - xaḏēt - u - w - gəḏ̣abit - ḥamāmīl - w - ˁabbēt - u - w - ˁala - ˀabu - guṭun - hum - qādi - biˁt - u - , - qaznaǧit - minn - u - məṣāri - zād - amma - tarakit - . - - - I took it, got some loads, filled it, and sold it to their cotton guy there. I made some money out of it, but I left it - - - - - ᵊfhimit - axū - y - - ? - aṣ - ṣaġlam - . - millit - ne - zād - aṣ - ṣaġlam - , - ˁammo - , - - tinṭī - . - - A - : - - tinṭī - . - - - You understand, right my brother? The good one. Our people actually do not give the good one, uncle A: They do not give him - - - - - - I - : - yōm - in - aǧi - ˀalḥaz - aˁadd - lak - aṣ - ṣaḥīḥ - Aḥmad - agul - lak - - qardaš - ˁugub - ˁašər - tiyyām - anṭī - k - məṣārīy - ak - - - - – I: If I come now and count to you right, Aḥmad, I tell you “Brother, I will give you your money after ten days” - - - - - w - āni - arīd - u - ˁalēš - arīd - u - düšük - āni - - ǧaˁad - afaṭṭs - ak - , - čünkü - ˀal - imkān - hīčiḏ - aṣ - ṣaġlam - yrūḥ - ˁaṣ - ṣaġlam - - - And I want it, why do I want it low? I am not trying to stangle you, because the ability is like this. The good one goes to the good one - - - - - w - al - čürük - ḥēšā - k - ḥēšā - k - ˁād - - ˀinte - yrūḥ - ˁa - č - čürük - ybīˁ - u - yrūḥ - ˁala - fabrīkt - - čuruk - ybīˁūn - u - lōṣṣ - . - min - hāḏa - tərakne - ˀaš - šuġul - . - - - and the corrupt, God forbid, not you, goes to the corrupt and sells him, he goes to the corrupt’s factory and sells him a loss. Out this reason, we left the business - - - - - M - : - kullu - čiḏib - , - kullu - čiḏib - . - - I - : - ˀaḷḷa - yirḥam - abū - k - . - āni - inan - et - böyle - ticaret - şeklimiz - ben - kendime - - - - M: It is all a lie, all a lie. – I: May god bless your father’s soul. I, believe or not, our style of trading. Me personally - - - - - yēlōn - ᵊtgul - li - - taˁāl - bir - trilyon - taˁāl - ta - nqazniǧ - ta - nsāwi - ˀaš - šuġul - ḏa - - al - šuġul - al - guṭun - - sāwī - ! - - - If you tell me “Come, one trillion, come to make profit, to do this business” I will not do cotton business - - - - - čünki - huwwa - ˀaṣl - u - māl - u - waḷḷāhi - bıraktık - Ahmed - , - maǧbūr - yaˁni - - b - kēf - ne - , - korkumuzdan - . - - - Because its basics are its goods. I swear to God Aḥmad, we left it. We had to, I mean, it was not an option, we left out of fear - - -
- -
+ + + + URFA-107 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-107 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-107 + + Harran02 + + + Harran09 + + + TallXarma01 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T132 + + + + I + : + ˀugbal + + ˀAḥmad + b + al + ālūfāt + xaḏēt + guṭun + , + waḷḷāhi + + qazziǧ + məṣāri + ˁalē + + qazniǧ + ? + ˁam + ann + i + ˁind + i + ṣudug + . + + A + : + ṣaḥīḥ + . + + + I: Here, Aḥmad I bought thousand pounds in cotton, I swear to God, I did not make profit. Why did not I? because I am honest. A: True + + + + + I + : + ˀaǧi + ˀagul + lak + + ˁammo + ! + məṣārīy + ak + bāčir + , + yēlon + al + guṭun + ḏe + ˀarūḥ + abīˁ + u + b + ˁašra + nāqəṣ + alle + ˀaǧīb + məṣārīy + ak + + + + I: For instance, I tell you “Uncle, you will have your money tomorrow. Even if I go and sell this cotton with 10% loss, I will get your money” + + + + + M + : + ˀaṣ + ṣudug + yinfaˁ + . + + I + : + bass + ˁād + yōm + inn + i + ˀaṣdug + , + + ˀaqazniǧ + . + + + M: Honesty helps. – I: but if I remain honest, I will not make profit + + + + + M + : + ṣaḥīḥ + ǧuwābak + ǧuwāb + u + . + + I + : + + qaznaǧit + ˁammo + ! + M + : + ˀaz + zimān + hāḏa + zimān + + čaḏḏāb + . + + + M: It is true, what he is saying. – I: I did not make profit, uncle! M: This is the time of the liar. + + + + + I + : + ˀī + , + ˀugbal + Aḥmad + ! + + A + : + qaznaǧit + šaraf + . + I + : + ˀal + ḥamdilla + čok + šükür + sintēn + ṯalāṯ + sāwēt + hin + . + + + I: Yes, here Aḥmad! – A: You earned honor. I: Thanks God, Allah be praised. I worked for two to three years + + + + + nahār + abū + y + w + čān + yṣiḥ + li + w + in + ygūl + + wlēdi + , + ˀad + agul + lak + šækle + . + + gilt + illu + + yāba + gūl + ! + + + + one day my father called me saying: “Son, I want to tell you something” I said to him “Father, go ahead!” + + + + + ygūl + + wlēdi + , + ˀaš + šuġul + hāḏa + + šuġul + ne + . + ᵊtrūḥ + , + ˀaxāf + inn + ak + ᵊtrūḥ + təṭmaˁ + ᵊtrūḥ + illak + ᵊb + ḥade + ˀal + fabrīqāt + . + + + He said: “Son, this business is not for us. I am afraid you might get greedy, go to one of the factories + + + + + tinṭi + māl + , + māḷ + al + ˁālam + , + ˁibād + aḷḷa + , + tinṭi + māl + gaṛāyb + ne + , + ˀəṣdigā + ne + at + tinṭī + hin + əṣdigā + ne + , + ˀəṣdigā + ne + yinṭūn + ne + . + + + + and give them money, people’s money, of servants of God, you give our relative’s money, our friends’. Our friends give us” + + + + + M + : + ṣaḥīḥ + . + + I + : + ˀal + + yḥibb + ne + + yinṭī + ne + guṭn + u + . + M + : + ṣaḥīḥ + + + M: True. – I: This who does not like us, will not give us his cotton M: True + + + + + w + axāf + inn + ak + ᵊtrūḥ + nahār + ssawwī + lak + ṭāxəlma + b + məṭraḥ + . + + + And I am afraid one day you will have a trouble somewhere + + + + + M + : + ᵊtqarag + ᵊb + məṭraḥ + . + + I + : + ᵊtqarag + ᵊb + məṭraḥ + w + tuṭmaḥ + , + w + ḏīč + as + sāˁa + ˀāni + + gdar + agūm + min + ǧawwa + ˀal + ḥimil + . + ˀabīˁ + bēt + i + , + ˀabīˁ + ᵊgwāˁ + i + uxra + ˀaxāf + + waffi + . + + + + M: You might sink somewhere. – I: you might sink somewhere and get greedy; at that time, I will not be able to hold it. I might have to sell my house; my lands and I am afraid that I will still not be able to pay it off + + + + + M + : + ṣaḥīḥ + ǧuwāb + u + . + + I + : + yēlōn + ywaffin + + ˁala + bāli + + xāf + . + + M + : + sāw + ˁala + l + uṣūl + . + + + M: It is true, what he said. – I: If it can pay off, I would not even get bothered, I would not be afraid. – M: Do it right + + + + + I + : + ˀ¬ē + ˀamma + ˀazēn + ak + inn + ak + tutruk + + šuġul + hāḏa + w + taˁālu + hēne + bīˁu + gbāḷ + i + bəṣāl + , + bīˁu + baṣāl + ! + + + I: But it would be great if you leave this business and come here and sell with me onions, sell onions! + + + + + M + : + ta + šuf + ak + ᵊb + ˁēn + i + . + + I + : + ˀī + , + gāḷ + bīˁu + bəṣal + w + šuġl + al + guṭun + hāḏa + uturkū + , + wlēd + i + ! + + + M: So, I can see you. – I: Yes, he said sell onions, and leave this cotton business, my son! + + + + + w + čān + nugḏ̣ub + ˁād + w + nuturk + u + ˁammo + ḥaǧǧi + b + nōba + . + + + And indeed, we left it for ever, uncle (ḥaǧǧi). + + + + + waḷḷa + ˀāni + min + hēne + ta + ngūl + min + məṭraḥ + ašgadd + maṭāriḥ + an + nōb + ˁād + al + mille + ḥēšā + kum + ˁammo + . + + M + : + ṣaḥīḥ + , + ṣaḥīḥ + ! + + + I swear to God, from here, let’s say, from a place, how many places. Now people, God forbid, uncle. – M: True, true! + + + + + I + : + ˀaǧi + ˁind + u + ǧiddām + bēt + u + kamyūn + guṭun + , + xayyo + , + bēš + al + guṭun + hāḏa + ? + xayyo + ǧaw + inṭō + ni + tisˁimye + + . + + + I: I come, and someone has got a truck of cotton in front of his house. Brother, how much is this cotton? “Brother, some people wanted to buy it for nine hundred” + + + + + mesela + halbuki + + mənṭī + tisˁimye + , + ǧāy + u + darrāb + . + + + For example, maybe no one has offered nine hundred. He was making it out. + + + + + M + : + ˁalē + k + yqallī + . + + I + : + yqallī + ˁalay + ye + , + ˀī + ˀāni + ṣādiǧ + , + tāǧir + in + ṣādiǧ + , + ˀar + rasūḷ + ˁalē + s + salām + ygūl + uṣdugu + ! + + + M: So, he would sell it more expensive to you. – I: Yes, but I am honest, an honest merchant. The prophet, peace be upon him, said “Be honest!” + + + + + yaˁni + ˀat + tiǧāṛa + b + al + baraka + , + ˀat + tiǧāṛa + b + al + baraka + , + ˀamma + w + ar + rizig + b + al + ˁašra + tisˁe + b + at + tiǧāṛa + . + + + I mean, trading must be blessed, but the sustenance of ten is nine in trading + + + + + A + : + baraka + w + aṣ + ṣudug + . + + I + : + ˀamma + + ṣādgīn + l + aṣ + ṣādgīn + . + + M + : + āh + aǧi + ygūl + inṭā + ni + tisˁimye + , + ˀāni + ˀagḏ̣ub + u + al + gutun + aˁarf + illu + M + : + tisˁimye + hāḏa + + yrabbiḥ + ni + bass + . + + + A: Blessing and honesty. – I: but the honest ones, for the honest ones. – M: I come, he says, I was offered nine hundred, I take the cotton, I know it. M: but nine hundred will not make me any profit + + + + + I + : + mesela + ˀagḏ̣ub + u + , + ˀal + guṭun + randemān + u + ˀaˁarfu + b + īd + i + . + + A + : + ši + ygūl + . + + I + : + + , + + b + īd + u + , + min + arukk + u + b + īd + i + [ + al + lāzig + ] + . + + + I: just an example, I take it, I can figure out its quality with my hands. – A: what he says. – I: No, no, in his hands when I put it in my hands + + + + + bir + şifrem + var + , + ˀagūl + hāḏa + otuz + yedi + + yfūt + ˁal + otuz + yedi + randemān + . + + + I have a secret, I say this one is thirty-seven, its quality does not surpass thirty-seven + + + + + ˀaṭluḥ + al + mākint + al + ᵊḥsāb + , + ˀaḥassib + , + hāḏa + b + tisˁimye + ˀāni + ˀadarrib + al + guṭun + ˁala + Marˁaš + liyye + ˀəṣdiga + b + Marˁaš + fabrīkāt + ᵊṯnēne + . + + + I take out the calculator and calculate. This one for nine hundred. I take cotton to Marˁaš. I have friends in Marˁaš, two factories. + + + + + + qādi + ˀawaṣṣl + u + hināk + + yāxḏūn + u + b + tisˁimye + , + ḥammāḷ + kamyūn + , + karwa + ta + ngūl + āni + ḥaggi + tˁabi + . + + + I take it there; they will not take it for nine hundred. Loading up, a truck, moving, let’s say, it is my right for my troubles + + + + + hināk + + yāxḏūn + u + b + tisˁimye + , + ˀagūl + + xayyo + ! + minhu + ˀənṭāk + ? + + + + They will not take it for nine hundreds there, then I say “Brother! Who sold you?” + + + + + + waḷḷa + ǧō + ni + tuǧǧār + ənṭō + ni + . + + + wēnhum + ? + + agūl + + ˀaṣṣōb + hum + ḏōle + ? + + + ᵊflān + ənṭā + ni + . + + + + “Well, some merchants sold me” “Where are they?” I say “Where are those?” “Someone sold me” + + + + + + ˀī + , + wēnu + ? + + + ᵊflān + ˁād + yinṭī + . + + + ˁammo + ḥaǧǧī + , + + yinṭi + . + + + ṣaḥīḥ + . + + yinṭī + . + + + “Alright, where is he?” “Someone sells” “Uncle, he does not give” “True” He gives. + + + + + ygūl + lu + ˁašər + tiyyām + məṣārīy + ak + yrūḥ + ylōlḥ + u + ṯalaṯ + tišhur + . + + + He tells him that he would give him his money in ten days, but he goes and keeps him waiting for three months + + + + + M + : + miṯil + ᵊṭrād + ne + hāḏa + . + + I + : + ylōlḥ + u + ṯalaṯ + tišhur + , + ši + ysāwi + ˁād + ᵊflān + ta + yqazniǧ + ! + + + M: like this one. – I: He keeps him waiting for three months, what does he do next to make profit? + + + + + + ygul + lak + ˁašər + tiyyām + + ! + yāxuḏ + guṭn + ak + ybīˁ + u + ḏīč + as + sāˁa + al + waḥde + farig + ha + čiṯīr + čān + . + ˀaš + šahar + yufrug + ˁišrīn + alif + xamsīn + alif + . + + + Does not he tell you ten days? He takes your cotton and sells it. At that time, every hour mattered a lot. A month would make a difference of twenty thousand, fifty thousand. + + + + + ta + ngūl + waˁde + farkı + yüzde + čān + tara + al + fāyiz + yüksek + . + + M + : + ygūm + ysāwi + ysāwi + maddāt + . + + + Let’s say, the promise was different out of 100%, the interest rate was high. – M: So, he would make a commitment + + + + + I + : + yinṭī + iki + ay + waˁde + . + yinṭi + ˀimyit + alif + zād + yinṭi + malyūn + , + ᵊb + malyūn + ˁād + ybīˁ + u + haḏāk + . + ˀal + ənṭā + tisˁimye + . + + + I: He would give a two-month promise. He would give him one hundred thousand, one million. So, he would sell it for one million, that one, which he bought for nine hundred + + + + + M + : + ˀē + , + ˀē + ! + + I + : + yinṭī + šharēn + waˁde + ybīˁ + u + b + malyūn + . + + M + : + ṣaḥīḥ + . + + I + : + ˁugub + ˁašər + tiyyām + ˁamm + al + ḥaǧǧi + yiǧī + ygul + lu + + xayyo + wēn + məṣārī + ? + + + + M: Yes, yes! – I: He gives a two-month promise and sells it for one million. – M: True. – I: After ten days, uncle, he comes and tells him “Brother, where is my money?” + + + + + + waḷḷa + , + ˀabu + fabrīka + xayyo + , + ma + _ + dri + igaf + hal + ˀuṣbur + , + ˀuṣbur + ! + + + M + : + ˀal + fabrīka + + nṭā + . + + + “Well, the factory’s owner, brother, I do not know. Be patient!” – M: The factory did not give him + + + + + I + : + + nṭā + ni + ḥalbuki + huwwe + yqazniǧ + , + ṣaḥīḥ + , + ˀač + čaḏḏāb + yqaznič + ! + + + I: He did not give me, so he can make a profit. True, the liar makes profit! + + + + + M + : + + huwwa + yqazniǧ + . + + I + : + ˀā + , + haḏōle + ˁād + , + yiǧi + zimān + nahāṛ + yinṭūn + māl + čiṯīr + l + al + fabrīka + ḏīč + . + + + M: He makes profit. – I: Now these, a time comes, where they give too many goods to the factory + + + + + nahāṛ + al + fabrīka + ḏīč + tuḏ̣rub + ṭōb + winhum + ha + n + nōb + gitti + ! + + ! + ˀāni + , + xayyo + , + bunlardan + yaşamam + Aḥmad + . + + + When that factory one day goes bankruptcy, those are now left with nothing, gone! Brother, I can not live from that, Aḥmet. + + + + + A + : + dōġri + . + + I + : + gəḏ̣abne + ˁād + w + tərakne + š + šuġul + ḏa + . + ˀalḥaz + b + al + ˁarṣa + rūḥ + ˁal + abū + ye + + ṣubuḥ + , + dukkān + u + . + + + A: Right. – I: So, we left that business. Nowadays, if you go to my father in land in the morning to his store + + + + + M + : + miṯil + ma + tisōlaf + ne + ˁumlit + + čiḏib + māšye + . + I + : + ˀē + + + M: Like we said, lying works well. I: Yes + + + + + ˀaṣ + ṣubuḥ + alḥaz + rūḥ + ˁal + axū + ye + abū + ye + ˁalḥaz + b + al + ˁarṣa + qōmisyonǧi + gul + lu + ˁind + i + ḥunṭa + imyit + ṭōn + . + + + nowadays, go to my brother or father in land in the morning and offer a commission and tell him that I have ten tons of wheat + + + + + hāk + xālo + bīˁ + he + [ + bīḥhe + ] + liyye + ˀil + sine + wēya + sitt + tušhur + wēya + šahar + , + + ybīḥ + he + ˀabū + ye + . + + + Here you are, uncle, sell it for me this year, or in six months or one month. My father would not sell it + + + + + ygul + lak + + wlēd + axū + ye + ˀabīḥ + he + likke + pēšin + . + hāt + numūnt + ak + abīḥ + he + likke + pēšin + w + tāxuḏ + məṣārīy + ak + w + trūḥ + . + + + He would say to you “Nephew (common formal speech like “brother”) I will sell it for you in advance. Bring your goods, I will sell it for you in advance and you will take your money and go + + + + + ˀāni + bāčir + hafte + šahar + + bīˁ + māl + ak + . + + rīd + xēr + ak + kusura + bakma + ! + + + I will not be able to sell your goods in a week or a month. Forgive me, but I do not want your good deed! + + + + + šuġul + dēn + kesin + + ˁid + ne + . + + nāxuḏ + wala + ninṭi + . + + A + : + en + iyisi + . + + + We definitely do not do business by debts. We neither borrow nor lend. – A: the best. + + + + + I + : + čünki + šuġul + ad + dēn + lōṣṣ + . + ˀā + , + miṯil + hāḏa + , + axū + y + zād + xaḏa + ṣafra + , + Mḥimmad + ˁAlīne + , + ˀaxū + ye + , + as + sine + + + I: because debts business is a loss. My brother bought once, our Mḥimmad ˁAlī, my brother, this year + + + + + zād + xaḏa + min + ˁinid + kum + ṣafra + , + xaḏa + ˀawwal + wakit + alif + ṭōn + , + alfēn + ṭōn + huwwa + w + Gürsel + , + walid + Ḥamad + + Ǧāsim + b + + Ǧrēme + . + + + He actually bought once from you. He took the first time one thousand tons, two thousand tons, him and Gürsel, son of Ḥamad aǧ-Ǧāsim in Ǧrēme + + + + + balči + šift + u + ? + balči + ǧā + kum + balči + + ǧā + kum + . + xaḏaw + zihīd + , + daḥḥagaw + w + ygūlūn + waḷḷa + + ǧaˁad + nirbaḥ + + + Maybe you saw him? Maybe he came to you, maybe not. They bought cheap, looked and said “well, we are not making profit” + + + + + al + mille + ˀar + randumāne + ǧaˁad + yiṭluˁ + ᵊhniyye + + tugḏ̣ub + ᵊbˁarḏ̣ + u + . + + + People, the quality is not holding itself up + + + + + w + wallāhi + + ǧaˁad + ᵊnqazniǧ + walā + nxasar + , + amma + + qaznaǧne + . + w + čān + yiturkūn + he + . + + + And we are neither making profit nor losing, but we did not make profit. So, they left it. + + + + + xaḏaw + alfēn + ṯalaṯ + tālāf + ṭōn + axū + y + Mḥimmad + ˁAli + w + Gürsel + . + ˀal + azġar + minn + i + w + huwwa + w + Gürsel + nisīb + u + . + balči + lik + xabar + , + balči + šift + u + . + + + They took two thousand tons, three thousand tons, my brother Mḥimmad ˁAli and Gürsel. The younger one than me and Gürsel, his brother-in-law. Maybe you heard of that, maybe you saw him + + + + + A + : + Gürsel + šift + u + bi + ara + čān + yāxuḏ + ṣafra + . + + I + : + ᵊtrukō + ha + ˁād + zihīd + xaḏaw + w + ᵊtrukō + ha + . + ˁalēš + ? + + + A: I saw Gürsel, he used to take for a while once. – I: They left it then. They took it cheap and left it. Why? + + + + + ˁaman + hum + ṣādǧīn + , + ˁammo + . + + A + : + ˀawwal + ši + + + I + : + ˀaṯnēnāt + hum + yǧībūn + məṣārīy + ak + la + l + bēt + w + yinṭūn + ak + ḥagg + ak + , + ˀē + ˁammo + ḥaǧǧi + . + + + Because they are honest, uncle. – A: first of all... – I: Both of them will bring your money to you at home and give you what is yours, yes, uncle. + + + + + yōm + in + ǧāyāt + ak + məṣārīy + ak + l + al + bēt + zād + , + yāw + ˁiṭha + aṭan + ˁišrīn + alif + nāqiṣ + yāw + ! + + + When your money comes to you at home, (for God’s sake) give them twenty thousands less (from your money)! + + + + + M + : + ˁumlit + at + tašxala + ǧaˁad + ṣṣīr + ᵊb + kull + məṭraḥ + . + + I + : + + hīčiḏ + Aḥmad + ? + + + M: the corruption is taking place everywhere. – I: isn’t like that Aḥmad? + + + + + A + : + ṣaḥīḥ + . + + I + : + alḥaz + aṣ + ṣādiǧ + yōm + in + tilgā + ˀāni + agūl + + A + : + ninṭī + . + + I + : + ˀənṭū + ˁišrīn + alif + māl + ak + ṣaġlam + . + + + A: True. – I: nowadays when you meet an honest person, I am saying – A: We would give him – I: Give him good twenty thousand of your money + + + + + A + : + š + agul + lak + ? + linne + balči + ˁašr + ᵊsnīn + nāxuḏ + minnu + . + + I + : + ˀabī + tamam + kabul + . + + A + : + w + ṣādiǧ + w + günübirlik + . + + + A: What am I telling you? We have been taking from him for almost ten years. – I: Brother, ok, I agree. – A: daily honest + + + + + I + : + ˀī + , + ˀište + wēn + tāli + ˀuxra + . + + A + : + ˀas + sine + yrīd + yṣīr + . + + I + : + amma + ˀas + sine + ḏ̣ərab + ᵊswāb + in + čibīr + arbaˁ + trilyōnāt + ǧaˁad + ᵊtgūl + , + ī + hāḏi + + + I: Yes, alright, where is it later again? – A: This year will happen. – I: But this year, he made a big deal, four trillion, you are saying, well, this + + + + + ˀāni + mesela + ma + gdar + ākul + məṣārīy + ak + , + mesele + wēya + Gürsel + + yigdar + ˁalēš + ? + ta + ngūl + ahal + ne + hēne + gaṛāyib + ne + hēne + Gürsel + milč + u + hēne + tigdar + ᵊtrūḥ + tugḏ̣ub + ᵊxnāg + u + . + + + me for instance, I can not eat your money, or also Gürsel can not, why? Let’s say, our family is here, our relatives are here, Gürsel’s people are here, you can go and grab his neck + + + + + tugḏ̣ub + abū + tgūl + xayyo + wlid + ak + čalā + ni + , + ˁəṭ + ni + ! + + + You hold his father and say “Brother, your son scammed me, give me!” + + + + + al + guṭma + biˁīd + ˁinn + ak + + tinṭī + ˁammo + . + ˀas + Surūǧli + + tinṭī + , + ˀal + Kurdi + + timin + + ! + ˀabad + , + ˀal + Kurdi + mālak + + timin + + ! + + + The dishonest, God forbid, do not give him, uncle! The troublemaker, do not give him! The Kurdish do not trust him! Never. Do not trust a Kurd with your goods! + + + + + ḏ̣arbit + u + ṭōb + miṯil + gōlit + marḥaba + . + ˀāni + ˀalḥaz + ˁind + i + pīkab + ǧaˁad + asāwi + ḥmāle + , + + + Being in trouble is like saying hello. I have now a pickup, I am doing loading and transporting + + + + + ta + ngūl + āni + tāǧir + guṭun + čünkü + alḥaz + raddēt + w + gimit + asāwi + ḥmāle + . + ˁaleš + ? + + + let’s say, I am a cotton merchant because I have come back now and started to make a load. Why? + + + + + agūl + aqazniǧ + b + an + nahāṛ + imyit + alif + imyitēn + alif + , + ṯalṯimyit + alif + . + ˀā + , + ˀarūḥ + ˁala + bēt + i + mčassiˁ + mistarīḥ + + ˁād + arīd + at + tiǧāṛa + . + + + I say, I make hundred thousand, two hundred thousand, three hundred thousand a day, then I go home and lay down relaxing. I do not want to trade anymore + + + + + M + : + šīt + al + ḥalāl + axēr + min + he + māmiš + . + + I + : + abad + , + atˁab + yaˁni + , + ˀin + + taˁabit + + he + + tākul + ḥalāl + wlēd + ˁamm + i + . + + + M: There is nothing better than something ḥalāl. – I: never. I get tired. If you do not get tired earning it, you will not eat ḥalāl, cousin. + + + + + A + : + ṣaḥīḥ + , + ṣaḥīḥ + . + + I + : + wal + āni + ˀaxū + k + ugbal + xaḏēt + al + guṭun + Ödemiš + xaḏēt + u + l + Izmir + . + + + A: True, True. – I: I am your brother, here, I took the cotton paid, I took it to Izmir + + + + + āni + šaxṣi + [ + ak + ] + hal + ugbāl + ak + al + guṭun + b + + čādir + laffēt + u + b + al + kamyūn + w + ˀāni + ˀasūg + ha + . + + + me by myself, this, who is in front of you. I wrapped the cotton in tent cloth, loaded it in the truck and I drove it + + + + + xaḏēt + u + l + Izmīr + qādi + w + rumēt + u + xaḏēt + banādiǧ + Izmīr + , + banādiǧ + hum + daġišik + al + wurčēn + āčəq + . + + + I took it to Izmir there, unloaded it and bought some guns in Izmir, their guns are scattered, the two faces are open + + + + + xaḏēt + u + w + gəḏ̣abit + ḥamāmīl + w + ˁabbēt + u + w + ˁala + ˀabu + guṭun + hum + qādi + biˁt + u + , + qaznaǧit + minn + u + məṣāri + zād + amma + tarakit + . + + + I took it, got some loads, filled it, and sold it to their cotton guy there. I made some money out of it, but I left it + + + + + ᵊfhimit + axū + y + + ? + aṣ + ṣaġlam + . + millit + ne + zād + aṣ + ṣaġlam + , + ˁammo + , + + tinṭī + . + + A + : + + tinṭī + . + + + You understand, right my brother? The good one. Our people actually do not give the good one, uncle A: They do not give him + + + + + + I + : + yōm + in + aǧi + ˀalḥaz + aˁadd + lak + aṣ + ṣaḥīḥ + Aḥmad + agul + lak + + qardaš + ˁugub + ˁašər + tiyyām + anṭī + k + məṣārīy + ak + + + + – I: If I come now and count to you right, Aḥmad, I tell you “Brother, I will give you your money after ten days” + + + + + w + āni + arīd + u + ˁalēš + arīd + u + düšük + āni + + ǧaˁad + afaṭṭs + ak + , + čünkü + ˀal + imkān + hīčiḏ + aṣ + ṣaġlam + yrūḥ + ˁaṣ + ṣaġlam + + + And I want it, why do I want it low? I am not trying to stangle you, because the ability is like this. The good one goes to the good one + + + + + w + al + čürük + ḥēšā + k + ḥēšā + k + ˁād + + ˀinte + yrūḥ + ˁa + č + čürük + ybīˁ + u + yrūḥ + ˁala + fabrīkt + + čuruk + ybīˁūn + u + lōṣṣ + . + min + hāḏa + tərakne + ˀaš + šuġul + . + + + and the corrupt, God forbid, not you, goes to the corrupt and sells him, he goes to the corrupt’s factory and sells him a loss. Out this reason, we left the business + + + + + M + : + kullu + čiḏib + , + kullu + čiḏib + . + + I + : + ˀaḷḷa + yirḥam + abū + k + . + āni + inan + et + böyle + ticaret + şeklimiz + ben + kendime + + + + M: It is all a lie, all a lie. – I: May god bless your father’s soul. I, believe or not, our style of trading. Me personally + + + + + yēlōn + ᵊtgul + li + + taˁāl + bir + trilyon + taˁāl + ta + nqazniǧ + ta + nsāwi + ˀaš + šuġul + ḏa + + al + šuġul + al + guṭun + + sāwī + ! + + + If you tell me “Come, one trillion, come to make profit, to do this business” I will not do cotton business + + + + + čünki + huwwa + ˀaṣl + u + māl + u + waḷḷāhi + bıraktık + Ahmed + , + maǧbūr + yaˁni + + b + kēf + ne + , + korkumuzdan + . + + + Because its basics are its goods. I swear to God Aḥmad, we left it. We had to, I mean, it was not an option, we left out of fear + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-110_Salim_az-Zir-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-110_Salim_az-Zir-Harran-2010.xml index 800a9d64c..489fe9b6d 100644 --- a/010_manannot/Urfa-110_Salim_az-Zir-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-110_Salim_az-Zir-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,986 +6,1051 @@ - + - - - - URFA-110 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-110 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-110 - - TallXarma01 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T22 - - - - az - Zīr - ḏibaḥ - ˁiyāl - ˁamm - u - kullu - ḥarb - w - maṛt - u - , - ˀuxt - ᵊKlēb - an - nōba - ˀahal - he - - ḏ̣all - ilhum - gūč - ˁalē - . - gāḷō - lhe - ṣīri - waǧˁāne - ṣīri - xasta - waǧˁāne - w - gūli - : - - al - xōǧe - gāḷ - li - ḥalīb - as - - as - sabˁ - , - ḥalīb - in - sabiˁ - ḥalīb - as - sabiˁ - ysawwi - šife - . - - - - az-Zīr killed the family of his father-in-law, it was all fighting, his wife, the sister of Klēb…one day her family (saw that) they would not have enough strength (to fight) him. So they said to her, “Fall ill, fall sick and ill and say to him, ‘The doctor told me that the milk of a lion, lion’s milk will make me heal.” - - - - - w - maǧbūr - yrūḥ - ˁala - məṭraḥ - as - sbāˁ - , - balči - as - sabiˁ - yuguḏ̣bu - w - yākl - u - . - ᵊrčib - ᵊǧḥaš - u - w - rāḥ - ˁala - məṭraḥ - as - sbāˁ - . - an - nōb - yōm - inn - u - rāḥ - hināk - as - sbāˁ - ǝhǧimin - ˁalē - . - - giḏ̣ab - as - sabiˁ - , - ḥilab - as - sabiˁ - w - mila - ǧ - ǧūd - . - darrab - al - ḥalīb - an - nōba - . - ᵊǧḥaš - u - čalinn - u - as - sabˁ - - - So he was obliged to go to the place where the lions are. Maybe the lion will grab and eat him (his enemies thought). He mounted his donkey and rode to the place of the lions. As soon as he went there the lions attacked him. He took the lion, milked the lion and filled the vessel. And he sent the milk immediately (to the woman). As for his donkey the lions killed ate him. - - - - - gām - yuguḏ̣bu - min - as - sbāˁ - w - yčattif - , - yuguḏ̣bu - min - as - sbāˁ - w - yčattif - . - hināk - ǝḏbaḥu - axū - . - ǧā - al - xabar - , - - - wayli - - gāḷ - . - inte - hēne - wi - hnāk - gāmat - - ǧāme - ˀaxū - k - . - - wayli - gāl - . - - - So he grasped one of the lions and tied him, he took one of the lions and tied him. (At the same time) there they killed his brother. When the news reached him, he said, “Woe!” You are here and there your brother is in big troubles. “Woe!” he said. - - - - - ǝfṭan - l - as - sbāˁ - hāḏi - , - ˀāni - kull - he - čattafit - he - w - ǧaˁad - aḏbaḥ - he - miššān - - ǧaḥaš - . - šnōn - yiḏbaḥūn - axū - y - ? - - wayli - , - gāl - , - waḷḷa - yiḏbaḥūn - . - hināk - ᵊḏbah - ō - , - yōm - inn - u - ǧī - hinne - . - an - nōba - ˀaxū - gāyil - : - - ǧīy - ˀaxū - yi - xall - u - yḏ̣all - yigaf - ˁind - - gabr - i - ygul - li - tamām - alli - - tamām - ? - - - don’t forget that these lions; I tied them all and I will kill them because of the donkey. How did they kill my brother?” He said, look, they have killed him. And when they killed him when he came, his brother said, “When my brother comes he should stay at my grave and ask me, ‘Is it okay or is it not okay?” - - - - - ᵊdfin - u - b - al - gabər - . - šgadd - ma - yiḏbaḥ - min - ḏōlak - hīčiḏ - yiǧi - ˁind - al - gabər - . - ygūl - : - yāzi - ˀalli - - yāzi - ? - - ygūl - - yāzi - ! - huwwa - ygūl - ˁala - ḥāl - u - : - - wayl - gāl - wāḥad - min - a - - - šiyāb - ta - nḥuṭṭ - u - b - al - gabir - ta - ha - yingāl - yāzi - alla - - ? - ta - ygūl - yāzi - , - kāfi - ! - - - He buried him in the grave. Whenever (lit. as many as) he killed one of them, he came to the grave and said, “Is it enough or is it not enough?” – He responded, “It’s not enough!” So he [viz. Jassas who is the leader of the family who killed Zir’s brother] said to himself, “Let’s put one of the old men into the grave that, when it will be asked again, ‘is it enough or not?’, he should say, “It’s enough, enough!” - - - - - hāḏa - yōm - inn - u - gām - yiḏbaḥ - , - ǧī - ˁala - l - gabər - hāḏa - ḥāṭṭīn - u - b - gaḷb - al - gabər - . - - yi - , - gāl - : - yāzi - alli - - yāzi - ? - gāl - - wayl - yāzi - yāzi - ! - ˁǧizne - . - - wal - , - inte - ṭayyib - ? - fakk - al - gabər - hīčiḏ - inn - u - zād - w - yiḏbaḥ - u - . - - - So, when he (Zir) killed another one and came to the grave, they had put him (the old man) into it. He said, “My brother, is it enough or not?” He said, “It’s enough, it’s enough! We have our fill’s of it!” Zir said, “Hey, are you alive?” He opened the grave and killed him too. - - - - - an - nōb - gālō - : - - nigdir - ǝntiḥayyal - ˁalē - . - ˁalē - intīy - , - ǝb - šaˁir - rās - - tirbuṭīn - , - šaˁr - ar - rās - hāḏa - mitīn - . - guṭṭi - šaˁir - rās - - sawwi - ḥabil - w - šiddi - ˀīdē - h - balči - nn - u - itičattaf - ta - niḏbaḥ - u - . - hiyye - čattafatt - u - b - al - ǝmrisi - gaˁad - gālat - : - ta - šūf - ḥēlak - šnōn - u - . - - - Now they said, “We cannot outfox him.” [So they said to one of the women], “Bind him with your hair, your hair is very strong. Cut your hair and make a rope out of it and then tie his hands, maybe, when he is bound, we can kill him.” She tied him with the rope and said, “Let’s see how strong you are!” - - - - - čattafatt - u - b - al - ǝmrisi - min - gāl - hīčiḏ - giṭaˁ - ˁa - l - ǝmrisi - . - čattafatt - u - b - at - tēl - al - ḥadīd - min - gāl - hīčiḏ - šnōn - ma - čattafatt - u - ? - ǝṭlaˁat - al - ḥabil - hāḏa - gālat - ta - šūf - hāḏi - zād - . - - - She tied him with the rope (but) he broke the rope like this. So she tied him with an iron wire. How much did she tie him?