diff --git a/indicators/forms.py b/indicators/forms.py index 22fe7d2a5..cd7c3f766 100755 --- a/indicators/forms.py +++ b/indicators/forms.py @@ -321,11 +321,7 @@ def __init__(self, *args, **kwargs): self.fields['data_collection_frequencies'].choices = [ (pk, _(freq)) for pk, freq in self.fields['data_collection_frequencies'].choices] - allowed_countries = [ - *self.request.user.tola_user.access_data.get('countries', {}).keys(), - *[programaccess['country'] for programaccess in self.request.user.tola_user.access_data.get('programs', []) - if programaccess['program'] == self.programval.pk] - ] + allowed_countries = [ac.id for ac in self.request.user.tola_user.available_countries] countries = self.programval.country.filter( pk__in=allowed_countries ) @@ -635,11 +631,7 @@ def __init__(self, *args, **kwargs): self.fields['data_collection_frequencies'].choices = [ (pk, _(freq)) for pk, freq in self.fields['data_collection_frequencies'].choices] - allowed_countries = [ - *self.request.user.tola_user.access_data.get('countries', {}).keys(), - *[programaccess['country'] for programaccess in self.request.user.tola_user.access_data.get('programs', []) - if programaccess['program'] == self.programval.pk] - ] + allowed_countries = [ac.id for ac in self.request.user.tola_user.available_countries] countries = self.programval.country.filter( pk__in=allowed_countries ) diff --git a/indicators/tests/form_tests/indicator_form_disaggregations_unittests.py b/indicators/tests/form_tests/indicator_form_disaggregations_unittests.py index ba2c2f74a..cd330bcba 100644 --- a/indicators/tests/form_tests/indicator_form_disaggregations_unittests.py +++ b/indicators/tests/form_tests/indicator_form_disaggregations_unittests.py @@ -58,7 +58,7 @@ def get_create_form(self, **kwargs): data = kwargs.get('data', None) program = kwargs.get('program', self.program) request = mock.MagicMock() - request.user.tola_user.access_data = {'countries': {self.country.pk: [], self.user_country.pk: []}} + request.user.tola_user.available_countries = [self.country, self.user_country] return IndicatorForm(data, program=program, request=request, auto_id=False) @@ -425,7 +425,7 @@ def get_update_form(self, **kwargs): 'target_frequency_num_periods': 1 if not instance else instance.target_frequency_num_periods }) request = mock.MagicMock() - request.user.tola_user.access_data = {'countries': {self.country.pk: [], self.user_country.pk: []}} + request.user.tola_user.available_countries = [self.country, self.user_country] form_kwargs = { 'program': program, 'initial': initial, diff --git a/scripts/get_github_project_issues.py b/scripts/get_github_project_issues.py index 1c3f98c14..3fcd3cea1 100755 --- a/scripts/get_github_project_issues.py +++ b/scripts/get_github_project_issues.py @@ -10,8 +10,10 @@ from requests.auth import HTTPBasicAuth import json import os +from pathlib import Path import yaml import sys +import csv import re import getpass import argparse @@ -19,8 +21,10 @@ headers = {'Accept': 'application/vnd.github.inertia-preview+json'} parser = argparse.ArgumentParser(description='Parse a .po file') -parser.add_argument('--column', help='the column name of the tickets you want to extract') +parser.add_argument('--columns', help='comma separated list of columns with tickets you to extract') parser.add_argument('--closeissues', action='store_true', help='Close all of the issues in the column') +parser.add_argument('--extraoutput', action='store_true', help='Get extra info like labels and description') +parser.add_argument('--labels', default='', help='Comma separated list of labels that should have their own column (already done for LOE and spike') args = parser.parse_args() project_name = input('Enter the project name: ') @@ -76,11 +80,12 @@ columns_url = columns_template % project_id response = requests.get(columns_url, headers=headers, auth=auth) cols_to_fetch = ['Done', 'Ready for Deploy'] -if args.column: - cols_to_fetch = args.column.split(",") +if args.columns: + cols_to_fetch = [col.strip() for col in args.columns.split(',')] column_ids = [col['id'] for col in json.loads(response.text) if col['name'] in cols_to_fetch] issues = [] +space_regex = re.compile(r'\s?\n\s?') for col_id in column_ids: # Loop through each card in each column and the the issue data associated @@ -99,8 +104,26 @@ continue issue_num = match.group(1) issue_url = issue_template.format(issue_num) - issue_response = requests.get(issue_url, headers=headers, auth=auth) - issues.append((issue_num, json.loads(issue_response.text)['title'])) + issue_response = json.loads(requests.get(issue_url, headers=headers, auth=auth).text) + description = space_regex.sub(' ', issue_response['body'][:200]) + issue_data = { + 'number': issue_num, 'title': issue_response['title'], 'description': description} + if args.extraoutput: + label_columns = {'LOE': [], 'spike': ''} + user_labels = {label.strip(): '' for label in args.labels.split(',')} + label_columns.update(user_labels) + label_columns.update({'other': []}) + issue_data.update(label_columns) + for label in issue_response['labels']: + if 'LOE' in label['name']: + issue_data['LOE'].append(label['name']) + elif label['name'] in label_columns.keys(): + issue_data[label['name']] = 'Yes' + else: + issue_data['other'].append(label['name']) + issue_data['LOE'] = ", ".join(issue_data['LOE']) + issue_data['other'] = ", ".join(issue_data['other']) + issues.append(issue_data) if args.closeissues: response = requests.patch(issue_url, headers=headers, auth=auth, json={'state': 'closed'}) @@ -110,9 +133,25 @@ has_next = False if issues: - issues.sort(key=lambda k: int(k[0]), reverse=True) + issues.sort(key=lambda k: int(k['number']), reverse=True) print('') - for i in issues: - print('#%s - %s' % i) + if args.extraoutput: + filepath = f'{str(Path.home())}/github_issue_dump.csv' + if os.path.isfile(filepath): + overwrite = input(f'\nWARNING: {filepath} already exists. \nType "YES" to overwrite: ') + execute = True if overwrite == 'YES' else False + else: + execute = True + + if execute: + with open(filepath, 'w') as fh: + writer = csv.writer(fh) + writer.writerow(issues[0].keys()) # Header row + for i in issues: + writer.writerow(i.values()) + print(f'CSV written to {filepath}') + else: + for i in issues: + print(f'#{i["number"]} - {i["title"]}') else: print("No cards in the column(s)", ', '.join(cols_to_fetch)) diff --git a/tola/locale/README-TRANSLATION.md b/tola/locale/README-TRANSLATION.md deleted file mode 100644 index e228d7b60..000000000 --- a/tola/locale/README-TRANSLATION.md +++ /dev/null @@ -1,93 +0,0 @@ -### Overview -This document assumes familiarity with the fundamentals of the translation processes outlined in the [Django documentation on translation](https://docs.djangoproject.com/en/1.11/topics/i18n/translation/) - -The mechanics of the process to translate files is as follows: -1. Run Django's `makemessages` utilities to update .po files -2. If needed, use the `parse_po` script to create .csv files that contain 'fuzzy' and untranslated strings -3. Send files to translators -4. If needed, recompile .po files based on .csv files returned by translators -5. Run Django `compilemessages` utility to create .mo files - -### Background -Each language directory under tola/locale should contain a django.po and a djangojs.po file. The django.po file contains strings marked for translation in `*.py` and `*.html` files and is created by running `./manage.py makemessages`. The djangojs.po file contains strings marked for translation in `*.js` files and is created by running `./manage.py makemessagesjs`. The `makemessagesjs` file is a modified version of `makemessages` that has some adjustments for running on .js files and some validation output that helps validate if the correct data is being output. - -At the moment, there are two utilities used to process the .po files used for translation. The built-in Django makemessages and compilemessages utilities are used to create/update .po files and to compile them into the binary .mo files that can be consumed by the system. Unfortunately, many of the translators that we use cannot work directly with .po files, and so we provide them with .csv files instead. The `parse_po.py` script was written to convert the .po files to .csv and back, and is located in the scripts directory. - -Side note: there's a fairly well-developed set of translation tools called Translate Toolkit that may be helpful down the road, however, at the moment, it doesnt' quite meet our needs. One problem is that the `po2csv` command does not include developer notes to the translators as part of the .csv output. These notes are critical for accurate translation of the strings, so `parse_py.py` was written to enable .csv output. Also, the Translate Toolkit `csv2po` command expects a particular format for the .csv input file that the parse_po.py script does not produce. csv2po seems to use the line numbers to group the output of plurals, which is why the format is different. It might be helpful in the future to modify the parse_po.py script to be compatible with the Translate Toolkit. - -The Django `makemessages` and `makemessagesjs` commands do a good job of capturing untranslated strings and for identifying strings that may have a close match already in the translation list. When Django identifies new strings with a close match, it uses the match as the translation and marks the translation as 'fuzzy'. It is important that the translators look at the 'fuzzy' matches to ensure they are accurate, since some versions of "close" are not. - -The sample process below assumes the French translations are being done by an agency that needs a .csv file while the Spanish translations are being done by an agency that can work directly with .po files. - -###Prepare files for translation -``` -TolaActivity$ git checkout -b update_translations - -# make copies of current files, just to keep them handy -TolaActivity$ cp tola/locale/fr/LC_MESSAGES/django{,_old}.po -TolaActivity$ cp tola/locale/fr/LC_MESSAGES/djangojs{,_old}.po -TolaActivity$ cp tola/locale/es/LC_MESSAGES/django{,_old}.po -TolaActivity$ cp tola/locale/es/LC_MESSAGES/djangojs{,_old}.po - -TolaActivity$ ./manage.py makemessages -i node_modules -TolaActivity$ ./manage.py makemessagesjs - -TolaActivity$ python scripts/parse_po.py tola/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po -TolaActivity$ python scripts/parse_po.py tola/locale/fr/LC_MESSAGES/djangojs.po - -# give yourself a rollback point in case you need it later -TolaActivity$ git add . -TolaActivity$ git commit -m "New .po and .csv files created" -``` - -Send the the two files, django.po and djangojs.po, to the translators (or the .csv versions if they need those) - -###Process raw translated files -When the files come back, assuming they are in your Downloads folder, do the following -``` -mv ~/Downloads/django.po tola/locale/es/LC_MESSAGES/ -mv ~/Downloads/djangojs.po tola/locale/fr/LC_MESSAGES/ -mv ~Downloads/django.csv tola/locale/es/LC_MESSAGES/ -mv ~Downloads/djangojs.csv tola/locale/fr/LC_MESSAGES/ -``` - -There is a high probability that the .csv file will have a non-UTF8 encoding. parse_po.py does not yet support decoding non-UTF8 files, so it might be necessary to run the file through a Google Sheet or perhaps through Slack, in oder to get the file in UTF-8 format. In fact, it may be desirable to have the translators deliver something in Google Sheets to they are responsible for that level of quality assurance. Once you are confident you have a UTF-8 file, you can run the following. - -```bash -./scripts/parse_po.py tola/locale/fr/LC_MESSAGES/django.csv -./scripts/parse_po.py tola/locale/fr/LC_MESSAGES/djangojs.csv -``` - -###Catch remaining translations -In the time it took for the translators to translate files files, it's possible that additional code has been pushed that includes translations. To catch these items, you should run makemessages and makemessagesjs again, just as above, and examine the updated .po files for new fuzzy and untranslated strings. These are usually translated internally. - - -###Cleanup and Compile - -You should now have django.po and djangojs.po files in both the 'fr/LC_MESSAGES/' and the 'es/LC_MESSAGES/' directories, and these files should no longer contain any fuzzy or untranslated strings, even if you run the makemessages commands again. You can now delete all other files in those two directories (.mo, .csv, django_old.po, etc...). - -The last step is to compile the .po files into a binary .mo format that Django can consume. -```bash -TolaActivity$ ./manage.py compilemessages -``` - - -The translation process should now be complete. - - -## New process -Create a single file to send to translators -- get files from last known professionally translated po files -- run make message commands (including js and db) -- posplit -- msgcat untranslated and fuzzy. Could result in invalid header and fuzzy translations that combine two different translations from js and py files - -When the translations come back -- Check for alerts in poedit -- Remove fuzzy if the translators didn't -- Remove filter all regular comments (there will be some if you use filter) -- msgcat file returned from the translator with the translated file from the posplit used before sending the files -- Will probably need to remove the headers using a text editor because they will conflict -- makemessages -- msgmerge using updated po files as refs and processed translator files as def -- diff --git a/tola/management/commands/create_temp_translations.py b/tola/management/commands/create_temp_translations.py index 6520929e2..0133a254e 100644 --- a/tola/management/commands/create_temp_translations.py +++ b/tola/management/commands/create_temp_translations.py @@ -10,12 +10,16 @@ # the leading whitespace and html tag(s) from the start of the string so the # "Translated" can be placed right before the string rather than outside of enclosing # tags. + WHITESPACE_REGEX = re.compile('(^\s*(?:<.+?>)*)?(.+)', re.DOTALL) class Command(BaseCommand): help = """Create temporary translations """ - diacritic_cycle = itertools.cycle(['Á', 'é', '', 'ö', 'Ź']) + # The diacritic_cycle object serves a dual purpose. One is to make sure that diacritics are included in + # case there is any difficulty with those special characters. It also helps test the ordering of lists if + # the list is not alphabetically sorted (like Frequency of Reporting in the indicator setup). + diacritic_cycle = itertools.cycle(['Á', 'é', 'I', 'ö', 'Ź']) def handle(self, *args, **options): diff --git a/tola/management/commands/update_user_permissions.py b/tola/management/commands/update_user_permissions.py index 6a283f3b0..27828ee28 100644 --- a/tola/management/commands/update_user_permissions.py +++ b/tola/management/commands/update_user_permissions.py @@ -1,7 +1,13 @@ +import csv +from collections import defaultdict +from itertools import chain from django.core.management.commands import makemessages from django.contrib.auth.models import User -from workflow.models import Country, CountryAccess +from django.db.transaction import atomic + +import workflow.models +from workflow.models import Country, CountryAccess, TolaUser class Command(makemessages.Command): @@ -9,20 +15,97 @@ class Command(makemessages.Command): A command to provide users with read-only permissions across all countries """ def add_arguments(self, parser): - parser.add_argument('emails', nargs='+', help='Enter a list of emails separated by spaces.') + group = parser.add_mutually_exclusive_group(required=True) + group.add_argument('--filepath', help='Enter the path to the file you want to use.') + group.add_argument('--email_list', help='A list of emails to update. User role will be given for all countries.') + parser.add_argument( + '--write', action='store_true', help='Create the permissions. Without this flag, it will be a dry run.') + parser.add_argument('--verbose', action='store_true', help='More verbose output.') super(Command, self).add_arguments(parser) + @atomic def handle(self, *args, **options): - countries = Country.objects.all() - for email in options['emails']: - try: - user = User.objects.get(email=email) - except User.DoesNotExist: - print(f"Couldn't find {email} in the database.") - continue - - for country in countries: - ca = CountryAccess.objects.get_or_create( - tolauser=user.tola_user, country=country, defaults={'role': 'user'}) - print(f'{email} was updated') + if options['email_list']: + countries = Country.objects.all() + emails = options['email_list'].split(',') + for email in emails: + email = email.strip() + try: + user = User.objects.get(email=email) + except User.DoesNotExist: + self.stdout.write(f"Couldn't find {email} in the database.") + continue + + for country in countries: + if options['write']: + CountryAccess.objects.get_or_create( + tolauser=user.tola_user, country=country, defaults={'role': 'user'}) + self.stdout.write(f'{email} was updated') + if not options['write']: + self.stdout.write('\n\n*****\n***** THIS WAS A DRY RUN. USE --write FLAG TO ACTUALLY UPDATE PERMISSIONS *****\n*****\n') + return + + alias_all = ['all mc countries', 'all'] + + regions = defaultdict(list) + for c in Country.objects.all().select_related('region'): + if c.region: + regions[c.region.name].append(c) + else: + regions['other'].append(c) + all_countries = {c.country: c for c in chain.from_iterable(regions.values())} + missing_users = [] + found_users = [] + errors = '' + + with open(options['filepath'], 'r', encoding='utf-8-sig') as fh: + csv_lines = csv.reader(fh) + for line in csv_lines: + user_name, email, target_entities, raw_role = line[:4] + email = email.strip() + if user_name.strip().lower() == 'name' or email == '': + continue + + if not options['verbose']: + self.stdout.write(f'Processing {user_name}, {email}') + if raw_role.lower() in [crc[0] for crc in workflow.models.COUNTRY_ROLE_CHOICES]: + role = raw_role.lower() + else: + errors += f'\nCould not assign {email}. Invalid role: {raw_role}' + + try: + tola_user = TolaUser.objects.get(user__email=email) + found_users.append(email) + except TolaUser.DoesNotExist: + missing_users.append(email) + continue + for target_entity in target_entities.split(';'): + target_entity = target_entity.strip() + if target_entity in regions.keys(): + countries = regions[target_entity] + elif target_entity.lower() in alias_all: + countries = all_countries.values() + elif target_entity in all_countries.keys(): + countries = [all_countries[target_entity]] + else: + errors += f'\nUnrecognized target: {target_entity}.' + continue + for country in countries: + if options['write']: + CountryAccess.objects.get_or_create( + tolauser=tola_user, country=country, defaults={'role': role}) + countries_string = ', '.join([country.country for country in countries]) + if options['verbose']: + if target_entity.lower() in alias_all: + self.stdout.write(f'Updating all country permissions for {tola_user}') + self.stdout.write(f'Updating {countries_string} permissions for {tola_user}') + self.stdout.write('\n\n') + if len(errors) > 0: + self.stdout.write(f'Errors:\n' + ",".join(errors)) + else: + self.stdout.write('No errors') + self.stdout.write('\nMissing users:\n' + ','.join(missing_users)) + self.stdout.write('\nFound users\n' + ','.join(found_users)) + if not options['write']: + self.stdout.write('\n\n*****\n***** THIS WAS A DRY RUN. USE --write FLAG TO ACTUALLY UPDATE PERMISSIONS *****\n*****\n') diff --git a/tola/test/test_permission_updates.py b/tola/test/test_permission_updates.py index a53dca6f6..1849241b9 100644 --- a/tola/test/test_permission_updates.py +++ b/tola/test/test_permission_updates.py @@ -1,28 +1,38 @@ -from django.contrib.auth.models import User +import os +import sys + from django.test import TestCase from django.core.management import call_command -from workflow.models import Country -from factories.workflow_models import CountryFactory, UserFactory, TolaUserFactory, CountryAccess - +import workflow.models +from workflow.models import Country, Region +from factories.workflow_models import CountryFactory, TolaUserFactory, CountryAccess -class TestUpdateUserPermissions (TestCase): +class TestUpdatePermissionsFromCommandLine (TestCase): def setUp(self): CountryFactory.create_batch(5) self.tola_user1 = TolaUserFactory() self.tola_user2 = TolaUserFactory() self.tola_user3 = TolaUserFactory() - self.country_count = Country.objects.count() + self.country_count = 8 def test_single_user(self): - call_command('update_user_permissions', self.tola_user1.user.email) + stdout_backup, sys.stdout = sys.stdout, open(os.devnull, 'a') + call_command('update_user_permissions', f'--email_list={self.tola_user1.user.email}', '--write') + sys.stdout = stdout_backup self.assertEqual(self.tola_user1.countries.all().count(), self.country_count) self.assertEqual(self.tola_user2.countries.all().count(), 0) self.assertEqual(self.tola_user3.countries.all().count(), 0) def test_multi_user(self): - call_command('update_user_permissions', self.tola_user1.user.email, self.tola_user2.user.email) + stdout_backup, sys.stdout = sys.stdout, open(os.devnull, 'a') + call_command( + 'update_user_permissions', + f'--email_list={self.tola_user1.user.email}, {self.tola_user2.user.email}', + '--write' + ) + sys.stdout = stdout_backup self.assertEqual(self.tola_user1.countries.all().count(), self.country_count) self.assertEqual(self.tola_user2.countries.all().count(), self.country_count) self.assertEqual(self.tola_user3.countries.all().count(), 0) @@ -30,7 +40,9 @@ def test_multi_user(self): def test_existing_permission(self): primary_country = Country.objects.first() CountryAccess.objects.create(tolauser=self.tola_user1, country=primary_country, role='high') - call_command('update_user_permissions', self.tola_user1.user.email) + stdout_backup, sys.stdout = sys.stdout, open(os.devnull, 'a') + call_command('update_user_permissions', f'--email_list={self.tola_user1.user.email}', '--write') + sys.stdout = stdout_backup self.assertEqual(self.tola_user1.countries.all().count(), self.country_count) self.assertEqual(CountryAccess.objects.filter(tolauser=self.tola_user1, country=primary_country).count(), 1) self.assertEqual(CountryAccess.objects.get(tolauser=self.tola_user1, country=primary_country).role, 'high') @@ -39,3 +51,65 @@ def test_existing_permission(self): .filter(country__in=non_primary_country_pks, tolauser=self.tola_user1)\ .values_list('role', flat=True) self.assertTrue(all([True if role == 'user' else False for role in non_primary_country_roles])) + + +class TestUpdatePermissionsFromFile (TestCase): + + def setUp(self): + self.africa_region = Region.objects.create(name='Africa') + self.americas_region = Region.objects.create(name='Americas') + self.nigeria = CountryFactory.create(country='Nigeria', region=self.africa_region) + self.sudan = CountryFactory.create(country='Sudan', region=self.africa_region) + self.ethiopia = CountryFactory.create(country='Ethiopia', region=self.africa_region) + self.colombia = CountryFactory.create(country='Colombia', region=self.americas_region) + self.user_nocountry = TolaUserFactory( + user__first_name='No', user__last_name='Countré', user__email='nocountre@mercycorps.org', country=None) + self.user_onecountry = TolaUserFactory( + user__first_name='First', user__last_name='Country', user__email='firstcountry@mercycorps.org', + country=self.sudan) + CountryAccess.objects.create( + tolauser=self.user_onecountry, + country=self.sudan, + role=workflow.models.COUNTRY_ROLE_CHOICES[0][0]) + self.user_admincountry = TolaUserFactory( + user__first_name='Admin', user__last_name='Country', user__email='admincountry@mercycorps.org', + country=self.ethiopia) + CountryAccess.objects.create( + tolauser=self.user_admincountry, + country=self.ethiopia, + role=workflow.models.COUNTRY_ROLE_CHOICES[1][0]) + self.user_americascountry = TolaUserFactory( + user__first_name='Americas', user__last_name='Country', user__email='americascountry@mercycorps.org', + country=self.colombia) + self.user_allcountry = TolaUserFactory( + user__first_name='All', user__last_name='Country', user__email='allcountry@mercycorps.org', + country=self.colombia) + self.user_alladmincountry = TolaUserFactory( + user__first_name='AllAdminn', user__last_name='Country', user__email='alladmincountry@mercycorps.org', + country=self.colombia) + self.africa_ids = {self.nigeria.id, self.ethiopia.id, self.sudan.id} + + def test_perms_from_file(self): + self.assertEqual(CountryAccess.objects.count(), 2) + file_path = os.path.join(os.path.dirname(os.path.abspath(__file__)), 'user_perm_update.csv') + stdout_backup, sys.stdout = sys.stdout, open(os.devnull, 'a') + call_command('update_user_permissions', f'--filepath={file_path}', '--write') + sys.stdout = stdout_backup + self.assertIsNone(self.user_nocountry.country) + self.assertEqual(self.africa_ids, {c.id for c in self.user_nocountry.available_countries}) + self.assertEqual(self.africa_ids, {c.id for c in self.user_onecountry.available_countries}) + self.assertEqual(self.africa_ids, {c.id for c in self.user_admincountry.available_countries}) + self.assertEqual(self.ethiopia, self.user_admincountry.managed_countries[0]) + self.assertEqual( + {self.colombia.id, self.nigeria.id}, + {c.id for c in self.user_americascountry.available_countries}) + self.assertEqual( + {c.id for c in Country.objects.filter(region__in=(self.africa_region, self.americas_region))}, + {c.id for c in self.user_allcountry.available_countries}) + self.assertEqual( + {c.id for c in Country.objects.filter(region__in=(self.africa_region, self.americas_region))}, + {c.id for c in self.user_alladmincountry.managed_countries}) + self.assertEqual(CountryAccess.objects.count(), 18) + + + diff --git a/tola/test/user_perm_update.csv b/tola/test/user_perm_update.csv new file mode 100644 index 000000000..94caa5441 --- /dev/null +++ b/tola/test/user_perm_update.csv @@ -0,0 +1,7 @@ +Name,Email,Countries,User Role,Permissions +No Countré,nocountre@mercycorps.org,Africa,User,Low - View Only +First Country,firstcountry@mercycorps.org,Africa,User,Low - View Only +Admin Country,admincountry@mercycorps.org,Africa,User,Low - View Only +Americas Country,americascountry@mercycorps.org,Nigeria,User,Low - View Only +All Country,allcountry@mercycorps.org,All,User,Low - View Only +AdminAll Country,alladmincountry@mercycorps.org,All,Basic_Admin,Low - View Only diff --git a/tola/translation_data/2020-08-25_hatchling/README.md b/tola/translation_data/2020-08-25_hatchling/README.md new file mode 100644 index 000000000..c056737f8 --- /dev/null +++ b/tola/translation_data/2020-08-25_hatchling/README.md @@ -0,0 +1,3 @@ +These are the final .po files used for the hatchling release on 2021-08-25 v2.4.0. They contain the most recent professionally translated strings to date. + + diff --git a/tola/translation_data/2020-08-25_hatchling/django_es_final.po b/tola/translation_data/2020-08-25_hatchling/django_es_final.po new file mode 100644 index 000000000..0610f800a --- /dev/null +++ b/tola/translation_data/2020-08-25_hatchling/django_es_final.po @@ -0,0 +1,8375 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-09 21:58-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-13 08:55-0700\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: \n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" + +#: indicators/admin.py:41 +msgid "Show all" +msgstr "Ver todo" + +#: indicators/admin.py:53 +msgid "status" +msgstr "estado" + +#. Translators: This is a filter option that allows users to limit results based on status of archived or not-archived +#: indicators/admin.py:59 +msgid "Active (not archived)" +msgstr "Activo (no archivado)" + +#. Translators: This is a filter option that allows users to limit results based on status of archived or not-archived +#: indicators/admin.py:61 +msgid "Inactive (archived)" +msgstr "Inactivo (archivado)" + +#. Translators: This is label text for an individual category in a listing of disaggregation categories +#: indicators/admin.py:152 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. Translators: This is label text for a listing of disaggregation categories +#: indicators/admin.py:154 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. Translators: Heading for list of disaggregation types assigned to a country +#. Translators: Heading for list of disaggregation categories in a particular disaggregation type. +#: indicators/admin.py:169 indicators/indicator_plan.py:75 +#: indicators/models.py:504 indicators/models.py:604 indicators/models.py:1252 +#: templates/indicators/disaggregation_print.html:55 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:94 +#: tola_management/models.py:907 tola_management/models.py:915 +msgid "Disaggregation" +msgstr "Desagregación" + +#: indicators/export_renderers.py:54 +msgid "Program ID" +msgstr "Identificador de Programa" + +#: indicators/export_renderers.py:55 +msgid "Indicator ID" +msgstr "Identificador del indicador" + +#. Translators: "No." as in abbreviation for Number +#: indicators/export_renderers.py:57 indicators/indicator_plan.py:48 +msgid "No." +msgstr "No." + +#: indicators/export_renderers.py:58 indicators/forms.py:381 +#: indicators/forms.py:695 indicators/models.py:1469 indicators/models.py:1880 +#: indicators/models.py:2173 indicators/views/views_program.py:142 +#: indicators/views/views_program.py:181 +#: templates/indicators/disaggregation_print.html:53 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:91 +#: tola_management/programadmin.py:62 tola_management/programadmin.py:110 +msgid "Indicator" +msgstr "Indicador" + +#: indicators/export_renderers.py:61 indicators/indicator_plan.py:41 +#: indicators/models.py:135 indicators/models.py:1169 +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#: indicators/export_renderers.py:63 indicators/indicator_plan.py:83 +#: indicators/models.py:1236 tola_management/models.py:392 +msgid "Unit of measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. Translators: this is short for "Direction of Change" as in + or - +#: indicators/export_renderers.py:67 +msgid "Change" +msgstr "Cambio" + +#. Translators: 'C' as in Cumulative and 'NC' as in Non Cumulative +#: indicators/export_renderers.py:72 indicators/models.py:1287 +msgid "C / NC" +msgstr "C / NC" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: indicators/export_renderers.py:77 indicators/forms.py:253 +#: indicators/forms.py:567 indicators/models.py:1260 tola/db_translations.py:30 +#: tola_management/models.py:398 +msgid "Baseline" +msgstr "Base" + +#: indicators/export_renderers.py:82 indicators/models.py:1057 +#: indicators/models.py:1869 +msgid "Life of Program (LoP) only" +msgstr "Vida del programa (LoP) solamente" + +#: indicators/export_renderers.py:83 indicators/models.py:1058 +msgid "Midline and endline" +msgstr "Línea media y línea final" + +#. Translators: label for the date of the last completed Annual target period. +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: indicators/export_renderers.py:84 indicators/models.py:1059 +#: templates/indicators/program_target_period_info_helptext.html:16 +#: tola/db_translations.py:8 +msgid "Annual" +msgstr "Anual" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: indicators/export_renderers.py:85 indicators/models.py:1060 +#: tola/db_translations.py:14 +msgid "Semi-annual" +msgstr "Semestral" + +#: indicators/export_renderers.py:86 indicators/models.py:1061 +msgid "Tri-annual" +msgstr "Trienal" + +#. Translators: this is the measure of time (3 months) +#. Translators: label for the date of the last completed Quarterly target period. +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: indicators/export_renderers.py:88 indicators/models.py:1062 +#: templates/indicators/program_target_period_info_helptext.html:22 +#: tola/db_translations.py:22 +msgid "Quarterly" +msgstr "Trimestral" + +#. Translators: label for the date of the last completed Monthly target period. +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: indicators/export_renderers.py:89 indicators/models.py:1063 +#: templates/indicators/program_target_period_info_helptext.html:24 +#: tola/db_translations.py:20 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#. Translators: Explanation at the bottom of a report (as a footnote) about value rounding +#: indicators/export_renderers.py:116 +msgid "*All values in this report are rounded to two decimal places." +msgstr "*Todos los valores de este informe se redondean a dos decimales." + +#. Translators: This single word is part of this longer sentence: :Please complete all required fields in the Target tab." +#: indicators/export_renderers.py:157 indicators/models.py:1889 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1211 +#: templates/indicators/result_table.html:32 +#: workflow/serializers_new/period_serializers.py:46 +msgid "Target" +msgstr "Objetivo" + +#: indicators/export_renderers.py:157 indicators/export_renderers.py:158 +#: indicators/models.py:2167 templates/indicators/result_table.html:33 +#: workflow/serializers_new/period_serializers.py:52 +msgid "Actual" +msgstr "Real" + +#: indicators/export_renderers.py:157 +#: workflow/serializers_new/period_serializers.py:58 +msgid "% Met" +msgstr "% Cumplido" + +#. Translators: Not applicable. A value that can be entered into a form field when the field doesn't apply in a particular situation. +#: indicators/export_renderers.py:242 indicators/templatetags/mytags.py:93 +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:111 +#: tola_management/models.py:165 tola_management/models.py:449 +#: tola_management/programadmin.py:181 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. Translators: Page title for a log of all changes to indicators over a program's history +#. Translators: Sheet title for a log of all changes to indicators over a program's history +#. Translators: Page title for a log of all changes to indicators over a program's history +#: indicators/export_renderers.py:401 tola_management/programadmin.py:125 +#: tola_management/programadmin.py:620 tola_management/views.py:336 +msgid "Program change log" +msgstr "Registro de cambios en el programa" + +#. Translators: referring to an indicator whose results accumulate over time +#: indicators/export_renderers.py:425 indicators/models.py:1613 +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulativo" + +#. Translators: referring to an indicator whose results do not accumulate over time +#: indicators/export_renderers.py:427 +msgid "Non-cumulative" +msgstr "No acumulativo" + +#. Translators: This is the title of a spreadsheet tab that shows do data has been found for the user's query. +#: indicators/export_renderers.py:444 +msgid "No data" +msgstr "Sin datos" + +#: indicators/forms.py:252 indicators/forms.py:566 indicators/models.py:105 +#: indicators/models.py:1423 indicators/models.py:2180 workflow/forms.py:100 +#: workflow/models.py:560 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#. Translators: This is a form field label that allows users to select which Level object to associate with +#. the Result that's being entered into the form +#. Translators: Number of the indicator being shown +#: indicators/forms.py:259 indicators/forms.py:573 +#: indicators/views/views_program.py:114 tola_management/models.py:411 +#: tola_management/programadmin.py:109 +msgid "Result level" +msgstr "Nivel del resultado" + +#: indicators/forms.py:281 indicators/forms.py:595 +msgid "Display number" +msgstr "Número mostrado" + +#. Translators: Indicator objects are assigned to Levels, which are in a hierarchy. We recently changed +#. how we organize Levels. This is a field label for the indicator-associated Level in the old level system +#: indicators/forms.py:292 indicators/forms.py:606 +msgid "Old indicator level" +msgstr "Indicador de nivel anterior" + +#. Translators: We recently changed how we organize Levels. The new system is called the "results +#. framework". This is help text for users to let them know that they can use the new system now. +#: indicators/forms.py:295 indicators/forms.py:609 +msgid "" +"Indicators are currently grouped by an older version of indicator levels. To " +"group indicators according to the results framework, an admin will need to " +"adjust program settings." +msgstr "" +"Los indicadores se encuentran agrupados actualmente según una versión " +"anterior de niveles de indicador. Para agrupar los indicadores de acuerdo " +"con el sistema de resultados, un administrador debe ajustar la configuración " +"del programa." + +#: indicators/forms.py:344 indicators/forms.py:658 +msgid "" +"This disaggregation cannot be unselected, because it was already used in " +"submitted program results." +msgstr "" +"Esta desagregación no se puede desmarcar porque ya se utilizó en los " +"resultados de programa enviados." + +#. Translators: disaggregation types that are available to all programs +#: indicators/forms.py:352 indicators/forms.py:666 +msgid "Global disaggregations" +msgstr "Desagregaciones globales" + +#. Translators: disaggregation types that are available only to a specific country +#: indicators/forms.py:357 indicators/forms.py:671 +#, python-format +msgid "%(country_name)s disaggregations" +msgstr "Desagregaciones de %(country_name)s" + +#. Translators: Label of a form field. User specifies whether changes should increase or decrease. +#: indicators/forms.py:389 indicators/forms.py:703 +#: indicators/indicator_plan.py:90 tola_management/models.py:396 +msgid "Direction of change" +msgstr "Dirección de cambio" + +#: indicators/forms.py:407 indicators/forms.py:721 +msgid "Multiple submissions detected" +msgstr "Múltiples envíos detectados" + +#. Translators: Input form error message +#: indicators/forms.py:416 indicators/forms.py:730 +msgid "Please enter a number larger than zero." +msgstr "Por favor ingrese un número mayor que cero." + +#. Translators: This is an error message that is returned when a user is trying to assign an indicator +#. to the wrong hierarch of levels. +#: indicators/forms.py:425 indicators/forms.py:739 +msgid "" +"Level program ID %(l_p_id)d and indicator program ID (%i_p_id)d mismatched" +msgstr "" +"El identificador de programa %(l_p_id)d del nivel y el identificador de " +"programa (%i_p_id)d del indicador no concuerdan" + +#. Translators: This is a result that was actually achieved, versus one that was planned. +#: indicators/forms.py:810 +#: templates/indicators/results/result_form_disaggregation_fields.html:62 +#: tola_management/models.py:406 +msgid "Actual value" +msgstr "Valor real" + +#: indicators/forms.py:821 templates/workflow/siteprofile_form.html:3 +#: templates/workflow/siteprofile_form.html:5 +#: templates/workflow/siteprofile_form.html:15 +msgid "Site" +msgstr "Sitio" + +#. Translators: field label that identifies which of a set of a targets (e.g. monthly/annual) a result +#. is being compared to +#: indicators/forms.py:824 tola_management/models.py:405 +msgid "Measure against target" +msgstr "Medida contra objetivo" + +#: indicators/forms.py:825 +msgid "Link to file or folder" +msgstr "Enlace al archivo o carpeta" + +#: indicators/forms.py:839 tola_management/models.py:404 +msgid "Result date" +msgstr "Fecha del resultado" + +#: indicators/forms.py:896 +#, python-brace-format +msgid "" +"You can begin entering results on {program_start_date}, the program start " +"date" +msgstr "" +"Puede comenzar a ingresar resultados el {program_start_date}, fecha de " +"inicio del programa" + +#: indicators/forms.py:901 +#, python-brace-format +msgid "" +"Please select a date between {program_start_date} and {program_end_date}" +msgstr "" +"Por favor seleccione una fecha entre {program_start_date} y " +"{program_end_date}" + +#: indicators/forms.py:912 +#, python-brace-format +msgid "Please select a date between {program_start_date} and {todays_date}" +msgstr "" +"Por favor seleccione una fecha entre {program_start_date} y {todays_date}" + +#: indicators/forms.py:925 +msgid "URL required if record name is set" +msgstr "La URL es requerida si el nombre del registro está establecido" + +#: indicators/indicator_plan.py:27 +msgid "Performance Indicator" +msgstr "Indicador de rendimiento" + +#: indicators/indicator_plan.py:28 +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:84 +msgid "Targets" +msgstr "Objetivos" + +#: indicators/indicator_plan.py:29 +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:88 +msgid "Data Acquisition" +msgstr "Adquisición de datos" + +#: indicators/indicator_plan.py:30 +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:92 +msgid "Analysis and Reporting" +msgstr "Análisis e informes" + +#: indicators/indicator_plan.py:54 +msgid "Performance indicator" +msgstr "Indicador de rendimiento" + +#: indicators/indicator_plan.py:61 +msgid "Indicator source" +msgstr "Origen del indicador" + +#: indicators/indicator_plan.py:68 +msgid "Indicator definition" +msgstr "Definición del indicador" + +#: indicators/indicator_plan.py:97 +msgid "# / %" +msgstr "# / %" + +#: indicators/indicator_plan.py:104 +msgid "Calculation" +msgstr "Cálculo" + +#: indicators/indicator_plan.py:110 +msgid "Baseline value" +msgstr "Valor de referencia" + +#: indicators/indicator_plan.py:116 tola_management/models.py:395 +msgid "LOP target" +msgstr "Objetivo LOP" + +#: indicators/indicator_plan.py:122 indicators/models.py:1291 +#: tola_management/models.py:397 +msgid "Rationale for target" +msgstr "Justificación del objetivo" + +#: indicators/indicator_plan.py:129 indicators/models.py:1299 +msgid "Target frequency" +msgstr "Frecuencia objetivo" + +#: indicators/indicator_plan.py:137 indicators/views/views_program.py:116 +#: tola_management/models.py:413 +msgid "Means of verification" +msgstr "Medios de verificación" + +#: indicators/indicator_plan.py:144 indicators/models.py:1331 +#: tola_management/models.py:414 +msgid "Data collection method" +msgstr "Método de recopilación de datos" + +#: indicators/indicator_plan.py:151 indicators/models.py:1341 +msgid "Frequency of data collection" +msgstr "Frecuencia de recopilación de datos" + +#: indicators/indicator_plan.py:158 indicators/models.py:1351 +msgid "Data points" +msgstr "Puntos de datos" + +#: indicators/indicator_plan.py:165 +msgid "Responsible person(s) & team" +msgstr "Persona(s) o equipo responsable" + +#: indicators/indicator_plan.py:173 indicators/models.py:1367 +#: tola_management/models.py:415 +msgid "Method of analysis" +msgstr "Método de análisis" + +#: indicators/indicator_plan.py:180 indicators/models.py:1374 +msgid "Information use" +msgstr "Uso de información" + +#: indicators/indicator_plan.py:187 indicators/models.py:1385 +msgid "Frequency of reporting" +msgstr "Frecuencia de informes" + +#. Translators: This is the title of a form field. +#: indicators/indicator_plan.py:194 indicators/models.py:1404 +msgid "Data quality assurance techniques" +msgstr "Medidas de garantía de calidad de los datos" + +#. Translators: This is the title of a form field. +#: indicators/indicator_plan.py:201 indicators/models.py:1394 +msgid "Data quality assurance details" +msgstr "Detalles de la garantía de calidad de los datos" + +#: indicators/indicator_plan.py:208 indicators/models.py:1410 +msgid "Data issues" +msgstr "Problemas de datos" + +#: indicators/indicator_plan.py:215 indicators/models.py:1419 +#: indicators/models.py:2170 +msgid "Comments" +msgstr "Comentarios" + +#: indicators/indicator_plan.py:304 indicators/indicator_plan.py:437 +#: indicators/views/views_program.py:176 +#: workflow/serializers_new/iptt_report_serializers.py:355 +msgid "Indicators unassigned to a results framework level" +msgstr "Indicadores sin asignar a un nivel del sistema de resultados" + +#: indicators/indicator_plan.py:355 indicators/indicator_plan.py:370 +#: templates/indicators/program_page.html:39 +msgid "Indicator plan" +msgstr "Plan de indicadores" + +#: indicators/models.py:64 indicators/models.py:1159 +msgid "Indicator type" +msgstr "Tipo de indicador" + +#: indicators/models.py:65 indicators/models.py:85 indicators/models.py:106 +#: indicators/models.py:649 indicators/models.py:666 +#: tola_management/models.py:794 workflow/forms.py:134 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: indicators/models.py:66 indicators/models.py:87 indicators/models.py:107 +#: indicators/models.py:130 indicators/models.py:409 indicators/models.py:434 +#: indicators/models.py:509 indicators/models.py:607 indicators/models.py:650 +#: indicators/models.py:668 indicators/models.py:688 indicators/models.py:709 +#: indicators/models.py:1445 indicators/models.py:1903 +#: indicators/models.py:2192 workflow/models.py:59 workflow/models.py:128 +msgid "Create date" +msgstr "Fecha de creación" + +#: indicators/models.py:67 indicators/models.py:88 indicators/models.py:108 +#: indicators/models.py:131 indicators/models.py:410 indicators/models.py:435 +#: indicators/models.py:510 indicators/models.py:608 indicators/models.py:652 +#: indicators/models.py:669 indicators/models.py:689 indicators/models.py:710 +#: indicators/models.py:1449 indicators/models.py:1904 +#: indicators/models.py:2193 workflow/models.py:60 workflow/models.py:129 +msgid "Edit date" +msgstr "Fecha de edición" + +#: indicators/models.py:70 +msgid "Indicator Type" +msgstr "Tipo de indicador" + +#: indicators/models.py:83 indicators/models.py:104 indicators/models.py:125 +#: indicators/models.py:405 indicators/models.py:685 indicators/models.py:1194 +#: tola_management/models.py:133 tola_management/models.py:391 +#: tola_management/models.py:791 tola_management/models.py:847 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: indicators/models.py:84 workflow/models.py:168 workflow/models.py:527 +#: workflow/models.py:905 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: indicators/models.py:86 templates/workflow/site_profile_list.html:53 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: indicators/models.py:91 +msgid "Country Strategic Objectives" +msgstr "Objetivos Estratégicos del País" + +#: indicators/models.py:111 indicators/models.py:1180 +msgid "Program Objective" +msgstr "Objetivo del programa" + +#: indicators/models.py:126 indicators/views/views_program.py:117 +#: tola_management/models.py:409 +msgid "Assumptions" +msgstr "Suposiciones" + +#: indicators/models.py:129 indicators/models.py:606 +msgid "Sort order" +msgstr "Orden" + +#. Translators: Name of the most commonly used organizational hierarchy of KPIs at Mercy Corps. +#: indicators/models.py:325 +msgid "Mercy Corps" +msgstr "Mercy Corps" + +#. Translators: Highest level objective of a project. High level KPIs can be attached here. +#: indicators/models.py:328 indicators/models.py:366 indicators/models.py:394 +msgid "Goal" +msgstr "Objetivo" + +#. Translators: Below Goals, the 2nd highest organizing level to attach KPIs to. +#: indicators/models.py:330 indicators/models.py:342 +msgid "Outcome" +msgstr "Resultado" + +#. Translators: Below Outcome, the 3rd highest organizing level to attach KPIs to. Noun. +#. Translators: Below Sub-Purpose, the 4th highest organizing level to attach KPIs to. Noun. +#. Translators: Below Sub-Intermediate Result, the 4th highest organizing level to attach KPIs to. Noun. +#. Translators: Below Intermediate Outcome, the lowest organizing level to attach KPIs to. Noun. +#: indicators/models.py:332 indicators/models.py:344 indicators/models.py:372 +#: indicators/models.py:386 indicators/models.py:402 +msgid "Output" +msgstr "Salida" + +#. Translators: Below Output, the lowest organizing level to attach KPIs to. +#. Translators: Below Result, the lowest organizing level to attach KPIs to. +#: indicators/models.py:334 indicators/models.py:360 +msgid "Activity" +msgstr "Actividad" + +#. Translators: Name of the most commonly used organizational hierarchy of KPIs at Mercy Corps. +#: indicators/models.py:337 +msgid "Department for International Development (DFID)" +msgstr "Departamento de Desarrollo Internacional (DFID)" + +#. Translators: Highest level objective of a project. High level KPIs can be attached here. +#: indicators/models.py:340 +msgid "Impact" +msgstr "Impacto" + +#. Translators: Below Output, the lowest organizing level to attach KPIs to. +#. Translators: Below Output, the lowest organizing level to attach KPIs to. Noun. +#: indicators/models.py:346 indicators/models.py:374 indicators/models.py:388 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#. Translators: The KPI organizational hierarchy used when we work on EC projects. +#: indicators/models.py:349 +msgid "European Commission (EC)" +msgstr "Comisión Europea (CE)" + +#. Translators: Highest level goal of a project. High level KPIs can be attached here. +#: indicators/models.py:352 +msgid "Overall Objective" +msgstr "Objetivo General" + +#. Translators: Below Overall Objective, the 2nd highest organizing level to attach KPIs to. +#: indicators/models.py:354 +msgid "Specific Objective" +msgstr "Objetivo Específico" + +#. Translators: Below Specific Objective, the 3rd highest organizing level to attach KPIs to. +#. Translators: Below Goal, the 2nd highest organizing level to attach KPIs to. +#: indicators/models.py:356 indicators/models.py:368 indicators/models.py:396 +msgid "Purpose" +msgstr "Finalidad" + +#. Translators: Below Purpose, the 4th highest organizing level to attach KPIs to. +#: indicators/models.py:358 templates/indicators/result_form_modal.html:136 +msgid "Result" +msgstr "Resultado" + +#. Translators: The KPI organizational hierarchy used when we work on certain USAID projects. +#: indicators/models.py:363 +msgid "USAID 1" +msgstr "USAID 1" + +#. Translators: Below Purpose, the 3rd highest organizing level to attach KPIs to. +#: indicators/models.py:370 indicators/models.py:398 +msgid "Sub-Purpose" +msgstr "Subpropósito" + +#. Translators: The KPI organizational hierarchy used when we work on certain USAID projects. +#: indicators/models.py:377 +msgid "USAID 2" +msgstr "USAID 2" + +#. Translators: Highest level goal of a project. High level KPIs can be attached here. +#: indicators/models.py:380 +msgid "Strategic Objective" +msgstr "Objetivo Estratégico" + +#. Translators: Below Strategic Objective, the 2nd highest organizing level to attach KPIs to. +#: indicators/models.py:382 +msgid "Intermediate Result" +msgstr "Resultado Intermedio" + +#. Translators: Below Intermediate Result, the 3rd highest organizing level to attach KPIs to. +#: indicators/models.py:384 +msgid "Sub-Intermediate Result" +msgstr "Resultado Sub-Intermedio" + +#. Translators: The KPI organizational hierarchy used when we work on USAID Food for Peace projects. +#: indicators/models.py:391 +msgid "USAID FFP" +msgstr "USAID FFP" + +#. Translators: Below Sub-Purpose, the 4th highest organizing level to attach KPIs to. +#: indicators/models.py:400 +msgid "Intermediate Outcome" +msgstr "Resultado Intermedio" + +#. Translators: This is depth of the selected object (a level tier) in a hierarchy of level tier objects +#: indicators/models.py:408 +msgid "Level Tier depth" +msgstr "Profundidad del nivel" + +#. Translators: Indicators are assigned to Levels. Levels are organized in a hierarchy of Tiers. +#: indicators/models.py:415 +msgid "Level Tier" +msgstr "Nivel" + +#. Translators: Indicators are assigned to Levels. Levels are organized in a hierarchy of Tiers. There are several templates that users can choose from with different names for the Tiers. +#: indicators/models.py:439 +msgid "Level tier templates" +msgstr "Plantillas de nivel" + +#: indicators/models.py:500 +msgid "Sex and Age Disaggregated Data (SADD)" +msgstr "Datos desagregados de género y edad (SADD)" + +#: indicators/models.py:506 +msgid "Global (all programs, all countries)" +msgstr "Global (todos los programas, todos los países)" + +#. Translators: Heading for list of disaggregation categories in a particular disaggregation type. +#: indicators/models.py:507 tola_management/models.py:913 +msgid "Archived" +msgstr "Archivado" + +#: indicators/models.py:605 templates/indicators/disaggregation_print.html:59 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:98 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#. Translators: Heading for list of disaggregation categories in a particular disaggregation type. +#: indicators/models.py:636 tola_management/models.py:909 +msgid "Disaggregation category" +msgstr "Categoría de desagregación" + +#: indicators/models.py:647 indicators/models.py:664 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#: indicators/models.py:655 +msgid "Reporting Frequency" +msgstr "Frecuencia de informes" + +#: indicators/models.py:672 +msgid "Data Collection Frequency" +msgstr "Frecuencia de recopilación de datos" + +#: indicators/models.py:686 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: indicators/models.py:687 +msgid "Feed URL" +msgstr "URL de la fuente" + +#: indicators/models.py:692 +msgid "External Service" +msgstr "Servicio externo" + +#: indicators/models.py:706 +msgid "External service" +msgstr "Servicio externo" + +#: indicators/models.py:707 +msgid "Full URL" +msgstr "URL completa" + +#: indicators/models.py:708 +msgid "Unique ID" +msgstr "Identificación única" + +#: indicators/models.py:713 +msgid "External Service Record" +msgstr "Registro de servicio externo" + +#: indicators/models.py:1064 +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#: indicators/models.py:1084 +msgid "Number (#)" +msgstr "Número (#)" + +#: indicators/models.py:1085 +msgid "Percentage (%)" +msgstr "Porcentaje (%)" + +#. Translators: A value that can be entered into a form field when the field doesn't apply in a particular situation. +#: indicators/models.py:1092 indicators/models.py:1269 +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:115 +msgid "Not applicable" +msgstr "No aplica" + +#: indicators/models.py:1093 tola_management/models.py:450 +msgid "Increase (+)" +msgstr "Aumentar (+)" + +#: indicators/models.py:1094 tola_management/models.py:451 +msgid "Decrease (-)" +msgstr "Disminuir (-)" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users can do to ensure program quality +#: indicators/models.py:1111 +msgid "Data cleaning and processing" +msgstr "Depuración y procesamiento de datos" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users can do to ensure program quality +#: indicators/models.py:1113 +msgid "Data collection training and piloting" +msgstr "Capacitación y ensayo para recopilación de datos" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users can do to ensure program quality +#: indicators/models.py:1115 +msgid "Data cross checks or triangulation of data sources" +msgstr "Comprobaciones cruzadas de datos o triangulación de fuentes de datos" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users can do to ensure program quality +#: indicators/models.py:1117 +msgid "Data quality audits (DQAs)" +msgstr "Auditorías de calidad de datos (DQA)" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users can do to ensure program quality +#: indicators/models.py:1119 +msgid "Data spot checks" +msgstr "Comprobaciones de datos aleatorias" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users can do to ensure program quality +#: indicators/models.py:1121 +msgid "Digital data collection tools" +msgstr "Herramientas de recopilación de datos digitales" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users can do to ensure program quality +#: indicators/models.py:1123 +msgid "External evaluator or consultant" +msgstr "Evaluador o consultor externo" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users can do to ensure program quality +#: indicators/models.py:1125 +msgid "Mixed methods" +msgstr "Métodos combinados" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users can do to ensure program quality +#: indicators/models.py:1127 +msgid "Participatory data analysis validation" +msgstr "Validación del análisis de datos participativos" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users can do to ensure program quality +#: indicators/models.py:1129 +msgid "Peer reviews or reproducibility checks" +msgstr "Revisiones por pares o controles de reproducibilidad" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users can do to ensure program quality +#: indicators/models.py:1131 +msgid "Randomized phone calls to respondents" +msgstr "Llamadas telefónicas aleatorias a los encuestados" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users can do to ensure program quality +#: indicators/models.py:1133 +msgid "Randomized visits to respondents" +msgstr "Visitas aleatorias a los encuestados" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users can do to ensure program quality +#: indicators/models.py:1135 +msgid "Regular indicator and data reviews" +msgstr "Revisiones periódicas de indicadores y datos" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users can do to ensure program quality +#: indicators/models.py:1137 +msgid "Secure data storage" +msgstr "Almacenamiento seguro de datos" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users can do to ensure program quality +#: indicators/models.py:1139 +msgid "Shadow audits or accompanied supervision" +msgstr "Auditorías de evaluación o supervisión con acompañamiento" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users can do to ensure program quality +#: indicators/models.py:1141 +msgid "Standardized indicators" +msgstr "Indicadores estandarizados" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users can do to ensure program quality +#: indicators/models.py:1143 +msgid "Standard operating procedures (SOPs) or protocols" +msgstr "Procedimientos operativos estándar (SOP) o protocolos" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users plan to do with the information gathered while the program is running +#: indicators/models.py:1148 +msgid "Donor and/or stakeholder reporting" +msgstr "Informes de los donantes y las partes interesadas" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users plan to do with the information gathered while the program is running +#: indicators/models.py:1150 +msgid "Internal program management and learning" +msgstr "Gestión y aprendizaje del programa interno" + +#. Translators: describes a user-selectable option in a list of things that users plan to do with the information gathered while the program is running +#: indicators/models.py:1152 +msgid "Participant accountability" +msgstr "Responsabilidad de los participantes" + +#: indicators/models.py:1156 +msgid "Indicator key" +msgstr "Clave del Indicador" + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1161 +msgid "" +"Classifying indicators by type allows us to filter and analyze related sets " +"of indicators." +msgstr "" +"Clasificar los indicadores por tipo nos permite filtrar y analizar conjuntos " +"de indicadores relacionados." + +#. Translators: this is help text for a drop down select menu on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1172 +msgid "Select the result this indicator is intended to measure." +msgstr "Seleccione el resultado que se pretende medir con este indicador." + +#: indicators/models.py:1186 +msgid "Country Strategic Objective" +msgstr "Objetivo estratégico del país" + +#. Translators: this is help text for a menu area on an indicator setup form where objectives are selected +#: indicators/models.py:1189 +msgid "" +"Identifying the country strategic objectives to which an indicator " +"contributes, allows us to filter and analyze related sets of indicators. " +"Country strategic objectives are managed by the TolaData country " +"administrator." +msgstr "" +"Identificar los objetivos estratégicos del país a los que contribuye un " +"indicador nos permite filtrar y analizar conjuntos de indicadores " +"relacionados. Los objetivos estratégicos de los países son gestionados por " +"el administrador de país de TolaData." + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1196 +msgid "" +"Provide an indicator statement of the precise information needed to assess " +"whether intended changes have occurred." +msgstr "" +"Proporcione una declaración del indicador de la información precisa " +"necesaria para evaluar si se han realizado los cambios previstos." + +#. Translators: this is the label for a form field where the user enters the "number" identifying an indicator +#: indicators/models.py:1201 templates/indicators/disaggregation_report.html:90 +#: tola_management/models.py:442 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. Translators: a "number" in this context is a kind of label. This is help text to explain why a user is +#. seeing customized numbers instead of auto-generated ones that can derived from the indicator's place in +#. the hierarchy. The "numbers" look something like "1.1" or "1.2.1a" +#: indicators/models.py:1205 +msgid "" +"This number is displayed in place of the indicator number automatically " +"generated through the results framework. An admin can turn on auto-numbering " +"in program settings." +msgstr "" +"Este número se visualiza en lugar del número de indicador generado " +"automáticamente a través del sistema de resultados. Un administrador puede " +"activar la numeración automática en la configuración del programa." + +#. Translators: field label for entering which standardized list the indicator was chosen from +#: indicators/models.py:1212 +msgid "Source" +msgstr "Fuente" + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1214 +msgid "" +"Identify the source of this indicator (e.g. Mercy Corps DIG, EC, USAID, " +"etc.) If the indicator is brand new and created specifically for the " +"program, enter “Custom”." +msgstr "" +"Identifique la fuente de este indicador (por ejemplo, Mercy Corps DIG, EC, " +"USAID, etc.). Si el indicador es nuevo y fue creado específicamente para el " +"programa, introduzca “Personalizado”." + +#. Translators: field label for entering the extended explanation of the indicator +#: indicators/models.py:1220 tola_management/models.py:412 +msgid "Definition" +msgstr "Definición" + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1222 +msgid "" +"Provide a long-form definition of the indicator and all key terms that need " +"further detail for precise and reliable measurement. Anyone reading the " +"definition should understand exactly what the indicator is measuring without " +"any ambiguity." +msgstr "" +"Proporcione una definición detallada del indicador y todos los términos " +"clave que necesitan más detalles para una medición precisa y fiable. " +"Cualquiera que lea la definición debe entender claramente lo que mide el " +"indicador, sin que haya cabida a ambigüedades." + +#: indicators/models.py:1229 +msgid "Rationale or justification for indicator" +msgstr "Justificación del indicador" + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1231 +msgid "Explain why the indicator was chosen for this program." +msgstr "Explique por qué se escogió el indicador para este programa." + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1238 +msgid "" +"Enter a meaningful description of what the indicator uses as its standard " +"unit (e.g. households, kilograms, kits, participants, etc.)" +msgstr "" +"Escriba una descripción explicativa de lo que utiliza el indicador como " +"unidad estándar (por ejemplo, hogares, kilogramos, equipos, participantes, " +"etc.)." + +#: indicators/models.py:1244 +msgid "Unit Type" +msgstr "Tipo de unidad" + +#. Translators: this is help text for a user selecting "percentage" or "numeric" as the measurement type +#: indicators/models.py:1246 +msgid "This selection determines how results are calculated and displayed." +msgstr "" +"Esta selección determina cómo se calculan y se muestran los resultados." + +#. Translators: this is help text for a menu area where disaggregations (by age, gender, etc.) are selected +#: indicators/models.py:1254 +msgid "" +"Select all relevant disaggregations. Disaggregations are managed by the " +"TolaData country administrator. Mercy Corps required disaggregations (e.g. " +"SADD) are selected by default, but can be deselected when they are not " +"applicable to the indicator." +msgstr "" +"Seleccione todas las desagregaciones relevantes. Las desagregaciones son " +"gestionadas por el administrador de país de TolaData. Las desagregaciones " +"requeridas por Mercy Corps (por ejemplo, SADD) se seleccionan por defecto, " +"pero pueden deseleccionarse cuando no son aplicables al indicador." + +#: indicators/models.py:1274 templates/indicators/indicatortargets.html:91 +#: templates/indicators/indicatortargets.html:194 +msgid "Life of Program (LoP) target" +msgstr "Objetivo de la vida del programa (LoP)" + +#: indicators/models.py:1278 +msgid "Direction of Change" +msgstr "Dirección de cambio" + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1280 +msgid "" +"Is your program trying to achieve an increase (+) or decrease (-) in the " +"indicator's unit of measure? This field is important for the accuracy of our " +"“indicators on track” metric. For example, if we are tracking a " +"decrease in cases of malnutrition, we will have exceeded our indicator " +"target when the result is lower than the target." +msgstr "" +"¿Su programa está tratando de lograr un aumento (+) o una disminución (-) en " +"la unidad de medida del indicador? Este campo es importante para la " +"precisión de nuestra métrica de “indicadores encaminados.” Por " +"ejemplo, si estamos haciendo un seguimiento de una disminución en los casos " +"de malnutrición, habremos superado el objetivo de nuestro indicador cuando " +"el resultado sea inferior al objetivo." + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1293 +msgid "" +"Provide an explanation for any target value/s assigned to this indicator. " +"You might include calculations and any historical or secondary data sources " +"used to estimate targets." +msgstr "" +"Explique cualquier valor o valores asignados a este indicador. Puede incluir " +"cálculos y cualquier fuente de datos históricos o secundarios utilizados " +"para estimar los objetivos." + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1301 +msgid "" +"This selection determines how the indicator's targets and results are " +"organized and displayed. Target frequencies will vary depending on how " +"frequently the program needs indicator data to properly manage and report on " +"program progress." +msgstr "" +"Esta selección determina la forma en que se organizan y se muestran los " +"objetivos y resultados del indicador. Las frecuencias de los objetivos " +"variarán en función de la frecuencia con la que el programa necesite los " +"datos del indicador para gestionar e informar adecuadamente sobre el " +"progreso del programa." + +#: indicators/models.py:1309 +msgid "First event name" +msgstr "Nombre del primer evento" + +#: indicators/models.py:1315 +msgid "First target period begins*" +msgstr "Comienza el primer período objetivo*" + +#: indicators/models.py:1319 +msgid "Number of target periods*" +msgstr "Número de períodos objetivo*" + +#: indicators/models.py:1324 +msgid "Means of verification / data source" +msgstr "Medios de verificación / Fuente de datos" + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1326 +msgid "" +"Identify the source of indicator data and the tools used to collect data (e." +"g., surveys, checklists, etc.) Indicate whether these tools already exist or " +"will need to be developed." +msgstr "" +"Identifique la fuente de datos del indicador y los instrumentos utilizados " +"para la recopilación de datos (por ejemplo, encuestas, listas de " +"verificación, etc.). Indique si estos instrumentos ya existen o si es " +"necesario desarrollarlos." + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1333 +msgid "" +"Explain the process used to collect data (e.g., population-based sampling " +"with randomized selection, review of partner records, etc.) Explain how the " +"means of verification or data sources will be collected. Describe the " +"methodological approaches the indicator will apply for data collection." +msgstr "" +"Explique el proceso utilizado para la recopilación de datos (por ejemplo, " +"muestreo de la población con selección aleatoria, revisión de los registros " +"de los asociados, etc.). Explique cómo se reunirán los medios de " +"verificación o las fuentes de datos. Describa los criterios metodológicos " +"que el indicador aplicará para la recopilación de datos." + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1343 +msgid "" +"How frequently will you collect data for this indicator? The frequency and " +"timing of data collection should be based on how often data are needed for " +"management purposes, the cost of data collection, and the pace of change " +"anticipated. If an indicator requires multiple data sources collected at " +"varying frequencies, then it is recommended to select the frequency at which " +"all data will be collected for calculation." +msgstr "" +"¿Con qué frecuencia recopilará datos para este indicador? La frecuencia y el " +"momento de la recopilación de datos deben basarse en la frecuencia con que " +"se necesitan los datos con fines de gestión, el coste de la recopilación de " +"datos y el ritmo de cambio previsto. Si un indicador requiere que se " +"recopilen múltiples fuentes de datos con distinta frecuencia, se recomienda " +"seleccionar la frecuencia con la que se recopilarán todos los datos para " +"calcularlos." + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1353 +#, python-format +msgid "" +"List all data points required for reporting. While some indicators require a " +"single data point (# of students attending training), others require " +"multiple data points for calculation. For example, to calculate the % of " +"students graduated from a training course, the two data points would be # of " +"students graduated (numerator) and # of students enrolled (denominator)." +msgstr "" +"Enumere todos los puntos de datos necesarios para la presentación de " +"informes. Aunque algunos indicadores requieren un único punto de datos " +"(número de estudiantes que asisten a la formación), otros requieren " +"múltiples puntos de datos para poder calcularlos. Por ejemplo, para calcular " +"el % de estudiantes titulados en un curso de formación, los dos puntos de " +"datos serían el número de estudiantes titulados (numerador) y el número de " +"estudiantes matriculados (denominador)." + +#: indicators/models.py:1360 +msgid "Responsible person(s) and team" +msgstr "Persona(s) o equipo responsable" + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1362 +msgid "" +"List the people or team(s) responsible for data collection. This can include " +"community volunteers, program team members, local partner(s), enumerators, " +"consultants, etc." +msgstr "" +"Enumere las personas o equipo(s) responsable(s) de la recopilación de datos. " +"Esto puede incluir voluntarios de la comunidad, miembros del equipo del " +"programa, socio(s) local(es), encuestadores, consultores, etc." + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1369 +msgid "" +"The method of analysis should be detailed enough to allow an auditor or " +"third party to reproduce the analysis or calculation and generate the same " +"result." +msgstr "" +"El método de análisis debe ser lo suficientemente detallado como para " +"permitir que un auditor o un