中文 Manpages 手册翻译项目的翻译流程有四步,包括预翻译、翻译、排版和发布。这里是翻译流程的第二步,翻译 REPO。
本 REPO 使用计算机辅助翻译软件(CAT) OmegaT 协同翻译。OmegaT 是一个基于 JAVA 的跨平台开源/免费的专业翻译软件,具有简单易用,用户友好等特点,可以大大地帮助我们提高翻译质量,提高翻译效率。您可以通过其启动界面的五分钟入门了解软件的使用,下面的网址也许也能让您更深入的了解计算机辅助翻译和 OmegaT 程序。
异次元的介绍文档:http://www.iplaysoft.com/omegat.html
OmegaT 的中文官网:http://www.omegat.org/zh_CN/omegat.html
如果您不使用计算机辅助翻译软件,您可以将您翻译好的文件放入 user/
文件夹中,如果您使用其他计算机辅助翻译软件,您可以直接将您翻译记忆库 TMX 导出后放入 tm
文件夹,注意放在 tm/auto
下的记忆库文件 TMX 将有 100% 的模糊匹配。
如果您有可以分享的字典 dictionary/
、词汇表 glossary/
,您可以将它放入对应的文件夹中。
翻译是没有太高门槛的,您可以自己决定翻译的内容。在这里,你可以贡献一句或几句翻译,也可以修改一句或几句话,或者将您的作品发表在此,我们欢迎任何希望改善中文手册文档的伙伴们加入。您可以直接加入本项目的 Translater 组中,也可以 folk 该 REPO 后推送更新。
我们需要您的帮助来改善中文手册。
本 REPO 可以 clone 到本地后直接在 OmegaT 中打开,项目 - 打开
,选择本地文家夹即可。你也可以直接使用 OmegaT 中访问本 REPO,项目-下载团队项目
,在版本库网址输入 https://github.com/manpages-zh/Translate.git
,在本地文件夹中选择保存的位置即可。
OmegaT 通过根目录中的 .git/
文件夹来确认团队项目,注意团队项目打开后,OmegaT会自动调用 git pull
从远程下载项目文件,因此如果您需要手工修改项目里面的文件,那么您应该关闭 OmegaT ,修改并上传后再重新打开,以免文件的修改丢失。
本 REPO 的文件夹结构。
根文件夹
项目的根文件夹总是包含 OmegaT.Project文件,其内容为项目属性窗口(项目>属性)中定义的项目参数。在翻译时会在此文件夹中创建(且在翻译过程中更新)附加文件(project_name-omegat.tmx、project_name-level1.tmx和project_name-level2.tmx)。它们包含了不同形式的相同翻译记忆内容,以用于以后的项目。
词典子文件夹 dictionary
它包含您添加到项目的词典文件。请参阅词典章节了解关于该主题的更多信息。
词汇表子文件夹 glossary
它包含您在项目中使用的词汇表。请参阅词汇表章节部分了解关于该主题的更多信息。
omegat子文件夹
omegat子目录至少包含一个或多个其他文件。其中最重要的文件是project_save.tmx,它是项目的有效翻译记忆文件。此文件的备份(含扩展名bak)会不断增加到这个子文件夹:在翻译开始时、结束时和过程中。这样可以避免意外丢失数据——请参阅杂项部分的防止数据丢失。
source子文件夹
source子文件夹包含待译文件。之后您也可添加文件到其中。要注意的是source子目录的结构完全由您决定。如果要翻译的文件是结构树的一部分(例如网站上的文件),您只需指定最上级子目录,而 OmegaT 将会保持完整的树形结构和全部内容。
本项目会从 https://github.com/manpages-zh/Pretranslation 预翻译 REPO 中拉取源文件。
target子文件夹
该子文件夹初始为空的。要添加内容到其中,请选择项目 → 创建已译文档 (Ctrl+D)。source文件夹中的文件,无论是否已经翻译,都会以相同的层级结构生成到这里。target子文件夹的内容将反映当前的翻译状态,如同在当前/omegat/project_save.tmx中保存的项目翻译记忆一样。因此未译片段将仍为源语言。
您翻译完成或达到 Milestone 后可以创建已译文档,已译文档会进入到排版环节中。