/ no matter how much she tied him She put the rope on him and said to him, “Let’s see what you can do now!” - - - - - luwatt - u - ˁalē - luwatt - u - ˁalē - lum - min - ma - gālat - hāy - hāḏa - šnōn - ? - šnōn - ma - gāl - hīčiḏ - , - gāl - hīčiḏ - , - gāl - hīčiḏ - , - laˁ - ! - gālat - rawwiḥū - lu - huwwa - mčattaf - ˁād - ǧāw - . - tallaf - ō - talāf - ǝb - nōba - . - tallaf - ō - talāf - ǝb - nōba - w - ǧāb - u - ṣandūg - . - ḥaṭṭ - ō - b - aṣ - ṣandūg - w - zatt - ō - b - al - baḥar - . - zatt - ō - b - al - baḥar - w - rāḥ - . - - - She bound it around him again and again, then she said, “How is this?” He said, “So!”, he said, “So!” [I can open it]”, but, “No!” [he couldn’t]. She said, “Come here, he is bound, you can come”. They lambasted him completely. They lambasted him, brought a box, put him inside and threw him into the sea. They put him into the sea and he disappeared. - - - - - hāḏō - ad - dænizǧiyye - yḥūšūn - bāliq - yṣīdūn - bāliq - miṯil - Isṭanbūl - yaˁni - . - hāḏa - n - nōba - zatt - al - ǝhniyye - ˀinn - u - ṯiǧīl - , - yōm - in - ᵊsḥab - u - hīčiḏ - inn - u - ṣandūg - . - ᵊsḥab - u - aṣ - ṣandūg - hināk - ǝṭlaˁ - ō - yōm - in - ǝṭlaˁ - ō - , - ˀinn - u - - zlime - . - ᵊbtāli - yrūḥ - ! - fakk - u - aṣ - ṣandūg - inn - u - flān - ǧāb - ō - ˁa - l - bēt - gām - u - ydāwūn - u - . - čiṯīr - ǧilīl - ᵊflān - ṭāb - . - - - Those sailors were catching fish, they were catching fish, like those in Istanbul. This one, he threw this whatnot (i.e. the fishing rod)…it was heavy! When he had pulled it out (he saw) that it was a box. They pulled the box out and when they had hauled it out it turned out to be a man who was about to die. They opened the box, brought him to their homes and started to cure him. Soon he recovered. - - - - - bāšt - al - balad - ydawwir - sāyis - l - al - xēl - . - gāylīn - hēne - ᵊzlime - . - čiṯīr - ᵊzlimt - in - zēn - yṣīr - sāyis - . - gāḷ - : - xall - u - yiǧi - ! - ǧāb - ō - luwwa - w - ṣār - sāyis - in - l - al - xēl - . - gām - yāxuḏ - al - xēl - ˁala - ǧāl - al - baḥar - hīčiḏ - . - yāxuḏ - al - xēl - ˁala - ǧāl - al - baḥar - w - min - al - baḥar - yuṭluˁ - ǝḥṣān - , - ˀärkäk - , - al - faras - zād - ˁāṭi - yšabbi - l - faras - minn - u - . - - - The pasha of that country was looking for a groom for the horses. They said, “Here is a man, a very good man who can become a groom.” He said, “He should come!” They brought him to him and he became a groom for the horses. He took the horses to the shore of the sea; and out of the sea came a stallion, a male horse, the mare wanted to get gravid and so he (Zir) mated the mare with it. - - - - - l - al - ḥōl - ṣāyir - muhra - minn - u - gāyim - yrabbī - he - dāyir - sine - ˀuxra - yrūḥ - hināk - ˀuxra - l - ǝḥṣān - ṭilaˁ - ˀuxra - al - faras - šabbā - ha - . - ǧābat - ǝḥṣān - an - nōb - . - w - rabbā - hin - haḏanne - lum - mun - ma - ṣār - ˁa - l - kēf - . - ᵊrčib - ˁād - w - naḥar - ˁala - Klēb - w - Ǧassās - b - ḏ̣ahar - al - faras - az - zēna - hāḏi - . - taḥārabaw - ˁād - ḏibaḥ - hum - . - baˁad - hāḏa - ḏibaḥ - hum - ˁād - . - - hēk - ? - - - One year later a foal was born and he trained it. After a year he went there again, and the stallion came out again and he mated the mare with it. It bore another foal and he trained them until they have become as he liked it. Finally he mounted it and declaimed against Kleb and Jassas on the back of this good mare. He fought them and killed them. After that he killed them all. Is not it? - - -
- -
+ + + + URFA-110 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-110 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-110 + + TallXarma01 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T22 + + + + az + Zīr + ḏibaḥ + ˁiyāl + ˁamm + u + kullu + ḥarb + w + maṛt + u + , + ˀuxt + ᵊKlēb + an + nōba + ˀahal + he + + ḏ̣all + ilhum + gūč + ˁalē + . + gāḷō + lhe + ṣīri + waǧˁāne + ṣīri + xasta + waǧˁāne + w + gūli + : + + al + xōǧe + gāḷ + li + ḥalīb + as + + as + sabˁ + , + ḥalīb + in + sabiˁ + ḥalīb + as + sabiˁ + ysawwi + šife + . + + + + az-Zīr killed the family of his father-in-law, it was all fighting, his wife, the sister of Klēb…one day her family (saw that) they would not have enough strength (to fight) him. So they said to her, “Fall ill, fall sick and ill and say to him, ‘The doctor told me that the milk of a lion, lion’s milk will make me heal.” + + + + + w + maǧbūr + yrūḥ + ˁala + məṭraḥ + as + sbāˁ + , + balči + as + sabiˁ + yuguḏ̣bu + w + yākl + u + . + ᵊrčib + ᵊǧḥaš + u + w + rāḥ + ˁala + məṭraḥ + as + sbāˁ + . + an + nōb + yōm + inn + u + rāḥ + hināk + as + sbāˁ + ǝhǧimin + ˁalē + . + + giḏ̣ab + as + sabiˁ + , + ḥilab + as + sabiˁ + w + mila + ǧ + ǧūd + . + darrab + al + ḥalīb + an + nōba + . + ᵊǧḥaš + u + čalinn + u + as + sabˁ + + + So he was obliged to go to the place where the lions are. Maybe the lion will grab and eat him (his enemies thought). He mounted his donkey and rode to the place of the lions. As soon as he went there the lions attacked him. He took the lion, milked the lion and filled the vessel. And he sent the milk immediately (to the woman). As for his donkey the lions killed ate him. + + + + + gām + yuguḏ̣bu + min + as + sbāˁ + w + yčattif + , + yuguḏ̣bu + min + as + sbāˁ + w + yčattif + . + hināk + ǝḏbaḥu + axū + . + ǧā + al + xabar + , + + + wayli + + gāḷ + . + inte + hēne + wi + hnāk + gāmat + + ǧāme + ˀaxū + k + . + + wayli + gāl + . + + + So he grasped one of the lions and tied him, he took one of the lions and tied him. (At the same time) there they killed his brother. When the news reached him, he said, “Woe!” You are here and there your brother is in big troubles. “Woe!” he said. + + + + + ǝfṭan + l + as + sbāˁ + hāḏi + , + ˀāni + kull + he + čattafit + he + w + ǧaˁad + aḏbaḥ + he + miššān + + ǧaḥaš + . + šnōn + yiḏbaḥūn + axū + y + ? + + wayli + , + gāl + , + waḷḷa + yiḏbaḥūn + . + hināk + ᵊḏbah + ō + , + yōm + inn + u + ǧī + hinne + . + an + nōba + ˀaxū + gāyil + : + + ǧīy + ˀaxū + yi + xall + u + yḏ̣all + yigaf + ˁind + + gabr + i + ygul + li + tamām + alli + + tamām + ? + + + don’t forget that these lions; I tied them all and I will kill them because of the donkey. How did they kill my brother?” He said, look, they have killed him. And when they killed him when he came, his brother said, “When my brother comes he should stay at my grave and ask me, ‘Is it okay or is it not okay?” + + + + + ᵊdfin + u + b + al + gabər + . + šgadd + ma + yiḏbaḥ + min + ḏōlak + hīčiḏ + yiǧi + ˁind + al + gabər + . + ygūl + : + yāzi + ˀalli + + yāzi + ? + + ygūl + + yāzi + ! + huwwa + ygūl + ˁala + ḥāl + u + : + + wayl + gāl + wāḥad + min + a + + + šiyāb + ta + nḥuṭṭ + u + b + al + gabir + ta + ha + yingāl + yāzi + alla + + ? + ta + ygūl + yāzi + , + kāfi + ! + + + He buried him in the grave. Whenever (lit. as many as) he killed one of them, he came to the grave and said, “Is it enough or is it not enough?” – He responded, “It’s not enough!” So he [viz. Jassas who is the leader of the family who killed Zir’s brother] said to himself, “Let’s put one of the old men into the grave that, when it will be asked again, ‘is it enough or not?’, he should say, “It’s enough, enough!” + + + + + hāḏa + yōm + inn + u + gām + yiḏbaḥ + , + ǧī + ˁala + l + gabər + hāḏa + ḥāṭṭīn + u + b + gaḷb + al + gabər + . + + yi + , + gāl + : + yāzi + alli + + yāzi + ? + gāl + + wayl + yāzi + yāzi + ! + ˁǧizne + . + + wal + , + inte + ṭayyib + ? + fakk + al + gabər + hīčiḏ + inn + u + zād + w + yiḏbaḥ + u + . + + + So, when he (Zir) killed another one and came to the grave, they had put him (the old man) into it. He said, “My brother, is it enough or not?” He said, “It’s enough, it’s enough! We have our fill’s of it!” Zir said, “Hey, are you alive?” He opened the grave and killed him too. + + + + + an + nōb + gālō + : + + nigdir + ǝntiḥayyal + ˁalē + . + ˁalē + intīy + , + ǝb + šaˁir + rās + + tirbuṭīn + , + šaˁr + ar + rās + hāḏa + mitīn + . + guṭṭi + šaˁir + rās + + sawwi + ḥabil + w + šiddi + ˀīdē + h + balči + nn + u + itičattaf + ta + niḏbaḥ + u + . + hiyye + čattafatt + u + b + al + ǝmrisi + gaˁad + gālat + : + ta + šūf + ḥēlak + šnōn + u + . + + + Now they said, “We cannot outfox him.” [So they said to one of the women], “Bind him with your hair, your hair is very strong. Cut your hair and make a rope out of it and then tie his hands, maybe, when he is bound, we can kill him.” She tied him with the rope and said, “Let’s see how strong you are!” + + + + + čattafatt + u + b + al + ǝmrisi + min + gāl + hīčiḏ + giṭaˁ + ˁa + l + ǝmrisi + . + čattafatt + u + b + at + tēl + al + ḥadīd + min + gāl + hīčiḏ + šnōn + ma + čattafatt + u + ? + ǝṭlaˁat + al + ḥabil + hāḏa + gālat + ta + šūf + hāḏi + zād + . + + + She tied him with the rope (but) he broke the rope like this. So she tied him with an iron wire. How much did she tie him?/ no matter how much she tied him She put the rope on him and said to him, “Let’s see what you can do now!” + + + + + luwatt + u + ˁalē + luwatt + u + ˁalē + lum + min + ma + gālat + hāy + hāḏa + šnōn + ? + šnōn + ma + gāl + hīčiḏ + , + gāl + hīčiḏ + , + gāl + hīčiḏ + , + laˁ + ! + gālat + rawwiḥū + lu + huwwa + mčattaf + ˁād + ǧāw + . + tallaf + ō + talāf + ǝb + nōba + . + tallaf + ō + talāf + ǝb + nōba + w + ǧāb + u + ṣandūg + . + ḥaṭṭ + ō + b + aṣ + ṣandūg + w + zatt + ō + b + al + baḥar + . + zatt + ō + b + al + baḥar + w + rāḥ + . + + + She bound it around him again and again, then she said, “How is this?” He said, “So!”, he said, “So!” [I can open it]”, but, “No!” [he couldn’t]. She said, “Come here, he is bound, you can come”. They lambasted him completely. They lambasted him, brought a box, put him inside and threw him into the sea. They put him into the sea and he disappeared. + + + + + hāḏō + ad + dænizǧiyye + yḥūšūn + bāliq + yṣīdūn + bāliq + miṯil + Isṭanbūl + yaˁni + . + hāḏa + n + nōba + zatt + al + ǝhniyye + ˀinn + u + ṯiǧīl + , + yōm + in + ᵊsḥab + u + hīčiḏ + inn + u + ṣandūg + . + ᵊsḥab + u + aṣ + ṣandūg + hināk + ǝṭlaˁ + ō + yōm + in + ǝṭlaˁ + ō + , + ˀinn + u + + zlime + . + ᵊbtāli + yrūḥ + ! + fakk + u + aṣ + ṣandūg + inn + u + flān + ǧāb + ō + ˁa + l + bēt + gām + u + ydāwūn + u + . + čiṯīr + ǧilīl + ᵊflān + ṭāb + . + + + Those sailors were catching fish, they were catching fish, like those in Istanbul. This one, he threw this whatnot (i.e. the fishing rod)…it was heavy! When he had pulled it out (he saw) that it was a box. They pulled the box out and when they had hauled it out it turned out to be a man who was about to die. They opened the box, brought him to their homes and started to cure him. Soon he recovered. + + + + + bāšt + al + balad + ydawwir + sāyis + l + al + xēl + . + gāylīn + hēne + ᵊzlime + . + čiṯīr + ᵊzlimt + in + zēn + yṣīr + sāyis + . + gāḷ + : + xall + u + yiǧi + ! + ǧāb + ō + luwwa + w + ṣār + sāyis + in + l + al + xēl + . + gām + yāxuḏ + al + xēl + ˁala + ǧāl + al + baḥar + hīčiḏ + . + yāxuḏ + al + xēl + ˁala + ǧāl + al + baḥar + w + min + al + baḥar + yuṭluˁ + ǝḥṣān + , + ˀärkäk + , + al + faras + zād + ˁāṭi + yšabbi + l + faras + minn + u + . + + + The pasha of that country was looking for a groom for the horses. They said, “Here is a man, a very good man who can become a groom.” He said, “He should come!” They brought him to him and he became a groom for the horses. He took the horses to the shore of the sea; and out of the sea came a stallion, a male horse, the mare wanted to get gravid and so he (Zir) mated the mare with it. + + + + + l + al + ḥōl + ṣāyir + muhra + minn + u + gāyim + yrabbī + he + dāyir + sine + ˀuxra + yrūḥ + hināk + ˀuxra + l + ǝḥṣān + ṭilaˁ + ˀuxra + al + faras + šabbā + ha + . + ǧābat + ǝḥṣān + an + nōb + . + w + rabbā + hin + haḏanne + lum + mun + ma + ṣār + ˁa + l + kēf + . + ᵊrčib + ˁād + w + naḥar + ˁala + Klēb + w + Ǧassās + b + ḏ̣ahar + al + faras + az + zēna + hāḏi + . + taḥārabaw + ˁād + ḏibaḥ + hum + . + baˁad + hāḏa + ḏibaḥ + hum + ˁād + . + + hēk + ? + + + One year later a foal was born and he trained it. After a year he went there again, and the stallion came out again and he mated the mare with it. It bore another foal and he trained them until they have become as he liked it. Finally he mounted it and declaimed against Kleb and Jassas on the back of this good mare. He fought them and killed them. After that he killed them all. Is not it? + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-115_Camel-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-115_Camel-Harran-2010.xml index f4d76c3e1..f1007c503 100644 --- a/010_manannot/Urfa-115_Camel-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-115_Camel-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,457 +6,514 @@ - + - - - - URFA-115 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-115 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-115 - - Harran01 - - - Harran09 - - - TallXarma01 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T16 - - - - ǧidd - i - ˀawwali - , - ǧidd - ǧidd - i - , - ǧidd - ǧidd - i - ˁind - u - maššāye - hīčiḏ - ᵊḥḏī - xaḏ̣ar - ḥāṭṭ - u - ᵊhniyye - - - In former times my grandfather, my grand-grandfather, my grand-grandfather had a green carriage. He put it there - - - - - - ǧī - ˀal - wāḥad - iḏa - ṣāyir - - falaǧ - , - ᵊflān - falṭān - yuḏ̣urb - u - w - ygūm - yaˁni - ˀūǧāq - - - - - - - - - , - ˁala - l - ǧimal - hāḏa - , - ˀaǧ - ǧimal - yšīl - ˁalē - l - bēt - bēt - in - čibīr - - rād - yṣīr - yirḥalūn - yšīlūn - , - - - On this camel, the camel would carry a house, a big house, if they wanted to travel and move - - - - - ˀaǧ - ǧimal - inkisar - ši - ysawwūn - ? - ˀinkisar - , - xall - ō - w - rəḥalaw - , - xall - ō - b - ad - dār - w - šālaw - eger - miṯil - al - midīne - ǧāy - al - midīne - hinak - rāḥaw - . - - - One day the camel broke, what were they supposed to do? They left him and went away. They left him home and moved away. If it was the city, they went to it. - - - - - haḏōl - b - al - lēl - yismaˁ - - ǧimal - ǧaˁad - yhaddir - b - al - baˁar - wal - yōm - inn - u - gām - in - - ǧimal - yhaddir - b - al - baˁar - . - - - At night they hear the camel give a grunt to the other camels. When they woke up they found the camel give a grunt to the camels - - - - - wal - hāḏa - xallēna - maksūr - mayyit - ᵊšnōn - hāḏa - yṣīr - ? - ˀaṣ - ṣubuḥ - ṣāḥ - la - hal - - an - nazil - gāl - - bsāˁ - ᵊḏbaḥ - ū - ! - ᵊḏbaḥ - ū - ! - - - We left him broken and dead, how did this happen?! In the morning he called the people, where they descended and said “Kill him immedietaly! Kill him! - - - - - kimsenin - haberi - olamasın - ! - ᵊḏbaḥ - ū - ! - laḥḥad - yṣīr - xabar - ˁind - u - ! - - - - Do not let anyone know! Kill him! No one should know! - - - - - yōm - in - ḏibaḥ - ō - iḏ - rabb - al - ˁālamīn - mǧabbr - u - ḥāṭṭ - illu - aṭ - ṭōg - ḥadīd - hīčiḏ - . - - - When they killed him, God fixed him and put a collar out of steel on him like that - - - - - w - lāmm - - ǧilid - ˁalē - w - mxayyiṭ - - ǧilid - - yṣīr - belli - , - haḏāk - aṭ - ṭōg - ḏ̣āll - ᵊb - bēt - ne - čiṯīr - . - - - and covered it with skin and sewed the skin so it would not be visible. That collar stayed in our house for a long time - - - - - ˁAnaze - w - al - ˁarab - ṣāyre - ḥarib - w - ṣāyir - ṭalān - w - haḏāk - al - - aṭ - ṭōg - māxḏīn - u - ṛāyiḥ - . - - - When the Arabs and the tribe of ˁAnaz had a war between them, there was a pillage, and that collar was taken, gone - - -
- -
+ + + + URFA-115 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-115 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-115 + + Harran01 + + + Harran09 + + + TallXarma01 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T16 + + + + ǧidd + i + ˀawwali + , + ǧidd + ǧidd + i + , + ǧidd + ǧidd + i + ˁind + u + maššāye + hīčiḏ + ᵊḥḏī + xaḏ̣ar + ḥāṭṭ + u + ᵊhniyye + + + In former times my grandfather, my grand-grandfather, my grand-grandfather had a green carriage. He put it there, + + + + + + ǧī + ˀal + wāḥad + iḏa + ṣāyir + + falaǧ + , + ᵊflān + falṭān + yuḏ̣urb + u + w + ygūm + yaˁni + ˀūǧāq + + + + + + + + + , + ˁala + l + ǧimal + hāḏa + , + ˀaǧ + ǧimal + yšīl + ˁalē + l + bēt + bēt + in + čibīr + + rād + yṣīr + yirḥalūn + yšīlūn + , + + + On this camel, the camel would carry a house, a big house, if they wanted to travel and move + + + + + ˀaǧ + ǧimal + inkisar + ši + ysawwūn + ? + ˀinkisar + , + xall + ō + w + rəḥalaw + , + xall + ō + b + ad + dār + w + šālaw + eger + miṯil + al + midīne + ǧāy + al + midīne + hinak + rāḥaw + . + + + One day the camel broke, what were they supposed to do? They left him and went away. They left him home and moved away. If it was the city, they went to it. + + + + + haḏōl + b + al + lēl + yismaˁ + + ǧimal + ǧaˁad + yhaddir + b + al + baˁar + wal + yōm + inn + u + gām + in + + ǧimal + yhaddir + b + al + baˁar + . + + + At night they hear the camel give a grunt to the other camels. When they woke up they found the camel give a grunt to the camels + + + + + wal + hāḏa + xallēna + maksūr + mayyit + ᵊšnōn + hāḏa + yṣīr + ? + ˀaṣ + ṣubuḥ + ṣāḥ + la + hal + + an + nazil + gāl + + bsāˁ + ᵊḏbaḥ + ū + ! + ᵊḏbaḥ + ū + ! + + + We left him broken and dead, how did this happen?! In the morning he called the people, where they descended and said “Kill him immedietaly! Kill him! + + + + + kimsenin + haberi + olamasın + ! + ᵊḏbaḥ + ū + ! + laḥḥad + yṣīr + xabar + ˁind + u + ! + + + + Do not let anyone know! Kill him! No one should know! + + + + + yōm + in + ḏibaḥ + ō + iḏ + rabb + al + ˁālamīn + mǧabbr + u + ḥāṭṭ + illu + aṭ + ṭōg + ḥadīd + hīčiḏ + . + + + When they killed him, God fixed him and put a collar out of steel on him like that + + + + + w + lāmm + + ǧilid + ˁalē + w + mxayyiṭ + + ǧilid + + yṣīr + belli + , + haḏāk + aṭ + ṭōg + ḏ̣āll + ᵊb + bēt + ne + čiṯīr + . + + + and covered it with skin and sewed the skin so it would not be visible. That collar stayed in our house for a long time + + + + + ˁAnaze + w + al + ˁarab + ṣāyre + ḥarib + w + ṣāyir + ṭalān + w + haḏāk + al + + aṭ + ṭōg + māxḏīn + u + ṛāyiḥ + . + + + When the Arabs and the tribe of ˁAnaz had a war between them, there was a pillage, and that collar was taken, gone + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-119_Engagement-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-119_Engagement-Harran-2010.xml index eeb437a9d..94ef1f9f3 100644 --- a/010_manannot/Urfa-119_Engagement-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-119_Engagement-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,1026 +6,1155 @@ - + - - - - URFA-119 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-119 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-119 - - Harran01 - - - Harran02 - - - - - - Harran - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T48 - - - - ˀal - ᵊḥyār - xōǧam - , - ˀiḥna - ˁid - ne - l - ˁarab - ᵊb - Ḥarrān - b - Uṛfa - , - ˀal - ˁarab - al - ˁašāyir - - - Marriage veto my master, we Arabs in Ḥarrān, in Urfa we have, the Arabs, the tribes - - - - - yōm - in - wāḥad - ēēē - yrīd - yǧawwiz - ᵊbnayyt - u - yǧūn - u - xaṭṭāba - - - when someone wants his daughter to get married, those, who ask to marry her, come to him - - - - - ta - ngūl - iḥna - Bini - ˁIǧil - w - ǧī - xaṭab - bint - i - wāḥad - ᵊǦmēli - , - mesela - ta - ngūl - āāā - rrīd - ninṭī - he - lilhum - - - Let’s say, we as Bini ˁIǧil, and someone from the tribe Ğmēli came asking for my daughter’s hand, let’s say for example ha! So, we want to give her to them - - - - - ˀawwal - nōb - adāniš - axūt - i - wēlād - ˁamm - i - ˀagūl - - xayyo - , - ˀāni - ˀarīd - aǧawwiz - ᵊbnayyt - i - ˁa - Ǧmēle - , - š - ᵊtgūlūn - ? - - maḥḥad - yuṭluˁ - ḥiss - u - . - - - At the beginning I would talk to my brothers, my cousins and say “Brother, I want my daughter to get married with the one from tribe Ğm¬¬ēli, what do you say?” No one says anything - - - - - nugḏ̣ub - ta - ngūl - āxuḏ - ᵊṣyāq - ha - nǧahhiz - ēēē - ˁugub - ma - nǧahhiz - nigḏ̣i - - tšūf - yiǧi - ta - ngūl - wāḥad - min - gaṛāyb - i - min - Bini - ˁIǧil - wēya - yiǧi - ˀaxū - ye - , - ˀibin - ˁamm - i - , - ˀIsmāˁīn - wēya - Ḥasan - ygūl - : - - - We go ahead, let’s say, I receive a dowry to prepare. After we have prepared, we are done, you see, let’s say, one of my relatives from the tribe ˁIǧil comes, or my brother comes, my cousin, ˀIsmāˁīn or Ḥasan says: - - - - - - xayyo - ! - bint - ak - ᵊmḥayyaṛa - , - māl - he - darib - , - māl - he - darib - , - māl - he - darib - , - nugḏ̣ub - ˁād - hīčiḏ - ! - - - - “Brother! Your daughter is marked, she has no way, she has no way, she has no way, we start then like that - - - - - ᵊngul - lu - - xayyo - tamām - iḥna - māxḏīn - ᵊṣyāg - / - q - mi - ǧ - ǧimāˁa - ḏōle - , - ˁišrīn - alif - lēṛa - turki - wēya - xamsṭaˁš - - - we say to him “Brother, fine, we have taken a dowry from these people, twenty tousand Turkish lira or fifteen - - - - - ˀaṣ - ṣyāq - al - mitfahmīn - u - w - an - nās - ḏōle - ᵊmsāwīn - məṣraf - , - xayyo - , - rūḥ - ˁa - n - nās - ḏōle - ˁiṭ - hum - məṣraf - hum - w - baˁdēn - ahlan - w - sahlan - ! - - - - the dowry, on which we have agreed on, and these people have already paid for some stuff, brother, go to these people, give them their spendings and then you are welcome! - - - - - Ḥasan - ˁād - yugḏ̣ub - yrūḥ - - ḥayyar - l - wl - ēd - u - ? - yrūḥ - ˁa - ǧimāˁt - al - iḥne - humma - inṭēnā - hum - awwali - - - Then Ḥasan starts to go, did not he mark for his son? He goes to those people, to whom we had given first. - - - - - - xayyo - ˀašgadd - ᵊṣyāq - kum - nṭētu - la - - ye - ? - - minn - i - - yāxuḏ - məṣāri - , - direk - min - yrūḥ - yinṭi - il - haḏōlāk - . - - - “Brother, how much is your dowry that you give to my brother?” He does not take any money from me, but he gives those directly after he goes to them - - - - - ˀāni - , - ˀal - məṣāri - al - xaššan - ᵊb - ǧēb - i - - yiṭulˁin - . - - - The money that has gone into my pocket does not go out anymore - - - - - yrūḥ - ˁa - l - ǧimāˁt - al - - ˀal - ˀaṣ - ṣāgaw - ˁalē - ne - ˀaṣ - ṣyāg - , - yrūḥ - - xayyo - ˀašgadd - intu - ṣyāg - kum - inṭētu - l - Ismāˁīn - ? - - - - He goes to those people, who have given dowry to us, the dowry, he goes “Brother, how much is your dowry that you gave to Ismāˁīn?” - - - - - ygul - lhum - - inṭēne - ˁišrīn - alif - . - - yinṭī - hum - ˁišrīn - alif - hum - . - - - They say “We gave twenty thousands” He gives them their twenty thousands - - - - - - xayyo - , - ˀašgadd - məṣraf - kum - qēr - bašqa - yaˁni - ǧhāz - ᵊhdūm - libis - ? - - - - “Brother, how much are your other spendings, I mean for the (bride’s) preparation, oufits, clothes?” - - - - - ygūlūn - - ᵊǧhāz - na - zād - ta - ngūl - b - alfēn - lēṛa - ṯalaṯtālāf - l¬ēra - ᵊǧhāz - ne - . - - - - They say “Our preparation costed around, let’s say, two thousand lira, three thousand lira, our preparation” - - - - - - ǧību - ǧhāz - kum - , - xayyo - , - buqčit - kum - ! - - yǧībūn - - ǧhāz - l - il - Ḥasan - , - yinṭī - hum - zād - ṯalaṯtālāf - lēṛa - w - yšīl - al - buqčit - - ǧhāz - , - yǧīb - he - ˁala - bēt - u - . - - - “Bring your preparation, brother, your loading!” They bring the preparation to Ḥasan, he gives them then three thousand lira and picks the loading, the preparation and brings it to his house - - - - - ḥatta - ygūl - lēlt - al - ḥinne - uxra - yigdar - yḥayyir - , - al - ᵊḥyār - maˁnāt - u - - - Even on Henna night, he can mark and use the veto. The meaning of al-ᵊḥyār is - - - - - yaˁni - al - gaarāba - dawām - - ǧirīb - ˀin - ḥayyar - al - ᵊbnayye - ḏīč - abˁad - mitar - - trūḥ - - - I mean, the relatives. always the relative, if he marks that girl, she is not allowed to go one meter away! - - - - - devamlı - ˀisim - he - maˁnāt - al - ᵊḥyār - hāḏi - hiyye - ˁa - l - ᵊḥyār - . - - - Always its name, the meaning of al-ᵊḥyār is this, al-ᵊḥyār - - - - - - ˁala - alla - Ḥasan - , - yaˁni - ta - ngūl - iǧnibāni - yōm - in - yiǧi - qarīb - walad - ˁamm - i - ˀal - b - - ǧarye - xawāli - ˁamām - i - garāyb - i - ˀal - liyye - , - kull - ˁIǧli - yḥayyir - ˁala - ˁIǧliyye - . - - - It does not only have to be Ḥasan, I mean, let’s say, a foreigner, when someone foreign comes, my cousins in the village, my uncles (from my father’s and mother’s side), my relatives come to me. Everyone from the tribe ˁIǧil marks a girl from the tribe ˁIǧil - - - - - ˀalḥaz - xafīf - galīl - guṭma - gāyim - ta - ngūl - - miṯil - awwali - , - ˀama - ˀuxra - šī - ˁid - ne - b - dīrit - Ḥarrān - ᵊḥyār - šī - - - Nowadays, it has become way less, let’s say, unlike before, but again it is there in the land of Ḥarrān. The marriage veto exists! - - - - - ˀal - ᵊbnayye - ymawwtūn - he - yxallūn - he - ṣṣīr - ˁāǧūz - mīzān - darib - ha - yaˁni - mḥayyaṛ - ˁalē - ha - . - - - They would let the girl die, let her become an old unmarried woman, as long as her way, I mean, she has been marked - - - - - - yxallōn - he - ittiǧawwaz - ygūl - - hāḏi - mḥayyaṛa - ˁaliyye - liyye - mānṭī - he - , - xall - ha - arīd - amawwit - he - b - bēt - he - , - ˀamawwit - b - dāṛ - ha - ˁind - umm - ha - . - - - they will not let her get married (to someone else) It is said “This one is marked for me, I will not give her away, let her, even if I want her to die at her home, I will let her die at her home, at her mother’s - - - - - ˁēš - al - ᵊmbarrad - ˁād - , - ˀal - ᵊmḥayyir - al - yabanǧi - yōm - inn - u - ta - ngūl - yiǧi - yṣūg - ˁala - bint - i - w - yiǧi - yṣīr - ᵊḥyār - , - - - As for the cold bread, the marked one, the foreigner, when he, let’s say, comes and wants to ask for my daughter’s hand, and he comes but my daughter has already been marked - - - - - ta - ngūl - ˁala - bint - i - yṣīr - ᵊḥyār - ta - - yṣīr - kōn - , - ˀal - aǧnabi - ˁād - al - mūhu - garrābit - ne - , - ˀaṣ - ṣāyiǧ - ygūl - : - - - let’s say, my daughter gets marked, so, to avoid troubles, the foreigner, who is not one of our realtives, the one, who asks for my daughter’s hand, says: - - - - - - xayyo - , - tamām - , - xayyo - ˁalē - kum - ᵊḥyār - iḥne - linne - ˁēš - al - ᵊmbarrad - , - iḥne - ˁēš - al - ḥārr - - nāklu - , - - niˁliǧ - iṯum - ne - , - ˁalēš - ta - nitkāwan - ? - - - “Brother, fine, you have been marked, a cold bread is for us, we do not eat the hot bread, we do not chew it in our mouthes, why should we have an argument/ a fight? - - - - - ˁalēš - ta - nihni - linne - ˁēš - al - ᵊmbarrad - , - ˁēš - al - ᵊmbarrad - ? - - yaˁni - ygūl - - iḥne - b - qēr - kōn - , - ᵊb - qēr - ᵊhniyye - . - - - - why? the cold bread is for us, the cold bread” I mean, he says “we are on another side, on another thing” - - - - - maˁnāt - he - w - b - ġēr - kōn - yaˁni - , - ḥadīse - ta - - tuṭluˁ - ygūl - linne - ˁēš - al - ᵊmbarrad - , - maˁnāt - ˁēš - al - ᵊmbarrad - hāḏa - huwwa - . - - - It means, another matter, that means, another discussion, so, it will not be spread out, he says “The cold bread is for us” This is the meaning of the cold bread - - -