tercero reproduzca el análisis o el cálculo y " +"obtenga el mismo resultado." + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1376 +msgid "" +"Describe the primary uses of the indicator and its intended audience. This " +"is the most important field in an indicator plan, because it explains the " +"utility of the indicator. If an indicator has no clear informational " +"purpose, then it should not be tracked or measured. By articulating who " +"needs the indicator data, why and what they need it for, teams ensure that " +"only useful indicators are included in the program." +msgstr "" +"Describa los usos primarios del indicador y su público objetivo. Este es el " +"campo más importante en el plan de un indicador, porque explica su utilidad. " +"Si un indicador no tiene un propósito informativo claro, entonces no debe " +"ser rastreado o medido. Al expresar quién necesita los datos del indicador, " +"por qué y para qué los necesita, los equipos se aseguran de que solo se " +"incluyan indicadores útiles en el programa." + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1387 +msgid "" +"This frequency should make sense in relation to the data collection " +"frequency and target frequency and should adhere to any requirements " +"regarding program, stakeholder, and/or donor accountability and reporting." +msgstr "" +"Esta frecuencia debería ser coherente con la frecuencia de recopilación de " +"datos y la frecuencia objetivo, y debería cumplir los requisitos relativos a " +"la responsabilidad y la presentación de informes de los programas, las " +"partes interesadas y los donantes." + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1396 +msgid "" +"Provide any additional details about how data quality will be ensured for " +"this specific indicator. Additional details may include specific roles and " +"responsibilities of team members for ensuring data quality and/or specific " +"data sources to be verified, reviewed, or triangulated, for example." +msgstr "" +"Proporcione otros detalles sobre cómo se garantizará la calidad de los datos " +"para este indicador específico. Los detalles adicionales pueden incluir las " +"funciones y responsabilidades específicas de los miembros del equipo para " +"garantizar la calidad de los datos o las fuentes de datos específicas que se " +"verificarán, revisarán o triangularán, por ejemplo." + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1406 +msgid "" +"Select the data quality assurance techniques that will be applied to this " +"specific indicator." +msgstr "" +"Seleccione las medidas de garantía de calidad de los datos que se aplicarán " +"para este indicador específico." + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1412 +msgid "" +"List any limitations of the data used to calculate this indicator (e.g., " +"issues with validity, reliability, accuracy, precision, and/or potential for " +"double counting.) Data issues can be related to indicator design, data " +"collection methods, and/or data analysis methods. Please be specific and " +"explain how data issues were addressed." +msgstr "" +"Enumere las limitaciones de los datos utilizados para calcular este " +"indicador (por ejemplo, problemas de validez, fiabilidad, exactitud, " +"precisión o posibilidad de recuento doble). Los problemas de datos pueden " +"estar relacionados con el diseño del indicador, los métodos de recopilación " +"de datos o los métodos de análisis de datos. Por favor, sea específico y " +"explique cómo se abordaron los problemas de los datos." + +#: indicators/models.py:1428 +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:783 workflow/models.py:39 +#: workflow/models.py:523 +msgid "Sector" +msgstr "Sector" + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form where the user selects from a list +#: indicators/models.py:1430 +msgid "" +"Classifying indicators by sector allows us to filter and analyze related " +"sets of indicators." +msgstr "" +"Clasificar los indicadores por sector nos permite filtrar y analizar " +"conjuntos de indicadores relacionados." + +#: indicators/models.py:1434 +msgid "External Service ID" +msgstr "Identificación de servicio externo" + +#. Translators: This is the name of the Level object in the old system of organising levels +#: indicators/models.py:1441 +msgid "Old Level" +msgstr "Nivel Anterior" + +#. Translators: This is an error message that is returned when a user is trying to assign an indicator to the wrong hierarchy of levels. +#: indicators/models.py:1482 +#, python-format +msgid "" +"Level/Indicator mismatched program IDs (level %(level_program_id)d and " +"indicator %(indicator_program_id)d)" +msgstr "" +"Los identificadores de programa no coinciden con el nivel/indicador (nivel " +"%(level_program_id)de indicador %(indicator_program_id)d)" + +#: indicators/models.py:1602 indicators/templatetags/mytags.py:118 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: indicators/models.py:1604 indicators/templatetags/mytags.py:121 +msgid "%" +msgstr "%" + +#. Translators: referring to an indicator whose results do not accumulate over time +#: indicators/models.py:1618 +msgid "Not cumulative" +msgstr "No acumulativo" + +#: indicators/models.py:1623 indicators/templatetags/mytags.py:88 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: indicators/models.py:1625 indicators/templatetags/mytags.py:91 +msgid "+" +msgstr "+" + +#: indicators/models.py:1753 indicators/models.py:1760 +#: indicators/views/views_indicators.py:406 +#: indicators/views/views_indicators.py:414 +msgid "indicator" +msgstr "indicador" + +#: indicators/models.py:1870 templates/indicators/result_table.html:216 +#: workflow/serializers_new/period_serializers.py:20 +msgid "Life of Program" +msgstr "Vida del programa" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: indicators/models.py:1871 tola/db_translations.py:28 +msgid "Midline" +msgstr "Línea media" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: indicators/models.py:1872 tola/db_translations.py:4 +msgid "Endline" +msgstr "Línea final" + +#: indicators/models.py:1873 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#: indicators/models.py:1874 +msgid "Semi-annual period" +msgstr "Períodos semestrales" + +#: indicators/models.py:1875 +msgid "Tri-annual period" +msgstr "Períodos trienales" + +#: indicators/models.py:1876 +msgid "Quarter" +msgstr "Trimestre" + +#: indicators/models.py:1885 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#: indicators/models.py:1893 +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:41 +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:61 +#: tola_management/models.py:407 +msgid "Start date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#: indicators/models.py:1898 +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:48 +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:73 +#: tola_management/models.py:408 +msgid "End date" +msgstr "Fecha final" + +#: indicators/models.py:1902 +msgid "Customsort" +msgstr "Customsort" + +#: indicators/models.py:1908 templates/workflow/site_indicatordata.html:20 +msgid "Periodic Target" +msgstr "Objetivo periódico" + +#: indicators/models.py:2159 +msgid "Data key" +msgstr "Clave de Datos" + +#: indicators/models.py:2163 +msgid "Periodic target" +msgstr "Objetivo periódico" + +#: indicators/models.py:2183 +msgid "Date collected" +msgstr "Fecha de recoplicación" + +#: indicators/models.py:2186 +msgid "Originated By" +msgstr "Originado por" + +#: indicators/models.py:2189 +msgid "Record name" +msgstr "Nombre del registro" + +#: indicators/models.py:2190 +msgid "Evidence URL" +msgstr "URL de la Evidencia" + +#: indicators/models.py:2194 templates/workflow/site_indicatordata.html:5 +#: templates/workflow/site_profile_list.html:5 +#: templates/workflow/site_profile_list.html:6 +#: templates/workflow/site_profile_list.html:167 +#: templates/workflow/siteprofile_form.html:11 +#: templates/workflow/siteprofile_form.html:13 tola_management/models.py:410 +msgid "Sites" +msgstr "Sitios" + +#: indicators/models.py:2278 +msgid "Report Name" +msgstr "Nombre del Informe" + +#: indicators/models.py:2351 +msgid "years" +msgstr "años" + +#: indicators/models.py:2352 +msgid "semi-annual periods" +msgstr "períodos semestrales" + +#: indicators/models.py:2353 +msgid "tri-annual periods" +msgstr "períodos trienales" + +#: indicators/models.py:2354 +msgid "quarters" +msgstr "trimestres" + +#: indicators/models.py:2355 +msgid "months" +msgstr "meses" + +#. Translators: Example: Most recent 2 Months +#: indicators/models.py:2385 +#, python-brace-format +msgid "Most recent {num_recent_periods} {time_or_target_period_str}" +msgstr "Últimos {num_recent_periods} {time_or_target_period_str}" + +#. Translators: Example: Show all Years +#: indicators/models.py:2391 +#, python-brace-format +msgid "Show all {time_or_target_period_str}" +msgstr "Ver todos los {time_or_target_period_str}" + +#: indicators/models.py:2401 indicators/models.py:2405 +msgid "Show all results" +msgstr "Ver todos los resultados" + +#: indicators/models.py:2419 +msgid "Recent progress for all indicators" +msgstr "Progreso reciente para todos los indicadores" + +#: indicators/templates/forms/widgets/groupcheckbox_option.html:10 +#, python-format +msgid "Categories for disaggregation %(disagg)s" +msgstr "Categorías de %(disagg)s de desagregación" + +#: indicators/templatetags/mytags.py:52 indicators/templatetags/mytags.py:74 +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:174 +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:182 +msgid "and" +msgstr "y" + +#: indicators/templatetags/mytags.py:62 indicators/templatetags/mytags.py:76 +msgid "or" +msgstr "o" + +#. Translators: title of a graphic showing indicators with targets +#: indicators/templatetags/mytags.py:202 +msgid "Indicators with targets" +msgstr "Indicadores con objetivos" + +#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% have targets +#: indicators/templatetags/mytags.py:204 +msgid "have targets" +msgstr "tienen objetivos" + +#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% no targets +#: indicators/templatetags/mytags.py:206 +msgid "no targets" +msgstr "sin objetivos" + +#. Translators: a link that displays a filtered list of indicators which are missing targets +#: indicators/templatetags/mytags.py:208 indicators/templatetags/mytags.py:212 +msgid "Indicators missing targets" +msgstr "Indicadores sin objetivos" + +#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% have missing targets +#: indicators/templatetags/mytags.py:210 +msgid "have missing targets" +msgstr "faltan objetivos" + +#: indicators/templatetags/mytags.py:213 +msgid "No targets" +msgstr "Sin objetivos" + +#. Translators: title of a graphic showing indicators with results +#: indicators/templatetags/mytags.py:219 +msgid "Indicators with results" +msgstr "Indicadores con resultados" + +#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% have results +#: indicators/templatetags/mytags.py:221 +msgid "have results" +msgstr "tienen resultados" + +#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% no results +#: indicators/templatetags/mytags.py:223 +msgid "no results" +msgstr "sin resultados" + +#. Translators: a link that displays a filtered list of indicators which are missing results +#: indicators/templatetags/mytags.py:225 indicators/templatetags/mytags.py:229 +msgid "Indicators missing results" +msgstr "Indicadores sin resultados" + +#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% have missing results +#: indicators/templatetags/mytags.py:227 +msgid "have missing results" +msgstr "faltan resultados" + +#: indicators/templatetags/mytags.py:230 +msgid "No results" +msgstr "Sin resultados" + +#. Translators: title of a graphic showing results with evidence +#: indicators/templatetags/mytags.py:236 +msgid "Results with evidence" +msgstr "Resultados con evidencia" + +#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% have evidence +#: indicators/templatetags/mytags.py:238 +msgid "have evidence" +msgstr "hay evidencia adjunta" + +#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% no evidence +#: indicators/templatetags/mytags.py:240 +msgid "no evidence" +msgstr "no hay evidencia adjunta" + +#. Translators: a link that displays a filtered list of indicators which are missing evidence +#: indicators/templatetags/mytags.py:242 indicators/templatetags/mytags.py:246 +msgid "Indicators missing evidence" +msgstr "Indicadores sin evidencias" + +#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% have missing evidence +#: indicators/templatetags/mytags.py:244 +msgid "have missing evidence" +msgstr "faltan pruebas" + +#: indicators/templatetags/mytags.py:247 +msgid "No evidence" +msgstr "Sin evidencia" + +#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% of programs have all targets defined +#: indicators/templatetags/mytags.py:310 +msgid "of programs have all targets defined" +msgstr "de los programas tienen todos los objetivos definidos" + +#. Translators: help text explaining why a certain percentage of indicators are marked "missing targets" +#: indicators/templatetags/mytags.py:312 +msgid "" +"Each indicator must have a target frequency selected and targets entered for " +"all periods." +msgstr "" +"Cada indicador debe tener una frecuencia objetivo seleccionada y debe haber " +"objetivos ingresados para todos los períodos." + +#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% of indicators have reported results +#: indicators/templatetags/mytags.py:316 +msgid "of indicators have reported results" +msgstr "de los indicadores han reportado resultados" + +#. Translators: help text explaining why a certain percentage of indicators are marked "missing results" +#: indicators/templatetags/mytags.py:318 +msgid "Each indicator must have at least one reported result." +msgstr "Cada indicador debe tener al menos un resultado reportado." + +#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% of results are backed up with evidence +#: indicators/templatetags/mytags.py:322 +msgid "of results are backed up with evidence" +msgstr "de los resultados están respaldados por evidencia" + +#. Translators: help text explaining why a certain percentage of indicators are marked "missing evidence" +#: indicators/templatetags/mytags.py:324 +msgid "Each result must include a link to an evidence file or folder." +msgstr "" +"Cada resultado debe incluir un enlace a un archivo o carpeta de evidencia." + +#: indicators/templatetags/tola_form_tags.py:17 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#. Translators: An alternate form of N/A or Not applicable +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:113 +msgid "NA" +msgstr "NA" + +#. Translators: Error message shown to a user when they have entered a value that is not in a list of approved values +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:254 +msgid "Your entry is not in the list" +msgstr "La entrada no figura en la lista" + +#. Translators: Title of a popup box that informs the user they have entered an invalid value +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:256 +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:289 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Entrada no válida" + +#. Translators: Heading placed in the cell of a spreadsheet that allows users to upload Indicators in bulk +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:353 +msgid "Import indicators" +msgstr "Indicadores de importación" + +#. Translators: Section header of an Excel template that allows users to upload Indicators. This section is where users will add their own information. +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:366 +msgid "Enter indicators" +msgstr "Introducir indicadores" + +#. Translators: This is help text for a form field that gets filled in automatically +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:383 +msgid "This number is automatically generated through the results framework." +msgstr "" +"Este número se genera automáticamente a partir del marco de resultados." + +#. Translators: Message provided to user when they have failed to enter a required field on a form. +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:511 +msgid "This information is required." +msgstr "Se requiere esta información." + +#. Translators: Message provided to user when they have not chosen from a pre-selected list of options. +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:513 +#, python-brace-format +msgid "" +"The {field_name} you selected is unavailable. Please select a different " +"{field_name}." +msgstr "" +"El/la {field_name} seleccionado/s no está disponible. Por favor, seleccione " +"un/a {field_name} diferente." + +#. Translators: Error message provided to users when they are entering data into Excel and they skip a row +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:660 +msgid "Indicator rows cannot be skipped." +msgstr "Las filas de los indicadores no pueden omitirse." + +#. Translators: Error message provided when user has exceeded the character limit on a form +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:704 +msgid "Please enter {matches.group(1)} or fewer characters." +msgstr "Por favor, introduzca {matches.group(1)} o menos caracteres." + +#. Translators: Error message provided when user has exceeded the character limit on a form +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:709 +msgid "You have exceeded the character limit of this field" +msgstr "Ha superado el límite de caracteres de este campo" + +#. Translators: success message when an indicator was created +#: indicators/views/views_indicators.py:261 +msgid "Success! Indicator created." +msgstr "¡Éxito! Indicador creado." + +#. Translators: success message when an indicator was updated +#: indicators/views/views_indicators.py:264 +msgid "Success! Indicator updated." +msgstr "¡Éxito! Indicador actualizado." + +#. Translators: success message when an indicator was created, +#. ex. "Indicator 2a was saved and linked to Outcome 2.2" +#: indicators/views/views_indicators.py:275 +#, python-brace-format +msgid "" +"Indicator {indicator_number} was saved and linked to " +"{result_level_display_ontology}" +msgstr "" +"El indicador {indicator_number} se ha guardado y vinculado a " +"{result_level_display_ontology}" + +#. Translators: success message when indicator was updated ex. "Indicator 2a updated" +#: indicators/views/views_indicators.py:281 +#, python-brace-format +msgid "Indicator {indicator_number} updated." +msgstr "El indicador {indicator_number} se ha actualizado." + +#: indicators/views/views_indicators.py:417 +msgid "Indicator setup" +msgstr "Configuración del indicador" + +#: indicators/views/views_indicators.py:652 +msgid "Success, Indicator Deleted!" +msgstr "¡Éxito, indicador eliminado!" + +#: indicators/views/views_indicators.py:662 +msgid "Reason for change is required." +msgstr "Se requiere justificación para el cambio." + +#: indicators/views/views_indicators.py:668 +msgid "" +"Reason for change is not required when deleting an indicator with no linked " +"results." +msgstr "" +"No se requiere justificación del cambio al eliminar un indicador sin " +"resultados vinculados." + +#: indicators/views/views_indicators.py:676 +msgid "The indicator was successfully deleted." +msgstr "El indicador se ha eliminado satisfactoriamente." + +#. Translators: Text of an error message that appears when a user hasn't provided a justification for the change they are making to some data +#: indicators/views/views_indicators.py:710 +#: indicators/views/views_indicators.py:770 +#: indicators/views/views_indicators.py:954 workflow/views.py:309 +msgid "Reason for change is required" +msgstr "Se requiere justificación para el cambio" + +#: indicators/views/views_indicators.py:714 +#: indicators/views/views_indicators.py:777 tola_management/models.py:764 +msgid "No reason for change required." +msgstr "No se requiere justificación para el cambio." + +#: indicators/views/views_indicators.py:863 +#, python-format +msgid "Result was added to %(level)s indicator %(number)s." +msgstr "Resultado agregado a %(level)s indicador %(number)s." + +#: indicators/views/views_indicators.py:868 +msgid "Success, Data Created!" +msgstr "¡Éxito, datos creados!" + +#: indicators/views/views_indicators.py:929 +msgid "Result updated." +msgstr "Resultado actualizado." + +#: indicators/views/views_indicators.py:933 +msgid "Success, Data Updated!" +msgstr "¡Éxito, datos actualizados!" + +#. Translators: a link to the logistical framework model +#: indicators/views/views_program.py:102 indicators/views/views_program.py:108 +#: indicators/views/views_program.py:211 +#: templates/indicators/logframe/logframe.html:5 +#: templates/indicators/program_page.html:32 +msgid "Logframe" +msgstr "Marco Lógico" + +#: indicators/views/views_program.py:115 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:141 +msgid "Indicators" +msgstr "Indicadores" + +#: indicators/views/views_program.py:374 indicators/views/views_program.py:376 +msgid "Results Framework" +msgstr "Sistema de Resultados" + +#. Translators: Error message when a user request could not be saved to the DB. +#: indicators/views/views_results_framework.py:176 +#: indicators/views/views_results_framework.py:246 +#: indicators/views/views_results_framework.py:268 +#: indicators/views/views_results_framework.py:278 +#: indicators/views/views_results_framework.py:300 +#: indicators/views/views_results_framework.py:308 +msgid "Your request could not be processed." +msgstr "Su solicitud no pudo ser procesada." + +#: templates/400.html:4 +msgid "Error 400: bad request" +msgstr "Error 400: solicitud incorrecta" + +#: templates/400.html:8 +msgid "There was a problem related to the web browser" +msgstr "Hubo un problema relacionado con el navegador web" + +#: templates/400.html:13 +msgid "" +"\n" +"
\n" +" There was a problem loading this page, most likely with the request sent " +"by your web browser. We’re sorry for the trouble.\n" +"
\n" +"\n" +" Please try reloading the page. If this problem persists, contact the TolaData team.\n" +"
\n" +"\n"
+" [Error 400: bad request]
\n"
+"
\n" +" Hubo un problema al cargar esta página, probablemente con la solicitud " +"enviada por su navegador web. Lamentamos el inconveniente.\n" +"
\n" +"\n" +" Intente volver a cargar la página. Si este problema persiste, póngase en contacto con el equipo de TolaData.\n" +"
\n" +"\n"
+" [Error 400: solicitud incorrecta]
\n"
+"
\n" +" We can’t find the page you’re trying to visit. If this problem persists, " +"please contact the TolaData team.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +" No podemos encontrar la página que está intentando visitar. Si el " +"problema persiste, póngase en contacto con el equipo de " +"TolaData.\n" +"
\n" + +#: templates/500.html:4 +msgid "Error 500: internal server error" +msgstr "Error 500: error interno del servidor" + +#. Translators: Page title for an error page where the error happend on the web server. +#: templates/500.html:9 +msgid "There was a server-related problem" +msgstr "Hubo un problema relacionado con el servidor" + +#: templates/500.html:14 +msgid "" +"\n" +"\n" +" There was a problem loading this page, most likely with the server. " +"We’re sorry for the trouble.\n" +"
\n" +"\n" +" If you need assistance, please contact the TolaData team." +"a>\n" +"
\n" +"\n"
+" [Error 500: internal server error]"
+"code>\n"
+"
\n" +" Hubo un problema al cargar esta página, probablemente con el servidor. " +"Lamentamos el inconveniente.\n" +"
\n" +"\n" +" Si necesita ayuda, póngase en contacto con el equipo de " +"TolaData.\n" +"
\n" +"\n"
+" [Error 500: error interno del servidor]"
+"code>\n"
+"
Visit the Program page to set up targets.
