It is possible to translate the website to other languages, and anyone is very welcome to do so.
Note that we take translations very seriously. They should receive as much care as the English version.
For example, Google Translate is already built into Google Chrome. Don’t bother to create a mere machine translation of the docs. (You can use machine translations in the process to help you get done faster.) If we create a translation of the docs for a new language, then because we want high quality translations written by native speakers or near-native speakers. Examples and real-world comparisons must be replaced by equivalents in the respective culture. A good translation is hard and it takes time. We do not want partial or outdated translations.
Anyone who wants to start a new language should ask themselves the following questions before putting any work into translations.
-
How much of the documentation do you want to translate? If the answer isn’t to get to 100 % eventually, don’t start.
-
How long are you going to stick around in bot development? At grammY, we innovate. Our ecosystem evolves quickly and there are many articles that get changed often. The translations must be kept in sync with the English original. Outdated and wrong docs are much worse than no docs. Many people only come here for a few months (and that’s fine!), but if you translate everything and then stop developing bots and stop updating the articles, we’ll have to remove that language again. (This is not a joke, we had to do this in the past.) Then it was a waste of time for you. So if you don’t want to commit long-term, don’t start.
-
How many hours per week can you spend in the beginning? It’s understandable that a first PR doesn’t contain translations for all pages immediately. However, if you can only work on it rarely, it’s going to take a very long time until you’re done. We don’t want to end up with 15 languages and none of them is done for months. If you can’t set aside enough free time to get this done, don’t start.
From experience, we can tell that translating everything takes 500-800 hours. This is a rough estimate, but these numbers already give you an idea why you should look out for other people to help you.
Still eager to join us? Great! Here is how we work:
Translating the grammY docs into a language happens in two stages: the Active Stage and the Maintenance Stage.
When a language is first started, no translations are available. Hence, the complete website must be translated actively (Active Stage). This requires an insane amount of work and a fair bit of dedication. Do not underestimate the time you will need for this. Respect to everyone who manages to complete the work!
The language will then enter Maintenance Stage. From here on, all that needs to be done is to keep notifications on for new pull requests, and sync the translations whenever an article gets updated.
Here is some more information about how each stage works.
A translation to another language must be 100 % complete before it gets published. We do not accept partial translations. All menus, links, articles, comments, and everything translatable must be localized before the changes can finally go live on the website. Please open a translation tracking issue so everyone can follow the progress. It can look like #55.
It would be very painful to do everything in a single pull request, so we developed a simple branching model which will help us to follow along with your progress.
Once you start working on a new language, we will give you permission to push to this repository.
You can then create a new branch for the translations, called spanish
for example.
This will be the translation branch of your language.
For every page you translate, create a new branch, perform the translations, and open a pull request.
Make sure to open a pull request against your translation branch, and not against main
.
A different person who can speak your language can now review the pull request. Make sure to reiterate on the translations, in case you have ideas to improve it. The GitHub bot will provide you with a website preview of your pull request, so you can review a fully-rendered version of how your changes will look, which will enable you to catch all mistakes. Once you both think that the translation is perfect, merge the pull request into the translation branch of your language.
You should keep track of which pages are translated in your translation tracking issue. If we update an article that is already translated, you need to open a new pull request against your translation branch which syncs up the changes. That way, it is always guaranteed that the articles in the translation branch are up to date.
Hint: enable pull request notifications for this repository so that you can stay up to date.
Once everything is translated, the translation branch can be merged into main
.
You can now close your progress tracking issue.
Your translations go live immediately.
Your language has now entered the Maintenance Stage.
Your language is 100 % translated and perfectly in sync with the English original. Great job! At this point, all you need to do is to keep it that way.
Whenever an English article is updated (by us, you, or anyone else), a pull request will be opened in this repository. It usually takes some time before we get the content right, so don’t bother translating anything at this point yet.
Once the content is finalized, we add the “ready for translation” label. This is a guarantee that the English version is not going to change anymore. You should now push more commits to the existing branch in this repository which sync up the changes to your language. It is recommended to have a second person review your translations, but this is less strict than in the Active Stage.
Once you are satisfied with your work, add the label of your language, e.g. “🇪🇸 ES”. Now we have a good overview over which translations are done and which ones are missing. As soon as all translations are added (this can take up to a few weeks for large changes), the pull request can be merged. The change immediately goes live for all languages at the same time.
Some pull requests do not require a translation. They are labeled with “not translatable”. You can safely ignore them.
You can basically copy the English docs from site/docs/
to a new directory next to the other languages, and then translating every page.
There are several places in the configuration that need to be translated, too.
It is best to go over every file in site/docs/.vitepress/
and check if there are things that need to be adjusted for your language.
Regarding the config, it may make sense not to copy the English version, as there are some exceptions to English in how it is configured.
Instead, you can copy a different language for the structure (and read the English config for the content).
For example, it helps to display three files next to each other: Spanish for structure, English for content, and your new language.
TL;DR: Keep the same structure and content, deliver it in your own language.
You have quite some freedom in how you want to express the content in your own language. You know your language best, and we are not going to tell you how to phrase things, or where to split up your sentences.
It is much more important to get the same content across. If you can convey the same message with a different wording or analogy, please do that. If a joke only works in English, you can simply drop it—rather than trying too hard to be funny just because English did it. This would just get awkward. Similarly, if there's a perfect opportunity for a joke or a reference that everyone speaking your language will understand, feel free to add it. When done appropriately, this can greatly improve the reading flow and make it easier to remember the technical content of the documentation.
That being said, it is important that all the code examples stay the same. The headers and structure and warnings and tips and so on shouldn't be removed. A good metric is this: If you have two developers and they read different translations of the same page, they should have an equal understanding of that page afterwards.
Note that links to external pages can be adjusted if that improves the link. For example, if the English docs link to an English Wikipedia article, your docs may or may not reference the version of that article that is written in your language. This entirely depends on whether the translated Wikipedia entry is good enough to explain the respective concept. If we link to YouTube and you know a different video by a different creator who explains the same thing in your language, you may as well link to that other video, or include both links in a natural way.
There's one place where this goes even further. The 404 page contains a bunch of puns that have no relevance. Feel free to insert any decent joke you like. It isn't necessary that this has to do anything with the English version at all, or even that your language has the same number of strings.
We have found that if you use this freedom wisely, you can obtain documentation that is actually fun to read and that sounds as if it was written first in your language, and then translated back to English. (Aiming for such high quality unfortunately means that machine translations are limited in their usefulness.)