- -
+ + + + URFA-119 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-119 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-119 + + Harran01 + + + Harran02 + + + + + + Harran + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T48 + + + + ˀal + ᵊḥyār + xōǧam + , + ˀiḥna + ˁid + ne + l + ˁarab + ᵊb + Ḥarrān + b + Uṛfa + , + ˀal + ˁarab + al + ˁašāyir + + + Marriage veto my master, we Arabs in Ḥarrān, in Urfa we have, the Arabs, the tribes + + + + + yōm + in + wāḥad + ēēē + yrīd + yǧawwiz + ᵊbnayyt + u + yǧūn + u + xaṭṭāba + + + when someone wants his daughter to get married, those, who ask to marry her, come to him + + + + + ta + ngūl + iḥna + Bini + ˁIǧil + w + ǧī + xaṭab + bint + i + wāḥad + ᵊǦmēli + , + mesela + ta + ngūl + āāā + rrīd + ninṭī + he + lilhum + + + Let’s say, we as Bini ˁIǧil, and someone from the tribe Ğmēli came asking for my daughter’s hand, let’s say for example ha! So, we want to give her to them + + + + + ˀawwal + nōb + adāniš + axūt + i + wēlād + ˁamm + i + ˀagūl + + xayyo + , + ˀāni + ˀarīd + aǧawwiz + ᵊbnayyt + i + ˁa + Ǧmēle + , + š + ᵊtgūlūn + ? + + maḥḥad + yuṭluˁ + ḥiss + u + . + + + At the beginning I would talk to my brothers, my cousins and say “Brother, I want my daughter to get married with the one from tribe Ğm¬¬ēli, what do you say?” No one says anything + + + + + nugḏ̣ub + ta + ngūl + āxuḏ + ᵊṣyāq + ha + nǧahhiz + ēēē + ˁugub + ma + nǧahhiz + nigḏ̣i + + tšūf + yiǧi + ta + ngūl + wāḥad + min + gaṛāyb + i + min + Bini + ˁIǧil + wēya + yiǧi + ˀaxū + ye + , + ˀibin + ˁamm + i + , + ˀIsmāˁīn + wēya + Ḥasan + ygūl + : + + + We go ahead, let’s say, I receive a dowry to prepare. After we have prepared, we are done, you see, let’s say, one of my relatives from the tribe ˁIǧil comes, or my brother comes, my cousin, ˀIsmāˁīn or Ḥasan says: + + + + + + xayyo + ! + bint + ak + ᵊmḥayyaṛa + , + māl + he + darib + , + māl + he + darib + , + māl + he + darib + , + nugḏ̣ub + ˁād + hīčiḏ + ! + + + + “Brother! Your daughter is marked, she has no way, she has no way, she has no way, we start then like that + + + + + ᵊngul + lu + + xayyo + tamām + iḥna + māxḏīn + ᵊṣyāg + / + q + mi + ǧ + ǧimāˁa + ḏōle + , + ˁišrīn + alif + lēṛa + turki + wēya + xamsṭaˁš + + + we say to him “Brother, fine, we have taken a dowry from these people, twenty tousand Turkish lira or fifteen + + + + + ˀaṣ + ṣyāq + al + mitfahmīn + u + w + an + nās + ḏōle + ᵊmsāwīn + məṣraf + , + xayyo + , + rūḥ + ˁa + n + nās + ḏōle + ˁiṭ + hum + məṣraf + hum + w + baˁdēn + ahlan + w + sahlan + ! + + + + the dowry, on which we have agreed on, and these people have already paid for some stuff, brother, go to these people, give them their spendings and then you are welcome! + + + + + Ḥasan + ˁād + yugḏ̣ub + yrūḥ + + ḥayyar + l + wl + ēd + u + ? + yrūḥ + ˁa + ǧimāˁt + al + iḥne + humma + inṭēnā + hum + awwali + + + Then Ḥasan starts to go, did not he mark for his son? He goes to those people, to whom we had given first. + + + + + + xayyo + ˀašgadd + ᵊṣyāq + kum + nṭētu + la + + ye + ? + + minn + i + + yāxuḏ + məṣāri + , + direk + min + yrūḥ + yinṭi + il + haḏōlāk + . + + + “Brother, how much is your dowry that you give to my brother?” He does not take any money from me, but he gives those directly after he goes to them + + + + + ˀāni + , + ˀal + məṣāri + al + xaššan + ᵊb + ǧēb + i + + yiṭulˁin + . + + + The money that has gone into my pocket does not go out anymore + + + + + yrūḥ + ˁa + l + ǧimāˁt + al + + ˀal + ˀaṣ + ṣāgaw + ˁalē + ne + ˀaṣ + ṣyāg + , + yrūḥ + + xayyo + ˀašgadd + intu + ṣyāg + kum + inṭētu + l + Ismāˁīn + ? + + + + He goes to those people, who have given dowry to us, the dowry, he goes “Brother, how much is your dowry that you gave to Ismāˁīn?” + + + + + ygul + lhum + + inṭēne + ˁišrīn + alif + . + + yinṭī + hum + ˁišrīn + alif + hum + . + + + They say “We gave twenty thousands” He gives them their twenty thousands + + + + + + xayyo + , + ˀašgadd + məṣraf + kum + qēr + bašqa + yaˁni + ǧhāz + ᵊhdūm + libis + ? + + + + “Brother, how much are your other spendings, I mean for the (bride’s) preparation, oufits, clothes?” + + + + + ygūlūn + + ᵊǧhāz + na + zād + ta + ngūl + b + alfēn + lēṛa + ṯalaṯtālāf + l¬ēra + ᵊǧhāz + ne + . + + + + They say “Our preparation costed around, let’s say, two thousand lira, three thousand lira, our preparation” + + + + + + ǧību + ǧhāz + kum + , + xayyo + , + buqčit + kum + ! + + yǧībūn + + ǧhāz + l + il + Ḥasan + , + yinṭī + hum + zād + ṯalaṯtālāf + lēṛa + w + yšīl + al + buqčit + + ǧhāz + , + yǧīb + he + ˁala + bēt + u + . + + + “Bring your preparation, brother, your loading!” They bring the preparation to Ḥasan, he gives them then three thousand lira and picks the loading, the preparation and brings it to his house + + + + + ḥatta + ygūl + lēlt + al + ḥinne + uxra + yigdar + yḥayyir + , + al + ᵊḥyār + maˁnāt + u + + + Even on Henna night, he can mark and use the veto. The meaning of al-ᵊḥyār is + + + + + yaˁni + al + gaarāba + dawām + + ǧirīb + ˀin + ḥayyar + al + ᵊbnayye + ḏīč + abˁad + mitar + + trūḥ + + + I mean, the relatives. always the relative, if he marks that girl, she is not allowed to go one meter away! + + + + + devamlı + ˀisim + he + maˁnāt + al + ᵊḥyār + hāḏi + hiyye + ˁa + l + ᵊḥyār + . + + + Always its name, the meaning of al-ᵊḥyār is this, al-ᵊḥyār + + + + + + ˁala + alla + Ḥasan + , + yaˁni + ta + ngūl + iǧnibāni + yōm + in + yiǧi + qarīb + walad + ˁamm + i + ˀal + b + + ǧarye + xawāli + ˁamām + i + garāyb + i + ˀal + liyye + , + kull + ˁIǧli + yḥayyir + ˁala + ˁIǧliyye + . + + + It does not only have to be Ḥasan, I mean, let’s say, a foreigner, when someone foreign comes, my cousins in the village, my uncles (from my father’s and mother’s side), my relatives come to me. Everyone from the tribe ˁIǧil marks a girl from the tribe ˁIǧil + + + + + ˀalḥaz + xafīf + galīl + guṭma + gāyim + ta + ngūl + + miṯil + awwali + , + ˀama + ˀuxra + šī + ˁid + ne + b + dīrit + Ḥarrān + ᵊḥyār + šī + + + Nowadays, it has become way less, let’s say, unlike before, but again it is there in the land of Ḥarrān. The marriage veto exists! + + + + + ˀal + ᵊbnayye + ymawwtūn + he + yxallūn + he + ṣṣīr + ˁāǧūz + mīzān + darib + ha + yaˁni + mḥayyaṛ + ˁalē + ha + . + + + They would let the girl die, let her become an old unmarried woman, as long as her way, I mean, she has been marked + + + + + + yxallōn + he + ittiǧawwaz + ygūl + + hāḏi + mḥayyaṛa + ˁaliyye + liyye + mānṭī + he + , + xall + ha + arīd + amawwit + he + b + bēt + he + , + ˀamawwit + b + dāṛ + ha + ˁind + umm + ha + . + + + they will not let her get married (to someone else) It is said “This one is marked for me, I will not give her away, let her, even if I want her to die at her home, I will let her die at her home, at her mother’s + + + + + ˁēš + al + ᵊmbarrad + ˁād + , + ˀal + ᵊmḥayyir + al + yabanǧi + yōm + inn + u + ta + ngūl + yiǧi + yṣūg + ˁala + bint + i + w + yiǧi + yṣīr + ᵊḥyār + , + + + As for the cold bread, the marked one, the foreigner, when he, let’s say, comes and wants to ask for my daughter’s hand, and he comes but my daughter has already been marked + + + + + ta + ngūl + ˁala + bint + i + yṣīr + ᵊḥyār + ta + + yṣīr + kōn + , + ˀal + aǧnabi + ˁād + al + mūhu + garrābit + ne + , + ˀaṣ + ṣāyiǧ + ygūl + : + + + let’s say, my daughter gets marked, so, to avoid troubles, the foreigner, who is not one of our realtives, the one, who asks for my daughter’s hand, says: + + + + + + xayyo + , + tamām + , + xayyo + ˁalē + kum + ᵊḥyār + iḥne + linne + ˁēš + al + ᵊmbarrad + , + iḥne + ˁēš + al + ḥārr + + nāklu + , + + niˁliǧ + iṯum + ne + , + ˁalēš + ta + nitkāwan + ? + + + “Brother, fine, you have been marked, a cold bread is for us, we do not eat the hot bread, we do not chew it in our mouthes, why should we have an argument/ a fight? + + + + + ˁalēš + ta + nihni + linne + ˁēš + al + ᵊmbarrad + , + ˁēš + al + ᵊmbarrad + ? + + yaˁni + ygūl + + iḥne + b + qēr + kōn + , + ᵊb + qēr + ᵊhniyye + . + + + + why? the cold bread is for us, the cold bread” I mean, he says “we are on another side, on another thing” + + + + + maˁnāt + he + w + b + ġēr + kōn + yaˁni + , + ḥadīse + ta + + tuṭluˁ + ygūl + linne + ˁēš + al + ᵊmbarrad + , + maˁnāt + ˁēš + al + ᵊmbarrad + hāḏa + huwwa + . + + + It means, another matter, that means, another discussion, so, it will not be spread out, he says “The cold bread is for us” This is the meaning of the cold bread + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-120_Cross_Marriage-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-120_Cross_Marriage-Harran-2010.xml index 241eef5b1..fbc3f2e13 100644 --- a/010_manannot/Urfa-120_Cross_Marriage-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-120_Cross_Marriage-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,363 +6,408 @@ - + - - - - URFA-120 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-120 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-120 - - Harran01 - - - Harran02 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T12 - - - - - wal - ᵊhniyye - zād - xōǧam - hāḏi - nisēt - agul - he - likke - : - ˀal - bidīle - , - ˀat - turuk - ysammūn - he - berdel - , - ˀat - turuk - ygūlūn - berdel - . - iḥna - b - al - ˁarab - ᵊngūl - bidīle - bidāyil - . - - - The thing basically, my master, I forgot to tell you this: “The exchange (cross marriage)”, the Turks call it berdel, the Turks say berdel. We say in Arabic bidīle bidāyil (exchanging) - - - - - ˀal - bidīle - ˀāni - ˀanṭi - bint - i - ta - ngūl - limman - yabanǧi - ᵊSyāli - mesela - , - walid - Mamdūḥ - , - - Siyāli - ? - - - the exchanging, I would give my daughter, let’s say to whom? to a foreigner, to someone from the tribe Syāl, for instance, Mamdūḥ’s son, isn’t he from the tribe Syāl? - - - - - ˀibin - Mamdūḥ - , - anṭi - bint - i - l - wlēd - u - w - binit - Mamdūḥ - āxuḏ - he - l - wlēd - i - ntibādal - tibidāyil - , - huwa - Syāli - w - āni - ˁIǧli - . - - - Madmdūḥ’s son, I give my daughter to his son, and I take Mamdūḥ’s daughter for my son, we exchange, exchanging, he is Syāli and I am ˁIǧli - - - - - yōm - in - al - bidāyil - ᵊḥyār - - yṣīr - ˁalē - hin - . - ḥitt - Ḥasan - - yigdar - yḥayyir - ˁalē - ne - , - ˀal - bidīle - , - yaˁni - maḥḥad - yḥayyir - ! - - - When there is an exchanging, the ᵊḥyār can not occur on them. Even Ḥasan can not mark on us. al-bidīle means, no one can mark anyone! - - - - - [ - Turkish - ] - - - [Turkish] - - - - - ˀinte - ta - ngūl - wlēd - ak - šī - bint - ak - šī - ˀāni - w - inte - rrīd - ᵊntibādal - , - uxra - maḥḥad - yḥayyir - ˁalē - ne - al - bidīle - - - You for instance, have a son, a daughter, you and I want to exchange, again no one can apply the ᵊḥyār on us. The exchanging, - - - - - ᵊḥyār - - yṣīr - ˁalē - he - yaˁni - ygūl - čünkü - ǧaˁad - yinṭi - bint - u - gaˁad - yāxuḏ - ḥurma - min - qādi - . - - - the ᵊḥyār can not be done upon it, that means, it is said, because he is giving his daughter, he is taking a wife from there. - - -
- -
+ + + + URFA-120 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-120 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-120 + + Harran01 + + + Harran02 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T12 + + + + + wal + ᵊhniyye + zād + xōǧam + hāḏi + nisēt + agul + he + likke + : + ˀal + bidīle + , + ˀat + turuk + ysammūn + he + berdel + , + ˀat + turuk + ygūlūn + berdel + . + iḥna + b + al + ˁarab + ᵊngūl + bidīle + bidāyil + . + + + The thing basically, my master, I forgot to tell you this: “The exchange (cross marriage)”, the Turks call it berdel, the Turks say berdel. We say in Arabic bidīle bidāyil (exchanging) + + + + + ˀal + bidīle + ˀāni + ˀanṭi + bint + i + ta + ngūl + limman + yabanǧi + ᵊSyāli + mesela + , + walid + Mamdūḥ + , + + Siyāli + ? + + + the exchanging, I would give my daughter, let’s say to whom? to a foreigner, to someone from the tribe Syāl, for instance, Mamdūḥ’s son, isn’t he from the tribe Syāl? + + + + + ˀibin + Mamdūḥ + , + anṭi + bint + i + l + wlēd + u + w + binit + Mamdūḥ + āxuḏ + he + l + wlēd + i + ntibādal + tibidāyil + , + huwa + Syāli + w + āni + ˁIǧli + . + + + Madmdūḥ’s son, I give my daughter to his son, and I take Mamdūḥ’s daughter for my son, we exchange, exchanging, he is Syāli and I am ˁIǧli + + + + + yōm + in + al + bidāyil + ᵊḥyār + + yṣīr + ˁalē + hin + . + ḥitt + Ḥasan + + yigdar + yḥayyir + ˁalē + ne + , + ˀal + bidīle + , + yaˁni + maḥḥad + yḥayyir + ! + + + When there is an exchanging, the ᵊḥyār can not occur on them. Even Ḥasan can not mark on us. al-bidīle means, no one can mark anyone! + + + + + [ + Turkish + ] + + + [Turkish] + + + + + ˀinte + ta + ngūl + wlēd + ak + šī + bint + ak + šī + ˀāni + w + inte + rrīd + ᵊntibādal + , + uxra + maḥḥad + yḥayyir + ˁalē + ne + al + bidīle + + + You for instance, have a son, a daughter, you and I want to exchange, again no one can apply the ᵊḥyār on us. The exchanging, + + + + + ᵊḥyār + + yṣīr + ˁalē + he + yaˁni + ygūl + čünkü + ǧaˁad + yinṭi + bint + u + gaˁad + yāxuḏ + ḥurma + min + qādi + . + + + the ᵊḥyār can not be done upon it, that means, it is said, because he is giving his daughter, he is taking a wife from there. + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-122_Nimrod-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-122_Nimrod-Harran-2010.xml index eef28783b..edb571e89 100644 --- a/010_manannot/Urfa-122_Nimrod-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-122_Nimrod-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,1202 +6,1291 @@ - + - - - - URFA-122 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-122 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-122 - - Harran01 - - - Harran02 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T28 - - - - Namrūd - , - xōǧam - , - ᵊb - zimānāt - ˁāyiš - b - Uṛfa - , - huwwa - ˀas - satt - Ibrāhīm - al - Xalīl - ( - b - al - mayye - ) - b - an - nāṛ - . - Namrūd - siˁīd - , - siˁīd - , - Aḷḷa - ḥābb - u - ˀawwal - nōb - awwal - Aḷḷa - ḥābb - u - ˁala - gōl - al - awwalīn - yaˁni - ygūlūn - - - Nimrod, my teacher, lived once in Urfa and he was the one who threw Abraham (into the water) into the fire. Nimrod was lucky, God loved him; according to what the ancestors say, first God loved him, so they say. - - - - - ygūl - - āni - tanrə - , - āni - rabb - . - - yaˁni - tōba - astaġfir - Aḷḷa - , - ḥāša - - rabbi - , - huwwa - ygūl - , - Namrūd - . - Namrūd - min - gadd - - hu - siˁīd - . - ᵊǧbilit - Namrūd - šifit - he - ? - - ē - , - šifit - he - . - - - (But then) he said, “I am God, I am the Lord.” Penance, I ask God’s foregiveness, God forbid, that’s what he said. Nimrod was so lucky! Have you seen Mount Nimrod? – Yes, I’ve seen it. - - - - - ygūl - , - yōm - in - yirga - ˁa - ǧ - ǧbile - rāčib - al - kidīše - , - w - yirga - ˁa - ǧ - ǧbile - , - min - amr - _ - Aḷḷa - { - 40 - } - al - - al - kidīše - riǧlēn - ha - - ǧiddāmiyyāt - yṣīrin - giṣīrāt - , - yigṣaran - , - yigṣaran - , - taˁrif - yigṣaran - ? - w - riǧlēn - ha - ˀal - warāniyyāt - , - arqa - ayaqlar - ta - ngūl - ygūl - at - turuk - , - yiṭwalan - - trūḥ - ˁadil - , - - tmayyl - u - . - - - It is said that, when he went up the mountain riding his horse, when he climbed the mountain, God gave it that the horse’s fore feet became shorter and its hind feet – arqa ayaqlar they say in Turkish – became longer. They became longer so that it (the horse) went up even and did not bring him in a bent position. - - - - - yirga - ˁa - ǧ - ǧbile - il - məṭraḥ - u - mn - asfal - , - min - ad - dūz - il - makān - u - . - w - ygūl - yōm - inn - u - yḥawwil - asfal - , - asfal - yaˁni - yḥawwil - mn - - ǧbile - asfal - yinḥadir - , - æææ - , - al - kidīše - riǧlēn - ha - ˀaǧ - ǧiddāmiyyāt - yuṭwalan - w - al - warāniyyāt - yigṣaran - ta - - tmayyl - u - , - yḏ̣all - yḥawwil - hīčiḏ - dūz - biša - - ˁadil - . - - - He went up the mountain to his place from below, from the plain to his place. It is said that when he went down from the mountain, when he descended, the horse’s fore feet became long and the hind feet became short. So that it did not bring him in a bent position; he kept on descending like this, upright. - - - - - lumm - in - ma - yḥawwil - b - al - gāˁ - , - w - baˁdēn - yitidazgin - in - min - amr - _ - Aḷḷa - . - Aḷḷa - ḥābb - u - , - siˁīd - , - ḥābb - u - . - bass - huwwa - ḥaḏ̣ḏ̣ - u - fāyin - , - - aslam - yēlōn - u - muslim - daha - zēn - ṣār - , - amma - Namrūd - ! - - - When he came back to the plain they (the horse’s feet) returned to their right position by God’s command. God loved him, he was lucky, He loved him. However, his luck dwined, (because) he did not became Muslim. If he had become a Muslim it had been better, but he was Nimrod (and hence undiscerning). - - - - - šī - ǧarye - hēne - isim - he - al - Qazāni - , - al - Qazāni - asfal - yamm - ǟǟǟ - - ta - ngūl - b - al - ōvat - Ḥarrān - asfal - ygūl - , - b - al - Q - - al - Qazāni - maˁnāt - u - qazāni - ǧidir - yaˁni - qazāni - , - b - at - turuk - qazāni - . - - - There is a village here whose name is al-Qazāni, al-Qazāni down there next to… down in the Plain of Harran. The meaning of al-Qazāni is cauldron, in Turkish kazan. - - - - - ygūl - al - ˁēš - yistawi - , - aa - - ǧidir - al - ˁēš - , - ḥamīṣt - al - laḥam - ta - ngūl - yišwūn - he - wayya - qazan - kebāb - wayya - ˀawwali - aw - zimān - zamān - ši - yākul - - nindall - . - yigūl - min - īd - - ˀīd - ynawwšūn - u - , - lummun - ma - yrūḥ - la - ǧ - ǧbile - ygūlūn - bi - xaməs - daqāyiq - yiṣal - - ǧidir - , - yiṣal - ḥāṛṛ - , - al - ˁēš - ḥāṛṛ - . - - - It is said that the food was cooked in the cauldron, roasted meet which they had grilled, or kebab in a pot or – I don’t know what they used to eat at that time. It is said that, when he went up to the mountain, they passed the pot from one hand to the other within five minutes so that the food arrived there hot. - - - - - yiṭbaxūn - u - asfal - b - al - Qazāni - w - ydarrbūn - u - ˁalē - l - - ǧbile - elden - ele - ygūl - at - turuk - , - min - īd - - ˀīd - , - min - īd - - ˀīd - , - min - īd - - ˀīd - , - innu - wāṣl - u - b - xaməs - sitt - daqāyiq - , - ˁašər - daqāyiq - - ǧidir - yrūḥ - ḥārr - . - - - They cooked the food down in al-Qazāni and sent it up the mountain to him, elden ele they say in Turkish, from hand to hand. The pot reached him within five, six or ten minutes, still hot. - - - - - huwwa - siˁīd - . - Namrūd - , - maḥḥad - yigdar - lu - abad - , - yaˁni - ẓālim - bir - hükümdār - , - rabb - al - ˁālamīn - bi - ˁizzt - u - w - ǧalāl - u - , - tabi - ˀal - ˁulama - - - ygūlūn - gāylīn - - ti - tiǧi - bagga - w - ti - tiḏbaḥ - Namrūd - . - - - - He was lucky. Nobody was able to harm him, he was a tyrannic ruler. The Lord of the universe, by His power and virtue… the learned men said, “A mosquito will come and will kill Nimrod.” - - - - - yaˁni - al - millt - al - - ǧidrat - lu - , - al - millt - - gadd - ḥārab - - māt - , - ama - bagga - , - bagga - trīd - tiḏbaḥ - Namrūd - . - ygūlūn - al - awwalīn - . - huwwa - ˁād - al - məbāšrīt - u - ˁind - u - yaˁni - ta - ngūl - al - - al - yduggūn - b - aṛ - ṛamil - , - alli - yšūfūn - - ǧiddām - , - xawāǧt - u - al - ˁind - u - - - The people could do him no harm, how much they fought him he did not die. But a mosquito, a mosquito will kill Nimrod. So say the ancestors. How many experts he had, let’s say those who could foresee the future in the sand, all the wise men he had. - - - - - gāylīn - - - Namrūd - - , - ǟǟǟ - yxāfūn - ˁalē - , - gāyil - - bagga - ti - tiḏbaḥ - u - maˁ - al - asaf - . - - Yōm - in - gāylī - lu - - ti - tiǧī - k - bagga - w - tiḏbaḥa - k - . - - yaw - al - gāyil - - al - bagga - šnōn - tiḏbaḥ - ni - ? - - - - They said, “O Nimrod!” They were afraid for him and said, “Unforftunately a mosquito will kill him. When they said to him, “A mosquito will come to you and kill you”, he said, “Dude, how can a mosquito kill me?” - - - - - - waḷḷa - - gāylīn - - - Namrūd - , - al - bagga - tiḏbaḥ - ak - inta - xušš - ǧawwa - ! - čalliṭ - ˁala - ḥāl - ak - al - bāb - w - - tiṭlaˁ - baṛṛa - ! - lumm - in - ma - nšūf - , - ta - nšūf - išnōn - yṣīr - . - - - - “By God”, they said, “O Nimrod, the mosquito will kill you. Go inside, close the door and don’t come out again! Then we will see what will happen.” - - - - - xāšš - imčalliṭ - ˁala - ḥāl - u - ˀal - bāb - b - ad - dār - imčallṭīn - al - qīrān - aṭ - ṭūg - , - - mxallīn - šakle - txušš - ᵊb - nōba - , - bass - imxallīn - hnīt - al - bāb - arəḏ̣ - al - miftāḥ - hāḏi - , - nāsyīn - he - , - ḏ̣ālla - maftūḥa - w - ǧāye - l - bagga - xušši - min - qādi - , - hīčiḏ - Aḷḷa - darrab - ha - ˁalē - . - - - He went inside and shut himself away in the house. They closed all holes and windows and left nothing where anything could have entered. However, they forgot the thing in the door, the keyhole. They left it open and – lo and behold! – the mosquito came through it. So God sent it to him. - - - - - xāšša - l - bagga - ˁalē - ǧawwa - zzzzzzz - w - xušši - b - xašm - u - min - xǝššt - u - min - xašm - u - xušši - w - rāgye - ˁala - mǝxx - u - . - huwwa - ˁād - ᵊb - mǝxx - u - Namrūd - ǧaˁad - ta - ngūl - tgūm - al - bagga - tākul - ətsawwī - raḥatsīz - ᵊb - mǝxxu - . - - - The mosquito came inside, zzzzzzz and – lo and behold! – entered his nose and through his nose it came up to his brain. Now the mosquito was in his, Nimrod’s brain and began to make him uncomfortable. - - - - - w - bass - yihabbṭūn - hīčiḏ - ˁala - kallt - u - hīčiḏ - ǧāˁdīn - ˁind - u - wāḥad - w - yhabbiṭ - b - šīt - in - xafīfe - : - ṭǝqq - ! - ṭǝqq - ! - yhabbiṭ - ˁala - kafft - u - - al - bagga - ( - - ) - tigaf - . - nahār - nahārēn - ṯalāṯe - xamse - ˁašra - mn - al - iyyām - gāyl - ilhum - - nahār - huwwa - - yirīd - ymūt - - gāyil - - al - kalle - hāḏiy - al - bagga - ḏī - - tuṭlaˁ - min - he - . - - - - They patted his head like this, they were sitting beside him and one always striked him gently (on his head): tok tok. He patted his head in order that the mosquito falls out of it. One, two, three, five, ten days passed. He said to them, “One day more and he will die indeed!” He (Nimrod) said, “This mosquito will not leave my head.” - - - - - - w - az - zēn - intu - sawwū - li - kallit - ḏahab - , - min - ḏahab - sawwū - li - kalle - - hāḏi - ˀagṭaḥ - ḥa - w - aḥuṭṭ - al - kallt - aḏ - ḏahab - haḏīč - al - bagga - ( - - taˁnī - he - ) - - tˁaḏ̣ī - he - - , - gāylīn - - tamām - ! - - huwwa - maḥḥad - yigdar - yiǧarrib - yixālf - u - . - - - “The best is that you make me a golden head. Make me a head of gold so that I can cut this one and put on the golden head which the mosquito cannot harm.” They said, “Okay!” Nobody could object to him. - - - - - nahār - ǧāybīn - walla - ǧā - . - . - ǧāy - - ǧā - - ǧāybīn - as - sēf - w - al - mūs - wāḥad - ǧāybīn - ǝmsawwī - lu - kallit - ḏahab - . - w - gāṭˁīn - kallt - u - w - ḥāṭṭīn - kallt - aḏ - ḏahab - fōg - u - w - yraččbūn - he - yrīdūn - ta - yxayyṭūn - he - Namrūd - rāḥ - māt - ! - - - The next day they brought a sword and a big knife and they had made for him a golden head. Then they cut his head and put the head of gold on him and fixed it. They wanted to stitch it on him, but Nimrod died! - - - - - al - kalle - rāḥat - al - bani - ādam - in - ingaṭˁat - kallt - u - , - yḏ̣all - ṭayyib - ? - - ! - w - māt - ˁād - Namrūd - gālu - ˁād - al - bagga - ṣārat - illu - aǧal - , - ṣārat - illu - aǧal - , - al - bagga - sabab - w - al - bagga - gtilat - an - Namrūd - . - - w - salāmtak - w - al - ˁāfiye - ! - - - The head was gone! When the head of a man is cut off, can he stay alive? – No! – So Nimrod died and they say that a mosquito was his fate, it was his fate, the mosquito was the reason and it killed Nimrod. – May you be well and strong! - - -
- -