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Visite la Página " +"de Programa para configurar objetivos.
\n" +" " + +#. Translators: message shown when there are no programs available to the user, or no active programs in a country +#: templates/home.html:168 +msgid "" +"\n" +"\n" +" You do not have permission to view any programs. You can request " +"permission from your TolaData administrator.\n" +"
\n" +"\n" +" You can also reach the TolaData team by using the feedback form.\n" +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\n" +" Usted no tiene permisos para ver ningún programa. Puede solicitar " +"permisos a su administrador TolaData.\n" +"
\n" +"\n" +" También puede contactar al equipo TolaData a través del formulario de contacto.\n" +"
\n" +" " + +#: templates/home.html:204 templates/workflow/site_profile_list.html:175 +msgid "Site with result" +msgstr "Sitio con resultados" + +#: templates/home.html:220 +msgid "Site without result" +msgstr "Sitio sin resultados" + +#: templates/indicators/dashboard.html:3 +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#: templates/indicators/dashboard.html:6 +msgid "Dashboard report on indicator status by Country and Program" +msgstr "Informe del tablero sobre el estado del indicador por país y programa" + +#: templates/indicators/disaggregation_print.html:5 +msgid "TvA Report" +msgstr "Informe TvA" + +#: templates/indicators/disaggregation_print.html:44 +msgid "Indicator Disaggregation Report for" +msgstr "Informe de desagregación de indicadores para" + +#: templates/indicators/disaggregation_print.html:52 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:89 +msgid "IndicatorID" +msgstr "Identificación del indicador" + +#: templates/indicators/disaggregation_print.html:54 +msgid "Overall" +msgstr "En general" + +#: templates/indicators/disaggregation_print.html:58 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:97 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:145 workflow/models.py:857 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: templates/indicators/disaggregation_print.html:60 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:99 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:5 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:6 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:308 +msgid "Indicator Disaggregation Report" +msgstr "Informe de desagregación" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:30 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:41 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:52 +msgid "-- All --" +msgstr "-- Todos --" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:65 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:71 +msgid "Export to PDF" +msgstr "Exportar a PDF" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:88 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:92 +msgid "LOP Target" +msgstr "Objetivo LOP" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:93 +msgid "Actual Total" +msgstr "Total real" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:124 +msgid "No Disaggregation" +msgstr "Sin desagregación" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:291 +msgid "No data available" +msgstr "No hay datos disponibles" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:293 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:294 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:297 +msgid "Show _MENU_ entries" +msgstr "Mostrar entradas de _MENU_" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:299 +msgid "Showing _START_ to _END_ of _TOTAL_ entries" +msgstr "Mostrando entradas _START_ a _END_ de _TOTAL_" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:309 +msgid "Export to CSV" +msgstr "Exportar a CSV" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:323 +msgid "Select a program before exporting it to PDF" +msgstr "Seleccione un programa antes de exportarlo a PDF" + +#: templates/indicators/indicator_confirm_delete.html:3 +msgid "Indicator Confirm Delete" +msgstr "Confirmar eliminación del indicador" + +#: templates/indicators/indicator_confirm_delete.html:8 +msgid "Are you sure you want to delete?" +msgstr "¿Está seguro que quiere eliminarlo?" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:24 +msgid "" +"Any results assigned to these targets will need to be reassigned. For future " +"reference, please provide a reason for deleting these targets." +msgstr "" +"Todos los resultados asignados a estos objetivos deben ser reasignados. Para " +"referencia futura, indique la justificación para eliminar estos objetivos." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:25 +msgid "" +"All details about this indicator and results recorded to the indicator will " +"be permanently removed. For future reference, please provide a reason for " +"deleting this indicator." +msgstr "" +"Todos los detalles sobre este indicador y resultados registrados a este " +"indicador serán permanentemente eliminados. Para referencia futura, indique " +"la justificación para eliminar este indicador." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:26 +msgid "" +"Modifying target values will affect program metrics for this indicator. For " +"future reference, please provide a reason for modifying target values." +msgstr "" +"Modificar los valores objetivo afectará las métricas para este indicador. " +"Para referencia futura, indique la justificación para modificar los valores " +"objetivo." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:27 +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:20 +msgid "This action cannot be undone." +msgstr "Esta acción no se puede deshacer." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:28 +msgid "All details about this indicator will be permanently removed." +msgstr "" +"Todos los detalles sobre este indicador serán permanentemente eliminados." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:29 +msgid "Are you sure you want to delete this indicator?" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este indicador?" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:30 +msgid "Are you sure you want to remove all targets?" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar todos los objetivos?" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:31 +msgid "Are you sure you want to remove this target?" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este objetivo?" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:32 +msgid "For future reference, please provide a reason for deleting this target." +msgstr "" +"Para referencia futura, indique la justificación para eliminar este objetivo." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:35 +msgid "Are you sure you want to continue?" +msgstr "¿Está seguro que quiere continuar?" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:130 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:205 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:215 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:275 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:292 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:318 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:364 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:376 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:403 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:421 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:440 +#: templates/indicators/indicator_list_modals.html:7 +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:405 +msgid "Modifying target values will affect program metrics for this indicator." +msgstr "" +"Modificar los valores objetivo afectará las métricas para este indicador." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:406 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:423 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:442 +msgid "Your changes will be recorded in a change log." +msgstr "Sus cambios serán guardados en un registro de cambios." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:555 +#: templates/indicators/indicatortargets.html:50 +msgid "Enter event name" +msgstr "Ingrese el nombre del evento" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:565 +#: templates/indicators/indicatortargets.html:81 +msgid "Enter target" +msgstr "Ingrese el objetivo" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:792 +#: templates/indicators/indicatortargets.html:126 +msgid "Options for number (#) indicators" +msgstr "Opciones para indicadores de número (#)" + +#. Translators: This is the title of some informational text describing what it means when an indicator is being measured as a percentage e.g. % of population with access to water +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:798 +#, python-format +msgid "Percentage (%%) indicators" +msgstr "Indicadores de porcentaje (%%)" + +#. Translators: warning to user that manually entered in value doesn't match computed value, %s is a number or percentage +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:923 +#, python-format +msgid "" +"Life of Program (LoP) targets are now automatically displayed. The current " +"LoP target does not match what was manually entered in the past -- %%s. You " +"may need to update your target values." +msgstr "" +"Los objetivos de Vida del Programa (LoP) se muestran automáticamente ahora. " +"El objetivo de LoP actual no coincide con lo que se introdujo manualmente en " +"el pasado -- %%s. Es posible que deba actualizar los valores objetivo." + +#. Translators: warning to user that manually entered in value doesn't match computed value, %s is a number or percentage +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:928 +#, python-format +msgid "" +"This program previously had a LoP target of %%s. Life of Program (LoP) " +"targets are now automatically displayed." +msgstr "" +"Este programa tenía anteriormente un objetivo de LoP de %%s. Los objetivos " +"de Vida del Programa (LoP) ahora se muestran automáticamente." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:944 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1092 +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:123 +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:154 +msgid "Please complete this field." +msgstr "Por favor complete este campo." + +#. Translators: on a form field, as a warning when a user has entered too much text. %s replaced with a number (e.g. 500) +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:946 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1059 +#, python-format +msgid "Please enter fewer than %%s characters." +msgstr "Por favor, introduzca menos de %%s caracteres." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:981 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:983 +msgid "Please enter a number greater than or equal to zero." +msgstr "Por favor, ingrese un número mayor o igual a cero." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1009 +msgid "The Life of Program (LoP) target cannot be zero." +msgstr "El objetivo de Vida del Programa (LoP) no puede ser cero." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1012 +msgid "Please enter a target." +msgstr "Por favor, introduzca un objetivo." + +#. Translators: On a form, displayed when the user clicks submit without filling out a required field +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1031 +msgid "Please complete this field" +msgstr "Por favor complete este campo" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1160 +msgid "" +"The Life of Program (LoP) target cannot be zero. Please update targets." +msgstr "" +"El objetivo de Vida del Programa (LoP) no puede ser cero. Por favor, " +"actualice los objetivos." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1171 +msgid "Please complete all event names and targets." +msgstr "Por favor, complete todos nombres de eventos y objetivos." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1174 +msgid "Please complete targets." +msgstr "Por favor, complete los objetivos." + +#. Translators: This single word is part of this longer sentence: :Please complete all required fields in the Sector tab." +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1209 +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:77 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. Translators: This single word is part of this longer sentence: :Please complete all required fields in the Performance tab." +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1213 +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:81 +#: tola/db_translations.py:138 +msgid "Performance" +msgstr "Rendimiento" + +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:158 +#: templates/indicators/indicator_form_modal_complete.html:198 +msgid "Delete this indicator" +msgstr "Eliminar este indicador" + +#. Translators: button label to save the item and then close a modal +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:399 +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:406 +#: templates/indicators/indicator_form_modal_complete.html:212 +#: templates/indicators/result_form_modal.html:162 +#: templates/indicators/result_form_modal.html:164 +msgid "Save and close" +msgstr "Guardar y cerrar" + +#. Translators: close a modal throwing away any changes to the form +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:400 +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:413 +#: templates/indicators/indicator_form_modal_complete.html:219 +#: templates/indicators/result_form_modal.html:167 tola/forms.py:27 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. Translators: button label to save the form and be redirected to a blank for to add another item +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:410 +#: templates/indicators/result_form_modal.html:165 +msgid "Save and add another" +msgstr "Guardar y agregar otro" + +#. Translators: The full text will be e.g. "9 selected", which is a display of how many elements the user has selected. +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:497 +#: templates/indicators/indicator_form_modal_complete.html:296 +msgid "selected" +msgstr "seleccionado" + +#. Translators: Indicates to the user that they have not selected any of the options available to them. +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:499 +#: templates/indicators/indicator_form_modal_complete.html:297 +msgid "None selected" +msgstr "Ninguno/a seleccionado/a" + +#: templates/indicators/indicator_list_modals.html:10 +msgid "Are you sure?" +msgstr "¿Está seguro?" + +#: templates/indicators/indicator_list_modals.html:13 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: templates/indicators/indicator_list_modals.html:14 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: templates/indicators/indicator_plan.html:4 +#: templates/indicators/indicator_plan.html:31 +msgid "Indicator Plan" +msgstr "Plan Indicador" + +#: templates/indicators/indicator_plan.html:48 +msgid "Group indicators" +msgstr "Agrupar indicadores" + +#: templates/indicators/indicator_plan.html:52 +msgid "by Level" +msgstr "por Nivel" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:16 +msgid "Program period" +msgstr "Período del programa" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:20 +msgid "Program reporting dates are required in order to view program metrics" +msgstr "" +"Las fechas de informes del programa son necesarias para ver las métricas del " +"programa" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:22 +msgid "" +"The program period is used in the setup of periodic targets and in Indicator " +"Performance Tracking Tables (IPTT). TolaData initially sets the program " +"period to include the program’s official start and end dates, as recorded in " +"the Grant and Award Information Tracker (GAIT) system. The program period " +"may be adjusted to align with the program’s indicator plan." +msgstr "" +"El período del programa se usa en la configuración de objetivos periódicos y " +"en las tablas de seguimiento del rendimiento del indicador (IPTT). TolaData " +"establece inicialmente el período del programa para incluir las fechas de " +"inicio y finalización oficiales del mismo, tal como se registra en el " +"sistema de rastreo de información de concesiones y adjudicaciones (GAIT). El " +"período del programa puede ajustarse para alinearse con el plan de " +"indicadores del programa." + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:36 +msgid "GAIT program dates" +msgstr "Fechas del programa GAIT" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:57 +msgid "Program start and end dates" +msgstr "Fechas de inicio y finalización del programa" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:86 +msgid "" +"\n" +" While a program may begin and end any day of " +"the month, program periods must begin on the first day of the month and end " +"on the last day of the month. Please note that the program start date can " +"only be adjusted before periodic targets are set " +"up and a program begins submitting performance results. The program " +"end date can be moved later at any time, but can't be moved earlier once " +"periodic targets are set up.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Si bien un programa puede comenzar y " +"finalizar en cualquier día del mes, los períodos de informe deben comenzar " +"el primer día del mes y finalizar el último día del mes. Tenga en cuenta que " +"la fecha de inicio de informe solo se puede ajustar antes de que se establezcan objetivos periódicos y un programa comience a " +"enviar resultados de rendimiento. La fecha de finalización del " +"programa se puede mover más tarde en cualquier momento, pero no se puede " +"mover más temprano una vez que los objetivos periódicos están configurados.\n" +" " + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:91 +msgid "" +"\n" +" While a program may begin and end any day of " +"the month, program periods must begin on the first day of the month and end " +"on the last day of the month. Please note that the program start date can " +"only be adjusted before targets are set up and a " +"program begins submitting performance results. Because this program " +"already has periodic targets set up, only the program end date can be moved " +"later.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Si bien un programa puede comenzar y " +"finalizar en cualquier día del mes, los períodos de informe deben comenzar " +"el primer día del mes y finalizar el último día del mes. Tenga en cuenta que " +"la fecha de inicio de informe solo se puede ajustar antes de que los objetivos estén configurados y un programa comience a " +"enviar resultados de rendimiento. Debido a que este programa ya tiene " +"configurados objetivos periódicos, solo la fecha de finalización del " +"programa se puede mover más tarde.\n" +" " + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:99 +#: templates/registration/profile.html:99 tola/forms.py:26 +#: workflow/forms.py:122 +msgid "Save changes" +msgstr "Guardar cambios" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:102 +msgid "Back to Homepage" +msgstr "Volver a la página de inicio" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:104 +#: templates/indicators/iptt_filter_form.html:134 +#: templates/registration/profile.html:104 workflow/forms.py:123 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:274 +msgid "" +"Error. Could not retrieve data from server. Please report this to the Tola " +"team." +msgstr "" +"Error. No se pudieron recuperar los datos del servidor. Por favor informe " +"esto al equipo de Tola." + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:304 +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:312 +msgid "Unavailable" +msgstr "No disponible" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:391 +msgid "" +"This action may result in changes to your periodic targets. If you have " +"already set up periodic targets for your indicators, you may need to enter " +"additional target values to cover the entire reporting period. For future " +"reference, please provide a reason for modifying the reporting period." +msgstr "" +"Esta acción puede generar cambios a sus objetivos periódicos. Si ya ha " +"configurado objetivos periódicos para sus indicadores, puede necesitar " +"agregar valores objetivo adicionales para cubrir el período de reporte " +"completo. Para referencia futura, indique la justificación para modificar el " +"período de reporte." + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:404 +msgid "" +"You must enter values for the reporting start and end dates before saving." +msgstr "" +"Debe ingresar valores para las fechas de inicio y finalización del informe " +"antes de guardar." + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:414 +msgid "The end date must come after the start date." +msgstr "La fecha de finalización siempre va después de la de comienzo." + +#. Translators: This is the text of an alert that is triggered upon a successful change to the the start and end dates of the reporting period +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:434 +msgid "Reporting period updated" +msgstr "Período del informe actualizado" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:436 +msgid "There was a problem saving your changes." +msgstr "Hubo un problema al guardar sus cambios." + +#. Translators: This is a label for a numeric value field. The variable will be replaced with a frequency e.g. quarterly targets +#: templates/indicators/indicatortargets.html:13 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" %(get_target_frequency_label)s targets\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Objetivos %(get_target_frequency_label)s\n" +" " + +#: templates/indicators/indicatortargets.html:107 +msgid "Add an event" +msgstr "Agregar un evento" + +#: templates/indicators/indicatortargets.html:114 +msgid "Remove all targets" +msgstr "Eliminar todos los objetivos" + +#: templates/indicators/indicatortargets.html:144 +msgid "" +"\n" +" Non-cumulative (NC): Target period " +"results are automatically calculated from data collected during the period. " +"The Life of Program result is the sum of target period values.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" No acumulativo (NC): Los resultados del " +"período objetivo se calculan automáticamente a partir de los datos " +"recopilados durante el período. El resultado de la vida del programa es la " +"suma de los valores del período objetivo.\n" +" " + +#: templates/indicators/indicatortargets.html:163 +msgid "" +"\n" +" Cumulative (C): Target period results " +"automatically include data from previous periods. The Life of Program result " +"mirrors the latest period value.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Acumulativo (C): Los resultados del " +"período objetivo incluyen automáticamente datos de períodos anteriores. El " +"resultado de vida del programa refleja el último valor del período.\n" +" " + +#: templates/indicators/indicatortargets.html:170 +msgid "" +"\n" +" Cumulative (C): The Life of Program " +"result mirrors the latest period result. No calculations are performed with " +"results.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Acumulativo (C): El resultado de Vida " +"del Programa (LoP) refleja el último resultado del período. No se realizan " +"cálculos con los resultados.