+ + + + URFA-122 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-122 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-122 + + Harran01 + + + Harran02 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T28 + + + + Namrūd + , + xōǧam + , + ᵊb + zimānāt + ˁāyiš + b + Uṛfa + , + huwwa + ˀas + satt + Ibrāhīm + al + Xalīl + ( + b + al + mayye + ) + b + an + nāṛ + . + Namrūd + siˁīd + , + siˁīd + , + Aḷḷa + ḥābb + u + ˀawwal + nōb + awwal + Aḷḷa + ḥābb + u + ˁala + gōl + al + awwalīn + yaˁni + ygūlūn + + + Nimrod, my teacher, lived once in Urfa and he was the one who threw Abraham (into the water) into the fire. Nimrod was lucky, God loved him; according to what the ancestors say, first God loved him, so they say. + + + + + ygūl + + āni + tanrə + , + āni + rabb + . + + yaˁni + tōba + astaġfir + Aḷḷa + , + ḥāša + + rabbi + , + huwwa + ygūl + , + Namrūd + . + Namrūd + min + gadd + + hu + siˁīd + . + ᵊǧbilit + Namrūd + šifit + he + ? + + ē + , + šifit + he + . + + + (But then) he said, “I am God, I am the Lord.” Penance, I ask God’s foregiveness, God forbid, that’s what he said. Nimrod was so lucky! Have you seen Mount Nimrod? – Yes, I’ve seen it. + + + + + ygūl + , + yōm + in + yirga + ˁa + ǧ + ǧbile + rāčib + al + kidīše + , + w + yirga + ˁa + ǧ + ǧbile + , + min + amr + _ + Aḷḷa + { + 40 + } + al + + al + kidīše + riǧlēn + ha + + ǧiddāmiyyāt + yṣīrin + giṣīrāt + , + yigṣaran + , + yigṣaran + , + taˁrif + yigṣaran + ? + w + riǧlēn + ha + ˀal + warāniyyāt + , + arqa + ayaqlar + ta + ngūl + ygūl + at + turuk + , + yiṭwalan + + trūḥ + ˁadil + , + + tmayyl + u + . + + + It is said that, when he went up the mountain riding his horse, when he climbed the mountain, God gave it that the horse’s fore feet became shorter and its hind feet – arqa ayaqlar they say in Turkish – became longer. They became longer so that it (the horse) went up even and did not bring him in a bent position. + + + + + yirga + ˁa + ǧ + ǧbile + il + məṭraḥ + u + mn + asfal + , + min + ad + dūz + il + makān + u + . + w + ygūl + yōm + inn + u + yḥawwil + asfal + , + asfal + yaˁni + yḥawwil + mn + + ǧbile + asfal + yinḥadir + , + æææ + , + al + kidīše + riǧlēn + ha + ˀaǧ + ǧiddāmiyyāt + yuṭwalan + w + al + warāniyyāt + yigṣaran + ta + + tmayyl + u + , + yḏ̣all + yḥawwil + hīčiḏ + dūz + biša + + ˁadil + . + + + He went up the mountain to his place from below, from the plain to his place. It is said that when he went down from the mountain, when he descended, the horse’s fore feet became long and the hind feet became short. So that it did not bring him in a bent position; he kept on descending like this, upright. + + + + + lumm + in + ma + yḥawwil + b + al + gāˁ + , + w + baˁdēn + yitidazgin + in + min + amr + _ + Aḷḷa + . + Aḷḷa + ḥābb + u + , + siˁīd + , + ḥābb + u + . + bass + huwwa + ḥaḏ̣ḏ̣ + u + fāyin + , + + aslam + yēlōn + u + muslim + daha + zēn + ṣār + , + amma + Namrūd + ! + + + When he came back to the plain they (the horse’s feet) returned to their right position by God’s command. God loved him, he was lucky, He loved him. However, his luck dwined, (because) he did not became Muslim. If he had become a Muslim it had been better, but he was Nimrod (and hence undiscerning). + + + + + šī + ǧarye + hēne + isim + he + al + Qazāni + , + al + Qazāni + asfal + yamm + ǟǟǟ + + ta + ngūl + b + al + ōvat + Ḥarrān + asfal + ygūl + , + b + al + Q + + al + Qazāni + maˁnāt + u + qazāni + ǧidir + yaˁni + qazāni + , + b + at + turuk + qazāni + . + + + There is a village here whose name is al-Qazāni, al-Qazāni down there next to… down in the Plain of Harran. The meaning of al-Qazāni is cauldron, in Turkish kazan. + + + + + ygūl + al + ˁēš + yistawi + , + aa + + ǧidir + al + ˁēš + , + ḥamīṣt + al + laḥam + ta + ngūl + yišwūn + he + wayya + qazan + kebāb + wayya + ˀawwali + aw + zimān + zamān + ši + yākul + + nindall + . + yigūl + min + īd + + ˀīd + ynawwšūn + u + , + lummun + ma + yrūḥ + la + ǧ + ǧbile + ygūlūn + bi + xaməs + daqāyiq + yiṣal + + ǧidir + , + yiṣal + ḥāṛṛ + , + al + ˁēš + ḥāṛṛ + . + + + It is said that the food was cooked in the cauldron, roasted meet which they had grilled, or kebab in a pot or – I don’t know what they used to eat at that time. It is said that, when he went up to the mountain, they passed the pot from one hand to the other within five minutes so that the food arrived there hot. + + + + + yiṭbaxūn + u + asfal + b + al + Qazāni + w + ydarrbūn + u + ˁalē + l + + ǧbile + elden + ele + ygūl + at + turuk + , + min + īd + + ˀīd + , + min + īd + + ˀīd + , + min + īd + + ˀīd + , + innu + wāṣl + u + b + xaməs + sitt + daqāyiq + , + ˁašər + daqāyiq + + ǧidir + yrūḥ + ḥārr + . + + + They cooked the food down in al-Qazāni and sent it up the mountain to him, elden ele they say in Turkish, from hand to hand. The pot reached him within five, six or ten minutes, still hot. + + + + + huwwa + siˁīd + . + Namrūd + , + maḥḥad + yigdar + lu + abad + , + yaˁni + ẓālim + bir + hükümdār + , + rabb + al + ˁālamīn + bi + ˁizzt + u + w + ǧalāl + u + , + tabi + ˀal + ˁulama + + + ygūlūn + gāylīn + + ti + tiǧi + bagga + w + ti + tiḏbaḥ + Namrūd + . + + + + He was lucky. Nobody was able to harm him, he was a tyrannic ruler. The Lord of the universe, by His power and virtue… the learned men said, “A mosquito will come and will kill Nimrod.” + + + + + yaˁni + al + millt + al + + ǧidrat + lu + , + al + millt + + gadd + ḥārab + + māt + , + ama + bagga + , + bagga + trīd + tiḏbaḥ + Namrūd + . + ygūlūn + al + awwalīn + . + huwwa + ˁād + al + məbāšrīt + u + ˁind + u + yaˁni + ta + ngūl + al + + al + yduggūn + b + aṛ + ṛamil + , + alli + yšūfūn + + ǧiddām + , + xawāǧt + u + al + ˁind + u + + + The people could do him no harm, how much they fought him he did not die. But a mosquito, a mosquito will kill Nimrod. So say the ancestors. How many experts he had, let’s say those who could foresee the future in the sand, all the wise men he had. + + + + + gāylīn + + + Namrūd + + , + ǟǟǟ + yxāfūn + ˁalē + , + gāyil + + bagga + ti + tiḏbaḥ + u + maˁ + al + asaf + . + + Yōm + in + gāylī + lu + + ti + tiǧī + k + bagga + w + tiḏbaḥa + k + . + + yaw + al + gāyil + + al + bagga + šnōn + tiḏbaḥ + ni + ? + + + + They said, “O Nimrod!” They were afraid for him and said, “Unforftunately a mosquito will kill him. When they said to him, “A mosquito will come to you and kill you”, he said, “Dude, how can a mosquito kill me?” + + + + + + waḷḷa + + gāylīn + + + Namrūd + , + al + bagga + tiḏbaḥ + ak + inta + xušš + ǧawwa + ! + čalliṭ + ˁala + ḥāl + ak + al + bāb + w + + tiṭlaˁ + baṛṛa + ! + lumm + in + ma + nšūf + , + ta + nšūf + išnōn + yṣīr + . + + + + “By God”, they said, “O Nimrod, the mosquito will kill you. Go inside, close the door and don’t come out again! Then we will see what will happen.” + + + + + xāšš + imčalliṭ + ˁala + ḥāl + u + ˀal + bāb + b + ad + dār + imčallṭīn + al + qīrān + aṭ + ṭūg + , + + mxallīn + šakle + txušš + ᵊb + nōba + , + bass + imxallīn + hnīt + al + bāb + arəḏ̣ + al + miftāḥ + hāḏi + , + nāsyīn + he + , + ḏ̣ālla + maftūḥa + w + ǧāye + l + bagga + xušši + min + qādi + , + hīčiḏ + Aḷḷa + darrab + ha + ˁalē + . + + + He went inside and shut himself away in the house. They closed all holes and windows and left nothing where anything could have entered. However, they forgot the thing in the door, the keyhole. They left it open and – lo and behold! – the mosquito came through it. So God sent it to him. + + + + + xāšša + l + bagga + ˁalē + ǧawwa + zzzzzzz + w + xušši + b + xašm + u + min + xǝššt + u + min + xašm + u + xušši + w + rāgye + ˁala + mǝxx + u + . + huwwa + ˁād + ᵊb + mǝxx + u + Namrūd + ǧaˁad + ta + ngūl + tgūm + al + bagga + tākul + ətsawwī + raḥatsīz + ᵊb + mǝxxu + . + + + The mosquito came inside, zzzzzzz and – lo and behold! – entered his nose and through his nose it came up to his brain. Now the mosquito was in his, Nimrod’s brain and began to make him uncomfortable. + + + + + w + bass + yihabbṭūn + hīčiḏ + ˁala + kallt + u + hīčiḏ + ǧāˁdīn + ˁind + u + wāḥad + w + yhabbiṭ + b + šīt + in + xafīfe + : + ṭǝqq + ! + ṭǝqq + ! + yhabbiṭ + ˁala + kafft + u + + al + bagga + ( + + ) + tigaf + . + nahār + nahārēn + ṯalāṯe + xamse + ˁašra + mn + al + iyyām + gāyl + ilhum + + nahār + huwwa + + yirīd + ymūt + + gāyil + + al + kalle + hāḏiy + al + bagga + ḏī + + tuṭlaˁ + min + he + . + + + + They patted his head like this, they were sitting beside him and one always striked him gently (on his head): tok tok. He patted his head in order that the mosquito falls out of it. One, two, three, five, ten days passed. He said to them, “One day more and he will die indeed!” He (Nimrod) said, “This mosquito will not leave my head.” + + + + + + w + az + zēn + intu + sawwū + li + kallit + ḏahab + , + min + ḏahab + sawwū + li + kalle + + hāḏi + ˀagṭaḥ + ḥa + w + aḥuṭṭ + al + kallt + aḏ + ḏahab + haḏīč + al + bagga + ( + + taˁnī + he + ) + + tˁaḏ̣ī + he + + , + gāylīn + + tamām + ! + + huwwa + maḥḥad + yigdar + yiǧarrib + yixālf + u + . + + + “The best is that you make me a golden head. Make me a head of gold so that I can cut this one and put on the golden head which the mosquito cannot harm.” They said, “Okay!” Nobody could object to him. + + + + + nahār + ǧāybīn + walla + ǧā + . + . + ǧāy + + ǧā + + ǧāybīn + as + sēf + w + al + mūs + wāḥad + ǧāybīn + ǝmsawwī + lu + kallit + ḏahab + . + w + gāṭˁīn + kallt + u + w + ḥāṭṭīn + kallt + aḏ + ḏahab + fōg + u + w + yraččbūn + he + yrīdūn + ta + yxayyṭūn + he + Namrūd + rāḥ + māt + ! + + + The next day they brought a sword and a big knife and they had made for him a golden head. Then they cut his head and put the head of gold on him and fixed it. They wanted to stitch it on him, but Nimrod died! + + + + + al + kalle + rāḥat + al + bani + ādam + in + ingaṭˁat + kallt + u + , + yḏ̣all + ṭayyib + ? + + ! + w + māt + ˁād + Namrūd + gālu + ˁād + al + bagga + ṣārat + illu + aǧal + , + ṣārat + illu + aǧal + , + al + bagga + sabab + w + al + bagga + gtilat + an + Namrūd + . + + w + salāmtak + w + al + ˁāfiye + ! + + + The head was gone! When the head of a man is cut off, can he stay alive? – No! – So Nimrod died and they say that a mosquito was his fate, it was his fate, the mosquito was the reason and it killed Nimrod. – May you be well and strong! + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-123_Stealing_Boy_P1-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-123_Stealing_Boy_P1-Harran-2010.xml index 0e99d6007..f173ca461 100644 --- a/010_manannot/Urfa-123_Stealing_Boy_P1-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-123_Stealing_Boy_P1-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,375 +6,416 @@ - + - - - - URFA-123 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-123 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-123 - - Harran01 - - - Harran02 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T12 - - - - wāḥad - ᵊb - zimānāt - , - huwwa - zəġīr - , - ybūg - , - ḥarāmi - , - ˁaǧī - , - zəġīr - , - yrūḥ - ybūg - diǧ - - diǧāǧit - ǧīrān - hum - - - Once upon a time, someone used to steal when he was little, a thief, a little boy, little, he goes and steals his neighbors’ chicken - - - - - min - maḥalle - ta - ngūl - min - məṭraḥ - in - - ybūg - ad - diǧāǧe - yǧīb - he - yinṭī - he - l - umm - u - - - from a place, let’s say, from a place, where he steals the chicken from, he brings it and gives it to his mother - - - - - - yuṃṃa - hāč - ! - bugt - ad - diǧāǧe - hāḏi - . - - ᵊtgul - lu - - ˁafye - ˁalē - k - wlēd - i - ! - hāt - he - ! - - - - “Mother, here you are! I have stolen this chicken” she says to him “Good job, my son, give it to me!” - - - - - tugḏ̣ub - umm - u - tiḏbaḥ - ha - timˁaṭ - ha - ᵊtḥamm - tišwī - he - yāklūn - he - . - yirūḥ - ybūg - al - b¬ēḏ̣āt - min - ǧīrān - u - , - - ˁafye - ˁalē - k - wlēd - i - , - - tgul - lu - ˀumm - u - , - - ˁafyā - k - ˁafye - wlēd - i - ! - - - - His mother goes ahead, slaughters, plucks, washes and grills it, then they eat it. He goes and steals the eggs from his neighbors “Good job, my son” his mother says to him “Good job, my son!” - - - - - yǧīb - al - bēḏ̣āt - tiksir - hin - ta - yākulhin - tāklū - hin - . - ḥarāmi - dwām - , - kull - ma - ybūg - šækle - yǧīb - he - , - ybūg - al - maṣriyye - ybūg - al - qāze - ybūg - ad - diǧāǧe - , - ybūg - as - sabze - ybūg - al - xəḏ̣āṛa - - - He brings the eggs and breaks them to eat them. A thief, who steals on, everytime he steals something, he brings it. He steals corn, he steals qāze, he steals the chicken, he steals vegetables, he steals the vegetables - - - - - ᵊš - ma - yǧīb - , - yǧīb - l - umm - u - tgul - lu - - - wl¬ēd - i - ˁafye - ˁalē - k - ! - - w - ᵊtgūm - tākul - he - . - - - Whatever he brings, he brings it to his mother, she says to him “My son, good job!” and goes and eats it - - -
- -
+ + + + URFA-123 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-123 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-123 + + Harran01 + + + Harran02 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T12 + + + + wāḥad + ᵊb + zimānāt + , + huwwa + zəġīr + , + ybūg + , + ḥarāmi + , + ˁaǧī + , + zəġīr + , + yrūḥ + ybūg + diǧ + + diǧāǧit + ǧīrān + hum + + + Once upon a time, someone used to steal when he was little, a thief, a little boy, little, he goes and steals his neighbors’ chicken + + + + + min + maḥalle + ta + ngūl + min + məṭraḥ + in + + ybūg + ad + diǧāǧe + yǧīb + he + yinṭī + he + l + umm + u + + + from a place, let’s say, from a place, where he steals the chicken from, he brings it and gives it to his mother + + + + + + yuṃṃa + hāč + ! + bugt + ad + diǧāǧe + hāḏi + . + + ᵊtgul + lu + + ˁafye + ˁalē + k + wlēd + i + ! + hāt + he + ! + + + + “Mother, here you are! I have stolen this chicken” she says to him “Good job, my son, give it to me!” + + + + + tugḏ̣ub + umm + u + tiḏbaḥ + ha + timˁaṭ + ha + ᵊtḥamm + tišwī + he + yāklūn + he + . + yirūḥ + ybūg + al + b¬ēḏ̣āt + min + ǧīrān + u + , + + ˁafye + ˁalē + k + wlēd + i + , + + tgul + lu + ˀumm + u + , + + ˁafyā + k + ˁafye + wlēd + i + ! + + + + His mother goes ahead, slaughters, plucks, washes and grills it, then they eat it. He goes and steals the eggs from his neighbors “Good job, my son” his mother says to him “Good job, my son!” + + + + + yǧīb + al + bēḏ̣āt + tiksir + hin + ta + yākulhin + tāklū + hin + . + ḥarāmi + dwām + , + kull + ma + ybūg + šækle + yǧīb + he + , + ybūg + al + maṣriyye + ybūg + al + qāze + ybūg + ad + diǧāǧe + , + ybūg + as + sabze + ybūg + al + xəḏ̣āṛa + + + He brings the eggs and breaks them to eat them. A thief, who steals on, everytime he steals something, he brings it. He steals corn, he steals qāze, he steals the chicken, he steals vegetables, he steals the vegetables + + + + + ᵊš + ma + yǧīb + , + yǧīb + l + umm + u + tgul + lu + + + wl¬ēd + i + ˁafye + ˁalē + k + ! + + w + ᵊtgūm + tākul + he + . + + + Whatever he brings, he brings it to his mother, she says to him “My son, good job!” and goes and eats it + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-124_Stealing_Boy_P2-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-124_Stealing_Boy_P2-Harran-2010.xml index fed6c3960..2f595225c 100644 --- a/010_manannot/Urfa-124_Stealing_Boy_P2-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-124_Stealing_Boy_P2-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,973 +6,1078 @@ - + - - - - URFA-124 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-124 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-124 - - Harran01 - - - Harran02 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T38 - - - - nahār - min - nahārāt - rāyiḥ - bāyiǧ - šīt - in - čibīre - ta - ngūl - bāyiǧ - ᵊbgaṛa - , - - dri - ḥōliyye - , - - dri - ᵊnˁaǧe - . - - - One day he goes and steals something big, let’s say, he has stolen a cow, I do not know a ḥōliyye, I do not know a sheep - - - - - gāḏ̣bīn - u - magḏ̣ūb - , - gāḏ̣bīn - u - ˀal - ˁaskar - awwali - ˀal - ˁaskar - al - bāše - yōm - in - gāḏ̣bīn - u - māxḏīn - u - ˁa - l - ḥabəs - ḥāṭṭīn - u - , - huwwa - ḥarāmi - ! - - - They catch him, the soldiers, in former times soldiers of the pasha, when they catch him, they take him to jail and put him there, he is a thief! - - - - - ˀal - mille - zād - ᵊtˁarf - u - , - bāyiǧ - hāḏa - gāl - - bāyiǧ - diǧāǧt - i - , - - hāḏa - - bāyiǧ - ᵊbgart - i - . - - - - People know him, he has stolen, this one says “He has stolen my chicken” this one “He has stolen my cow” - - - - - ˀabōōō - ˀas - sūč - čiṯīre - , - čiṯīr - . - ˀal - bāše - gəḏ̣ab - ᵊnṭā - ˀiˁdām - . - gāl - - ˀarīd - aˁadim - ak - . - - - - Oooh, the claims are many, many. The pasha gives him the death sentence. He said “I want to kill you” - - - - - huwwa - ṣāḥi - bass - al - ˁaǧīy - čiṯīr - zlimt - in - ṣāḥi - ˁaqəlli - , - zēki - , - yaˁni - - - He is smart, but the boy is a very smart man, intelligent, I mean clever - - - - - gāl - ilhum - - - ǧimāˁa - ti - tinṭūn - i - ˀiˁdām - ? - - gālō - - ˀī - ! - - yōm - in - ǧāb - ō - ta - yišingūn - u - - - He said to them “People, you want to give me the death sentence?” They said “Yes!” When they brought him to kill him - - - - - gāylīn - - xayyo - ! - - yaˁni - ˀat - turuk - ygūl - - - son - arzun - nedir - ? - - [ - ˀawwal - ] - āxir - kalām - ak - ši - trīd - ? - - yaˁni - yrīd - yiḏbaḥūn - u - . - - - They said “Brother!” I mean the Turk says “What is your last wish?” [first] what do you want to be your last word?” I mean they want to kill him - - - - - yaˁni - šīt - al - yrīd - he - ˀen - ṣōn - ysawwūn - he - . - - waḷḷa - ! - - gāyil - - - ǧǧībū - li - ˀumm - i - ta - d - aḥibb - ᵊlsān - he - . - - - - I mean the thing that he wants, the last one, they are going to do it. “Well!” He says “Would you bring my mother, I like her tongue” - - - - - gāylīn - - tamām - , - rūḥu - hātu - ˀumm - u - xayyo - ! - - ǧāybīn - umm - u - , - yōm - in - ǧāybin - umm - u - [ - gāl - ] - - yuṃṃa - daḥḥǧi - ˀāni - ngəḏ̣abit - w - yrīd - ysawwūn - i - ˀiˁdām - . - w - taˁāli - - rīd - aḥibb - ᵊlsān - - gabil - - mūt - . - - - - They say “Fine, go and bring him his mother, brother!” They bring his mother, when they have brought his mother, he said “Mother, look, I got cought and they want to kill me. Come I like your tongue before I die”. - - - - - ygūl - gāyle - - - wlēdi - ᵊtḥibb - lsān - i - ˁalē - ? - - gāyil - - yuṃṃa - ! - ᵊlsān - - huwwa - ḏibaḥ - ni - . - yēlōn - - lsān - - awwali - ˀaǧi - ˀabūg - w - aǧīb - lič - ᵊtgūlīn - - ˁafye - ˁalē - k - ! - ˁafye - ˁalē - k - ! - - - It said that she said “My son, why do you like my tongue?” he said “Mother! Your tongue is what killed me! If it was not for your tongue, when I stole and brought to you, you would say ‘Good job! Good job!’ - - - - - kullu - b - ᵊlsān - - , - hāti - - rīd - agṭaˁ - ha - l - lsān - hāḏa - ! - - ǧdirti - tgūlīn - - - wlēd - i - , - - ssāwī - ! - - - - It is all because of your tongue, come I want to cut this tongue! You could not say ‘My son, do not do it!’? - - - - - w - dug - ˁaḏ̣ḏ̣ - ᵊlsān - he - w - till - ᵊlsān - he - w - inn - u - gāṭiˁ - ᵊlsān - he - , - gāṭˁ - ᵊlsān - umm - u - . - baˁd¬ēn - - gāṭiˁ - ᵊlsān - umm - u - , - ˀal - bāše - gāyil - - tamām - xayyo - ! - - gāyil - - tamām - ! - - - - and he bit her tongue, pulled her tongue and cut her tongue, he cut his mother’s tongue. After he cut his mother’s tongue, the pashsa said “Good, brother!” He said “Good!” - - - - - rādd - al - bāše - gāyil - - - flān - ᵊšnōn - aḏbaḥ - ak - ? - šnōn - ta - trīd - ta - niḏbaḥ - ak - ? - nigṭaˁ - kælt - ak - ? - - - The pasha said then “You, how do you want me to kill you? How do you want us to kill you? Should we cut your head? - - - - - nigṭaˁ - ᵊšnōn - yaˁni - nuḏ̣urb - ak - ba - s - sēf - ? - ninṭī - k - sum - , - nsitt - ak - la - l - ḥayāye - , - la - l - ˁagrab - ba - z - zindān - ? - - - - Should we cut, how, I mean, should we hit you with the sowrd? Should we poison you? Should we throw you to snakes, to scorpions in a cage? - - - - - - waḷḷa - ! - - gāyil - - ᵊb - kēf - kum - intu - tˁarfūn - . - - ˀē - gāyil - - xayyo - - al - bāše - - ˀinte - hāḏi - zād - xall - ak - ᵊhniyye - yaˁni - niḏbaḥ - ak - . - - - - “Well!” He said “As you wish, you know better” He said “Brother” the pasha “Well, you, never mind, I mean we will kill you” - - - - - ˀē - gāyil - - waḷḷa - ˁaǧal - ti - ǧībū - li - diǧāǧe - ! - - ǧāybīn - diǧāǧe - gāḏ̣ib - huwwa - minṭī - ad - diǧāǧe - minṭīn - ad - diǧāǧe - luwwa - - - He said “Well, bring me quick a chicken!” They brought a chicken, he took it and gave the chicken to him, they gave the chicken to him - - - - - ˀal - bāše - , - gāyil - lu - - hāk - xayyo - ! - ᵊšnōn - tiḏbaḥ - ad - diǧāǧe - ḏiyye - ˀiḥna - zād - niḏbaḥ - ak - hīčiḏ - . - - ˀē - huwwa - ṣāḥi - - - The pasha said to him “Here you are brother, the way you kill this chicken, we will kill you like that” but he is smart - - - - - yōm - in - ǧāybī - lu - ˀad - diǧāǧe - gāḏ̣ib - w - fukk - iṯm - ak - w - ḥuṭṭ - kællit - he - b - iṯm - ak - . - w - ˁāḏ̣ḏ̣ - ha - gāṭiḥ - ḥe - gaṭ¬əˁ - , - yaˁni - kælt - ad - diǧāǧe - - - When they brought him the chicken, he opened his mouth and put its head in his mouth and bit it, he cut it, he cut, I mean the chicken’s head - - - - - b - ᵊšnūn - u - hīčiḏ - ḥāṭṭ - kællit - he - b - iṯm - u - w - ˁaḏ̣ḏ̣ - ˁalē - he - w - gṭaḥ - ḥa - gaṭəˁ - - - he put its head with his teeth in his mouth, bit on it and cut it - - - - - - ˀā - ! - - gāyil - - - bāše - ˀiḏbaḥū - ni - hīčiḏ - miṯil - ma - ḏibaḥit - ad - diǧāǧe - ! - - - - “Ha” He said “Pasha, kill me like that, the way I killed the chicken” - - - - - ˀ¬ē - ˀal - bāše - - yigdar - yḥuṭṭ - iṯm - u - b - kællt - u - , - čibīre - kællt - u - ! - - wal - ! - - gāyil - - hīčiḏ - āni - - gdar - aḏbaḥ - ak - , - hīčiḏ - māmiš - ḏabiḥ - . - xayyo - ˁaff - ˁinn - ak - ! - hīčiḏ - - gdar - aḏbaḥ - ak - . - - - - The pasha can not put his mouth to his head, his head is big! “You!” He said “I can not kill you like that, there is no killing like that. Brother, I pardon you! I can not kill you like that”. - - - - - demek - ki - maˁnāt - he - ˁaff - ˁinn - ak - w - ˁaff - ˁinn - u - l - bāše - win - ygūl - lu - - du - rūḥ - - rūḥ - ! - xayyo - ˀinte - xləṣit - inte - ṣāḥi - yaˁni - ˁaqəlli - bir - adam - , - al - fann - , - yaˁni - ᵊqləb - u - b - al - fann - b - al - ˁagəl - . - - - - That means, its meaning, I pardon you, and the pasha gave him a pardon saying to him “Go! Brother, you got away with it, you are smart, I mean, an intelligent man, the trick, he beat him with a trick, with the brain” - - -
- -
+ + + + URFA-124 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-124 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-124 + + Harran01 + + + Harran02 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T38 + + + + nahār + min + nahārāt + rāyiḥ + bāyiǧ + šīt + in + čibīre + ta + ngūl + bāyiǧ + ᵊbgaṛa + , + + dri + ḥōliyye + , + + dri + ᵊnˁaǧe + . + + + One day he goes and steals something big, let’s say, he has stolen a cow, I do not know a ḥōliyye, I do not know a sheep + + + + + gāḏ̣bīn + u + magḏ̣ūb + , + gāḏ̣bīn + u + ˀal + ˁaskar + awwali + ˀal + ˁaskar + al + bāše + yōm + in + gāḏ̣bīn + u + māxḏīn + u + ˁa + l + ḥabəs + ḥāṭṭīn + u + , + huwwa + ḥarāmi + ! + + + They catch him, the soldiers, in former times soldiers of the pasha, when they catch him, they take him to jail and put him there, he is a thief! + + + + + ˀal + mille + zād + ᵊtˁarf + u + , + bāyiǧ + hāḏa + gāl + + bāyiǧ + diǧāǧt + i + , + + hāḏa + + bāyiǧ + ᵊbgart + i + . + + + + People know him, he has stolen, this one says “He has stolen my chicken” this one “He has stolen my cow” + + + + + ˀabōōō + ˀas + sūč + čiṯīre + , + čiṯīr + . + ˀal + bāše + gəḏ̣ab + ᵊnṭā + ˀiˁdām + . + gāl + + ˀarīd + aˁadim + ak + . + + + + Oooh, the claims are many, many. The pasha gives him the death sentence. He said “I want to kill you” + + + + + huwwa + ṣāḥi + bass + al + ˁaǧīy + čiṯīr + zlimt + in + ṣāḥi + ˁaqəlli + , + zēki + , + yaˁni + + + He is smart, but the boy is a very smart man, intelligent, I mean clever + + + + + gāl + ilhum + + + ǧimāˁa + ti + tinṭūn + i + ˀiˁdām + ? + + gālō + + ˀī + ! + + yōm + in + ǧāb + ō + ta + yišingūn + u + + + He said to them “People, you want to give me the death sentence?” They said “Yes!” When they brought him to kill him + + + + + gāylīn + + xayyo + ! + + yaˁni + ˀat + turuk + ygūl + + + son + arzun + nedir + ? + + [ + ˀawwal + ] + āxir + kalām + ak + ši + trīd + ? + + yaˁni + yrīd + yiḏbaḥūn + u + . + + + They said “Brother!” I mean the Turk says “What is your last wish?” [first] what do you want to be your last word?” I mean they want to kill him + + + + + yaˁni + šīt + al + yrīd + he + ˀen + ṣōn + ysawwūn + he + . + + waḷḷa + ! + + gāyil + + + ǧǧībū + li + ˀumm + i + ta + d + aḥibb + ᵊlsān + he + . + + + + I mean the thing that he wants, the last one, they are going to do it. “Well!” He says “Would you bring my mother, I like her tongue” + + + + + gāylīn + + tamām + , + rūḥu + hātu + ˀumm + u + xayyo + ! + + ǧāybīn + umm + u + , + yōm + in + ǧāybin + umm + u + [ + gāl + ] + + yuṃṃa + daḥḥǧi + ˀāni + ngəḏ̣abit + w + yrīd + ysawwūn + i + ˀiˁdām + . + w + taˁāli + + rīd + aḥibb + ᵊlsān + + gabil + + mūt + . + + + + They say “Fine, go and bring him his mother, brother!” They bring his mother, when they have brought his mother, he said “Mother, look, I got cought and they want to kill me. Come I like your tongue before I die”. + + + + + ygūl + gāyle + + + wlēdi + ᵊtḥibb + lsān + i + ˁalē + ? + + gāyil + + yuṃṃa + ! + ᵊlsān + + huwwa + ḏibaḥ + ni + . + yēlōn + + lsān + + awwali + ˀaǧi + ˀabūg + w + aǧīb + lič + ᵊtgūlīn + + ˁafye + ˁalē + k + ! + ˁafye + ˁalē + k + ! + + + It said that she said “My son, why do you like my tongue?” he said “Mother! Your tongue is what killed me! If it was not for your tongue, when I stole and brought to you, you would say ‘Good job! Good job!’ + + + + + kullu + b + ᵊlsān + + , + hāti + + rīd + agṭaˁ + ha + l + lsān + hāḏa + ! + + ǧdirti + tgūlīn + + + wlēd + i + , + + ssāwī + ! + + + + It is all because of your tongue, come I want to cut this tongue! You could not say ‘My son, do not do it!’? + + + + + w + dug + ˁaḏ̣ḏ̣ + ᵊlsān + he + w + till + ᵊlsān + he + w + inn + u + gāṭiˁ + ᵊlsān + he + , + gāṭˁ + ᵊlsān + umm + u + . + baˁd¬ēn + + gāṭiˁ + ᵊlsān + umm + u + , + ˀal + bāše + gāyil + + tamām + xayyo + ! + + gāyil + + tamām + ! + + + + and he bit her tongue, pulled her tongue and cut her tongue, he cut his mother’s tongue. After he cut his mother’s tongue, the pashsa said “Good, brother!” He said “Good!” + + + + + rādd + al + bāše + gāyil + + + flān + ᵊšnōn + aḏbaḥ + ak + ? + šnōn + ta + trīd + ta + niḏbaḥ + ak + ? + nigṭaˁ + kælt + ak + ? + + + The pasha said then “You, how do you want me to kill you? How do you want us to kill you? Should we cut your head? + + + + + nigṭaˁ + ᵊšnōn + yaˁni + nuḏ̣urb + ak + ba + s + sēf + ? + ninṭī + k + sum + , + nsitt + ak + la + l + ḥayāye + , + la + l + ˁagrab + ba + z + zindān + ? + + + + Should we cut, how, I mean, should we hit you with the sowrd? Should we poison you? Should we throw you to snakes, to scorpions in a cage? + + + + + + waḷḷa + ! + + gāyil + + ᵊb + kēf + kum + intu + tˁarfūn + . + + ˀē + gāyil + + xayyo + + al + bāše + + ˀinte + hāḏi + zād + xall + ak + ᵊhniyye + yaˁni + niḏbaḥ + ak + . + + + + “Well!” He said “As you wish, you know better” He said “Brother” the pasha “Well, you, never mind, I mean we will kill you” + + + + + ˀē + gāyil + + waḷḷa + ˁaǧal + ti + ǧībū + li + diǧāǧe + ! + + ǧāybīn + diǧāǧe + gāḏ̣ib + huwwa + minṭī + ad + diǧāǧe + minṭīn + ad + diǧāǧe + luwwa + + + He said “Well, bring me quick a chicken!” They brought a chicken, he took it and gave the chicken to him, they gave the chicken to him + + + + + ˀal + bāše + , + gāyil + lu + + hāk + xayyo + ! + ᵊšnōn + tiḏbaḥ + ad + diǧāǧe + ḏiyye + ˀiḥna + zād + niḏbaḥ + ak + hīčiḏ + . + + ˀē + huwwa + ṣāḥi + + + The pasha said to him “Here you are brother, the way you kill this chicken, we will kill you like that” but he is smart + + + + + yōm + in + ǧāybī + lu + ˀad + diǧāǧe + gāḏ̣ib + w + fukk + iṯm + ak + w + ḥuṭṭ + kællit + he + b + iṯm + ak + . + w + ˁāḏ̣ḏ̣ + ha + gāṭiḥ + ḥe + gaṭ¬əˁ + , + yaˁni + kælt + ad + diǧāǧe + + + When they brought him the chicken, he opened his mouth and put its head in his mouth and bit it, he cut it, he cut, I mean the chicken’s head + + + + + b + ᵊšnūn + u + hīčiḏ + ḥāṭṭ + kællit + he + b + iṯm + u + w + ˁaḏ̣ḏ̣ + ˁalē + he + w + gṭaḥ + ḥa + gaṭəˁ + + + he put its head with his teeth in his mouth, bit on it and cut it + + + + + + ˀā + ! + + gāyil + + + bāše + ˀiḏbaḥū + ni + hīčiḏ + miṯil + ma + ḏibaḥit + ad + diǧāǧe + ! + + + + “Ha” He said “Pasha, kill me like that, the way I killed the chicken” + + + + + ˀ¬ē + ˀal + bāše + + yigdar + yḥuṭṭ + iṯm + u + b + kællt + u + , + čibīre + kællt + u + ! + + wal + ! + + gāyil + + hīčiḏ + āni + + gdar + aḏbaḥ + ak + , + hīčiḏ + māmiš + ḏabiḥ + . + xayyo + ˁaff + ˁinn + ak + ! + hīčiḏ + + gdar + aḏbaḥ + ak + . + + + + The pasha can not put his mouth to his head, his head is big! “You!” He said “I can not kill you like that, there is no killing like that. Brother, I pardon you! I can not kill you like that”. + + + + + demek + ki + maˁnāt + he + ˁaff + ˁinn + ak + w + ˁaff + ˁinn + u + l + bāše + win + ygūl + lu + + du + rūḥ + + rūḥ + ! + xayyo + ˀinte + xləṣit + inte + ṣāḥi + yaˁni + ˁaqəlli + bir + adam + , + al + fann + , + yaˁni + ᵊqləb + u + b + al + fann + b + al + ˁagəl + . + + + + That means, its meaning, I pardon you, and the pasha gave him a pardon saying to him “Go! Brother, you got away with it, you are smart, I mean, an intelligent man, the trick, he beat him with a trick, with the brain” + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-125_Coffee-Harran-2010.xml b/010_manannot/Urfa-125_Coffee-Harran-2010.xml index a2a2d82e3..008df3091 100644 --- a/010_manannot/Urfa-125_Coffee-Harran-2010.xml +++ b/010_manannot/Urfa-125_Coffee-Harran-2010.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,1191 +6,1312 @@ - + - - - - URFA-125 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-125 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-125 - - Harran01 - - - Harran02 - - - - - - Harran - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T44 - - - - ᵊb - zimānāt - xōǧam - wāḥad - rāˁi - ghawa - rāˁi - maḏ̣īfe - , - ˀawwali - l - ˁarab - ygūlūn - b - al - garāye - yduggūn - ᵊghawa - , - ᵊghawa - - - Once upon a time, my master, there was a coffee boy, who had a place, where coffee is served. In former times, the Arabs used to say in villages, they used to mill coffee, coffee - - - - - ˀaz - zlime - hāḏa - , - ydugg - ᵊghawa - b - an - nahāṛ - kīlow - ghawa - yṣarrif - b - as - sine - talaṯmiyye - w - xamsīn - kīlow - yṣarrif - yākul - ᵊghawa - . - - - This man mills coffee, he would consume a kilo of coffee a day, he would consume three hundred and fifty kilos a year, he would eat coffee - - - - - yaˁni - yṣarrif - ᵊghawa - sine - sintēn - al - mille - tiǧī - m - al - garāye - , - yitharraǧ - [ - ūn - ] - yišrabūn - , - bass - yišrabūn - ᵊghawa - ˁind - al - gamgūm - w - an - nafīle - . - - - that means he consumes coffee, one-two years pass, people come from villages, get entertained and drink, they only drink coffee at the gamgūm and the nafīle (tools for making coffee?) - - - - - yḏ̣allūn - l - aṣ - ṣubuḥ - yišrabūn - ᵊghawa - , - ˀaǧ - ǧīrān - ˁind - u - yiǧūn - m - al - garāye - , - ǧarītēn - ṯalāṯ - maši - , - yiǧūn - ˁalē - ta - yišrabūn - ᵊghawa - . - - - they keep drinking coffee till the morning, the neighbors at his place, they come from villages, two or three villages on foot, they come to him to drink coffee - - - - - yugˁudūn - ˁind - u - yōm - in - yugˁudūn - ˁind - u - w - yišrabūn - ᵊghawa - , - sine - sintēn - ṯalāṯ - az - zlime - hāḏa - ḏ̣aˁfān - yaˁni - flūs - - ḏ̣āll - ˁind - u - məṣāriyy - u - xəlṣānāt - . - - - they sit at his place, when they sit at his place and drink coffee, a year, two years, three years later this man has become weak, that means, he has got no money left, his money is out - - - - - w - gāḏ̣i - ˀartəq - - ḏ̣āll - ˁind - u - gūǧ - in - yāxuḏ - ᵊghawa - - ˁād - yigdar - yištari - ghawa - . - - - and he is done, he has no power more to take coffee, he can not buy coffee anymore - - - - - w - gāḏ̣ib - ᵊmbaṭṭil - al - ᵊghawa - məṣāri - - ˁind - u - gāḏ̣ib - lamm - al - gamgūm - al - ᵊmmāˁīn - al - ᵊghawa - w - ḥāṭṭ - hin - b - al - kōše - , - rāmī - hin - . - - - and he gives up coffee, he has no money, he gathers the gamgūm, the utensils of the coffee and puts them in the corner, he throws them - - - - - wāḥad - zād - ṣāyir - zangīl - ǧidīd - , - yamm - u - ta - ngūl - , - yamm - u - b - ǧærye - ǧarītēn - ṣāyir - wāḥad - šabˁān - ǧidīd - . - - - Someone has recently become rich, close to him, let’s say, close to him by a village or two, someone has recently become replete (rich) - - - - - samˁān - in - - šēx - hāḏa - tārič - al - ᵊghawa - gāyil - - min - hēn - ṛāyiḥ - āni - ˀarīd - agḏ̣ub - dār - - šēx - w - arīd - āni - ˀasāwi - ghawa - . - - - - He hears that this old man has left the coffee and says “I will leave from here, I want to go to the old man’s house and I want to make coffee” - - - - - ᵊmdarrib - ˁa - l - ᵊghawa - msāwi - l - gamgūm - , - mālī - hin - ᵊflān - gāyim - ysāwi - ghawa - w - yṣubb - l - al - ˁālam - , - l - ᵊzlimt - u - yṣubb - . - - - He sends for coffee, he makes the gamgūm, he fills them and what not, then he starts to make coffee and pour for people, for his men - - - - - ˁind - u - zlime - wāḥad - min - zilm - u - mdarrb - u - ˁa - š - šēx - al - awwali - , - ˁala - ṣāḥb - al - ᵊghawa - , - gāyil - lu - - rūḥ - ṣiḥ - inne - la - š - šēx - , - gul - illu - ˀIsmāˁīn - ˁāzm - ak - , - ˁāzim - ak - ˁa - l - ᵊghawa - . - - - - he has a man, he sends one of his men to the first old man, to the coffee guy, he says to him “Go and call the old man for us, tell him that ˀIsmāˁīn is inviting you, he is inviting you for coffee” - - - - - ygūl - ta - yiǧi - ˁind - inn - u - huwwa - mbaṭṭil - ᵊghawt - u - , - ta - yiǧi - yḏ̣all - yišrab - ˁind - i - ghawa - , - - yḏ̣all - ᵊb - qēr - ᵊghawa - , - kahvesiz - kalmasın - ! - - - he says, so he can come, since he has given up his coffee, so he can come and keep drinking coffee at my place, so he would not stay without coffee, he should not stay without coffee! - - - - - yōm - inn - u - ṛāyiḥ - ṣāyiḥ - illu - gāyil - - tamām - , - - šēx - yṣīḥ - lak - , - ugḏ̣ub - - w - gabəl - ma - yiǧi - ˀaz - zlime - ḏāk - gāyil - li - zlimt - u - al - ysāwi - l - ᵊghawa - - - When he goes and calls him, he says “fine, the old man is asking for you, there you go” and before that man has arrived, the man who is making coffee says to his men - - - - - gāyil - - - šēx - ǧaˁ - yiǧi - , - ˀimil - w - imle - al - gamgūm - - čibīre - al - gamgūm - - čibīr - ! - - malyāne - - he - dabbītēn - ᵊghawa - ǧaˁ - ᵊtfūr - gāyl - illu - - ḥuṭṭ - ullak - - he - ḥabbtēn - šiˁīr - ! - ḥuṭṭ - ᵊb - gaḷb - al - ᵊghawa - ḥabbt¬ēn - šiˁīr - w - xall - ha - təṭbax - ! - - - - he says “The old man is coming, fill the big gamgūm! The big gamgūm is full and has two cans of coffee in it, which are evaporating, he says to him “Put into it two grains of barley! Put two grains of barley into the coffee and let it boil!” - - - - - gāyil - - tamām - ! - - ḥāṭṭ - ḥabbtēn - šiˁīr - w - al - ᵊghawa - gaˁa - təṭbax - - yihnī - he - ssāwī - he - ˀaxtar - dönder - yaˁni - b - - ǧæzwit - az - ziqīre - m - - čibīre - . - - - He says “Alright!” He puts two grains of barley while the coffee is boiling, he does something with it, he makes it bruise, he stirs it, I mean, in the small pot no the big one - - - - - yōm - inn - u - ǧāy - - šēx - , - ˀabu - al - ghawt - al - ˁatīǧe - , - gāyil - - ahlan - , - ahlan - b - abu - flān - , - ahlan - b - abu - flān - ! - - gāyim - yhalli - - . - - - When the old man has arrived, the one with the old coffee says “Welcome ˀabu flān (literally father of someone), welcome ˀabu flān!” He starts to welcome him - - - - - gāyil - - ᵊtfaḏ̣ḏ̣al - ugˁud - ! - - gāˁid - gāyil - l - zlimt - u - - ṣubb - l - - šēx - finǧān - ᵊghawa - ! - - ṣābb - illu - finǧāl - ᵊghawa - šārib - al - ᵊghawa - , - yōm - inn - u - šārib - , - gāyim - yrīd - ta - yḥamid - ᵊb - ghawt - u - , - yaˁni - kahvesini - övmek - istiyor - . - - - He says “Please have a seat!” He sits. He says to his man “Pour a cup of coffee for the old man!” He pours a cup of coffee for him. He drinks the coffee, after he has drunk, he wants him to praise his coffee - - - - - - ᵊšnōn - yābu - flān - ᵊghawt - i - ? - - waḷḷa - gāyil - - yābu - flān - ᵊghawt - ak - čiṯīr - zēna - , - čiṯīr - z - ēna - , - ḥadd - zēne - , - bass - yēlōn - ak - minte - ḥāṭṭ - ha - l - ḥabbtēn - - šiˁīr - ᵊb - gaḷᵊb - ha - daha - zēn - ṣārat - . - - - - “How is my coffee, ˀabu flān?” He says “Well, ˀabu flān, your coffee is very good, very good, so good, but if you did not put these two grains of barley into it, it would have been even better” - - - - - ˀaz - zlime - ḏa - wāǧif - gāyil - - ˀabō - ! - demek - āni - b - gaḷəb - ad - dabbītēn - ᵊghawa - ḥaṭṭēt - al - ḥabbtēn - šiˁīr - w - az - zlime - hāḏa - ˁrif - hin - inn - i - ḥāṭṭ - ḥabbtēn - šiˁīr - - he - ! - - - This man stands and says “Wow! I have put the two grains of barley into the two cans of coffee, and this man knows that I have put two grains of barley into it! - - - - - demek - az - zlime - ḏa - ṣāḥib - ᵊghawa - ṣaġlam - . - - yaˁni - kēfči - ghawa - , - kēfči - ngūl - . - gāyil - - tamām - - ˁugub - - šārib - al - ᵊghawa - gāyil - - xayyo - ˀinte - - - - - That means, this man makes a good coffee.” that means, a tasty coffee, we say k¬¬ēfči. He says “Fine” After he has drunk the coffee he says “Brother, you are” - - - - - saˁal - u - gāyil - - inte - ᵊšgadd - b - as - sine - tišrab - ᵊghawa - ? - - gāyil - - xayyo - , - ˀāni - b - as - sine - ṯalṯəmiyye - w - xamsīn - kīlaw - ašrab - ᵊghawa - . - - gāyil - - yābu - flān - , - inte - - ˁind - ak - maġdūr - w - - ḏ̣all - ˁind - ak - - - He asks him saying “How much coffee do you drink a year?” He says “Brother, I drink three hundred and fifty kilos of coffee a year” He says “O ˀabu flān, you are not able and do not have any - - - - - gūmu - lummu - maˁāmīl - al - ᵊghawa - w - šīlu - ! - ˀāni - b - s - sine - ṯalṯəmiyye - w - xamsīn - kīlaw - ghawt - ak - ˁalayye - lumm - ma - tmūt - . - al - ᵊghawa - ˁind - ak - uxra - ttaḥawwal - - - get up (to his men) and pick the utensils of the coffee and take it! Your three hundred and fifty kilos of coffee a year are on me until you die. The coffee will be done at your place again - - - - - ˀinte - xayyo - demek - kēfč - in - ḥagīgi - ᵊghawa - w - inte - . - . - . - ˀāni - māni - ṣāḥib - ᵊghawa - , - ˀinte - ṣāḥb - al - ᵊghawa - . - - - You are, brother, I mean, a real taster of coffee, and you... I am not a coffee guy, you are the coffee guy. - - - - - w - šāyil - əmmāˁīn - u - kull - hin - naḏ̣ḏ̣af - hin - māxiḏ - hin - ˁa - š - šēx - ḥitt - əmmāˁīn - u - māxiḏ - hin - . - w - māxḏ - illu - ṯalṯəmiyye - w - xamsīn - kīlaw - ghawa - - - He picks all the utensils, cleans them up and takes them to the old man, he even takes his utensils. and he buys for him three hundred and fifty kilos of coffee - - - - - w - gāyil - - inte - ta - nḏ̣all - niǧi - nišrab - ˁind - ak - ᵊghawa - ˀinte - ṣāḥb - ᵊghawa - ˀal - ᵊghawa - ˀuxra - b - maḏ̣īft - ak - . - - - and says “We will keep coming to drink coffee at your place. You are a coffee guy. The coffee is again at your place - - - - - inte - demek - hagīgi - kēfči - ghawa - , - ˀāni - - šuġl - i - ˁa - l - ᵊghawa - . - - ˀal - ˁarab - ygūl - - - kār - ak - yhaddim - ᵊdyār - ak - . - - inte - šuġl - ak - xayyo - , - ˀāni - - kār - i - , - al - ᵊghawa - šuġl - ak - inte - , - ˀartəq - al - ᵊghawa - ˁind - ak - ssīr - - salāmt - ak - w - al - ˁāfiye - - - You are a real coffee taster. The coffee is not my business” The Arabs say “If it is not what you are good at (literally, if it is not your job/profession/ business), it will destroy your home” It is your thing, brother, It is not mine. The coffee is your thing, therefore, the coffee will be made at your place” - - -
- -
+ + + + URFA-125 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-125 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-125 + + Harran01 + + + Harran02 + + + + + + Harran + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T44 + + + + ᵊb + zimānāt + xōǧam + wāḥad + rāˁi + ghawa + rāˁi + maḏ̣īfe + , + ˀawwali + l + ˁarab + ygūlūn + b + al + garāye + yduggūn + ᵊghawa + , + ᵊghawa + + + Once upon a time, my master, there was a coffee boy, who had a place, where coffee is served. In former times, the Arabs used to say in villages, they used to mill coffee, coffee + + + + + ˀaz + zlime + hāḏa + , + ydugg + ᵊghawa + b + an + nahāṛ + kīlow + ghawa + yṣarrif + b + as + sine + talaṯmiyye + w + xamsīn + kīlow + yṣarrif + yākul + ᵊghawa + . + + + This man mills coffee, he would consume a kilo of coffee a day, he would consume three hundred and fifty kilos a year, he would eat coffee + + + + + yaˁni + yṣarrif + ᵊghawa + sine + sintēn + al + mille + tiǧī + m + al + garāye + , + yitharraǧ + [ + ūn + ] + yišrabūn + , + bass + yišrabūn + ᵊghawa + ˁind + al + gamgūm + w + an + nafīle + . + + + that means he consumes coffee, one-two years pass, people come from villages, get entertained and drink, they only drink coffee at the gamgūm and the nafīle (tools for making coffee?) + + + + + yḏ̣allūn + l + aṣ + ṣubuḥ + yišrabūn + ᵊghawa + , + ˀaǧ + ǧīrān + ˁind + u + yiǧūn + m + al + garāye + , + ǧarītēn + ṯalāṯ + maši + , + yiǧūn + ˁalē + ta + yišrabūn + ᵊghawa + . + + + they keep drinking coffee till the morning, the neighbors at his place, they come from villages, two or three villages on foot, they come to him to drink coffee + + + + + yugˁudūn + ˁind + u + yōm + in + yugˁudūn + ˁind + u + w + yišrabūn + ᵊghawa + , + sine + sintēn + ṯalāṯ + az + zlime + hāḏa + ḏ̣aˁfān + yaˁni + flūs + + ḏ̣āll + ˁind + u + məṣāriyy + u + xəlṣānāt + . + + + they sit at his place, when they sit at his place and drink coffee, a year, two years, three years later this man has become weak, that means, he has got no money left, his money is out + + + + + w + gāḏ̣i + ˀartəq + + ḏ̣āll + ˁind + u + gūǧ + in + yāxuḏ + ᵊghawa + + ˁād + yigdar + yištari + ghawa + . + + + and he is done, he has no power more to take coffee, he can not buy coffee anymore + + + + + w + gāḏ̣ib + ᵊmbaṭṭil + al + ᵊghawa + məṣāri + + ˁind + u + gāḏ̣ib + lamm + al + gamgūm + al + ᵊmmāˁīn + al + ᵊghawa + w + ḥāṭṭ + hin + b + al + kōše + , + rāmī + hin + . + + + and he gives up coffee, he has no money, he gathers the gamgūm, the utensils of the coffee and puts them in the corner, he throws them + + + + + wāḥad + zād + ṣāyir + zangīl + ǧidīd + , + yamm + u + ta + ngūl + , + yamm + u + b + ǧærye + ǧarītēn + ṣāyir + wāḥad + šabˁān + ǧidīd + . + + + Someone has recently become rich, close to him, let’s say, close to him by a village or two, someone has recently become replete (rich) + + + + + samˁān + in + + šēx + hāḏa + tārič + al + ᵊghawa + gāyil + + min + hēn + ṛāyiḥ + āni + ˀarīd + agḏ̣ub + dār + + šēx + w + arīd + āni + ˀasāwi + ghawa + . + + + + He hears that this old man has left the coffee and says “I will leave from here, I want to go to the old man’s house and I want to make coffee” + + + + + ᵊmdarrib + ˁa + l + ᵊghawa + msāwi + l + gamgūm + , + mālī + hin + ᵊflān + gāyim + ysāwi + ghawa + w + yṣubb + l + al + ˁālam + , + l + ᵊzlimt + u + yṣubb + . + + + He sends for coffee, he makes the gamgūm, he fills them and what not, then he starts to make coffee and pour for people, for his men + + + + + ˁind + u + zlime + wāḥad + min + zilm + u + mdarrb + u + ˁa + š + šēx + al + awwali + , + ˁala + ṣāḥb + al + ᵊghawa + , + gāyil + lu + + rūḥ + ṣiḥ + inne + la + š + šēx + , + gul + illu + ˀIsmāˁīn + ˁāzm + ak + , + ˁāzim + ak + ˁa + l + ᵊghawa + . + + + + he has a man, he sends one of his men to the first old man, to the coffee guy, he says to him “Go and call the old man for us, tell him that ˀIsmāˁīn is inviting you, he is inviting you for coffee” + + + + + ygūl + ta + yiǧi + ˁind + inn + u + huwwa + mbaṭṭil + ᵊghawt + u + , + ta + yiǧi + yḏ̣all + yišrab + ˁind + i + ghawa + , + + yḏ̣all + ᵊb + qēr + ᵊghawa + , + kahvesiz + kalmasın + ! + + + he says, so he can come, since he has given up his coffee, so he can come and keep drinking coffee at my place, so he would not stay without coffee, he should not stay without coffee! + + + + + yōm + inn + u + ṛāyiḥ + ṣāyiḥ + illu + gāyil + + tamām + , + + šēx + yṣīḥ + lak + , + ugḏ̣ub + + w + gabəl + ma + yiǧi + ˀaz + zlime + ḏāk + gāyil + li + zlimt + u + al + ysāwi + l + ᵊghawa + + + When he goes and calls him, he says “fine, the old man is asking for you, there you go” and before that man has arrived, the man who is making coffee says to his men + + + + + gāyil + + + šēx + ǧaˁ + yiǧi + , + ˀimil + w + imle + al + gamgūm + + čibīre + al + gamgūm + + čibīr + ! + + malyāne + + he + dabbītēn + ᵊghawa + ǧaˁ + ᵊtfūr + gāyl + illu + + ḥuṭṭ + ullak + + he + ḥabbtēn + šiˁīr + ! + ḥuṭṭ + ᵊb + gaḷb + al + ᵊghawa + ḥabbt¬ēn + šiˁīr + w + xall + ha + təṭbax + ! + + + + he says “The old man is coming, fill the big gamgūm! The big gamgūm is full and has two cans of coffee in it, which are evaporating, he says to him “Put into it two grains of barley! Put two grains of barley into the coffee and let it boil!” + + + + + gāyil + + tamām + ! + + ḥāṭṭ + ḥabbtēn + šiˁīr + w + al + ᵊghawa + gaˁa + təṭbax + + yihnī + he + ssāwī + he + ˀaxtar + dönder + yaˁni + b + + ǧæzwit + az + ziqīre + m + + čibīre + . + + + He says “Alright!” He puts two grains of barley while the coffee is boiling, he does something with it, he makes it bruise, he stirs it, I mean, in the small pot no the big one + + + + + yōm + inn + u + ǧāy + + šēx + , + ˀabu + al + ghawt + al + ˁatīǧe + , + gāyil + + ahlan + , + ahlan + b + abu + flān + , + ahlan + b + abu + flān + ! + + gāyim + yhalli + + . + + + When the old man has arrived, the one with the old coffee says “Welcome ˀabu flān (literally father of someone), welcome ˀabu flān!” He starts to welcome him + + + + + gāyil + + ᵊtfaḏ̣ḏ̣al + ugˁud + ! + + gāˁid + gāyil + l + zlimt + u + + ṣubb + l + + šēx + finǧān + ᵊghawa + ! + + ṣābb + illu + finǧāl + ᵊghawa + šārib + al + ᵊghawa + , + yōm + inn + u + šārib + , + gāyim + yrīd + ta + yḥamid + ᵊb + ghawt + u + , + yaˁni + kahvesini + övmek + istiyor + . + + + He says “Please have a seat!” He sits. He says to his man “Pour a cup of coffee for the old man!” He pours a cup of coffee for him. He drinks the coffee, after he has drunk, he wants him to praise his coffee + + + + + + ᵊšnōn + yābu + flān + ᵊghawt + i + ? + + waḷḷa + gāyil + + yābu + flān + ᵊghawt + ak + čiṯīr + zēna + , + čiṯīr + z + ēna + , + ḥadd + zēne + , + bass + yēlōn + ak + minte + ḥāṭṭ + ha + l + ḥabbtēn + + šiˁīr + ᵊb + gaḷᵊb + ha + daha + zēn + ṣārat + . + + + + “How is my coffee, ˀabu flān?” He says “Well, ˀabu flān, your coffee is very good, very good, so good, but if you did not put these two grains of barley into it, it would have been even better” + + + + + ˀaz + zlime + ḏa + wāǧif + gāyil + + ˀabō + ! + demek + āni + b + gaḷəb + ad + dabbītēn + ᵊghawa + ḥaṭṭēt + al + ḥabbtēn + šiˁīr + w + az + zlime + hāḏa + ˁrif + hin + inn + i + ḥāṭṭ + ḥabbtēn + šiˁīr + + he + ! + + + This man stands and says “Wow! I have put the two grains of barley into the two cans of coffee, and this man knows that I have put two grains of barley into it! + + + + + demek + az + zlime + ḏa + ṣāḥib + ᵊghawa + ṣaġlam + . + + yaˁni + kēfči + ghawa + , + kēfči + ngūl + . + gāyil + + tamām + + ˁugub + + šārib + al + ᵊghawa + gāyil + + xayyo + ˀinte + + + + + That means, this man makes a good coffee.” that means, a tasty coffee, we say k¬¬ēfči. He says “Fine” After he has drunk the coffee he says “Brother, you are” + + + + + saˁal + u + gāyil + + inte + ᵊšgadd + b + as + sine + tišrab + ᵊghawa + ? + + gāyil + + xayyo + , + ˀāni + b + as + sine + ṯalṯəmiyye + w + xamsīn + kīlaw + ašrab + ᵊghawa + . + + gāyil + + yābu + flān + , + inte + + ˁind + ak + maġdūr + w + + ḏ̣all + ˁind + ak + + + He asks him saying “How much coffee do you drink a year?” He says “Brother, I drink three hundred and fifty kilos of coffee a year” He says “O ˀabu flān, you are not able and do not have any + + + + + gūmu + lummu + maˁāmīl + al + ᵊghawa + w + šīlu + ! + ˀāni + b + s + sine + ṯalṯəmiyye + w + xamsīn + kīlaw + ghawt + ak + ˁalayye + lumm + ma + tmūt + . + al + ᵊghawa + ˁind + ak + uxra + ttaḥawwal + + + get up (to his men) and pick the utensils of the coffee and take it! Your three hundred and fifty kilos of coffee a year are on me until you die. The coffee will be done at your place again + + + + + ˀinte + xayyo + demek + kēfč + in + ḥagīgi + ᵊghawa + w + inte + . + . + . + ˀāni + māni + ṣāḥib + ᵊghawa + , + ˀinte + ṣāḥb + al + ᵊghawa + . + + + You are, brother, I mean, a real taster of coffee, and you... I am not a coffee guy, you are the coffee guy. + + + + + w + šāyil + əmmāˁīn + u + kull + hin + naḏ̣ḏ̣af + hin + māxiḏ + hin + ˁa + š + šēx + ḥitt + əmmāˁīn + u + māxiḏ + hin + . + w + māxḏ + illu + ṯalṯəmiyye + w + xamsīn + kīlaw + ghawa + + + He picks all the utensils, cleans them up and takes them to the old man, he even takes his utensils. and he buys for him three hundred and fifty kilos of coffee + + + + + w + gāyil + + inte + ta + nḏ̣all + niǧi + nišrab + ˁind + ak + ᵊghawa + ˀinte + ṣāḥb + ᵊghawa + ˀal + ᵊghawa + ˀuxra + b + maḏ̣īft + ak + . + + + and says “We will keep coming to drink coffee at your place. You are a coffee guy. The coffee is again at your place + + + + + inte + demek + hagīgi + kēfči + ghawa + , + ˀāni + + šuġl + i + ˁa + l + ᵊghawa + . + + ˀal + ˁarab + ygūl + + + kār + ak + yhaddim + ᵊdyār + ak + . + + inte + šuġl + ak + xayyo + , + ˀāni + + kār + i + , + al + ᵊghawa + šuġl + ak + inte + , + ˀartəq + al + ᵊghawa + ˁind + ak + ssīr + + salāmt + ak + w + al + ˁāfiye + + + You are a real coffee taster. The coffee is not my business” The Arabs say “If it is not what you are good at (literally, if it is not your job/profession/ business), it will destroy your home” It is your thing, brother, It is not mine. The coffee is your thing, therefore, the coffee will be made at your place” + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-133_Sheikh_Musa-Harran-2013.xml b/010_manannot/Urfa-133_Sheikh_Musa-Harran-2013.xml index d9d4f458b..b2ebd56fd 100644 --- a/010_manannot/Urfa-133_Sheikh_Musa-Harran-2013.xml +++ b/010_manannot/Urfa-133_Sheikh_Musa-Harran-2013.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,3544 +6,4021 @@ - + - - - - URFA-133 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-133 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-133 - - Harran01 - - - Ziyara01 - - - - - - Harran - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T174 - - - - Nabi - Mūse - ˁalē - hu - s - salām - ǧaˁad - ydawwir - b - ad - dinye - w - ǧāy - ˁala - bēt - , - bēt - ṣāyir - ḏ̣ēf - b - al - bēt - qādi - . - - - The prophet Moses, peace be upon him, he was traveling in the country, and he came to a house, he became a guest in the house there - - - - - yōm - inn - u - ǧāy - ˁa - l - bēt - hāḏe - , - ˁa - l - bēt - haḏe - mdaḥḥiǧ - inn - u - zangīl - w - ˁind - u - māl - in - čiṯīr - , - bēt - in - - b - - čevre - māmin - huwwa - zēn - . - - - When he arrived in that house, he looked at this house and found that it was a rich house, which had a lot of money, a house like no other in the surroundings, it was the best - - - - - w - dāgg - al - bāb - gāyil - - ˀarīd - axāṭir - hum - hēne - , - da - gūl - , - hēne - ˀaḏ̣all - al - yōm - . - - - - He knocked the door and said “I want to be their guest here, let me say, I want to stay here today” - - - - - ˀamma - mdaḥḥiǧ - ˁa - l - bēt - māmin - ḥiss - nifæs - . - - - But he looked at the house, there was no response (literally there was no sound or breath) - - - - - yōm - in - dāgg - ˁa - l - bāb - ˁalē - hum - ṭālˁīn - , - ṭālˁa - ˁalē - rāˁit - al - bēt - w - - fūt - ! - - gāylit - illu - . - - - When he knocked the door on them, they came out. The housekeeper came out to him and said to him “Come in!” - - - - - w - ǧāy - w - ǧāˁid - ǧawwa - - s - salām - , - ˁalē - kum - as - salām - . - - - - He came and sat inside “Peace be upon you, peace be upon you too” - - - - - gāyil - - ḥarām - intu - bēt - kum - bēt - in - zēn - b - - čevre - ḏiyye - ˀen - zēn - bēt - . - - - He said “I see that your house is a good house in this neighborhood, the best house - - - - - ˀamma - māmin - ḥiss - nifæs - , - ˁaǧāwīn - - šifit - , - ˁəǧyān - in - ᵊzġāṛ - , - šækle - . - - - - But there is no sound or breath, I did not see any children, little children, anything” - - - - - gāylīn - : - - waḷḷa - - nabi - Mūse - , - rabb - al - ˁālamīn - - nṭā - ne - ḏ̣ane - , - ṣār - inne - ˀiḥne - mǧawwazīn - ˁašr - ᵊsnīn - , - - nne - ḏ̣ane - - - They said: “Well, prophet Moses, God has not given us any children, we have been married for ten years, we have no children - - - - - - nne - wl¬ēd - , - - nne - banāt - . - - - We do not sons, we do not have daughters - - - - - w - inte - nibi - nabi - Mūse - rūḥ - indaˁ - min - rabb - ak - balči - yinṭī - ne - wlēd - , - ta - rrīd - iḥne - zād - . - - - - And you prophet Moses, ask your God, maybe he would give us children, that is what we really want” - - - - - gāyil - - ᵊnṭū - ni - ˀal - bərīǧ - , - ˀal - bərīǧ - arid - atiwaḏ̣ḏ̣a - . - - - - He said “Give me the pot, the pot, I want to perform ablution” - - - - - māxḏ - al - bərīǧ - w - ṭāliˁ - ( - u - ) - ˁa - l - fəḏ̣a - mətwaḏ̣ḏ̣i - w - ǧāy - , - wāǧif - ˁa - - ṣalā - gāyim - yṣalli - . - - - He took the pot, went out to the open field and performed ablution, then he started to pray - - - - - ˁugub - ma - mṣalli - fākk - īd - u - [ - min - ] - ir - rabb - u - gāyil - - - rabb - i - b - ˁizz - ak - w - ǧalāl - ak - , - - tinṭi - ˁa - l - bēt - hāḏe - wlēd - - - After he prayed, he opened his hands to his God and said “Dear God, with your glory and majesty, give to this house children - - - - - ta - yṣīr - ilhum - ḏanne - ḏ̣ane - , - ta - yifraḥūn - . - - rabb - al - ˁālamīn - - minṭī - ǧawāb - . - - - So they have children, to be happy” God did not answer him - - - - - ˀē - , - nabi - Mūse - an - nibāye - min - - yāxuḏ - ǧawāb - - ygūl - nōbt - in - nōb - ir - rabb - u - . - - - And prophet Moses, when the prophets do not get any answer, they do not ask God again - - - - - w - ǧāy - ˁa - l - bēt - ᵊmdaḥḥǧīn - , - rāˁi - al - bēt - ᵊmdaḥḥiǧ - ˁa - n - nibi - Mūse - - nṭā - ǧawāb - . - - - He came back to the house, they