\n" +" " + +#. Translators: This is a label for a numeric value field. The variable will be replaced with a frequency e.g. quarterly targets +#: templates/indicators/indicatortargets.html:184 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" %(get_target_frequency_label)s target\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Objetivos %(get_target_frequency_label)s\n" +" " + +#: templates/indicators/indicatortargets.html:220 +msgid "Remove target" +msgstr "Eliminar objetivo" + +#: templates/indicators/iptt_filter_form.html:22 +msgid "Report Options" +msgstr "Opciones del informe" + +#: templates/indicators/iptt_filter_form.html:129 +msgid "Apply" +msgstr "Aplicar" + +#: templates/indicators/iptt_filter_form.html:141 +#: templates/indicators/program_page.html:38 +msgid "Change log" +msgstr "Registro de cambios" + +#: templates/indicators/iptt_quickstart.html:4 +#: templates/indicators/iptt_quickstart.html:6 +#: templates/indicators/iptt_report.html:6 +msgid "Indicator Performance Tracking Table" +msgstr "Tabla de seguimiento del rendimiento del indicador" + +#: templates/indicators/program_page.html:25 +msgid "Program details" +msgstr "Detalles del programa" + +#. Translators: a link to the results framework +#. Translators: title of the Results framework page +#: templates/indicators/program_page.html:29 +#: templates/indicators/results_framework_page.html:5 +#: templates/indicators/results_framework_page.html:15 +msgid "Results framework" +msgstr "Sistema de Resultados" + +#. Translators: a prompt to create the results framework +#: templates/indicators/program_page.html:36 +msgid "Create results framework" +msgstr "Crear sistema de resultados" + +#. Translators: GAIT is the Grant and Award Information Tracker system used by MercyCorps +#: templates/indicators/program_page.html:42 +msgid "View program in GAIT" +msgstr "Ver programa en GAIT" + +#: templates/indicators/program_page.html:50 +msgid "Pinned reports" +msgstr "Informes fijados" + +#: templates/indicators/program_page.html:56 +msgid "IPTT:" +msgstr "IPTT:" + +#: templates/indicators/program_page.html:69 +msgid "Create an IPTT report" +msgstr "Crear un informe de IPTT" + +#: templates/indicators/program_page.html:73 +msgid "Reports will be available after the program start date." +msgstr "" +"Los informes estarán disponibles a partir de la fecha de inicio del programa." + +#: templates/indicators/program_setup_incomplete.html:3 +msgid "Program setup" +msgstr "Configuración del programa" + +#. Translators: The full sentance is: Before adding indicators and performance results, we need to know your program's reporting start and end dates. +#: templates/indicators/program_setup_incomplete.html:9 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Before adding indicators and performance results, we need to know your " +"program's\n" +" reporting start and end dates.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Antes de agregar indicadores y resultados de rendimiento, necesitamos " +"saber las \n" +" fechas de inicio y fin de informes \n" +"de su programa.\n" +" " + +#. Translators: Explains why some target periods are not included in a certain calculation +#: templates/indicators/program_target_period_info_helptext.html:11 +msgid "" +"Only completed target periods are included in the “indicators on " +"track” calculations." +msgstr "" +"Solo los períodos objetivo completos son incluidos en el cálculo de " +"“indicadores encaminados”." + +#. Translators: Given a list of periods spanning months or years, indicates the period with and end date closest to the current date +#: templates/indicators/program_target_period_info_helptext.html:14 +msgid "Last completed target period" +msgstr "Último período objetivo completo" + +#. Translators: label for the date of the last completed Semi-Annual target period. +#: templates/indicators/program_target_period_info_helptext.html:18 +msgid "Semi-Annual" +msgstr "Semestral" + +#. Translators: label for the date of the last completed Tri-Annual target period. +#: templates/indicators/program_target_period_info_helptext.html:20 +msgid "Tri-Annual" +msgstr "Trienal" + +#. Translators: Explains why some target periods are not included in a certain calculation +#: templates/indicators/program_target_period_info_helptext.html:28 +msgid "" +"If an indicator only has a Life of Program (LoP) target, we calculate " +"performance after the program end date." +msgstr "" +"Sí un indicador solo tiene un objetivo de Vida del Programa (LoP), el " +"desempeño es calculado después de la fecha de finalización del programa." + +#. Translators: Explains why some target periods are not included in a certain calculation +#: templates/indicators/program_target_period_info_helptext.html:31 +msgid "" +"For midline/endline and event-based target periods, we begin tracking " +"performance as soon as the first result is submitted." +msgstr "" +"Para períodos objetivo de línea media, final y basados en eventos, se " +"comienza a medir el desempeño tan pronto como el primer resultado es enviado." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:17 +msgid "" +"The result value and any information associated with it will be permanently " +"removed. For future reference, please provide a reason for deleting this " +"result." +msgstr "" +"El valor del resultado y toda información asociada serán eliminados " +"permanentemente. Para referencia futura, indique una justificación para " +"eliminar este resultado." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:91 +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:414 +msgid "Could not save form." +msgstr "No se pudo guardar el formulario." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:128 +msgid "Please enter a number with no letters or symbols." +msgstr "Por favor ingrese un número sin letras ni símbolos." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:160 +msgid "Please enter a valid date." +msgstr "Por favor ingrese una fecha válida." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:167 +msgid "You can begin entering results on" +msgstr "Puede comenzar a ingresar resultados el" + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:174 +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:182 +msgid "Please select a date between" +msgstr "Por favor seleccione una fecha entre" + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:268 +msgid "A link must be included along with the record name." +msgstr "Debe incluir un enlace junto al nombre del registro." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:385 +msgid "However, there may be a problem with the evidence URL." +msgstr "Sin embargo, puede haber un problema con la URL de prueba." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:387 +msgid "Review warning." +msgstr "Verifique la advertencia." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:427 +#: templates/indicators/results/result_form_disaggregation_fields.html:72 +msgid "The sum of disaggregated values does not match the actual value." +msgstr "La suma de los valores desagregados no coincide con el valor real." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:428 +msgid "For future reference, please share your reason for these variations." +msgstr "" +"Para futuras referencias, por favor comparta las razones de estas " +"variaciones." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:429 +msgid "" +"Modifying results will affect program metrics for this indicator and should " +"only be done to correct a data entry error. For future reference, please " +"provide a reason for modifying this result." +msgstr "" +"Modificar resultados afectará las métricas del programa para este indicador " +"y debe hacerse únicamente para corregir errores de ingreso de datos. Para " +"referencia futura, indique una justificación para modificar este resultado." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:488 +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:571 +msgid "One or more fields needs attention." +msgstr "Uno o más campos requieren atención." + +#: templates/indicators/result_form_modal.html:143 +#: templates/indicators/result_table.html:36 +msgid "Evidence" +msgstr "Evidencia" + +#: templates/indicators/result_form_modal.html:145 +msgid "" +"Link this result to a record or folder of records that serves as evidence." +msgstr "" +"Vincule este resultado a un registro o carpeta de registros que sirva de " +"evidencia." + +#: templates/indicators/result_form_modal.html:153 +msgid "Delete this result" +msgstr "Eliminar este resultado" + +#: templates/indicators/result_table.html:6 +#: templates/indicators/result_table.html:35 +msgid "Results" +msgstr "Resultados" + +#: templates/indicators/result_table.html:31 +msgid "Target period" +msgstr "Período objetivo" + +#: templates/indicators/result_table.html:34 +#, python-format +msgid "%% Met" +msgstr "%% cumplido" + +#: templates/indicators/result_table.html:44 +msgid "Program to date" +msgstr "Programa a la fecha" + +#: templates/indicators/result_table.html:134 +#: templates/indicators/result_table.html:138 +msgid "View project" +msgstr "Ver proyecto" + +#: templates/indicators/result_table.html:146 +msgid "No results reported" +msgstr "No se han reportado resultados" + +#: templates/indicators/result_table.html:190 +#: templates/indicators/result_table.html:194 +msgid "View Project" +msgstr "Ver proyecto" + +#: templates/indicators/result_table.html:239 +#: templates/indicators/result_table.html:245 +msgid "" +"Results are cumulative. The Life of Program result mirrors the latest period " +"result." +msgstr "" +"Los resultados son acumulativos. El resultado de la vida del programa " +"refleja el último resultado del período." + +#: templates/indicators/result_table.html:241 +msgid "" +"Results are non-cumulative. The Life of Program result is the sum of target " +"periods results." +msgstr "" +"Los resultados no son acumulativos. El resultado de la vida del programa es " +"la suma de los resultados de los períodos objetivo." + +#: templates/indicators/result_table.html:247 +msgid "" +"Results are non-cumulative. Target period and Life of Program results are " +"calculated from the average of results." +msgstr "" +"Los resultados no son acumulativos. Los resultados del período objetivo y de " +"Vida del Programa se calculan a partir del promedio de los resultados." + +#: templates/indicators/result_table.html:261 +msgid "Targets are not set up for this indicator." +msgstr "Los objetivos no están configurados para este indicador." + +#: templates/indicators/result_table.html:263 +#: templates/indicators/result_table.html:296 +msgid "Add targets" +msgstr "Agregar objetivos" + +#: templates/indicators/result_table.html:270 +msgid "" +"\n" +" This record is not associated with a target. Open " +"the data record and select an option from the “Measure against target” " +"menu.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este registro no está asociado con un objetivo. Abra " +"el registro de datos y seleccione una opción del menú \"Medida contra el " +"objetivo \".\n" +" " + +#: templates/indicators/result_table.html:278 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" This date falls outside the range of your target " +"periods. Please select a date between %(reporting_period_start)s and " +"%(reporting_period_end)s.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Esta fecha queda fuera del rango de sus períodos " +"objetivo. Por favor seleccione una fecha entre %(reporting_period_start)s y " +"%(reporting_period_end)s.\n" +" " + +#: templates/indicators/result_table.html:288 +msgid "Add result" +msgstr "Agregar resultado" + +#: templates/indicators/result_table.html:294 +msgid "This indicator has no targets." +msgstr "Este indicador no tiene objetivos." + +#: templates/indicators/results/result_form_common_fields.html:13 +msgid "" +"This date determines where the result appears in indicator performance " +"tracking tables. If data collection occurred within the target period, we " +"recommend entering the last day you collected data. If data collection " +"occurred after the target period ended, we recommend entering the last day " +"of the target period in which you want the result to appear." +msgstr "" +"Esta fecha determina donde aparece el resultado en las tablas de seguimiento " +"del rendimiento del indicador. Si hubo recolección de datos durante el " +"período objetivo, recomendamos ingresar el último día en que recolectó " +"datos. Si la recolección de datos se realizó después de finalizado el " +"período objetivo, recomendamos ingresar el último día del período " +"objetivo en que quiera que aparezcan los resultados." + +#: templates/indicators/results/result_form_common_fields.html:31 +msgid "" +"All results for this indicator will be measured against the Life of Program " +"(LoP) target." +msgstr "" +"Todos los resultados para este indicador serán medidos contra el objetivo de " +"Vida del Programa (LoP)." + +#: templates/indicators/results/result_form_common_fields.html:33 +msgid "The target is automatically determined by the result date." +msgstr "" +"El objetivo se determina automáticamente en base a la fecha del resultado." + +#: templates/indicators/results/result_form_common_fields.html:35 +msgid "You can measure this result against the Midline or Endline target." +msgstr "Puede medir este resultado contra el objetivo de línea media o final." + +#. Translators: Text of a help popup. Tells users what kind of target they will be applying a result against +#: templates/indicators/results/result_form_common_fields.html:38 +msgid "You can measure this result against an Event target." +msgstr "" +"Se puede medir este resultado comparándolo con el objetivo de un Evento." + +#. Translators: Text of a help popup. Tells users that there is no target against which to apply the result they are trying to enter +#: templates/indicators/results/result_form_common_fields.html:41 +msgid "Indicator missing targets." +msgstr "Indicadores sin objetivos." + +#. Translators: On a form input for "actual values" - warns user that they will be rounded. +#: templates/indicators/results/result_form_common_fields.html:59 +msgid "Actual values are rounded to two decimal places." +msgstr "Los valores reales se redondean a dos decimales." + +#. Translators: Allows the user to select only those items that need to be updated in some way +#: templates/indicators/results/result_form_disaggregation_fields.html:23 +msgid "Needs attention" +msgstr "Requiere atención" + +#: templates/indicators/results/result_form_disaggregation_fields.html:45 +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +#. Translators: Button text. When user clicks, a form will be updated with a calculated value based on what the user has entered. +#: templates/indicators/results/result_form_disaggregation_fields.html:51 +msgid "Update actual value" +msgstr "Actualizar valor real" + +#: templates/indicators/results/result_form_evidence_fields.html:13 +msgid "" +"Provide a link to a file or folder in Google Drive or another shared network " +"drive. Please be aware that TolaData does not store a copy of your record, " +"so you should not link to something on your personal computer, as no one " +"else will be able to access it." +msgstr "" +"Facilite un enlace a un archivo o carpeta en Google Drive o algún otro " +"recurso compartido en la red. Tenga en cuenta que TolaData no almacena " +"copias de su registro, por ello no debería referenciar algo en su " +"computadora personal, ya que nadie más podría accederlo." + +#: templates/indicators/results/result_form_evidence_fields.html:19 +msgid "view" +msgstr "ver" + +#: templates/indicators/results/result_form_evidence_fields.html:21 +msgid "Browse Google Drive" +msgstr "Ver Google Drive" + +#: templates/indicators/results/result_form_evidence_fields.html:43 +msgid "Give your record a short name that is easy to remember." +msgstr "Dé a su registro un nombre corto que sea fácil de recordar." + +#. Translators: "Logframe" is the Mercy Corps term for a "Logical Framework," a hierarchical system that makes explicit the results framework and ties it to indicators and results +#: templates/indicators/results_framework_page.html:24 +msgid "View logframe" +msgstr "Ver marco lógico" + +#. Translators: This is help text to explain why a link to the Logframe page is disabled. +#: templates/indicators/results_framework_page.html:34 +msgid "" +"Indicators are currently grouped by an older version of indicator levels. To " +"group indicators according to the results framework and view the Logframe, " +"an admin will need to adjust program settings." +msgstr "" +"Actualmente, los indicadores se encuentran agrupados según una versión " +"anterior de niveles de indicador. Para agrupar los indicadores de acuerdo " +"con el sistema de resultados y ver el marco lógico, un administrador debe " +"realizar ajustes en la configuración del programa." + +#: templates/indicators/tags/gauge-band.html:4 +msgid "Indicators on track" +msgstr "Indicadores encaminados" + +#. Translators: variable unavailable shows what percentage of indicators have no targets reporting data. Example: 31% unavailable +#: templates/indicators/tags/gauge-band.html:26 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" %(unavailable)s%% unavailable\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" %(unavailable)s%% no disponible\n" +" " + +#. Translators: help text for the percentage of indicators with no targets reporting data. +#: templates/indicators/tags/gauge-band.html:37 +msgid "" +"The indicator has no targets, no completed target periods, or no results " +"reported." +msgstr "" +"El indicador no tiene objetivos, ni períodos objetivo completos o no se " +"informan resultados." + +#. Translators: variable high shows what percentage of indicators are a certain percentage above target. Example: 31% are >15% above target +#: templates/indicators/tags/gauge-band.html:44 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" %(high)s%% are >%(margin)s%% " +"above target\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" %(high)s%% están >%(margin)s%% " +"por encima del objetivo\n" +" " + +#. Translators: variable on_scope shows what percentage of indicators are within a set range of target. Example: 31% are on track +#: templates/indicators/tags/gauge-band.html:54 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" %(on_scope)s%% are on track\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" %(on_scope)s%% están encaminados\n" +" " + +#. Translators: Help text explaining what an "on track" indicator is. +#: templates/indicators/tags/gauge-band.html:65 +#, python-format +msgid "" +"The actual value matches the target value, plus or minus 15%%. So if your " +"target is 100 and your result is 110, the indicator is 10%% above target and " +"on track.The actual value is %(percent_met)s%% of the " +"target value. An indicator is on track if the result is no less " +"than 85%% of the target and no more than 115%% of the target.
\n" +"Remember to consider your direction of change when " +"thinking about whether the indicator is on track.
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"El valor real es del %(percent_met)s%% del valor " +"objetivo. Un indicador se considerará de acuerdo a lo planificado " +"cuando el valor oscile entre no menos del 85%% y no más del 115%% de " +"consecución de dicho objetivo.
\n" +"Recuerde considerar la dirección de cambio al evaluar si " +"el indicador está encaminado.
\n" +" " + +#: templates/registration/invalid_okta_user.html:6 +msgid "An error occured while logging in with your Okta account." +msgstr "Hubo un error durante el inicio de sesión con su cuenta Okta." + +#: templates/registration/invalid_okta_user.html:11 +msgid "Please contact the TolaData team for assistance." +msgstr "Contacte al equipo TolaData para obtener asistencia." + +#: templates/registration/invalid_okta_user.html:14 +#: templates/registration/invalid_user.html:14 +msgid "" +" You can also reach the TolaData team by using the feedback form.\n" +" " +msgstr "" +" También puede contactar con el equipo de TolaData a través del formulario de contacto\n" +" " + +#: templates/registration/invalid_user.html:6 +msgid "This Gmail address is not associated with a TolaData user account." +msgstr "" +"Esta dirección de Gmail no está asociada con una cuenta de usuario de " +"TolaData." + +#: templates/registration/invalid_user.html:11 +msgid "You can request an account from your TolaData administrator." +msgstr "Puede solicitar una cuenta a su administrador TolaData." + +#: templates/registration/login.html:11 +msgid "" +"\n" +"Please enter a correct username and password. Note that " +"both fields may be case-sensitive. Did you forget your password? Click here to reset it.
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Ha ingresado una usuario o contraseña incorrecto. Tenga " +"en cuenta que los campos diferencian mayúsculas y minúsculas. ¿Olvidó su " +"contraseña? Siga este enlace para " +"restaurarla.
\n" +" " + +#: templates/registration/login.html:68 +msgid "Need help logging in?" +msgstr "¿Necesita ayuda para ingresar?" + +#: templates/registration/login.html:71 +msgid "" +"\n" +" Contact your TolaData administrator or email the TolaData team.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Contacte a su administrador TolaData o escriba un correo electrónico al equipo TolaData.\n" +" " + +#: templates/registration/password_reset_complete.html:4 +#: templates/registration/password_reset_complete.html:9 +msgid "Password changed" +msgstr "Se ha modificado la contraseña" + +#: templates/registration/password_reset_complete.html:10 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"Your password has been changed.
\n" +" \n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Se ha modificado la contraseña.
\n" +" \n" +" " + +#: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 +#: templates/registration/password_reset_form.html:9 +msgid "Reset password" +msgstr "Restaurar contraseña" + +#: templates/registration/password_reset_confirm.html:30 +#: templates/registration/password_reset_form.html:23 workflow/forms.py:190 +msgid "Submit" +msgstr "Enviar" + +#: templates/registration/password_reset_done.html:4 +#: templates/registration/password_reset_done.html:8 +msgid "Password reset email sent" +msgstr "Correo electrónico de restauración de contraseña enviado" + +#: templates/registration/password_reset_done.html:12 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"We’ve sent an email to the address you’ve provided.
\n" +"\n" +"Return to the log in page and click " +"Log in with a mercycorps.org email address.
\n" +"\n" +"Return to the log in page and click " +"Log in with Gmail. We cannot reset your Gmail password." +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Hemos enviado un correo electrónico a la dirección que nos ha " +"proporcionado.
\n" +"\n" +"Regrese a la página de inicio de sesión " +"y haga clic en Ingresar con una dirección de correo electrónico de " +"mercycorps.org.
\n" +"\n" +"Regrese a la página de inicio de sesión " +"y haga clic en Iniciar con Gmail. No podemos restaurar " +"su contraseña de Gmail.