looked at him, the housekeeper looked at prophet Moses how he did not get any answer - - - - - gāyil - - min - - nṭā - ni - ǧawāb - rabb - al - ˁālamīn - ənṭā - radd - yaˁni - , - - - nṭā - ne - - - He said “Since God did not give me any answer, he (somehow) answered that he did not give us” - - - - - w - ṛāyiḥ - nabi - Mūse - ṭāliˁ - m - al - bēt - haḏāk - w - ṛāyiḥ - . - - - And prophet Moses went out of that house and left - - - - - fāyit - zimān - čam - nahāṛ - agar - čam - haftāt - ǧāy - wāḥad - qēr - ˁa - lbēt - hāḏe - . - - - Time passed, some days or some weeks, someone else came to this house - - - - - ǧāy - w - salām - ˁalē - kum - as - salām - ! - gāyil - - ḥarām - intu - bēt - kum - , - - nabi - ˀaǧ - ǧāy - hum - hāḏe - - nabi - , - wāḥad - min - al - ahaliyye - . - - - - He came and greeted, and they greeted back, he said “I see that your house…” He was not a prophet, a boy had come to them, this was not a prophet, someone from the neighborhood - - - - - gāyil - - ḥarām - - ˁid - kum - ḏ̣ane - , - - ˁid - kum - wēlād - , - - ˁid - kum - ˁiǧyān - . - - - - He said “I see that you do not have children, you do not have children, you do not have children” - - - - - gāylīn - - waḷḷa - - ˁid - ne - . - - - - ˁal¬ēš - ? - - - gāyil - - rabb - al - ˁālamīn - - nṭā - ne - , - w - - ṣār - inne - ḏ̣ane - . - - - - They said “Well, we do not” – “Why?” he said – “God did not give us, so we have not got children”. - - - - - - ˀē - , - - riḥtu - ˁala - taxtūr - - riḥtu - ˁala - šækle - ? - - - - “So, did not you go to a doctor, did not you go somewhere?” - - - - - gāyil - - - ! - ǧā - ne - nabi - Mūse - w - ginnā - lu - nabi - Mūse - - - - He said “No! Prophet Moses came to us and we told him ‘O, prophet Moses’” - - - - - Smāˁīn - tˁarif - he - ḏiyye - ˀinte - ? - sōlaftu - ˀawwali - . - - - Smāˁīn, do you know this one? Have you told it before? - - - - - gāyl - illu - w - ginne - il - nibi - Mūse - w - nibi - Mūse - rāḥ - ᵊndaˁ - min - rabb - u - w - rabb - al - ˁālamīn - yim - činn - u - - nṭā - ǧawāb - w - nibi - Mūse - šu - - gāl - lalne - šī - w - ṭəlaˁ - w - rāḥ - . - - - They said to him “and we said to prophet Moses, and prophet Moses went asking from his God, and since God did not give him an answer, prophet Moses did not say anything to us, left and went away” - - - - - gāyil - demek - hīčiḏ - gāyil - ˀī - hīčiḏ - , - gāyil - ᵊnṭū - ni - al - bərīǧ - ! - - - He said “So, it was like that” He said “Yes, like that” He said “Give me the pot” - - - - - māxḏ - al - bərīǧ - ˁugub - mu - māxiḏ - al - brīǧ - rāyiḥ - mətwaḏ̣ḏ̣i - mṣalli - ˁugub - mu - mṣalli - - - He took the pot, after he had taken the pot, he went performing ablution and prayed. After he had prayed - - - - - ǧāy - wāǧif - ˁa - - ṣalā - w - mṣalli - , - ˁugub - mu - mṣalli - w - ṭāliˁ - min - ǧēb - u - šūše - , - miṯl - - šūše - qutiyye - ṭāliˁ - min - ǧēb - u - . - - - he stood on the pray and prayed, after he had prayed, he took a bottle out of his pocket, something like a bottle, a canister, he took out of his pocket - - - - - fākk - īd - u - ( - ˁala - ˀīd - u - ) - ˁala - rabb - u - , - gāyil - - - rabb - i - tinṭī - hum - ḏanne - ḏōle - alle - ˀalḥaz - aḏ̣rub - - šūše - ḏiyye - ˁa - l - gāˁ - w - axarib - al - ariḏ̣ - w - al - as - samawāt - . - - - He opened his hand (to his hand) to his God, and said “My God, you either give them children, to these, or I will hit the ground with this bottle right now and ruin the earth and the skies” - - - - - rabb - al - ˁālamīn - ᵊmdarrb - illu - xabar - gāyil - - ˀigaf - - ˁabd - i - , - ˀāni - nṭēt - hum - w - inte - - tuḏ̣rub - - šūše - ḏiyye - ! - - - - God sent him a message and said “Stop, my servant, I have given them, and you, do not hit with this bottle!” - - - - - hāḏa - ǧāy - ˁa - l - bēt - msawwī - lu - ˁaše - agar - qade - , - mqaddīn - u - mˁaššīn - u - . - - - This came back to the house, they made a dinner or lunch for him, they made lunch, dinner for him - - - - - - ˀiš - sāwēt - ? - - gāyil - - yṣīr - ilkum - - txāfūn - ! - tamām - ad - daˁwa - - w - tāliˁ - w - rāyiḥ - , - ˀī - , - haḏōle - , - mūhum - gablānīn - yaˁni - haḏāk - awwal - nibi - w - haḏe - wāḥad - qēr - , - - - “What did you do?” He said “You will have (children) do not worry! The pray worked” and went out and left. These did not accept it, I mean, the first one was a prophet and this one is someone else - - - - - ṣaḥīḥ - zād - fāyit - wakit - yōm - inn - u - fāyit - wakit - inn - u - haḏe - ṣār - ilhum - ḏanne - . - - - Indeed, time passed. When time passed, these got children - - - - - w - ˁugub - aḏ - ḏanne - ṣāyr - ilhum - wāḥad - an - nōba - w - ˁugub - al - wāḥad - ṣāyrīn - čiṯīrīn - . - - - After the first-born child, they got another one, and after this one they became a lot - - - - - kull - sine - ˀal - ḥurma - gāyme - tilid - , - gel - zaman - w - git - zaman - ǧāy - an - nabi - Mūse - ˀuxṛa - ˁa - l - bēt - haḏeee - . - - - Every year the woman was giving birth. Time come, time go (after a while= Day in, day out) prophet Moses came again to this house - - - - - haḏe - nibi - Mūse - yōm - inn - u - ǧāy - , - ᵊmdaḥḥiǧ - ˁa - l - bēt - haḏe - ˀin - malyān - ˁaǧāwīn - . - - - When prophet Moses had arrived, he looked at this house, how it was full of children - - - - - ᵊmnēn - ǧaw - ha - l - ˁaǧāwīn - ? - ˁaǧab - bāˁaw - al - bēt - ? - - - Where did these children come from? Did they sell the house? - - - - - ǧī - qēr - ḥade - ? - ˀalli - šinhu - ǧāy - w - dāgg - al - bāb - uxra - ˁa - l - bēt - . - - - Did someone else come? What is it? He came and knocked the door of the house again - - - - - fāyit - amma - čiṯīr - wakit - , - ˁašr - ᵊsnīn - xamstaˁš - sine - fāyte - . - - - But a long time had passed, ten year, fifteen years had passed - - - - - haḏe - yōm - in - ṭālˁe - ˀal - ḥurma - ˀinhe - ˀal - ḥurma - hāḏiyān - he - ˀal - ḥurma - . - - - When the woman came out, here it was the (same) woman - - - - - ˁarfānīn - u - ˀinn - u - nibi - Mūse - ǧī - , - nibi - Mūse - - fūt - ! - - gāyil - . - - - They knew that prophet Moses had arrived, “Prophet Moses, come in!” He said - - - - - yōm - in - gāylī - lu - - fūt - ! - - ǧāˁad - gāyil - - li - man - al - ˁaǧāwīn - ḏōle - ? - - - - When they told him “Come on!” He sat and said “Whose children are these?” - - - - - gāylīn - - ˀal - ˁaǧāwīn - ḏōle - li - nne - . - - gāyil - - ṣār - ilkum - ḏanne - ? - - gāylīn - - naˁam - ṣāyrī - lne - ḏanne - . - - - They said “These children are ours” He said “You have got children?” They said “Yes, we have got children. - - - - - rabb - al - ˁālamīn - intā - na - kull - sine - ǧaˁad - - alid - w - - w - ˁaǧāwīn - ne - ṣāraw - čiṯīrīn - . - - - - God gave us. I was giving birth every year, and our children have become a lot” - - - - - nibi - Mūse - mimbahit - gāyim - mətwaḏ̣ḏ̣i - w - ᵊmṣalli - w - fākk - īd - u - min - rabb - u - , - - - Prophet Moses was astonished, started to perform ablution, prayed and opened his hand to his God - - - - - gāyil - - - rabb - i - b - ˁizz - ak - w - ǧalāl - ak - , - awwali - ˀāni - ndaˁēt - ak - ḥarām - - ṣār - ilhum - , - ˁalēš - haḏōle - ṣār - ilhum - alḥaz - ḏanne - ? - - - - saying “My God, with your glory and majesty, I prayed to you at the beginning, but they did not get children, why do they have got children now?” - - - - - rabb - al - ˁālamīn - ᵊmdarrb - illu - xabar - ha - n - nōba - . - gāyl - illu - - - Mūse - , - ǧō - ni - min - millt - i - wāḥad - w - - kisarit - hum - w - ᵊnṭēt - u - ḏanne - . - - - - God sent him a message this time. He said to him “Prophet Moses, one of my people came to me and I did not disappoint him and I gave him children” - - - - - gāyil - - - rabbi - min - millt - ak - ǧō - k - hēne - ? - - gāyil - - naˁam - , - min - millt - i - . - - - - He said “My God, some of your people came in here?” He said “Yes, from my people” - - - - - gāyil - - - rabbi - , - ˀinte - ˁaǧal - likke - mille - ? - - gāyil - - - nibi - Mūse - , - ˀinte - šnōn - likke - mille - , - ˀāni - zād - liyye - mille - , - ˀāni - zād - liyye - ˀahal - . - - - - He said “My God, I wonder, do you have people?” He said “Prophet Moses, the way you have people, so do I have people, I have (close) people too” - - - - - - ᵊšnōn - likke - ˀahal - ? - - - - ˀahal - āni - zād - liyye - ˀahal - . - - gāyil - - - rabbi - ˀāni - ˀahal - ak - ḏōle - ˀarīd - aˁarif - hum - . - - - “How do you have people?” – “I also have people” He said “My God, I want to get to know your people - - - - - dall - ni - ˁalē - hum - , - dall - ni - ˁalē - hum - ta - rūḥ - ašūf - hum - . - ˀarīd - arūḥ - ašūf - hum - alle - ˀarīd - aˁarif - hum - ḏōle - , - min - hum - haḏōle - ˀahal - ak - . - - - lead me to them, lead me to them, so I go and meet them. I want to go to meet them, I insist, I want to get to know them, who these your people are. - - - - - ha - l - gadd - ahal - ak - haḏōle - ˀiḥne - ˀāni - nibi - ˀaḷḷa - w - haḏāk - qēr - wāḥad - āni - - ǧbilit - duˁāt - i - w - haḏāk - ᵊǧbilit - duˁāt - u - [ - ak - ] - . - - - Your people are that close to you, we, I am a prophet from God, and that guy is something else, you did not accept my prayer, but you did his - - - - - w - ṭāliˁ - šūše - min - ǧēb - u - yuḏ̣rub - ˁa - l - arəḏ̣ - w - yxarib - al - arəḏ̣ - . - šinhu - haḏōle - ? - - - And he took out a bottle from his pocket, he wanted to hit the earth and ruin it. Who are these?” - - - - - gāyil - - - nibi - , - - nibi - Mūse - ˀinte - - tigdar - ˁalē - hum - ḏōle - . - haḏōle - nās - in - čiṯīrīn - nās - in - ˁālyīn - . - - - - He said “Prophet, prophet Moses. You cannot get those. These are many people, high-ranked people - - - - - gāyil - - - rabb - i - alle - ˀarīd - aˁarif - hum - ḏōle - . - - gāyil - - ˁaǧal - midām - inn - ak - ha - l - gadd - mitgawwi - ˁala - ḥāl - ak - , - - - He said “My God, I still want to get to know them” He said “If you are so self-confident about yourself - - - - - rūḥ - b - ᵊflān - məṭraḥ - b - ᵊflān - ᵊǧbile - waṛa - ǧ - ǧbile - ḏīč - hināk - sabˁ - sabˁ - čuwādir - šī - . - b - as - sabiˁ - čuwādir - ḏōlāk - , - ḏōlak - ahal - i - . - - - - go to that place, on that mountain, behind that mountain there, there are seven tents, in those seven tents are my people” - - - - - nibi - Mūse - māxiḏ - ˁaṣāt - u - ḏōle - w - rāyiḥ - . - yōm - inn - u - rāyiḥ - yōm - inn - u - ǧāy - min - fōg - aḏ̣ - ḏ̣haṛa - w - yrīd - šāyif - - čuwādir - , - - - Prophet Moses took his stick and left. When he left, when he arrived from above the back of the mountain, and he wanted to see the tents - - - - - ˀač - čuwādir - mabniyyāt - sabiˁ - čuwādir - haḏōle - ṭālˁīn - m - - čuwādir - . - - - The tents were installed, seven tents. Those (they) came out from the tents - - - - - yōm - in - ṭālˁīn - m - - čuwādir - ᵊmdaḥḥǧīn - in - wāḥad - ǧaˁad - yiǧi - m - aḏ̣ - ḏ̣haṛa - šāyfīn - u - , - ˀahl - - čuwādir - . - - - When they came out from the tents, they saw that someone was coming from the back side, they saw him, people of the tents - - - - - kull - min - rāčib - faras - u - w - ˁala - nibi - Mūse - kull - min - ygūl - hāḏe - ḏ̣ēf - i - , - kull - min - ygūl - haḏe - xāṭr - i - yrīd - yḏ̣all - ˁind - i - b - bēt - i - . - - - Everyone was riding on his horse, and heading to prophet Moses, everyone was saying “This is my guest” Everyone was saying “This is my guest, he wants to stay at my place, in my house” - - - - - w - ǧāyīn - rakəḏ̣ - ˁala - nibi - Mūse - ( - ǧāyīn - maši - ) - yōm - in - ǧāyīn - ˁala - nibi - Mūse - , - nibi - Mūse - mdaḥḥiǧ - , - - - And they were coming running towards prophet Moses. When they were coming to prophet Moses, prophet Moses looked around - - - - - haḏōle - ˀal - mille - ḏiyye - ǧaˁad - tiǧi - ˁalē - . - šbīhum - ? - ši - dˁawa - ? - - - Those people there were coming to him, what is up with them? What is the matter? - - - - - yōm - in - wāṣlīn - u - kull - min - ygūl - - - nibi - Mūse - , - ˀinte - b - bēt - i - ᵊhniyye - ! - - - - When they had arrived, everyone was saying “O, prophet Moses, you are in my house!” - - - - - ˀamma - - yˁarfūn - u - ˀinn - u - nabi - hīčiḏ - . - haḏe - ygūl - - haḏe - ḏ̣ēf - i - - haḏe - ygūl - - haḏe - ḏ̣ēf - i - - . - - - But they did not know him that he was a prophet, just like that. That one was saying “That is my guest” That one was saying “That is my guest” - - - - - lum - mun - li - t - tāli - - mitwālmīn - w - šāmṭīn - as - syūf - ˁala - baˁaḏ̣ - hum - . - - - until they gathered around and pulled the swords on each other in the end - - - - - yrīdūn - yiḏ̣urbūn - baˁaḏ̣ - hum - miššān - aḏ̣ - ḏ̣ēf - . - gāyil - - ˀigafu - - ǧimāˁa - hīčiḏ - - yṣīr - , - b - al - kōn - ! - - ᵊšnōn - ᵊnsāwi - ? - - - - They wanted to hit each other for the guest. He said “People, stop! A fight does not settle it!” “How should we do it?” - - - - - gāyil - - ˀaġām - šiddu - ˁyūn - i - w - uxḏū - ni - w - ta - ˀamši - ˀāni - ˀaṣṣōb - amidd - īd - i - ˁala - bēt - min - , - - - He said “Sir, blindfold my eyes and take me so I walk, where I point with my hand to whose house - - - - - ˀāni - b - bēt - aḏ̣all - ḏ̣ēf - b - al - bēt - haḏāk - . - - - - I stay as a guest in that house” - - - - - gāylīn - - tamām - , - čoq - qabul - gūmu - šiddu - ˁyūn - u - - w - mdaššrīn - u - ˁa - l - ᵊbyūt - . - - - They said “Alright, highly agreed, get up and blindfold his eyes” and they left at the houses - - - - - nibi - Mūse - mdaḥḥiǧ - ᵊmdaḥḥiǧ - lum - mu - - gāḏ̣ib - mrist - al - bēt - haḏāk - āā - gāyil - - ˀāni - ḏ̣ēf - h¬ēne - b - bēt - haḏe - - gāyim - w - ǧaˁād - b - al - bēt - haḏāk - . - - - Prophet Moses looked and looked until he grabbed the hand of that door and said “I am a guest here, in this house” He stayed then in that house - - - - - ˀahl - al - bēt - ᵊmkayyfīn - . - - ˀalyōm - aḏ̣ - ḏ̣ēf - haḏe - ˁid - ne - - , - ǧaˁad - ahl - al - bēt - , - rāˁi - l - bēt - w - ˁind - u - hniyye - - - The house’s people were happy. “Today this guest is at our place”. The house’s people sat, the housekeeper, and he had something - - - - - gāyl - illu - - xāṭir - ne - ˀiš - yākul - ta - nsāwī - lu - ˀačil - , - ṭaˁām - . - - - - He said to him “What would our guest like to eat, so we can make food for him, food” - - - - - nibi - Mūse - gāyil - - āni - . - . - - gāylīn - - ta - niḏbaḥ - illak - nˁaǧe - niḏbaḥ - illak - xarūf - , - niḏbaḥ - illak - ᵊbgaṛa - , - niḏbaḥ - illak - ši - trīd - ? - - - - Prophet Moses said “I…” They said “So we can slaughter a sheep for you, we slaughter a sheep for you, we slaughter a cow for you, we slaughter for you, what would you like?” - - - - - gāyil - - ˀāni - ˀākul - laḥam - bini - ˀĀdam - , - ˀāni - ˀākul - laḥam - bini - ˀĀdam - . - - - - He said “I eat human flesh, I eat human flesh” - - - - - - laḥam - bini - ˀĀdam - ? - - gāyil - - laḥam - bini - ˀĀdam - ! - - gūm - rāˁi - l - bēt - w - ugḏ̣ub - umm - ak - w - diǧǧ - he - b - al - gāˁ - , - - - “Human flesh?” He said “Human flesh!” The housekeep got up, got his mother and put her to the floor - - - - - w - ugḏ̣ub - ilhe - ˀas - siččīne - w - yrīd - yigṭaˁ - umm - u - . - yiḏbaḥ - ha - . - ǧāye - mart - u - - - He pulled the knife and wanted to cut his mother, to kill her. His wife came in - - - - - gāyilt - illu - - - rāˁi - l - bēt - - ǧaˁad - ᵊssāwi - ? - - gāyil - - ˀarīd - aḏbaḥ - umm - i - ta - nsāwī - he - l - aḏ̣ - ḏ̣ēf - l - al - xāṭir - - . - - - and said to him “O, housekeeper, what are you doing?” He said “I want to kill my mother, so we can make her for the guest, for the guest” - - - - - gāyle - - ˀumm - ak - alḥaz - in - ḏibaḥit - he - lilhe - ˀahal - yiǧūn - ahal - he - ygūlūn - ˁalēš - ḏibaḥit - ḥurmut - ne - ? - - - She said “Now if you kill your mother, she has relatives, her relatives will come saying why did you kill our woman? - - - - - ˀinte - ˀiḏbaḥ - ni - ! - w - inte - zlimt - i - čünki - ! - - gāyil - - doġri - ˀinti - , - kalām - - ḥaqqli - . - - - - Kill me! Because you are my man!” He said “You are right, your words are right” - - - - - gūm - w - daššir - umm - ak - ugḏ̣ub - mart - ak - w - iǧdaḥ - ḥa - b - al - gāˁ - w - ugḏ̣ub - ulhe - ˀas - siččīne - w - ᵊyrīd - yigṭaˁ - kallit - he - . - - - He got up, left his mother, grabbed his wife, put her on the floor and picked the knife. He wanted to cut her head. - - - - - ˀilḥag - wlid - u - . - walid - al - bēt - haḏāk - gāyl - illu - - yāba - ˀiš - ǧaˁad - ᵊssāwi - ? - - - - His son came in just in time, son of that house, and said to him “Father, what are you doing?” - - - - - gāyil - - - walad - arīd - aḏbaḥ - umm - ak - ta - asāwī - he - l - aḏ̣ - ḏ̣ēf - . - - - - He said “Son, I want to kill your mother, so I can make her for the guest” - - - - - gāyil - - - yāba - tamām - inte - - ḏibaḥit - ḥabābt - i - , - ˀahal - he - šī - , - ˀamma - ˀumm - i - zād - lilhe - ˀahal - . - - - He said “Father, alright, you did not kill my grandmother, she has relatives, but my mother also has relatives - - - - - zād - yḥasbūn - ak - , - ˀinte - ˀiḏbaḥ - ni - , - ˀāni - qēr - aḷḷa - maḥḥad - yḥasb - ak - ! - - - - They will also put you in jail. Kill me. No one will judge you about me but only God!” - - - - - gāyil - - ˀinte - kalāmak - daha - maqbūl - . - - gūm - w - daššir - mart - ak - w - ugḏ̣ub - wlid - ak - w - iǧdaˁ - wlid - u - ziġīr - . - - - He said “You words are more agreed on” He got up, left his wife, grabbed his son and put his little son to the floor - - - - - yōm - in - ǧādˁ - u - gāḏ̣ib - as - siččīne - yrīd - yigṭaˁ - kallt - u - nibi - Mūse - dugg - ˁalē - . - - - When he put him down, he grabbed the knife and wanted to cut his head. Prophet Moses came to him - - - - - gāyil - - - ǧaˁad - ᵊtsāwi - ? - - gāyil - - arīd - aḏbaḥ - illak - wlēd - i - . - - - - He said “What are you doing?” He said “I want to slaughter my son for you! - - - - - gāyil - - haḏe - - liyye - ? - - gāyil - - ˀī - naˁam - , - likke - hāḏe - ˀarīd - aḏbaḥ - u - , - likke - ta - tākl - u - . - - - - He said “Is not this for me?” He said “Yes, I want to slaughter this for you, for you to eat him” - - - - - gāyil - - ˀintu - balči - ǧiddām - kum - astaḥi - - gdar - ākul - , - ˀintu - yiǧi - ˁala - xāṭir - kum - . - - - He said “Maybe I get shy in front of you, I can not eat, what comes to your guest - - - - - ᵊnṭū - ni - - , - ˀāni - arīd - āxḏ - u - ˁa - ǧ - ǧbile - hināk - agṭaˁ - u - w - ākl - u - w - aǧi - . - - - - give him to me, I want to take him to the mountain there, cut and eat him, and come back” - - - - - gāyil - - hāk - ! - - minṭī - walad - u - w - nibi - Mūse - māxḏ - u - gāḏ̣b - u - min - īd - u - w - māxḏ - u - , - rāyḥīn - . - - - He said “Here you are” He gave him his son, and prophet Moses took him, grabbed him from his hand and took him, and they left - - - - - nibi - Mūse - ǧāyb - u - ǧāyīn - ˁala - rās - - ǧbile - w - wāǧfīn - ǧāˁdīn - huwwa - w - al - wlēd - . - - - Prophet Moses brought him, and they arrived in the head of the mountain, went ahead and sat, him and the boy - - - - - ˀal - wlēd - ǧaˁad - yitne - - an - nibi - Mūse - yiḏbaḥ - u - , - gāyl - illu - - - walad - taˁāl - ta - nilˁab - āni - w - inte - ! - - - - The boy was bowing down, so prophet Moses could kill him. He said to him “Kid, come let’s play, you and me!” - - - - - gāyil - - šinhu - nilˁab - - nibi - Mūse - ? - - gāyil - - ta - nilˁab - qummēḏ̣a - , - qubbēya - ! - - - ˀī - - gāyil - - tamām - nilˁab - ! - - - - He said “What do we play, prophet Moses?” He said “Let’s play hide-and-seek (qubb¬ēya)!” “Yes” He said “Alright, let’s play!” - - - - - nibi - Mūse - gāyil - - qammiḏ̣ - - walad - ! - ˀāni - arīd - ataqabbi - [ - a - ] - ! - - - - Prophet Moses said “Close your eyes, kid! I want to hide!” - - - - - gūm - al - wlēd - mqammiḏ̣ - ᵊˁyūn - u - . - w - nibi - Mūse - mitqabbi - . - yōm - in - mitqabbi - nibi - Mūse - , - nibi - Mūse - , - - - The boy went ahead and closed his eyes, and prophet Moses hid himself. After he had hidden himself, prophet Moses, prophet Moses - - - - - ˀal - wlēd - ᵊmfattiḥ - ᵊˁyūn - u - , - ᵊmdaḥḥiǧ - sabiˁ - ṭāg - samawāt - , - māmin - nibi - Mūse - . - ᵊmdaḥḥiǧ - b - al - arəḏ̣ - māmin - nibi - Mūse - , - - - the boy opened his eyes, he looked in the seven skies, prophet Moses was not there, he looked in the earth, prophet Moses was not there - - - - - mdaḥḥiǧ - šimāl - , - māmin - , - mqarrib - māmin - , - ǧible - māmin - , - ᵊmšarriǧ - māmin - - - He looked to his left, he was not there, to the west, he was not there, to the qibla (where the kaaba is), he was not there, to the east, he was not there - - - - - yōm - in - ᵊmdaḥḥiǧ - b - al - baḥar - sabˁ - ṭāgāt - asfal - inn - u - nibi - Mūse - waṛa - ḥǧaṛa - fōg - - šabbūṭ - minǧaḏiˁ - mitqabbi - . - - - When he looked in the seven seas down, he found prophet Moses behind a rock above the carp sticking to it and hiding. - - - - - ˀal - wlēd - ṣāyiḥ - ˁala - nibi - Mūse - gāyil - - - nibi - Mūse - kəsarit - ḏ̣ahar - - šabbūṭ - ! - yāzi - ! - ˀuṭluˁ - ! - - lāǧi - an - nibi - Mūse - . - - - - The boy called prophet Moses saying “Prophet Moses, you broke the carp’s back! Enough! Come out!” He found prophet Moses - - - - - nibi - Mūse - ṭāliˁ - w - ǧāy - , - ˀal - wlēd - gāyil - - - nibi - Mūse - , - ˀaṣ - ṣəra - liyye - , - ˀāni - ˀarīd - ataqabba - w - inte - ˀilig - ni - ! - - - - Prophet Moses came out. The boy said “Prophet Moses, it is my turn, I want to hide and you find me!” - - - - - nibi - Mūse - mqammiḏ̣ - ᵊˁyūn - u - w - al - wlēd - mitqabbi - . - nibi - Mūse - fākk - ᵊˁyūn - u - ᵊmdaḥḥiǧ - . - - - Prophet Moses closed his eyes and the boy hid. Prophet Moses opened his eyes and looked - - - - - ˀas - sabiˁ - samawāt - māmin - , - ˀas - sabiˁ - l - arəḏ̣ - māmin - , - as - sabiˁ - l - baḥar - māmin - . - - - in the seven skies, nothing, seven earths, nothing, seven seas, nothing - - - - - ᵊmdaḥḥiǧ - šimāl - māmin - , - ǧible - māmin - , - ᵊmqarrib - māmin - , - - ḏ̣all - al - wlēd - qāb - , - - - He looked to the left, nothing, to the qible nothing, to the west, nothing, the boy was not there anymore, gone - - - - - rāḥ - gāyil - - ˀuṭluˁ - - walad - - ligēt - ak - ! - ˀaṣṣōb - ak - inte - māmin - məṭraḥ - kull - məṭraḥ - daḥḥagit - . - - - - He went ahead and said “Come out, kid, I did not find you! Where are you, you are nowhere, I have looked everywhere” - - - - - gāyil - - - nibi - Mūse - , - ˀāni - ṣirit - ᵊšˁaṛa - , - w - ṣirit - ᵊb - šārb - ak - , - haḏiyānni - ! - - - - He said “Prophet Moses, I have become a hair in your mustache, here I am!” - - - - - ᵊšˁaṛa - ṣāyir - ᵊb - šārb - u - , - ˀaha - w - haḏiyānni - , - w - ṭāliˁ - inn - u - šˁaṛa - b - šārb - u - . - - - He became a hair in his mustache, and there he was, and he came out as a hair in his mustache - - - - - - ˀā - - gāyil - lu - - - walad - du - rūḥ - ! - - rūḥ - ! - ˀāni - ˁalē - kum - - gdar - , - ˀintu - demek - daraǧit - kum - čibīre - , - ˀaˁla - minn - i - , - w - āni - - gdar - ˁalē - kum - . - - - - “Ah” He said to him “Kid, go away! I can not beat you, your rank must be high, higher than mine, and I cannot keep up with you” - - - - - ᵊmdaššr - u - w - rāyiḥ - ˁādēne - nibi - Mūse - mxallī - hum - w - rāyiḥ - ˁādēne - w - ǧāy - al - walad - ˁala - ˀahal - u - . - - - He left him and went away, prophet Moses, then he left them and went away then. The boy went to his parents - - - - - w - yurkuḏ̣ - w - mdaḥḥǧīn - in - haḏe - ṭayyib - gāyil - - ˀiš - ṣār - w - ᵊhniyye - ? - - gāyil - - waḷḷa - - hniyye - hīčiḏ - w - hīčiḏ - sāwēne - . - - - running, and they saw that he was alive, he (they) said « What happened there ? » He said « Well, we did this and that - - - - - w - haḏe - nabi - ˀaḷḷa - , - haḏe - nibi - Mūse - . - - w - rāyiḥ - ᵊmxallī - hum - . - haḏōḷe - ˀahl - aḷḷa - , - ˀahl - aḷḷa - . - - - and this is God’s prophet, this is prophet Moses » and he went away and left them. These are God’s people, God’s people - - - - - humma - ˁābdīn - aḷḷa - w - qēr - ᵊhnīt - aḷḷa - - yˁarfūn - šäkle - šækle - , - bass - yˁarfūn - aḷḷa - , - bass - yˁarfūn - xāṭir - aḷḷa - - - They worship God, and they do not know anything else but God, they only know God, they only know God’s sake - - - - - qēr - - ˁid - hum - - minfiˁit - ad - dinye - - lilhum - ᵊhniyye - , - ˀinšaḷḷa - zād - alḥaz - zād - balčin - zād - šī - , - - ndall - yaˁni - - xurfaḷḷa - ˁalēk - ! - - - They do not have anything else, neither the world’s pleasures nor anything else, by God’s will, maybe nowadays, there is also something, I do not know – God bless you ! - - -
- -
+ + + + URFA-133 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-133 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-133 + + Harran01 + + + Ziyara01 + + + + + + Harran + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T174 + + + + Nabi + Mūse + ˁalē + hu + s + salām + ǧaˁad + ydawwir + b + ad + dinye + w + ǧāy + ˁala + bēt + , + bēt + ṣāyir + ḏ̣ēf + b + al + bēt + qādi + . + + + The prophet Moses, peace be upon him, he was traveling in the country, and he came to a house, he became a guest in the house there + + + + + yōm + inn + u + ǧāy + ˁa + l + bēt + hāḏe + , + ˁa + l + bēt + haḏe + mdaḥḥiǧ + inn + u + zangīl + w + ˁind + u + māl + in + čiṯīr + , + bēt + in + + b + + čevre + māmin + huwwa + zēn + . + + + When he arrived in that house, he looked at this house and found that it was a rich house, which had a lot of money, a house like no other in the surroundings, it was the best + + + + + w + dāgg + al + bāb + gāyil + + ˀarīd + axāṭir + hum + hēne + , + da + gūl + , + hēne + ˀaḏ̣all + al + yōm + . + + + + He knocked the door and said “I want to be their guest here, let me say, I want to stay here today” + + + + + ˀamma + mdaḥḥiǧ + ˁa + l + bēt + māmin + ḥiss + nifæs + . + + + But he looked at the house, there was no response (literally there was no sound or breath) + + + + + yōm + in + dāgg + ˁa + l + bāb + ˁalē + hum + ṭālˁīn + , + ṭālˁa + ˁalē + rāˁit + al + bēt + w + + fūt + ! + + gāylit + illu + . + + + When he knocked the door on them, they came out. The housekeeper came out to him and said to him “Come in!” + + + + + w + ǧāy + w + ǧāˁid + ǧawwa + + s + salām + , + ˁalē + kum + as + salām + . + + + + He came and sat inside “Peace be upon you, peace be upon you too” + + + + + gāyil + + ḥarām + intu + bēt + kum + bēt + in + zēn + b + + čevre + ḏiyye + ˀen + zēn + bēt + . + + + He said “I see that your house is a good house in this neighborhood, the best house + + + + + ˀamma + māmin + ḥiss + nifæs + , + ˁaǧāwīn + + šifit + , + ˁəǧyān + in + ᵊzġāṛ + , + šækle + . + + + + But there is no sound or breath, I did not see any children, little children, anything” + + + + + gāylīn + : + + waḷḷa + + nabi + Mūse + , + rabb + al + ˁālamīn + + nṭā + ne + ḏ̣ane + , + ṣār + inne + ˀiḥne + mǧawwazīn + ˁašr + ᵊsnīn + , + + nne + ḏ̣ane + + + They said: “Well, prophet Moses, God has not given us any children, we have been married for ten years, we have no children + + + + + + nne + wl¬ēd + , + + nne + banāt + . + + + We do not sons, we do not have daughters + + + + + w + inte + nibi + nabi + Mūse + rūḥ + indaˁ + min + rabb + ak + balči + yinṭī + ne + wlēd + , + ta + rrīd + iḥne + zād + . + + + + And you prophet Moses, ask your God, maybe he would give us children, that is what we really want” + + + + + gāyil + + ᵊnṭū + ni + ˀal + bərīǧ + , + ˀal + bərīǧ + arid + atiwaḏ̣ḏ̣a + . + + + + He said “Give me the pot, the pot, I want to perform ablution” + + + + + māxḏ + al + bərīǧ + w + ṭāliˁ + ( + u + ) + ˁa + l + fəḏ̣a + mətwaḏ̣ḏ̣i + w + ǧāy + , + wāǧif + ˁa + + ṣalā + gāyim + yṣalli + . + + + He took the pot, went out to the open field and performed ablution, then he started to pray + + + + + ˁugub + ma + mṣalli + fākk + īd + u + [ + min + ] + ir + rabb + u + gāyil + + + rabb + i + b + ˁizz + ak + w + ǧalāl + ak + , + + tinṭi + ˁa + l + bēt + hāḏe + wlēd + + + After he prayed, he opened his hands to his God and said “Dear God, with your glory and majesty, give to this house children + + + + + ta + yṣīr + ilhum + ḏanne + ḏ̣ane + , + ta + yifraḥūn + . + + rabb + al + ˁālamīn + + minṭī + ǧawāb + . + + + So they have children, to be happy” God did not answer him + + + + + ˀē + , + nabi + Mūse + an + nibāye + min + + yāxuḏ + ǧawāb + + ygūl + nōbt + in + nōb + ir + rabb + u + . + + + And prophet Moses, when the prophets do not get any answer, they do not ask God again + + + + + w + ǧāy + ˁa + l + bēt + ᵊmdaḥḥǧīn + , + rāˁi + al + bēt + ᵊmdaḥḥiǧ + ˁa + n + nibi + Mūse + + nṭā + ǧawāb + . + + + He came back to the house, they looked at him, the housekeeper looked at prophet Moses how he did not get any answer + + + + + gāyil + + min + + nṭā + ni + ǧawāb + rabb + al + ˁālamīn + ənṭā + radd + yaˁni + , + + + nṭā + ne + + + He said “Since God did not give me any answer, he (somehow) answered that he did not give us” + + + + + w + ṛāyiḥ + nabi + Mūse + ṭāliˁ + m + al + bēt + haḏāk + w + ṛāyiḥ + . + + + And prophet Moses went out of that house and left + + + + + fāyit + zimān + čam + nahāṛ + agar + čam + haftāt + ǧāy + wāḥad + qēr + ˁa + lbēt + hāḏe + . + + + Time passed, some days or some weeks, someone else came to this house + + + + + ǧāy + w + salām + ˁalē + kum + as + salām + ! + gāyil + + ḥarām + intu + bēt + kum + , + + nabi + ˀaǧ + ǧāy + hum + hāḏe + + nabi + , + wāḥad + min + al + ahaliyye + . + + + + He came and greeted, and they greeted back, he said “I see that your house…” He was not a prophet, a boy had come to them, this was not a prophet, someone from the neighborhood + + + + + gāyil + + ḥarām + + ˁid + kum + ḏ̣ane + , + + ˁid + kum + wēlād + , + + ˁid + kum + ˁiǧyān + . + + + + He said “I see that you do not have children, you do not have children, you do not have children” + + + + + gāylīn + + waḷḷa + + ˁid + ne + . + + + + ˁal¬ēš + ? + + + gāyil + + rabb + al + ˁālamīn + + nṭā + ne + , + w + + ṣār + inne + ḏ̣ane + . + + + + They said “Well, we do not” – “Why?” he said – “God did not give us, so we have not got children”. + + + + + + ˀē + , + + riḥtu + ˁala + taxtūr + + riḥtu + ˁala + šækle + ? + + + + “So, did not you go to a doctor, did not you go somewhere?” + + + + + gāyil + + + ! + ǧā + ne + nabi + Mūse + w + ginnā + lu + nabi + Mūse + + + + He said “No! Prophet Moses came to us and we told him ‘O, prophet Moses’” + + + + + Smāˁīn + tˁarif + he + ḏiyye + ˀinte + ? + sōlaftu + ˀawwali + . + + + Smāˁīn, do you know this one? Have you told it before? + + + + + gāyl + illu + w + ginne + il + nibi + Mūse + w + nibi + Mūse + rāḥ + ᵊndaˁ + min + rabb + u + w + rabb + al + ˁālamīn + yim + činn + u + + nṭā + ǧawāb + w + nibi + Mūse + šu + + gāl + lalne + šī + w + ṭəlaˁ + w + rāḥ + . + + + They said to him “and we said to prophet Moses, and prophet Moses went asking from his God, and since God did not give him an answer, prophet Moses did not say anything to us, left and went away” + + + + + gāyil + demek + hīčiḏ + gāyil + ˀī + hīčiḏ + , + gāyil + ᵊnṭū + ni + al + bərīǧ + ! + + + He said “So, it was like that” He said “Yes, like that” He said “Give me the pot” + + + + + māxḏ + al + bərīǧ + ˁugub + mu + māxiḏ + al + brīǧ + rāyiḥ + mətwaḏ̣ḏ̣i + mṣalli + ˁugub + mu + mṣalli + + + He took the pot, after he had taken the pot, he went performing ablution and prayed. After he had prayed + + + + + ǧāy + wāǧif + ˁa + + ṣalā + w + mṣalli + , + ˁugub + mu + mṣalli + w + ṭāliˁ + min + ǧēb + u + šūše + , + miṯl + + šūše + qutiyye + ṭāliˁ + min + ǧēb + u + . + + + he stood on the pray and prayed, after he had prayed, he took a bottle out of his pocket, something like a bottle, a canister, he took out of his pocket + + + + + fākk + īd + u + ( + ˁala + ˀīd + u + ) + ˁala + rabb + u + , + gāyil + + + rabb + i + tinṭī + hum + ḏanne + ḏōle + alle + ˀalḥaz + aḏ̣rub + + šūše + ḏiyye + ˁa + l + gāˁ + w + axarib + al + ariḏ̣ + w + al + as + samawāt + . + + + He opened his hand (to his hand) to his God, and said “My God, you either give them children, to these, or I will hit the ground with this bottle right now and ruin the earth and the skies” + + + + + rabb + al + ˁālamīn + ᵊmdarrb + illu + xabar + gāyil + + ˀigaf + + ˁabd + i + , + ˀāni + nṭēt + hum + w + inte + + tuḏ̣rub + + šūše + ḏiyye + ! + + + + God sent him a message and said “Stop, my servant, I have given them, and you, do not hit with this bottle!” + + + + + hāḏa + ǧāy + ˁa + l + bēt + msawwī + lu + ˁaše + agar + qade + , + mqaddīn + u + mˁaššīn + u + . + + + This came back to the house, they made a dinner or lunch for him, they made lunch, dinner for him + + + + + + ˀiš + sāwēt + ? + + gāyil + + yṣīr + ilkum + + txāfūn + ! + tamām + ad + daˁwa + + w + tāliˁ + w + rāyiḥ + , + ˀī + , + haḏōle + , + mūhum + gablānīn + yaˁni + haḏāk + awwal + nibi + w + haḏe + wāḥad + qēr + , + + + “What did you do?” He said “You will have (children) do not worry! The pray worked” and went out and left. These did not accept it, I mean, the first one was a prophet and this one is someone else + + + + + ṣaḥīḥ + zād + fāyit + wakit + yōm + inn + u + fāyit + wakit + inn + u + haḏe + ṣār + ilhum + ḏanne + . + + + Indeed, time passed. When time passed, these got children + + + + + w + ˁugub + aḏ + ḏanne + ṣāyr + ilhum + wāḥad + an + nōba + w + ˁugub + al + wāḥad + ṣāyrīn + čiṯīrīn + . + + + After the first-born child, they got another one, and after this one they became a lot + + + + + kull + sine + ˀal + ḥurma + gāyme + tilid + , + gel + zaman + w + git + zaman + ǧāy + an + nabi + Mūse + ˀuxṛa + ˁa + l + bēt + haḏeee + . + + + Every year the woman was giving birth. Time come, time go (after a while= Day in, day out) prophet Moses came again to this house + + + + + haḏe + nibi + Mūse + yōm + inn + u + ǧāy + , + ᵊmdaḥḥiǧ + ˁa + l + bēt + haḏe + ˀin + malyān + ˁaǧāwīn + . + + + When prophet Moses had arrived, he looked at this house, how it was full of children + + + + + ᵊmnēn + ǧaw + ha + l + ˁaǧāwīn + ? + ˁaǧab + bāˁaw + al + bēt + ? + + + Where did these children come from? Did they sell the house? + + + + + ǧī + qēr + ḥade + ? + ˀalli + šinhu + ǧāy + w + dāgg + al + bāb + uxra + ˁa + l + bēt + . + + + Did someone else come? What is it? He came and knocked the door of the house again + + + + + fāyit + amma + čiṯīr + wakit + , + ˁašr + ᵊsnīn + xamstaˁš + sine + fāyte + . + + + But a long time had passed, ten year, fifteen years had passed + + + + + haḏe + yōm + in + ṭālˁe + ˀal + ḥurma + ˀinhe + ˀal + ḥurma + hāḏiyān + he + ˀal + ḥurma + . + + + When the woman came out, here it was the (same) woman + + + + + ˁarfānīn + u + ˀinn + u + nibi + Mūse + ǧī + , + nibi + Mūse + + fūt + ! + + gāyil + . + + + They knew that prophet Moses had arrived, “Prophet Moses, come in!” He said + + + + + yōm + in + gāylī + lu + + fūt + ! + + ǧāˁad + gāyil + + li + man + al + ˁaǧāwīn + ḏōle + ? + + + + When they told him “Come on!” He sat and said “Whose children are these?” + + + + + gāylīn + + ˀal + ˁaǧāwīn + ḏōle + li + nne + . + + gāyil + + ṣār + ilkum + ḏanne + ? + + gāylīn + + naˁam + ṣāyrī + lne + ḏanne + . + + + They said “These children are ours” He said “You have got children?” They said “Yes, we have got children. + + + + + rabb + al + ˁālamīn + intā + na + kull + sine + ǧaˁad + + alid + w + + w + ˁaǧāwīn + ne + ṣāraw + čiṯīrīn + . + + + + God gave us. I was giving birth every year, and our children have become a lot” + + + + + nibi + Mūse + mimbahit + gāyim + mətwaḏ̣ḏ̣i + w + ᵊmṣalli + w + fākk + īd + u + min + rabb + u + , + + + Prophet Moses was astonished, started to perform ablution, prayed and opened his hand to his God + + + + + gāyil + + + rabb + i + b + ˁizz + ak + w + ǧalāl + ak + , + awwali + ˀāni + ndaˁēt + ak + ḥarām + + ṣār + ilhum + , + ˁalēš + haḏōle + ṣār + ilhum + alḥaz + ḏanne + ? + + + + saying “My God, with your glory and majesty, I prayed to you at the beginning, but they did not get children, why do they have got children now?” + + + + + rabb + al + ˁālamīn + ᵊmdarrb + illu + xabar + ha + n + nōba + . + gāyl + illu + + + Mūse + , + ǧō + ni + min + millt + i + wāḥad + w + + kisarit + hum + w + ᵊnṭēt + u + ḏanne + . + + + + God sent him a message this time. He said to him “Prophet Moses, one of my people came to me and I did not disappoint him and I gave him children” + + + + + gāyil + + + rabbi + min + millt + ak + ǧō + k + hēne + ? + + gāyil + + naˁam + , + min + millt + i + . + + + + He said “My God, some of your people came in here?” He said “Yes, from my people” + + + + + gāyil + + + rabbi + , + ˀinte + ˁaǧal + likke + mille + ? + + gāyil + + + nibi + Mūse + , + ˀinte + šnōn + likke + mille + , + ˀāni + zād + liyye + mille + , + ˀāni + zād + liyye + ˀahal + . + + + + He said “My God, I wonder, do you have people?” He said “Prophet Moses, the way you have people, so do I have people, I have (close) people too” + + + + + + ᵊšnōn + likke + ˀahal + ? + + + + ˀahal + āni + zād + liyye + ˀahal + . + + gāyil + + + rabbi + ˀāni + ˀahal + ak + ḏōle + ˀarīd + aˁarif + hum + . + + + “How do you have people?” – “I also have people” He said “My God, I want to get to know your people + + + + + dall + ni + ˁalē + hum + , + dall + ni + ˁalē + hum + ta + rūḥ + ašūf + hum + . + ˀarīd + arūḥ + ašūf + hum + alle + ˀarīd + aˁarif + hum + ḏōle + , + min + hum + haḏōle + ˀahal + ak + . + + + lead me to them, lead me to them, so I go and meet them. I want to go to meet them, I insist, I want to get to know them, who these your people are. + + + + + ha + l + gadd + ahal + ak + haḏōle + ˀiḥne + ˀāni + nibi + ˀaḷḷa + w + haḏāk + qēr + wāḥad + āni + + ǧbilit + duˁāt + i + w + haḏāk + ᵊǧbilit + duˁāt + u + [ + ak + ] + . + + + Your people are that close to you, we, I am a prophet from God, and that guy is something else, you did not accept my prayer, but you did his + + + + + w + ṭāliˁ + šūše + min + ǧēb + u + yuḏ̣rub + ˁa + l + arəḏ̣ + w + yxarib + al + arəḏ̣ + . + šinhu + haḏōle + ? + + + And he took out a bottle from his pocket, he wanted to hit the earth and ruin it. Who are these?” + + + + + gāyil + + + nibi + , + + nibi + Mūse + ˀinte + + tigdar + ˁalē + hum + ḏōle + . + haḏōle + nās + in + čiṯīrīn + nās + in + ˁālyīn + . + + + + He said “Prophet, prophet Moses. You cannot get those. These are many people, high-ranked people + + + + + gāyil + + + rabb + i + alle + ˀarīd + aˁarif + hum + ḏōle + . + + gāyil + + ˁaǧal + midām + inn + ak + ha + l + gadd + mitgawwi + ˁala + ḥāl + ak + , + + + He said “My God, I still want to get to know them” He said “If you are so self-confident about yourself + + + + + rūḥ + b + ᵊflān + məṭraḥ + b + ᵊflān + ᵊǧbile + waṛa + ǧ + ǧbile + ḏīč + hināk + sabˁ + sabˁ + čuwādir + šī + . + b + as + sabiˁ + čuwādir + ḏōlāk + , + ḏōlak + ahal + i + . + + + + go to that place, on that mountain, behind that mountain there, there are seven tents, in those seven tents are my people” + + + + + nibi + Mūse + māxiḏ + ˁaṣāt + u + ḏōle + w + rāyiḥ + . + yōm + inn + u + rāyiḥ + yōm + inn + u + ǧāy + min + fōg + aḏ̣ + ḏ̣haṛa + w + yrīd + šāyif + + čuwādir + , + + + Prophet Moses took his stick and left. When he left, when he arrived from above the back of the mountain, and he wanted to see the tents + + + + + ˀač + čuwādir + mabniyyāt + sabiˁ + čuwādir + haḏōle + ṭālˁīn + m + + čuwādir + . + + + The tents were installed, seven tents. Those (they) came out from the tents + + + + + yōm + in + ṭālˁīn + m + + čuwādir + ᵊmdaḥḥǧīn + in + wāḥad + ǧaˁad + yiǧi + m + aḏ̣ + ḏ̣haṛa + šāyfīn + u + , + ˀahl + + čuwādir + . + + + When they came out from the tents, they saw that someone was coming from the back side, they saw him, people of the tents + + + + + kull + min + rāčib + faras + u + w + ˁala + nibi + Mūse + kull + min + ygūl + hāḏe + ḏ̣ēf + i + , + kull + min + ygūl + haḏe + xāṭr + i + yrīd + yḏ̣all + ˁind + i + b + bēt + i + . + + + Everyone was riding on his horse, and heading to prophet Moses, everyone was saying “This is my guest” Everyone was saying “This is my guest, he wants to stay at my place, in my house” + + + + + w + ǧāyīn + rakəḏ̣ + ˁala + nibi + Mūse + ( + ǧāyīn + maši + ) + yōm + in + ǧāyīn + ˁala + nibi + Mūse + , + nibi + Mūse + mdaḥḥiǧ + , + + + And they were coming running towards prophet Moses. When they were coming to prophet Moses, prophet Moses looked around + + + + + haḏōle + ˀal + mille + ḏiyye + ǧaˁad + tiǧi + ˁalē + . + šbīhum + ? + ši + dˁawa + ? + + + Those people there were coming to him, what is up with them? What is the matter? + + + + + yōm + in + wāṣlīn + u + kull + min + ygūl + + + nibi + Mūse + , + ˀinte + b + bēt + i + ᵊhniyye + ! + + + + When they had arrived, everyone was saying “O, prophet Moses, you are in my house!” + + + + + ˀamma + + yˁarfūn + u + ˀinn + u + nabi + hīčiḏ + . + haḏe + ygūl + + haḏe + ḏ̣ēf + i + + haḏe + ygūl + + haḏe + ḏ̣ēf + i + + . + + + But they did not know him that he was a prophet, just like that. That one was saying “That is my guest” That one was saying “That is my guest” + + + + + lum + mun + li + t + tāli + + mitwālmīn + w + šāmṭīn + as + syūf + ˁala + baˁaḏ̣ + hum + . + + + until they gathered around and pulled the swords on each other in the end + + + + + yrīdūn + yiḏ̣urbūn + baˁaḏ̣ + hum + miššān + aḏ̣ + ḏ̣ēf + . + gāyil + + ˀigafu + + ǧimāˁa + hīčiḏ + + yṣīr + , + b + al + kōn + ! + + ᵊšnōn + ᵊnsāwi + ? + + + + They wanted to hit each other for the guest. He said “People, stop! A fight does not settle it!” “How should we do it?” + + + + + gāyil + + ˀaġām + šiddu + ˁyūn + i + w + uxḏū + ni + w + ta + ˀamši + ˀāni + ˀaṣṣōb + amidd + īd + i + ˁala + bēt + min + , + + + He said “Sir, blindfold my eyes and take me so I walk, where I point with my hand to whose house + + + + + ˀāni + b + bēt + aḏ̣all + ḏ̣ēf + b + al + bēt + haḏāk + . + + + + I stay as a guest in that house” + + + + + gāylīn + + tamām + , + čoq + qabul + gūmu + šiddu + ˁyūn + u + + w + mdaššrīn + u + ˁa + l + ᵊbyūt + . + + + They said “Alright, highly agreed, get up and blindfold his eyes” and they left at the houses + + + + + nibi + Mūse + mdaḥḥiǧ + ᵊmdaḥḥiǧ + lum + mu + + gāḏ̣ib + mrist + al + bēt + haḏāk + āā + gāyil + + ˀāni + ḏ̣ēf + h¬ēne + b + bēt + haḏe + + gāyim + w + ǧaˁād + b + al + bēt + haḏāk + . + + + Prophet Moses looked and looked until he grabbed the hand of that door and said “I am a guest here, in this house” He stayed then in that house + + + + + ˀahl + al + bēt + ᵊmkayyfīn + . + + ˀalyōm + aḏ̣ + ḏ̣ēf + haḏe + ˁid + ne + + , + ǧaˁad + ahl + al + bēt + , + rāˁi + l + bēt + w + ˁind + u + hniyye + + + The house’s people were happy. “Today this guest is at our place”. The house’s people sat, the housekeeper, and he had something + + + + + gāyl + illu + + xāṭir + ne + ˀiš + yākul + ta + nsāwī + lu + ˀačil + , + ṭaˁām + . + + + + He said to him “What would our guest like to eat, so we can make food for him, food” + + + + + nibi + Mūse + gāyil + + āni + . + . + + gāylīn + + ta + niḏbaḥ + illak + nˁaǧe + niḏbaḥ + illak + xarūf + , + niḏbaḥ + illak + ᵊbgaṛa + , + niḏbaḥ + illak + ši + trīd + ? + + + + Prophet Moses said “I…” They said “So we can slaughter a sheep for you, we slaughter a sheep for you, we slaughter a cow for you, we slaughter for you, what would you like?” + + + + + gāyil + + ˀāni + ˀākul + laḥam + bini + ˀĀdam + , + ˀāni + ˀākul + laḥam + bini + ˀĀdam + . + + + + He said “I eat human flesh, I eat human flesh” + + + + + + laḥam + bini + ˀĀdam + ? + + gāyil + + laḥam + bini + ˀĀdam + ! + + gūm + rāˁi + l + bēt + w + ugḏ̣ub + umm + ak + w + diǧǧ + he + b + al + gāˁ + , + + + “Human flesh?” He said “Human flesh!” The housekeep got up, got his mother and put her to the floor + + + + + w + ugḏ̣ub + ilhe + ˀas + siččīne + w + yrīd + yigṭaˁ + umm + u + . + yiḏbaḥ + ha + . + ǧāye + mart + u + + + He pulled the knife and wanted to cut his mother, to kill her. His wife came in + + + + + gāyilt + illu + + + rāˁi + l + bēt + + ǧaˁad + ᵊssāwi + ? + + gāyil + + ˀarīd + aḏbaḥ + umm + i + ta + nsāwī + he + l + aḏ̣ + ḏ̣ēf + l + al + xāṭir + + . + + + and said to him “O, housekeeper, what are you doing?” He said “I want to kill my mother, so we can make her for the guest, for the guest” + + + + + gāyle + + ˀumm + ak + alḥaz + in + ḏibaḥit + he + lilhe + ˀahal + yiǧūn + ahal + he + ygūlūn + ˁalēš + ḏibaḥit + ḥurmut + ne + ? + + + She said “Now if you kill your mother, she has relatives, her relatives will come saying why did you kill our woman? + + + + + ˀinte + ˀiḏbaḥ + ni + ! + w + inte + zlimt + i + čünki + ! + + gāyil + + doġri + ˀinti + , + kalām + + ḥaqqli + . + + + + Kill me! Because you are my man!” He said “You are right, your words are right” + + + + + gūm + w + daššir + umm + ak + ugḏ̣ub + mart + ak + w + iǧdaḥ + ḥa + b + al + gāˁ + w + ugḏ̣ub + ulhe + ˀas + siččīne + w + ᵊyrīd + yigṭaˁ + kallit + he + . + + + He got up, left his mother, grabbed his wife, put her on the floor and picked the knife. He wanted to cut her head. + + + + + ˀilḥag + wlid + u + . + walid + al + bēt + haḏāk + gāyl + illu + + yāba + ˀiš + ǧaˁad + ᵊssāwi + ? + + + + His son came in just in time, son of that house, and said to him “Father, what are you doing?” + + + + + gāyil + + + walad + arīd + aḏbaḥ + umm + ak + ta + asāwī + he + l + aḏ̣ + ḏ̣ēf + . + + + + He said “Son, I want to kill your mother, so I can make her for the guest” + + + + + gāyil + + + yāba + tamām + inte + + ḏibaḥit + ḥabābt + i + , + ˀahal + he + šī + , + ˀamma + ˀumm + i + zād + lilhe + ˀahal + . + + + He said “Father, alright, you did not kill my grandmother, she has relatives, but my mother also has relatives + + + + + zād + yḥasbūn + ak + , + ˀinte + ˀiḏbaḥ + ni + , + ˀāni + qēr + aḷḷa + maḥḥad + yḥasb + ak + ! + + + + They will also put you in jail. Kill me. No one will judge you about me but only God!” + + + + + gāyil + + ˀinte + kalāmak + daha + maqbūl + . + + gūm + w + daššir + mart + ak + w + ugḏ̣ub + wlid + ak + w + iǧdaˁ + wlid + u + ziġīr + . + + + He said “You words are more agreed on” He got up, left his wife, grabbed his son and put his little son to the floor + + + + + yōm + in + ǧādˁ + u + gāḏ̣ib + as + siččīne + yrīd + yigṭaˁ + kallt + u + nibi + Mūse + dugg + ˁalē + . + + + When he put him down, he grabbed the knife and wanted to cut his head. Prophet Moses came to him + + + + + gāyil + + + ǧaˁad + ᵊtsāwi + ? + + gāyil + + arīd + aḏbaḥ + illak + wlēd + i + . + + + + He said “What are you doing?” He said “I want to slaughter my son for you! + + + + + gāyil + + haḏe + + liyye + ? + + gāyil + + ˀī + naˁam + , + likke + hāḏe + ˀarīd + aḏbaḥ + u + , + likke + ta + tākl + u + . + + + + He said “Is not this for me?” He said “Yes, I want to slaughter this for you, for you to eat him” + + + + + gāyil + + ˀintu + balči + ǧiddām + kum + astaḥi + + gdar + ākul + , + ˀintu + yiǧi + ˁala + xāṭir + kum + . + + + He said “Maybe I get shy in front of you, I can not eat, what comes to your guest + + + + + ᵊnṭū + ni + + , + ˀāni + arīd + āxḏ + u + ˁa + ǧ + ǧbile + hināk + agṭaˁ + u + w + ākl + u + w + aǧi + . + + + + give him to me, I want to take him to the mountain there, cut and eat him, and come back” + + + + + gāyil + + hāk + ! + + minṭī + walad + u + w + nibi + Mūse + māxḏ + u + gāḏ̣b + u + min + īd + u + w + māxḏ + u + , + rāyḥīn + . + + + He said “Here you are” He gave him his son, and prophet Moses took him, grabbed him from his hand and took him, and they left + + + + + nibi + Mūse + ǧāyb + u + ǧāyīn + ˁala + rās + + ǧbile + w + wāǧfīn + ǧāˁdīn + huwwa + w + al + wlēd + . + + + Prophet Moses brought him, and they arrived in the head of the mountain, went ahead and sat, him and the boy + + + + + ˀal + wlēd + ǧaˁad + yitne + + an + nibi + Mūse + yiḏbaḥ + u + , + gāyl + illu + + + walad + taˁāl + ta + nilˁab + āni + w + inte + ! + + + + The boy was bowing down, so prophet Moses could kill him. He said to him “Kid, come let’s play, you and me!” + + + + + gāyil + + šinhu + nilˁab + + nibi + Mūse + ? + + gāyil + + ta + nilˁab + qummēḏ̣a + , + qubbēya + ! + + + ˀī + + gāyil + + tamām + nilˁab + ! + + + + He said “What do we play, prophet Moses?” He said “Let’s play hide-and-seek (qubb¬ēya)!” “Yes” He said “Alright, let’s play!” + + + + + nibi + Mūse + gāyil + + qammiḏ̣ + + walad + ! + ˀāni + arīd + ataqabbi + [ + a + ] + ! + + + + Prophet Moses said “Close your eyes, kid! I want to hide!” + + + + + gūm + al + wlēd + mqammiḏ̣ + ᵊˁyūn + u + . + w + nibi + Mūse + mitqabbi + . + yōm + in + mitqabbi + nibi + Mūse + , + nibi + Mūse + , + + + The boy went ahead and closed his eyes, and prophet Moses hid himself. After he had hidden himself, prophet Moses, prophet Moses + + + + + ˀal + wlēd + ᵊmfattiḥ + ᵊˁyūn + u + , + ᵊmdaḥḥiǧ + sabiˁ + ṭāg + samawāt + , + māmin + nibi + Mūse + . + ᵊmdaḥḥiǧ + b + al + arəḏ̣ + māmin + nibi + Mūse + , + + + the boy opened his eyes, he looked in the seven skies, prophet Moses was not there, he looked in the earth, prophet Moses was not there + + + + + mdaḥḥiǧ + šimāl + , + māmin + , + mqarrib + māmin + , + ǧible + māmin + , + ᵊmšarriǧ + māmin + + + He looked to his left, he was not there, to the west, he was not there, to the qibla (where the kaaba is), he was not there, to the east, he was not there + + + + + yōm + in + ᵊmdaḥḥiǧ + b + al + baḥar + sabˁ + ṭāgāt + asfal + inn + u + nibi + Mūse + waṛa + ḥǧaṛa + fōg + + šabbūṭ + minǧaḏiˁ + mitqabbi + . + + + When he looked in the seven seas down, he found prophet Moses behind a rock above the carp sticking to it and hiding. + + + + + ˀal + wlēd + ṣāyiḥ + ˁala + nibi + Mūse + gāyil + + + nibi + Mūse + kəsarit + ḏ̣ahar + + šabbūṭ + ! + yāzi + ! + ˀuṭluˁ + ! + + lāǧi + an + nibi + Mūse + . + + + + The boy called prophet Moses saying “Prophet Moses, you broke the carp’s back! Enough! Come out!” He found prophet Moses + + + + + nibi + Mūse + ṭāliˁ + w + ǧāy + , + ˀal + wlēd + gāyil + + + nibi + Mūse + , + ˀaṣ + ṣəra + liyye + , + ˀāni + ˀarīd + ataqabba + w + inte + ˀilig + ni + ! + + + + Prophet Moses came out. The boy said “Prophet Moses, it is my turn, I want to hide and you find me!” + + + + + nibi + Mūse + mqammiḏ̣ + ᵊˁyūn + u + w + al + wlēd + mitqabbi + . + nibi + Mūse + fākk + ᵊˁyūn + u + ᵊmdaḥḥiǧ + . + + + Prophet Moses closed his eyes and the boy hid. Prophet Moses opened his eyes and looked + + + + + ˀas + sabiˁ + samawāt + māmin + , + ˀas + sabiˁ + l + arəḏ̣ + māmin + , + as + sabiˁ + l + baḥar + māmin + . + + + in the seven skies, nothing, seven earths, nothing, seven seas, nothing + + + + + ᵊmdaḥḥiǧ + šimāl + māmin + , + ǧible + māmin + , + ᵊmqarrib + māmin + , + + ḏ̣all + al + wlēd + qāb + , + + + He looked to the left, nothing, to the qible nothing, to the west, nothing, the boy was not there anymore, gone + + + + + rāḥ + gāyil + + ˀuṭluˁ + + walad + + ligēt + ak + ! + ˀaṣṣōb + ak + inte + māmin + məṭraḥ + kull + məṭraḥ + daḥḥagit + . + + + + He went ahead and said “Come out, kid, I did not find you! Where are you, you are nowhere, I have looked everywhere” + + + + + gāyil + + + nibi + Mūse + , + ˀāni + ṣirit + ᵊšˁaṛa + , + w + ṣirit + ᵊb + šārb + ak + , + haḏiyānni + ! + + + + He said “Prophet Moses, I have become a hair in your mustache, here I am!” + + + + + ᵊšˁaṛa + ṣāyir + ᵊb + šārb + u + , + ˀaha + w + haḏiyānni + , + w + ṭāliˁ + inn + u + šˁaṛa + b + šārb + u + . + + + He became a hair in his mustache, and there he was, and he came out as a hair in his mustache + + + + + + ˀā + + gāyil + lu + + + walad + du + rūḥ + ! + + rūḥ + ! + ˀāni + ˁalē + kum + + gdar + , + ˀintu + demek + daraǧit + kum + čibīre + , + ˀaˁla + minn + i + , + w + āni + + gdar + ˁalē + kum + . + + + + “Ah” He said to him “Kid, go away! I can not beat you, your rank must be high, higher than mine, and I cannot keep up with you” + + + + + ᵊmdaššr + u + w + rāyiḥ + ˁādēne + nibi + Mūse + mxallī + hum + w + rāyiḥ + ˁādēne + w + ǧāy + al + walad + ˁala + ˀahal + u + . + + + He left him and went away, prophet Moses, then he left them and went away then. The boy went to his parents + + + + + w + yurkuḏ̣ + w + mdaḥḥǧīn + in + haḏe + ṭayyib + gāyil + + ˀiš + ṣār + w + ᵊhniyye + ? + + gāyil + + waḷḷa + + hniyye + hīčiḏ + w + hīčiḏ + sāwēne + . + + + running, and they saw that he was alive, he (they) said « What happened there ? » He said « Well, we did this and that + + + + + w + haḏe + nabi + ˀaḷḷa + , + haḏe + nibi + Mūse + . + + w + rāyiḥ + ᵊmxallī + hum + . + haḏōḷe + ˀahl + aḷḷa + , + ˀahl + aḷḷa + . + + + and this is God’s prophet, this is prophet Moses » and he went away and left them. These are God’s people, God’s people + + + + + humma + ˁābdīn + aḷḷa + w + qēr + ᵊhnīt + aḷḷa + + yˁarfūn + šäkle + šækle + , + bass + yˁarfūn + aḷḷa + , + bass + yˁarfūn + xāṭir + aḷḷa + + + They worship God, and they do not know anything else but God, they only know God, they only know God’s sake + + + + + qēr + + ˁid + hum + + minfiˁit + ad + dinye + + lilhum + ᵊhniyye + , + ˀinšaḷḷa + zād + alḥaz + zād + balčin + zād + šī + , + + ndall + yaˁni + + xurfaḷḷa + ˁalēk + ! + + + They do not have anything else, neither the world’s pleasures nor anything else, by God’s will, maybe nowadays, there is also something, I do not know – God bless you ! + + +
+ +
diff --git a/010_manannot/Urfa-136_Cigkofte-Harran-2013.xml b/010_manannot/Urfa-136_Cigkofte-Harran-2013.xml index a82694370..0bef640de 100644 --- a/010_manannot/Urfa-136_Cigkofte-Harran-2013.xml +++ b/010_manannot/Urfa-136_Cigkofte-Harran-2013.xml @@ -1,4 +1,4 @@ - + @@ -6,853 +6,966 @@ - + - - - - URFA-136 - SHAWI Corpus - - - Stephan - Procházka - - Principal Investigator - - - - Aozan - Hussien - - - - - - Miriam - Al Tawil - - - - - - Zsófia Maura - Abraham - - - - - - Charly - Mörth - - National Cooperation Partner - - - - Daniel - Schopper - - - - - - Angelika - Hechtl - - - - - - Ismail - Batan - - - - - - No Need/ unqualified - - - - - Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 - - - - Austrian Academy of Sciences - University of Vienna - Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage - TODO Set publication date here -
- Sonnenfelsgasse 19 - 1010 Vienna - Austria -
- - CC BY 4.0 - - URFA-136 -
- - - - - - recording - Stephan Procházka - - - - - -
- - - -