\n" +" " + +#: templates/registration/password_reset_email.html:2 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"Someone has requested that you change the password associated with the " +"username %(user)s on the Mercy Corps TolaData application. This usually " +"happens when you click the “forgot password” link.\n" +"\n" +"If you did not request a new password, you can ignore this email.\n" +"\n" +"If you want to change your password, please click the following link and " +"choose a new password:\n" +msgstr "" +"\n" +"Alguien ha solicitado restaurar la contraseña asociada al usuario %(user)s " +"de la aplicación TolaData de Mercy Corps. Esto sucede cuando hace clic en el " +"link \"Olvidé mi contraseña\".\n" +"\n" +"Si usted no solicitó restaurar la contraseña, puede ignorar este correo " +"electrónico.\n" +"\n" +"Si desea restaurar su contraseña, siga este enlace para elegir una nueva " +"contraseña:\n" + +#: templates/registration/password_reset_email.html:12 +msgid "" +"\n" +"You can also copy and paste this link into the address bar of your web " +"browser.\n" +"\n" +"Thank you,\n" +"The Mercy Corps team\n" +msgstr "" +"\n" +"También puede copiar y pegar este enlace en la barra de direcciones de su " +"navegador de Internet.\n" +"\n" +"Muchas gracias,\n" +"El equipo de Mercy Corps\n" + +#: templates/registration/password_reset_form.html:10 +msgid "" +"Use this form to send an email to yourself with a link to change your " +"password." +msgstr "" +"Utilice este formulario para enviarse un correo electrónico con un enlace " +"que le permita restaurar su contraseña." + +#: templates/registration/profile.html:29 tola/forms.py:32 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. Translators: Explanation of how language selection will affect number formatting within the app +#: templates/registration/profile.html:35 +msgid "" +"Your language selection determines the number format expected when you enter " +"targets and results. Your language also determines how numbers are displayed " +"on the program page and reports, including Excel exports." +msgstr "" +"La selección de idioma determina el formato de número esperado al ingresar " +"objetivos y resultados. El idioma también determina cómo se muestran los " +"números en la página del programa y los informes, incluidas las " +"exportaciones de Excel." + +#. Translators: Column header in a table. Row entries are different ways number can be formatted (e.g. what punctuation mark to use as a decimal point) +#: templates/registration/profile.html:40 +msgid "Number formatting conventions" +msgstr "Convenciones de formato de números" + +#: templates/registration/profile.html:41 tola/settings/base.py:93 +msgid "English" +msgstr "Inglés" + +#: templates/registration/profile.html:42 tola/settings/base.py:94 +msgid "French" +msgstr "Francés" + +#: templates/registration/profile.html:43 tola/settings/base.py:95 +msgid "Spanish" +msgstr "Español" + +#. Translators: Row descriptor in a table that describes how language selection will affect number formats, in this case what punctuation mark is used as the decimal point. +#: templates/registration/profile.html:49 +msgid "Decimal separator" +msgstr "Separador decimal" + +#. Translators: Subtext of "Decimal separator", explains that language selection will affect the decimal separator for both form entry and number display. +#: templates/registration/profile.html:51 +msgid "Applies to number entry and display" +msgstr "Se aplica a la entrada y visualización de números" + +#. Translators: The punctuation mark used as a decimal point in English +#: templates/registration/profile.html:55 +#: templates/registration/profile.html:88 +msgctxt "radix" +msgid "Period" +msgstr "Punto" + +#. Translators: The punctuation mark used as a decimal point in French, Spanish +#: templates/registration/profile.html:60 +#: templates/registration/profile.html:65 +#: templates/registration/profile.html:78 +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#. Translators: Row descriptor in a table that describes how language selection will affect number formats, in this case what punctuation mark is used to separate thousands, millions, etc.... +#: templates/registration/profile.html:72 +msgid "Thousands separator" +msgstr "Separador de miles" + +#. Translators: Subtext of "Thousands separator", explains that language selection will affect the thousands separator only for number display purposes, not on entry of numbers into a form. +#: templates/registration/profile.html:74 +msgid "Applies only to number display" +msgstr "Se aplica solo a la visualización de números" + +#. Translators: The whitespace used to separate thousands in large numbers in French +#: templates/registration/profile.html:83 +msgid "Space" +msgstr "Espacio" + +#: templates/validation_js.html:17 +msgid "" +"Warning: This may be a badly formatted web address. It should be something " +"like https://domain.com/path/to/file or https://docs.google.com/spreadsheets/" +"d/OIjwljwoihgIHOEies" +msgstr "" +"Advertencia: Esta dirección web podría tener un formato incorrecto. Debería " +"ser algo como https://dominio.com/camino/al/archivo o https://docs.google." +"com/spreadsheets/d/OIjwljwoihgIHOEies" + +#: templates/validation_js.html:26 +msgid "" +"Warning: The file you are linking to should be on external storage. The file " +"path you provided looks like it might be on your local hard drive." +msgstr "" +"Advertencia: El archivo al que se está vinculando debe estar en " +"almacenamiento externo. La ruta del archivo que proporcionó parece que " +"podría estar en su disco duro local." + +#: templates/validation_js.html:32 +msgid "" +"Warning: You should be providing a location or path to a file that is not on " +"your hard drive. The link you provided does not appear to be a file path or " +"web link." +msgstr "" +"Advertencia: Debe proporcionar una ubicación o ruta a un archivo que no se " +"encuentra en su disco duro. El enlace que proporcionó no parece ser una ruta " +"de archivo o un enlace web." + +#: templates/workflow/filter.html:3 +msgid "Filter by:" +msgstr "Filtrar por:" + +#: templates/workflow/filter.html:13 templates/workflow/filter.html:29 +#: templates/workflow/site_profile_list.html:24 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: templates/workflow/filter.html:27 +msgid "Project Status" +msgstr "Estado del Proyecto" + +#: templates/workflow/site_indicatordata.html:6 +msgid "Site Data" +msgstr "Datos del Sitio" + +#: templates/workflow/site_indicatordata.html:10 +#, python-format +msgid "Indicator Data for %(site)s" +msgstr "Datos del indicador para %(site)s small>" + +#: templates/workflow/site_indicatordata.html:19 +msgid "Achieved" +msgstr "Logrado" + +#: templates/workflow/site_indicatordata.html:36 +msgid "There is no indicator data for this site." +msgstr "No hay datos de indicadores para este sitio." + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:33 +msgid "Add site" +msgstr "Agregar sitio" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:42 +msgid "Site Profile Map and List" +msgstr "Mapa y lista de perfil del sitio" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:51 +msgid "Date created" +msgstr "Fecha de creación" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:52 +msgid "Site name" +msgstr "Nombre del sitio" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:54 +msgid "Site type" +msgstr "Tipo de Sitio" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:67 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:71 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactivo" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:76 +msgid "Delete site" +msgstr "Borrar sitio" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:79 +msgid "Indicator data" +msgstr "Datos del indicador" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:86 +msgid "No Site Profiles yet." +msgstr "No hay Perfiles de Sitio todavía." + +#. Translators: Shows the user how many results will be listed on each page of the results list +#: templates/workflow/site_profile_list.html:130 +msgid "results per page:" +msgstr "resultados por página:" + +#: templates/workflow/siteprofile_confirm_delete.html:3 +msgid "Confirm Delete" +msgstr "Confirmar eliminación" + +#: templates/workflow/siteprofile_confirm_delete.html:8 +#, python-format +msgid "Are you sure you want to delete \"%(object)s\"?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar \"%(object)s\"?" + +#: templates/workflow/siteprofile_confirm_delete.html:9 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#: templates/workflow/tags/program_menu.html:87 +msgid "Program or country" +msgstr "Programa o país" + +#: templates/workflow/tags/program_menu.html:92 +msgid "No results found" +msgstr "No se encontraron resultados" + +#: tola/admin.py:40 +msgid "Personal info" +msgstr "Información personal" + +#: tola/admin.py:44 +msgid "Important dates" +msgstr "Fechas importantes" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: tola/db_translations.py:6 +msgid "By distribution" +msgstr "Por distribución" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: tola/db_translations.py:10 +msgid "Final evaluation" +msgstr "Evaluación final" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: tola/db_translations.py:12 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanal" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: tola/db_translations.py:16 +msgid "By batch" +msgstr "Por lotes" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: tola/db_translations.py:18 +msgid "Post shock" +msgstr "Posterior al desastre" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: tola/db_translations.py:24 +msgid "By training" +msgstr "Por formación" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: tola/db_translations.py:26 +msgid "By event" +msgstr "Por evento" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:32 +msgid "Agribusiness" +msgstr "Agroindustria" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:34 +msgid "Agriculture" +msgstr "Agricultura" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:36 +msgid "Agriculture and Food Security" +msgstr "Agricultura y seguridad alimentaria" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:38 +msgid "Basic Needs" +msgstr "Necesidades básicas" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:40 +msgid "Capacity development" +msgstr "Desarrollo de capacidades" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:42 +msgid "Child Health & Nutrition" +msgstr "Salud y nutrición infantil" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:44 +msgid "Climate Change Adaptation & Disaster Risk Reduction" +msgstr "Adaptación al cambio climático y reducción del riesgo de desastres" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:46 +msgid "Conflict Management" +msgstr "Gestión de conflictos" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:48 +msgid "Early Economic Recovery" +msgstr "Recuperación económica temprana" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:50 +msgid "Economic and Market Development" +msgstr "Desarrollo económico y de mercado" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:52 +msgid "Economic Recovery and Market Systems" +msgstr "Recuperación económica y sistemas de mercado" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:54 +msgid "Education Support" +msgstr "Apoyo a la educación" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:56 +msgid "Emergency" +msgstr "Emergencias" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:58 +msgid "Employment/Entrepreneurship" +msgstr "Empleo/Emprendimiento" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:60 +msgid "Energy Access" +msgstr "Acceso a la energía" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:62 +msgid "Energy and Natural Resources" +msgstr "Energía y recursos naturales" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:64 +msgid "Environment Disaster/Risk Reduction" +msgstr "Desastres medioambientales/Reducción de riesgos" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:66 +msgid "Financial Inclusion" +msgstr "Inclusión financiera" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:68 +msgid "Food" +msgstr "Alimentos" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:70 +msgid "Food Security" +msgstr "Seguridad alimentaria" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:72 +msgid "Gender" +msgstr "Género" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:74 +msgid "Governance" +msgstr "Gobernanza" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:76 +msgid "Governance & Partnerships" +msgstr "Gobernanza y asociaciones" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:78 +msgid "Governance and Conflict Resolution" +msgstr "Gobernanza y resolución de conflictos" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:80 +msgid "Health" +msgstr "Salud" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:82 +msgid "Humanitarian Intervention Readiness" +msgstr "Preparación para la intervención humanitaria" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:84 +msgid "Hygiene Promotion" +msgstr "Fomento de la higiene" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:86 +msgid "Information Dissemination" +msgstr "Divulgación de información" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:88 +msgid "Knowledge Management " +msgstr "Gestión del conocimiento " + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:90 +msgid "Livelihoods" +msgstr "Sustento" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:92 +msgid "Market Systems Development" +msgstr "Desarrollo de sistemas de mercado" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:94 +msgid "Maternal Health & Nutrition" +msgstr "Salud y nutrición materna" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:96 +msgid "Non food Items (NFIs)" +msgstr "Artículos no alimentarios (NFI)" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:98 +msgid "Nutrition Sensitive" +msgstr "Sensible a la nutrición" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:100 +msgid "Project Monitoring" +msgstr "Seguimiento de proyectos" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:102 +msgid "Protection" +msgstr "Protección" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:104 +msgid "Psychosocial" +msgstr "Ámbito psicosocial" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:106 +msgid "Public Health" +msgstr "Salud pública" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:108 +msgid "Resilience" +msgstr "Resiliencia" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:110 +msgid "Sanitation Infrastructure" +msgstr "Infraestructura de saneamiento" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:112 +msgid "Skills and Training" +msgstr "Habilidades y formación" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:114 +msgid "Urban Issues" +msgstr "Cuestiones urbanas" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:116 +msgid "WASH" +msgstr "WASH" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:118 +msgid "Water Supply Infrastructure" +msgstr "Infraestructura de suministro de agua" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:120 +msgid "Workforce Development" +msgstr "Desarrollo de trabajadores" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:122 +msgid "Youth" +msgstr "Jóvenes" + +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: tola/db_translations.py:124 +msgid "Context / Trigger" +msgstr "Contexto/Elemento desencadenante" + +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: tola/db_translations.py:126 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: tola/db_translations.py:128 +msgid "DIG - Alpha" +msgstr "DIG - alfa" + +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: tola/db_translations.py:130 +msgid "DIG - Standard" +msgstr "DIG - de agencia" + +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: tola/db_translations.py:132 +msgid "DIG - Testing" +msgstr "DIG - en prueba" + +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: tola/db_translations.py:134 +msgid "Donor" +msgstr "Donante" + +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: tola/db_translations.py:136 +msgid "Key Performance Indicator (KPI)" +msgstr "Indicador clave de rendimiento (KPI)" + +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: tola/db_translations.py:140 +msgid "Process / Management" +msgstr "Procesos/Gestión" + +#: tola/forms.py:43 +msgid "Form Errors" +msgstr "Errores en el Formulario" + +#: tola/util.py:162 +msgid "Program does not have a GAIT id" +msgstr "El programa no tiene un identificador GAIT" + +#. Translators: There was a network or server error trying to reach the GAIT service +#: tola/util.py:169 +msgid "There was a problem connecting to the GAIT server." +msgstr "Hubo un problema al conectarse al servidor GAIT." + +#. Translators: A request for {gait_id} to the GAIT server returned no results +#: tola/util.py:173 +#, python-brace-format +msgid "The GAIT ID {gait_id} could not be found." +msgstr "El identificador GAIT {gait_id} no se encontró." + +#: tola/views.py:99 +msgid "You are not logged in." +msgstr "No ha iniciado sesión." + +#: tola/views.py:143 +msgid "Your profile has been updated." +msgstr "Su perfil se ha actualizado." + +#. Translators: This is an error message when a user has submitted changes to something they don't have access to +#: tola_management/countryadmin.py:310 +msgid "Program list inconsistent with country access" +msgstr "Lista de programas incompatible con el acceso del país" + +#: tola_management/models.py:106 tola_management/models.py:377 +#: tola_management/models.py:780 tola_management/models.py:837 +#: tola_management/models.py:895 +msgid "Modification date" +msgstr "Fecha de modificación" + +#: tola_management/models.py:110 tola_management/models.py:382 +#: tola_management/models.py:783 tola_management/models.py:840 +#: tola_management/models.py:899 +msgid "Modification type" +msgstr "Tipo de modificación" + +#: tola_management/models.py:132 workflow/models.py:158 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: tola_management/models.py:134 +msgid "First name" +msgstr "Nombre" + +#: tola_management/models.py:135 +msgid "Last name" +msgstr "Apellidos" + +#: tola_management/models.py:136 +msgid "Username" +msgstr "Nombre de usuario" + +#. Translators: Form field capturing how a user wants to be called (e.g. Marsha or Mr. Wiggles). +#: tola_management/models.py:138 +msgid "Mode of address" +msgstr "Tratamiento" + +#. Translators: Form field capturing whether a user prefers to be contacted by phone, email, etc... +#: tola_management/models.py:140 tola_management/models.py:852 +msgid "Mode of contact" +msgstr "Forma de contacto preferido" + +#: tola_management/models.py:141 +msgid "Phone number" +msgstr "Número de teléfono" + +#: tola_management/models.py:142 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#: tola_management/models.py:143 tola_management/programadmin.py:113 +#: workflow/models.py:165 +msgid "Organization" +msgstr "Organización" + +#: tola_management/models.py:144 tola_management/models.py:853 +msgid "Is active" +msgstr "Activo" + +#: tola_management/models.py:150 +msgid "User created" +msgstr "Usuario creado" + +#: tola_management/models.py:151 +msgid "Roles and permissions updated" +msgstr "Roles y permisos actualizado" + +#: tola_management/models.py:152 +msgid "User profile updated" +msgstr "Perfil de usuario actualizado" + +#: tola_management/models.py:185 +msgid "Base Country" +msgstr "País Principal" + +#. Translators: this is an alternative to picking a reason from a dropdown +#: tola_management/models.py:323 +msgid "Other (please specify)" +msgstr "Otro (especificar)" + +#. Translators: this is one option in a dropdown list of reasons to change a program's details while in progress +#: tola_management/models.py:325 +msgid "Adaptive management" +msgstr "Gestión adaptativa" + +#. Translators: this is one option in a dropdown list of reasons to change a program's details while in progress +#: tola_management/models.py:327 +msgid "Budget realignment" +msgstr "Realineamiento del presupuesto" + +#. Translators: this is one option in a dropdown list of reasons to change a program's details while in progress +#: tola_management/models.py:329 +msgid "Changes in context" +msgstr "Cambios en el contexto" + +#. Translators: this is one option in a dropdown list of reasons to change a program's details while in progress +#: tola_management/models.py:331 +msgid "Costed extension" +msgstr "Extensión financiada" + +#. Translators: this is one option in a dropdown list of reasons to change a program's details while in progress +#: tola_management/models.py:333 +msgid "COVID-19" +msgstr "COVID-19" + +#. Translators: this is one option in a dropdown list of reasons to change a program's details while in progress +#: tola_management/models.py:335 +msgid "Donor requirement" +msgstr "Requisito del donante" + +#. Translators: this is one option in a dropdown list of reasons to change a program's details while in progress +#: tola_management/models.py:337 +msgid "Implementation delays" +msgstr "Retrasos en la implementación" + +#: tola_management/models.py:393 +msgid "Unit of measure type" +msgstr "Tipo de unidad de medida" + +#: tola_management/models.py:394 +msgid "Is cumulative" +msgstr "Es acumulativo" + +#: tola_management/models.py:399 +msgid "Baseline N/A" +msgstr "Línea de base no aplicable" + +#. Translators: A Noun. The URL or computer file path where a document can be found. +#: tola_management/models.py:401 +msgid "Evidence link" +msgstr "Enlace de evidencia" + +#. Translators: A Noun. The user-friendly name of the evidence document they are attaching to a result. +#: tola_management/models.py:403 +msgid "Evidence record name" +msgstr "Nombre de registro de evidencia" + +#: tola_management/models.py:421 +msgid "Indicator created" +msgstr "Indicador creado" + +#. Translators: this is a value in a change log that tells a user what type of change was made. This value indicates that there was a succesful upload. +#: tola_management/models.py:423 +msgid "Indicator imported" +msgstr "Indicador importado" + +#. Translators: this is a value in a change log that tells a user what type of change was made. This value indicates that an attempt was made to upload a template but doesn't specify whether the upload was successful or not +#: tola_management/models.py:425 +msgid "Indicator import template uploaded" +msgstr "Plantilla de importación de indicadores cargada" + +#: tola_management/models.py:426 +msgid "Indicator changed" +msgstr "Indicador modificado" + +#: tola_management/models.py:427 +msgid "Indicator deleted" +msgstr "Indicador eliminado" + +#: tola_management/models.py:428 +msgid "Result changed" +msgstr "Resultado modificado" + +#: tola_management/models.py:429 +msgid "Result created" +msgstr "Resultado creado" + +#: tola_management/models.py:430 +msgid "Result deleted" +msgstr "Resultado eliminado" + +#: tola_management/models.py:431 +msgid "Program dates changed" +msgstr "Fechas del programa modificadas" + +#: tola_management/models.py:432 +msgid "Result level changed" +msgstr "Nivel de resultados modificado" + +#: tola_management/models.py:443 +msgid "Percentage" +msgstr "Porcentaje" + +#: tola_management/models.py:790 +msgid "GAIT ID" +msgstr "ID GAIT" + +#: tola_management/models.py:792 +msgid "Funding status" +msgstr "Estado de la financiación" + +#: tola_management/models.py:793 +msgid "Cost center" +msgstr "Centro de costos" + +#: tola_management/models.py:795 tola_management/models.py:854 +msgid "Sectors" +msgstr "Sectores" + +#: tola_management/models.py:802 +msgid "Program created" +msgstr "Programa creado" + +#: tola_management/models.py:803 +msgid "Program updated" +msgstr "Programa actualizado" + +#: tola_management/models.py:848 +msgid "Primary address" +msgstr "Dirección principal" + +#: tola_management/models.py:849 +msgid "Primary contact name" +msgstr "Nombre de contacto principal" + +#: tola_management/models.py:850 +msgid "Primary contact email" +msgstr "Dirección de correo electrónico de contacto principal" + +#: tola_management/models.py:851 +msgid "Primary contact phone" +msgstr "Teléfono de contacto principal" + +#: tola_management/models.py:860 +msgid "Organization created" +msgstr "Organización creada" + +#: tola_management/models.py:861 +msgid "Organization updated" +msgstr "Organización actualizada" + +#. Translators: Heading for list of disaggregation categories in a particular disaggregation type. +#: tola_management/models.py:911 +msgid "Disaggregation categories" +msgstr "Categorías de desagregación" + +#. Translators: Heading for data that tracks when a data disaggregation as been created for a country +#: tola_management/models.py:922 +msgid "Country disaggregation created" +msgstr "Desagregación de país creada" + +#. Translators: Heading for data that tracks when a data disaggregation assigned to a country has been changed. +#: tola_management/models.py:924 +msgid "Country disaggregation updated" +msgstr "Desagregación de país actualizada" + +#. Translators: Heading for data that tracks when a data disaggregation assigned to a country has been deleted. +#: tola_management/models.py:926 +msgid "Country disaggregation deleted" +msgstr "Desagregación de país eliminada" + +#. Translators: Heading for data that tracks when a data disaggregation assigned to a country has been archived. +#: tola_management/models.py:928 +msgid "Country disaggregation archived" +msgstr "Desagregación de país archivada" + +#. Translators: Heading for data that