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

-
- -

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

-
- -

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

-
- -

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

-
-
-
- - - - Speakers in URFA-136 - - Harran01 - - - Harran02 - - - Harran03 - - - - - - Harran - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - #T0 - #T40 - - - - ˀač - čīgt - al - faṛək - ta - ngūl - al - burqul - awwal - fāl - ᵊǧǧīv - ᵊnǧīb - al - burqul - , - - - The mixing çiğ, let’s say, the bulgur, first we bring the bulgur - - - - - ˀal - burqul - šaklēn - šī - b - burqul - , - burqul - - čīge - an - nāˁim - . - - - There are two types of bulgur, the çiğ bulgur, the fine one - - - - - w - dibis - he - w - ṣōṭ - he - , - ṣōṭ - bēt - yrīd - yṣīr - dibis - bēt - zād - yṣīr - ˁalē - he - ˀal - ḥāḏ̣ir - zād - yṣir - al - bēt - zād - . - - - - and its molasses and its pepper. A home dried pepper can be used, a homemade molasses can be used on it, basically what has already been made at home can be used - - - - - w - tgūm - tufruk - hin - tugruḏ̣ - ˁalē - hin - ṯalāṯ - arbaˁ - ᵊsnūm - ṣarməsaq - ṣāmirsāq - , - aṯ - ṯūm - . - - - then you start to mix them. You cut four heads of garlic on them, the garlic - - - - - w - ᵊhnīt - bəṣal - , - rās - bəṣal - ta - ngūl - , - ᵊbṣale - wəḥde - tugruḏ̣ - ˁalē - he - bṣalt - in - yābse - w - yinfarčin - haḏanne - . - - - and some onions, a head of onions, let’s say, an onion, you cut a yellow onion on it, and these get mixed - - - - - yḏ̣all - guṭma - guṭma - mayye - tḥuṭṭ - ˁalē - hin - w - tufruk - hin - tufruk - hin - lummun - hin - guṭma - yistawin - w - ssawwī - lhin - īdām - , - ˀīdām - bēḏ̣ - . - - - you keep pouring slowly slowly water on them, and you mix them, you mix them until they get blended and then you put hot oil on them, hot oil, eggs - - - - - tiksir - ˁalē - hin - bēḏ̣tēn - w - īdām - hin - guṭma - yṣīr - , - tugruḏ̣ - ˁalē - hin - baqdanūs - w - bəṣal - in - - - xaḏ̣ar - . - - - you break two eggs on them, and oil them slowly, you cut parsley on them and some green onion - - - - - haḏanne - zād - yinḥaṭṭin - fōg - ha - gabəl - al - īdām - yinxalṭin - hāḏi - čīgt - al - bēḏ̣ - . - - - These are basically put on it before oiling it, they get mixed, this is the çiğ with eggs - - - - - w - al - laḥam - zād - - čīgt - al - laḥam - ˁayne - , - ˀal - habra - , - nafs - əš - šī - čīgt - al - habra - zād - ˁayne - burqul - w - dibis - he - , - - - and the meat actually, the çiğ with meat is the same, the çiğ with cut meat, it is the same, basically its same bulgur and its molasses - - - - - w - ˁayne - bəṣal - ha - ˁayne - ˁayne - bass - lummun - ᵊtgūm - tufruk - ha - hāḏi - b - būz - tufruk - ha - , - ᵊb - būz - ˀē - ᵊb - qālib - būz - . - - - and its same onion, the same, the same, but when you mix it, this one you mix it with ice, you mix it with an ice block - - - - - bala - ǧāfi - - ˀal - mayye - yḏ̣all - zihīd - zihīd - yḏ̣all - tmūˁ - , - zād - tinfariǧ - hāḏi - tiṣīr - guṭma - alli - ṣṣīr - ḥāṛṛa - , - - - if you do not mind, until the water is almost gone, it keeps melting, this gets mixed until it becomes a little, until it becomes warm - - - - - - miṯil - čīgt - al - bēḏ̣ - yṣīr - guṭma - aǧələ - yṣīr - zād - tinfariǧ - ˁugub - ˁād - tinḥaṭṭ - ˁalē - he - tindagg - ˁala - l - habra - . - - - unlike the çiğ with eggs, it becomes a little bit spicy, it basically gets mixed, it gets put on it afterwards, it gets knocked on the cut meat - - - - - ˀal - habrat - in - ˀalḥaz - ˁād - al - mille - ˀawwali - yduggūn - he - ˁa - l - ᵊḥǧaṛā - b - al - - w - šift - al - miǧannt - az - ziqīre - ˀawwali - daha - ṣṣīr - axēr - . - - - the cut meat, now people in former times used to hit it on stones, and you saw the small miǧann, in former times, it would become better - - - - - ˀamma - ˀalḥaz - ṭəlˁat - qōlay - ar - robōṭāt - b - ar - robōṭ - yinǧarr - al - laḥam - yinḥaṭṭ - ˁalē - he - zād - tinfiriǧ - ˁayne - yešilik - he - - - but nowadays, it has become easier thanks to the robots, using the robot, the meat gets dragged, it gets put on it, it gets mixed the same, its vegetables are - - - - - zād - kiḏe - miṯil - he - miṯil - uxut - he - bass - hāḏi - ˁala - laḥam - ˁād - ᵊṣṣīr - . - kull - hin - ᵊhniyye - miṯil - baˁaḏ̣ - hin - . - - - so like that, like it, like its sister, but this one is made with meat. All of them are the same - - - - - hinne - kull - hin - miṯil - baˁaḏ̣ - hin - w - hnīt - al - ˁadas - zād - ˁayne - nafs - - šī - zād - kull - he - burqul - he - w - bəṣal - ha - w - ṯūm - ha - al - yābis - - ! - - - they are all the same. And the one with lentil is basically the same, actually all of it, its bulgur, its onion and its garlic, the yellow (onion) ha! - - - - - kull - hin - wakt - in - ᵊtgūm - tinfariǧ - yḏ̣all - tinḥaṭṭ - xāšūgit - ᵊhnīt - ˁadas - šōrabit - ˁadas - in - ḥāṛṛa - ta - tiswī - ha - , - - - All of them, when they get mixed, a small spoon of lentil should be added, a hot lentil soup, until it gets ready - - - - - ˀaḏ̣all - kull - ma - bidāl - al - mayye - ˀaḏ̣all - aḥuṭṭ - šōraba - lummun - he - tihni - tistawi - ṣṣīr - zēne - miṯil - ˁaǧīn - , - - - I keep putting the lentil soup, whenever it has less water until it comes down, gets ready, and becomes good like dough - - - - - ˀagūm - ˁād - aḥuṭṭ - ˁalē - he - ayaddim - ᵊbṣala - ˀīdām - ᵊbṣala - wala - hiyye - bēḏ̣a - wala - ṣinˁa - - - then I put on it, I oil an onion, oiling an onion is neither an innovation nor a workmanship (It is easy) - - - - - ᵊbṣala - ˀīdām - he - yinḥaṭṭ - ˁād - ˁalē - he - , - hāḏi - zād - čīgt - al - ˁadas - , - w - al - ᵊhniyy - zād - ˁayne - al - bəṭāṭa - . - - - then the oiled onion will be put on it, this is basically the çiğ with lentil, and the other one is actually similar, the one with potato - - - - - ˀal - bəṭāṭa - zād - hašlani - ta - ngūl - tinṭabix - , - tinṭabix - zād - wakt - in - ha - ḥāṛṛa - ˁayne - zād - al - burqul - w - ad - dibis - w - - šī - kullu - ˁayne - nafs - - šī - . - - - the potato is basically boiled, let’s say, it gets boiled, it gets boiled, when it is hot, it is actually the same, basically the bulgur, the molasses and everything is the same, the same thing - - - - - w - bṣalt - in - yābse - w - aṯ - ṯūm - ˁayne - wakt - in - ᵊtgūm - tinfarik - bidāl - al - ˁadas - tinḥaṭṭ - bəṭāṭa - , - - - and a yellow onion and the garlic is the same, (but) when it get mixed, potato will be put instead of lentil - - - - - ˀal - bəṭāṭa - zād - tinfarik - b - al - bəṭāṭa - w - ˀīdām - he - zād¬ēn - zēt - w - bṣalt - in - yābse - . - - - the potato gets basically mixed with potato, and its oiling is basically oil and a yellow onion - - - - - hāḏi - zād - ᵊhnīt - al - bəṭāṭa - haḏanne - ˀač - čīga - arbaˁ - ᵊšqāl - . - - - this is basically the thing with potato, these are çiğ dishes, four types - - -
- -
+ + + + URFA-136 + SHAWI Corpus + + + Stephan + Procházka + + Principal Investigator + + + + Aozan + Hussien + + Transcription + + + + Miriam + Al Tawil + + ELAN + + + + Aleksandra + Naddari + + Dictionary + + + + Zsófia Maura + Abraham + + + + + + Charly + Mörth + + National Cooperation Partner + + + + Daniel + Schopper + + + + + + Angelika + Hechtl + + + + + + Ismail + Batan + + + + + + No Need/ unqualified + + + + + Funded by the FWF Austrian Science Fund under the number P 33574 + + + + Austrian Academy of Sciences + University of Vienna + Austrian Center for Digital Humanities and Cultural Heritage + TODO Set publication date here +
+ Sonnenfelsgasse 19 + 1010 Vienna + Austria +
+ + CC BY 4.0 + + URFA-136 +
+ + + + + + recording + Stephan Procházka + + + + + +
+ + + +

Private URIs using the teiCorpusHeader prefix are pointers to any element in the SHAWI teiCorpus document.

+
+ +

Private URIs using the share prefix are pointers to audio file residing on the SHAWI network share.

+
+ +

Private URIs using the geo prefix are pointers to the xml:id attribute on a place element in VICAV Geodata list.

+
+ +

Private URIs using the zotid prefix are pointers to the xml:id attribute on a biblStruct element in the TEI export of the VICAV Zotero Group library.

+
+
+
+ + + + Speakers in URFA-136 + + Harran01 + + + Harran02 + + + Harran03 + + + + + + Harran + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + #T0 + #T40 + + + + ˀač + čīgt + al + faṛək + ta + ngūl + al + burqul + awwal + fāl + ᵊǧǧīv + ᵊnǧīb + al + burqul + , + + + The mixing çiğ, let’s say, the bulgur, first we bring the bulgur + + + + + ˀal + burqul + šaklēn + šī + b + burqul + , + burqul + + čīge + an + nāˁim + . + + + There are two types of bulgur, the çiğ bulgur, the fine one + + + + + w + dibis + he + w + ṣōṭ + he + , + ṣōṭ + bēt + yrīd + yṣīr + dibis + bēt + zād + yṣīr + ˁalē + he + ˀal + ḥāḏ̣ir + zād + yṣir + al + bēt + zād + . + + + + and its molasses and its pepper. A home dried pepper can be used, a homemade molasses can be used on it, basically what has already been made at home can be used + + + + + w + tgūm + tufruk + hin + tugruḏ̣ + ˁalē + hin + ṯalāṯ + arbaˁ + ᵊsnūm + ṣarməsaq + ṣāmirsāq + , + aṯ + ṯūm + . + + + then you start to mix them. You cut four heads of garlic on them, the garlic + + + + + w + ᵊhnīt + bəṣal + , + rās + bəṣal + ta + ngūl + , + ᵊbṣale + wəḥde + tugruḏ̣ + ˁalē + he + bṣalt + in + yābse + w + yinfarčin + haḏanne + . + + + and some onions, a head of onions, let’s say, an onion, you cut a yellow onion on it, and these get mixed + + + + + yḏ̣all + guṭma + guṭma + mayye + tḥuṭṭ + ˁalē + hin + w + tufruk + hin + tufruk + hin + lummun + hin + guṭma + yistawin + w + ssawwī + lhin + īdām + , + ˀīdām + bēḏ̣ + . + + + you keep pouring slowly slowly water on them, and you mix them, you mix them until they get blended and then you put hot oil on them, hot oil, eggs + + + + + tiksir + ˁalē + hin + bēḏ̣tēn + w + īdām + hin + guṭma + yṣīr + , + tugruḏ̣ + ˁalē + hin + baqdanūs + w + bəṣal + in + + + xaḏ̣ar + . + + + you break two eggs on them, and oil them slowly, you cut parsley on them and some green onion + + + + + haḏanne + zād + yinḥaṭṭin + fōg + ha + gabəl + al + īdām + yinxalṭin + hāḏi + čīgt + al + bēḏ̣ + . + + + These are basically put on it before oiling it, they get mixed, this is the çiğ with eggs + + + + + w + al + laḥam + zād + + čīgt + al + laḥam + ˁayne + , + ˀal + habra + , + nafs + əš + šī + čīgt + al + habra + zād + ˁayne + burqul + w + dibis + he + , + + + and the meat actually, the çiğ with meat is the same, the çiğ with cut meat, it is the same, basically its same bulgur and its molasses + + + + + w + ˁayne + bəṣal + ha + ˁayne + ˁayne + bass + lummun + ᵊtgūm + tufruk + ha + hāḏi + b + būz + tufruk + ha + , + ᵊb + būz + ˀē + ᵊb + qālib + būz + . + + + and its same onion, the same, the same, but when you mix it, this one you mix it with ice, you mix it with an ice block + + + + + bala + ǧāfi + + ˀal + mayye + yḏ̣all + zihīd + zihīd + yḏ̣all + tmūˁ + , + zād + tinfariǧ + hāḏi + tiṣīr + guṭma + alli + ṣṣīr + ḥāṛṛa + , + + + if you do not mind, until the water is almost gone, it keeps melting, this gets mixed until it becomes a little, until it becomes warm + + + + + + miṯil + čīgt + al + bēḏ̣ + yṣīr + guṭma + aǧələ + yṣīr + zād + tinfariǧ + ˁugub + ˁād + tinḥaṭṭ + ˁalē + he + tindagg + ˁala + l + habra + . + + + unlike the çiğ with eggs, it becomes a little bit spicy, it basically gets mixed, it gets put on it afterwards, it gets knocked on the cut meat + + + + + ˀal + habrat + in + ˀalḥaz + ˁād + al + mille + ˀawwali + yduggūn + he + ˁa + l + ᵊḥǧaṛā + b + al + + w + šift + al + miǧannt + az + ziqīre + ˀawwali + daha + ṣṣīr + axēr + . + + + the cut meat, now people in former times used to hit it on stones, and you saw the small miǧann, in former times, it would become better + + + + + ˀamma + ˀalḥaz + ṭəlˁat + qōlay + ar + robōṭāt + b + ar + robōṭ + yinǧarr + al + laḥam + yinḥaṭṭ + ˁalē + he + zād + tinfiriǧ + ˁayne + yešilik + he + + + but nowadays, it has become easier thanks to the robots, using the robot, the meat gets dragged, it gets put on it, it gets mixed the same, its vegetables are + + + + + zād + kiḏe + miṯil + he + miṯil + uxut + he + bass + hāḏi + ˁala + laḥam + ˁād + ᵊṣṣīr + . + kull + hin + ᵊhniyye + miṯil + baˁaḏ̣ + hin + . + + + so like that, like it, like its sister, but this one is made with meat. All of them are the same + + + + + hinne + kull + hin + miṯil + baˁaḏ̣ + hin + w + hnīt + al + ˁadas + zād + ˁayne + nafs + + šī + zād + kull + he + burqul + he + w + bəṣal + ha + w + ṯūm + ha + al + yābis + + ! + + + they are all the same. And the one with lentil is basically the same, actually all of it, its bulgur, its onion and its garlic, the yellow (onion) ha! + + + + + kull + hin + wakt + in + ᵊtgūm + tinfariǧ + yḏ̣all + tinḥaṭṭ + xāšūgit + ᵊhnīt + ˁadas + šōrabit + ˁadas + in + ḥāṛṛa + ta + tiswī + ha + , + + + All of them, when they get mixed, a small spoon of lentil should be added, a hot lentil soup, until it gets ready + + + + + ˀaḏ̣all + kull + ma + bidāl + al + mayye + ˀaḏ̣all + aḥuṭṭ + šōraba + lummun + he + tihni + tistawi + ṣṣīr + zēne + miṯil + ˁaǧīn + , + + + I keep putting the lentil soup, whenever it has less water until it comes down, gets ready, and becomes good like dough + + + + + ˀagūm + ˁād + aḥuṭṭ + ˁalē + he + ayaddim + ᵊbṣala + ˀīdām + ᵊbṣala + wala + hiyye + bēḏ̣a + wala + ṣinˁa + + + then I put on it, I oil an onion, oiling an onion is neither an innovation nor a workmanship (It is easy) + + + + + ᵊbṣala + ˀīdām + he + yinḥaṭṭ + ˁād + ˁalē + he + , + hāḏi + zād + čīgt + al + ˁadas + , + w + al + ᵊhniyy + zād + ˁayne + al + bəṭāṭa + . + + + then the oiled onion will be put on it, this is basically the çiğ with lentil, and the other one is actually similar, the one with potato + + + + + ˀal + bəṭāṭa + zād + hašlani + ta + ngūl + tinṭabix + , + tinṭabix + zād + wakt + in + ha + ḥāṛṛa + ˁayne + zād + al + burqul + w + ad + dibis + w + + šī + kullu + ˁayne + nafs + + šī + . + + + the potato is basically boiled, let’s say, it gets boiled, it gets boiled, when it is hot, it is actually the same, basically the bulgur, the molasses and everything is the same, the same thing + + + + + w + bṣalt + in + yābse + w + aṯ + ṯūm + ˁayne + wakt + in + ᵊtgūm + tinfarik + bidāl + al + ˁadas + tinḥaṭṭ + bəṭāṭa + , + + + and a yellow onion and the garlic is the same, (but) when it get mixed, potato will be put instead of lentil + + + + + ˀal + bəṭāṭa + zād + tinfarik + b + al + bəṭāṭa + w + ˀīdām + he + zād¬ēn + zēt + w + bṣalt + in + yābse + . + + + the potato gets basically mixed with potato, and its oiling is basically oil and a yellow onion + + + + + hāḏi + zād + ᵊhnīt + al + bəṭāṭa + haḏanne + ˀač + čīga + arbaˁ + ᵊšqāl + . + + + this is basically the thing with potato, these are çiğ dishes, four types + + +
+ +
diff --git a/082_scripts_xsl/tei_2_html__shawi.xsl b/082_scripts_xsl/tei_2_html__shawi.xsl index bf96517c9..77457c7d7 100644 --- a/082_scripts_xsl/tei_2_html__shawi.xsl +++ b/082_scripts_xsl/tei_2_html__shawi.xsl @@ -155,7 +155,7 @@

- + wAssigned w