tracks when a data disaggregation assigned to a country has been restored. +#: tola_management/models.py:930 +msgid "Country disaggregation unarchived" +msgstr "Desagregación de país desarchivada" + +#. Translators: Heading for data that tracks when the categories of a data disaggregation that has been assigned to country have been updated. +#: tola_management/models.py:932 +msgid "Country disaggregation categories updated" +msgstr "Categorías de desagregación por país actualizadas" + +#. Translators: The date and time of the change made to a piece of data +#: tola_management/programadmin.py:107 +msgid "Date and time" +msgstr "Fecha y hora" + +#. Translators: The name of the user who carried out an action +#: tola_management/programadmin.py:112 workflow/models.py:162 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. Translators: Part of change log, indicates the type of change being made to a particular piece of data +#: tola_management/programadmin.py:115 +msgid "Change type" +msgstr "Tipo de cambio" + +#. Translators: Part of change log, shows what the data looked like before the changes +#: tola_management/programadmin.py:117 +msgid "Previous entry" +msgstr "Entrada anterior" + +#. Translators: Part of change log, shows what the data looks like after the changes +#: tola_management/programadmin.py:119 +msgid "New entry" +msgstr "Nueva entrada" + +#. Translators: Part of change log, reason for the change as entered by the user +#: tola_management/programadmin.py:121 +msgid "Rationale" +msgstr "Justificación" + +#: tola_management/views.py:275 +msgid "Mercy Corps - Tola New Account Registration" +msgstr "Este campo debe ser único" + +#. Translators: Page title for an administration page managing users of the application +#: tola_management/views.py:294 +msgid "Admin: Users" +msgstr "Administrador: usuarios" + +#. Translators: Page title for an administration page managing organizations in the application +#: tola_management/views.py:299 +msgid "Admin: Organizations" +msgstr "Administrador: organizaciones" + +#. Translators: Page title for an administration page managing Programs using the application +#: tola_management/views.py:304 +msgid "Admin: Programs" +msgstr "Administrador: programas" + +#. Translators: Page title for an administration page managing countries represented in the application +#: tola_management/views.py:309 +msgid "Admin: Countries" +msgstr "Administrador: países" + +#. Translators: Error message given when an administrator tries to save a username that is already taken +#: tola_management/views.py:394 tola_management/views.py:406 +msgid "A user account with this username already exists." +msgstr "Ya existe una cuenta de usuario con este nombre de usuario." + +#. Translators: Error message given when an administrator tries to save a email that is already taken +#: tola_management/views.py:398 tola_management/views.py:410 +msgid "A user account with this email address already exists." +msgstr "" +"Ya existe una cuenta de usuario con esta dirección de correo electrónico." + +#: tola_management/views.py:418 +msgid "" +"Non-Mercy Corps emails should not be used with the Mercy Corps organization." +msgstr "" +"Los correos electrónicos que no pertenecen a Mercy Corps no deben usarse con " +"la organización Mercy Corps." + +#: tola_management/views.py:424 +msgid "" +"A user account with this email address already exists. Mercy Corps accounts " +"are managed by Okta. Mercy Corps employees should log in using their Okta " +"username and password." +msgstr "" +"Ya existe una cuenta de usuario con esta dirección de correo electrónico. " +"Las cuentas de Mercy Corps son administradas por Okta. Los empleados de " +"Mercy Corps deben iniciar sesión con su nombre de usuario y contraseña de " +"Okta." + +#. Translators: Error message given when an administrator tries to save a bad combination of +#. organization and email +#. Translators: Error message given when an administrator tries to save an invalid username +#: tola_management/views.py:430 tola_management/views.py:435 +msgid "" +"Mercy Corps accounts are managed by Okta. Mercy Corps employees should log " +"in using their Okta username and password." +msgstr "" +"Las cuentas de Mercy Corps son administradas por Okta. Los empleados de " +"Mercy Corps deben iniciar sesión con su nombre de usuario y contraseña de " +"Okta." + +#: tola_management/views.py:448 +msgid "Only superusers can create Mercy Corps staff profiles." +msgstr "" +"Solo los super-usuarios pueden crear perfiles de personal de Mercy Corps." + +#: tola_management/views.py:487 +msgid "Only superusers can edit Mercy Corps staff profiles." +msgstr "" +"Solo los super-usuarios pueden modificar perfiles de personal de Mercy Corps." + +#: workflow/forms.py:82 +msgid "Find a city or village" +msgstr "Encontrar una ciudad o pueblo" + +#: workflow/forms.py:98 +msgid "Projects in this Site" +msgstr "Proyectos en este Sitio" + +#: workflow/forms.py:99 +msgid "Project Name" +msgstr "Nombre del proyecto" + +#: workflow/forms.py:101 +msgid "Activity Code" +msgstr "Código de Actividad" + +#: workflow/forms.py:102 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: workflow/forms.py:133 +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" + +#: workflow/forms.py:137 +msgid "Contact Info" +msgstr "Información de Contacto" + +#: workflow/forms.py:141 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#: workflow/forms.py:142 +msgid "Places" +msgstr "Lugares" + +#: workflow/forms.py:145 +msgid "Map" +msgstr "Mapa" + +#: workflow/forms.py:149 +msgid "Demographic Information" +msgstr "Información Demográfica" + +#: workflow/forms.py:150 +msgid "Households" +msgstr "Hogares" + +#: workflow/forms.py:154 +msgid "Land" +msgstr "Tierra" + +#: workflow/forms.py:158 +msgid "Literacy" +msgstr "Alfabetización" + +#: workflow/forms.py:161 +msgid "Demographic Info Data Source" +msgstr "Origen de los Datos de Información Demográfica" + +#: workflow/forms.py:181 workflow/models.py:859 +msgid "Date of First Contact" +msgstr "Fecha del primer contacto" + +#: workflow/forms.py:196 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: workflow/models.py:34 +msgid "Sector Name" +msgstr "Nombre del sector" + +#: workflow/models.py:56 +msgid "Organization Name" +msgstr "Nombre de la organización" + +#: workflow/models.py:57 workflow/models.py:124 +msgid "Description/Notes" +msgstr "Descripción/Notas" + +#: workflow/models.py:58 +msgid "Organization url" +msgstr "URL de la organización" + +#: workflow/models.py:62 +msgid "Primary Address" +msgstr "Dirección Principal" + +#: workflow/models.py:63 +msgid "Primary Contact Name" +msgstr "Nombre de Contacto Principal" + +#: workflow/models.py:64 +msgid "Primary Contact Email" +msgstr "Dirección de Correo Electrónico de Contacto Principal" + +#: workflow/models.py:65 +msgid "Primary Contact Phone" +msgstr "Teléfono de Contacto Principal" + +#: workflow/models.py:66 +msgid "Primary Mode of Contact" +msgstr "Forma de Contacto Principal" + +#: workflow/models.py:111 +msgid "Region Name" +msgstr "Nombre de la región" + +#: workflow/models.py:119 +msgid "Country Name" +msgstr "Nombre del país" + +#: workflow/models.py:121 +msgid "organization" +msgstr "organización" + +#: workflow/models.py:123 +msgid "2 Letter Country Code" +msgstr "Código de país de 2 letras" + +#: workflow/models.py:125 +msgid "Latitude" +msgstr "Latitud" + +#: workflow/models.py:126 +msgid "Longitude" +msgstr "Longitud" + +#: workflow/models.py:127 +msgid "Zoom" +msgstr "Enfocar" + +#: workflow/models.py:159 +msgid "Given Name" +msgstr "Nombre de pila" + +#: workflow/models.py:160 +msgid "Employee Number" +msgstr "Número de empleado" + +#: workflow/models.py:171 +msgid "Active Country" +msgstr "País activo" + +#: workflow/models.py:174 +msgid "Accessible Countries" +msgstr "Países accesibles" + +#: workflow/models.py:189 +msgid "Tola User" +msgstr "Usuario de Tola" + +#: workflow/models.py:344 +msgid "No Organization for this user" +msgstr "El usuario no tiene Organización" + +#: workflow/models.py:398 +msgid "User (all programs)" +msgstr "Usuario (todos los programas)" + +#: workflow/models.py:399 +msgid "Basic Admin (all programs)" +msgstr "Admin Básico (todos los programas)" + +#: workflow/models.py:410 +msgid "Only Mercy Corps users can be given country-level access" +msgstr "Solo usuarios de Mercy Corps pueden obtener acceso de nivel país" + +#: workflow/models.py:518 +msgid "ID" +msgstr "Identificación" + +#: workflow/models.py:519 +msgid "Program Name" +msgstr "Nombre del programa" + +#: workflow/models.py:520 +msgid "Funding Status" +msgstr "Estado de financiamiento" + +#: workflow/models.py:521 +msgid "Fund Code" +msgstr "Código del fondo" + +#: workflow/models.py:522 +msgid "Program Description" +msgstr "Descripción del programa" + +#: workflow/models.py:526 +msgid "Enable Approval Authority" +msgstr "Habilitar autoridad de aprobación" + +#: workflow/models.py:535 +msgid "Enable Public Dashboard" +msgstr "Habilitar tablero público" + +#: workflow/models.py:536 +msgid "Program Start Date" +msgstr "Fecha de inicio del programa" + +#: workflow/models.py:537 +msgid "Program End Date" +msgstr "Fecha de finalización del programa" + +#: workflow/models.py:538 +msgid "Reporting Period Start Date" +msgstr "Fecha de inicio del período de informe" + +#: workflow/models.py:539 +msgid "Reporting Period End Date" +msgstr "Fecha de finalización del período de informe" + +#. Translators: This is an option that users can select to use the new "results framework" option to organize their indicators. +#: workflow/models.py:542 +msgid "Auto-number indicators according to the results framework" +msgstr "Indicadores de numeración automática según el sistema de resultados" + +#: workflow/models.py:546 +msgid "Group indicators according to the results framework" +msgstr "Agrupar indicadores de acuerdo con el sistema de resultados" + +#. Translators: this labels a filter to sort indicators, for example, "by Outcome chain": +#. Translators: see note for %(tier)s chain, this is the same thing +#: workflow/models.py:741 workflow/serializers.py:204 +#, python-format +msgid "by %(level_name)s chain" +msgstr "por cadena de %(level_name)s" + +#. Translators: this labels a filter to sort indicators, for example, "by Outcome chain": +#: workflow/models.py:752 +#, python-format +msgid "%(level_name)s chains" +msgstr "cadenas de %(level_name)s" + +#. Translators: Refers to a user permission role with limited access to view data only +#: workflow/models.py:771 +msgid "Low (view only)" +msgstr "Bajo (solo ver)" + +#. Translators: Refers to a user permission role with limited access to add or edit result data +#: workflow/models.py:773 +msgid "Medium (add and edit results)" +msgstr "Medio (agregar y editar resultados)" + +#. Translators: Refers to a user permission role with access to edit any data +#: workflow/models.py:775 +msgid "High (edit anything)" +msgstr "Alto (editar todo)" + +#: workflow/models.py:797 workflow/models.py:802 +msgid "Profile Type" +msgstr "Tipo de perfil" + +#: workflow/models.py:824 +msgid "Land Classification" +msgstr "Clasificación de tierras" + +#: workflow/models.py:824 +msgid "Rural, Urban, Peri-Urban" +msgstr "Rural, urbano, periurbano" + +#: workflow/models.py:829 +msgid "Land Type" +msgstr "Tipo de tierra" + +#: workflow/models.py:856 +msgid "Site Name" +msgstr "Nombre del sitio" + +#: workflow/models.py:858 +msgid "Contact Name" +msgstr "Nombre de contacto" + +#: workflow/models.py:860 +msgid "Contact Number" +msgstr "Número de contacto" + +#: workflow/models.py:861 +msgid "Number of Members" +msgstr "Número de miembros" + +#: workflow/models.py:862 +msgid "Data Source" +msgstr "Fuente de datos" + +#: workflow/models.py:863 +msgid "Total # Households" +msgstr "Número total de hogares" + +#: workflow/models.py:864 +msgid "Average Household Size" +msgstr "Tamaño promedio del hogar" + +#: workflow/models.py:865 +msgid "Male age 0-5" +msgstr "Hombre de 0-5 años" + +#: workflow/models.py:866 +msgid "Female age 0-5" +msgstr "Mujer de 0-5 años" + +#: workflow/models.py:867 +msgid "Male age 6-9" +msgstr "Hombre de 6-9 años" + +#: workflow/models.py:868 +msgid "Female age 6-9" +msgstr "Mujer de 6-9 años" + +#: workflow/models.py:869 +msgid "Male age 10-14" +msgstr "Hombre de 10-14 años" + +#: workflow/models.py:870 +msgid "Female age 10-14" +msgstr "Mujer de 10-14 años" + +#: workflow/models.py:871 +msgid "Male age 15-19" +msgstr "Hombre de 15-19 años" + +#: workflow/models.py:872 +msgid "Female age 15-19" +msgstr "Mujer de 15-19 años" + +#: workflow/models.py:873 +msgid "Male age 20-24" +msgstr "Hombre de 20-24 años" + +#: workflow/models.py:874 +msgid "Female age 20-24" +msgstr "Mujer de 20-24 años" + +#: workflow/models.py:875 +msgid "Male age 25-34" +msgstr "Hombre de 25-34 años" + +#: workflow/models.py:876 +msgid "Female age 25-34" +msgstr "Mujer de 25-34 años" + +#: workflow/models.py:877 +msgid "Male age 35-49" +msgstr "Hombre de 35-49 años" + +#: workflow/models.py:878 +msgid "Female age 35-49" +msgstr "Mujer de 35-49 años" + +#: workflow/models.py:879 +msgid "Male Over 50" +msgstr "Hombre mayor de 50 años" + +#: workflow/models.py:880 +msgid "Female Over 50" +msgstr "Mujer mayor de 50 años" + +#: workflow/models.py:881 +msgid "Total population" +msgstr "Población total" + +#: workflow/models.py:882 +msgid "Total male" +msgstr "Total masculino" + +#: workflow/models.py:883 +msgid "Total female" +msgstr "Total femenino" + +#: workflow/models.py:885 +msgid "Classify land" +msgstr "Clasificar la tierra" + +#: workflow/models.py:886 +msgid "Total Land" +msgstr "Tierra total" + +#: workflow/models.py:888 +msgid "Total Agricultural Land" +msgstr "Tierra agrícola total" + +#: workflow/models.py:890 +msgid "Total Rain-fed Land" +msgstr "Tierra total alimentada por la lluvia" + +#: workflow/models.py:892 +msgid "Total Horticultural Land" +msgstr "Tierra hortícola total" + +#: workflow/models.py:893 +msgid "Total Literate People" +msgstr "Total de personas alfabetizadas" + +#: workflow/models.py:894 +#, python-format +msgid "% of Literate Males" +msgstr "% de hombres alfabetizados" + +#: workflow/models.py:895 +#, python-format +msgid "% of Literate Females" +msgstr "% de mujeres alfabetizadas" + +#: workflow/models.py:896 +msgid "Literacy Rate (%)" +msgstr "Tasa de alfabetización (%)" + +#: workflow/models.py:897 +msgid "Households Owning Land" +msgstr "Hogares que poseen tierras" + +#: workflow/models.py:899 +msgid "Average Landholding Size" +msgstr "Tamaño promedio de propiedad" + +#: workflow/models.py:900 +msgid "In hectares/jeribs" +msgstr "En hectáreas/jeribs" + +#: workflow/models.py:902 +msgid "Households Owning Livestock" +msgstr "Hogares que son propietarios de ganado" + +#: workflow/models.py:904 +msgid "Animal Types" +msgstr "Tipos de animales" + +#: workflow/models.py:904 +msgid "List Animal Types" +msgstr "Lista de tipos de animales" + +#: workflow/models.py:907 +msgid "Latitude (Decimal Coordinates)" +msgstr "Latitud (coordenadas decimales)" + +#: workflow/models.py:909 +msgid "Longitude (Decimal Coordinates)" +msgstr "Longitud (coordenadas decimales)" + +#: workflow/models.py:910 +msgid "Site Active" +msgstr "Sitio activo" + +#: workflow/models.py:911 +msgid "Approval" +msgstr "Aprobación" + +#: workflow/models.py:911 +msgid "in progress" +msgstr "en progreso" + +#: workflow/models.py:913 +msgid "This is the Provincial Line Manager" +msgstr "Este es el gerente de línea provincial" + +#: workflow/models.py:914 +msgid "Approved by" +msgstr "Aprobado por" + +#: workflow/models.py:916 +msgid "This is the originator" +msgstr "Este es el creador" + +#: workflow/models.py:917 +msgid "Filled by" +msgstr "Llenado por" + +#: workflow/models.py:919 +msgid "This should be GIS Manager" +msgstr "Esto debería ser gerente de SIG" + +#: workflow/models.py:920 +msgid "Location verified by" +msgstr "Ubicación verificada por" + +#. Translators: This labels how a list of levels is ordered. Levels are part of a hierarchy and belong to one of ~six tiers. Grouping by level means that Levels on the same tier but on different branches are gropued together. Grouping by tier chain means levels are displayed with other levels in their same branch, as part of the natural hierarchy. +#: workflow/serializers_new/base_program_serializers.py:194 +#, python-format +msgid "by %(tier)s chain" +msgstr "por cadena de %(tier)s" + +#: workflow/serializers_new/iptt_program_serializers.py:200 +#, python-format +msgid "%(tier)s Chain" +msgstr "Cadena de %(tier)s" + +#: workflow/serializers_new/iptt_report_serializers.py:33 +msgid "Indicator Performance Tracking Report" +msgstr "Informe de seguimiento del rendimiento del indicador" + +#: workflow/serializers_new/iptt_report_serializers.py:412 +msgid "IPTT Actuals only report" +msgstr "Informes de reales únicamente del IPTT" + +#: workflow/serializers_new/iptt_report_serializers.py:437 +msgid "IPTT TvA report" +msgstr "Informe del IPTT TvA" + +#: workflow/serializers_new/iptt_report_serializers.py:461 +msgid "IPTT TvA full program report" +msgstr "Informe completo del programa del IPTT TvA" + +#: workflow/views.py:314 +msgid "Reporting period must start on the first of the month" +msgstr "El período de informe debe comenzar el primero de mes" + +#: workflow/views.py:321 +msgid "" +"Reporting period start date cannot be changed while time-aware periodic " +"targets are in place" +msgstr "" +"La fecha de inicio del período de informe no puede ser cambiada mientras " +"haya objetivos periódicos basados en tiempo" + +#: workflow/views.py:329 +msgid "Reporting period must end on the last day of the month" +msgstr "El período de informe debe terminar el último día de mes" + +#: workflow/views.py:336 +msgid "Reporting period must end after the start of the last target period" +msgstr "" +"El período de informe debe terminar después del inicio del último período " +"objetivo" + +#: workflow/views.py:342 +msgid "Reporting period must start before reporting period ends" +msgstr "El período de informe debe comenzar antes que su fecha de finalización" + +#: workflow/views.py:347 +msgid "You must select a reporting period end date" +msgstr "Debe seleccionar una fecha de finalización para el período de informe" + +#. Translators: Used as a verb, a button label for a search function +#: workflow/widgets.py:132 +msgid "Find" +msgstr "Encontrar" + +#: workflow/widgets.py:133 +msgid "City, Country:" +msgstr "Ciudad, País:" + +#: indicators/models.py:1165 +msgid "Bulk Imported" +msgstr "Bloque importado" + +#. Translators: this is help text for a field on an indicator setup form +#: indicators/models.py:1262 +msgid "" +"Enter a numeric value for the baseline that is greater than or equal to " +"zero. If a baseline is not yet known or not applicable, enter a zero or " +"select the “Not applicable” checkbox. The baseline can always be " +"updated at a later point in time." +msgstr "" +"Introduzca un valor numérico para la línea de base que sea mayor o igual a " +"cero. Si la línea de base aún no se conoce o no es aplicable, introduzca un " +"cero o escriba “No aplicable”. La línea de base siempre puede " +"actualizarse más adelante." + +#. Translators: Column header for the column that specifies whether the data in the row is expressed +#. as a number or a percent +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:52 +msgid "Number (#) or percentage (%)" +msgstr "Número (#) o porcentaje (%)" + +#. Translators: Error message provided when the name a user has provided for the indicator has already been used by another indicator. +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:103 +msgid "" +"A program indicator with this name already exists. Download the template " +"again to get an updated list of existing indicators." +msgstr "" +"Ya existe un indicador de programa con este nombre. Descargue de nuevo la " +"plantilla para obtener una lista actualizada de los indicadores existentes." + +#. Translators: Error message provided when the name a user tries to upload multiple Indicators with the same name as one another. +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:105 +msgid "Please give this indicator a unique name." +msgstr "Por favor, asigne un nombre único a este indicador." + +#. Translators: This is help text for a form field +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:165 +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:386 +msgid "" +"Enter a numeric value for the baseline that is greater than or equal to " +"zero. If a baseline is not yet known or not applicable, enter a zero or type " +"\"N/A\". The baseline can always be updated at a later point in time." +msgstr "" +"Introduzca un valor numérico para la línea de base que sea mayor o igual a " +"cero. Si la línea de base aún no se conoce o no es aplicable, introduzca un " +"cero o escriba \"N/A\". La línea de base siempre puede actualizarse más " +"adelante." + +#. Translators: Instructions provided as part of an Excel template that allows users to upload Indicators +#: indicators/views/bulk_indicator_import_views.py:357 +msgid "" +"INSTRUCTIONS\n" +"1. Indicator rows are provided for each result level. Empty rows will be " +"ignored, as long as they aren't between two filled rows.\n" +"2. Required columns are highlighted with a dark background and an asterisk " +"(*) in the header row. Unrequired columns can be left empty but cannot be " +"deleted.\n" +"3. When you are done, upload the template to the results framework or " +"program page." +msgstr "" +"INSTRUCCIONES\n" +"1. Se proporcionan filas de indicadores para cada nivel de resultados. Las " +"filas vacías serán ignoradas, siempre y cuando no se encuentren entre dos " +"filas rellenadas.\n" +"2. Las columnas obligatorias se resaltan con un fondo oscuro y un asterisco " +"(*) en la fila del encabezado. Las columnas no obligatorias pueden quedar " +"vacías pero no eliminarse.\n" +"3. Al finalizar, cargue la plantilla en el marco de resultados o en la " +"página del programa." + +#. Translators: a fragment of a larger string that will be a title for a form. The full string might be e.g. Complete setup of Outcome indicator 1.1a. +#: indicators/views/views_indicators.py:394 +msgid "Complete setup of " +msgstr "Completar la configuración de " + +#: indicators/views/views_indicators.py:502 +msgid "" +"This indicator was imported from an Excel template. Some fields could not be " +"included in the template, including targets that are required before results " +"can be reported." +msgstr "" +"Este indicador se importó desde una plantilla de Excel. Algunos campos no " +"pudieron incluirse en la plantilla, entre ellos los objetivos necesarios " +"para poder informar de los resultados." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:34 +msgid "Changes to this indicator will not be saved." +msgstr "No se guardarán los cambios de este indicador." + +#. Translators: This single word is part of this longer sentence: :Please complete all required fields in the Data tab." +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1215 +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. Translators: This single word is part of this longer sentence: :Please complete all required fields in the Analysis tab." +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1217 +msgid "Analysis" +msgstr "Análisis" + +#. Translators: This single word is part of this longer sentence: :Please complete all required fields in the Required tab." +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1220 +msgid "Required" +msgstr "Obligatorio" + +#. Translators: This single word is part of this longer sentence: :Please complete all required fields in the Optional tab." +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1222 +msgid "Optional" +msgstr "Opcional" + +#. Translators: a message indicating which tab a user should navigate to in order to finish filling out a form +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1344 +#, python-format +msgid "Please complete all required fields in the %%(tabName)s tab." +msgstr "" +"Por favor, complete todos los campos obligatorios en la pestaña %%(tabName)s." + +#: templates/indicators/indicator_form_modal_complete.html:64 +msgid "Required fields" +msgstr "Campos obligatorios" + +#: templates/indicators/indicator_form_modal_complete.html:68 +msgid "Optional fields" +msgstr "Campos opcionales" + +#. Translators: button label to complete a partially filled-in form and be redirected to the next partially filled-in form +#: templates/indicators/indicator_form_modal_complete.html:216 +msgid "Save and complete next indicator" +msgstr "Guardar y completar el siguiente indicador" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a numeric value for the baseline. If a baseline is not yet known or " +#~ "not applicable, enter a zero or type \"N/A\". The baseline can always be " +#~ "updated at a later point in time." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca un valor numérico para la línea de base. Si la línea de base " +#~ "aún no se conoce o no es aplicable, introduzca un cero o escriba \"No " +#~ "aplicable\". La línea de base siempre puede actualizarse más adelante." + +#~ msgid "Indicators must have unique names." +#~ msgstr "öTranslated Indicators must have unique names." + +#~ msgid "This indicator is missing required details and cannot be saved." +#~ msgstr "" +#~ "A este indicador le faltan detalles necesarios y no se puede guardar." + +#~ msgid "Please complete all required fields in the Summary tab." +#~ msgstr "Complete todos los campos obligatorios en la pestaña Resumen." + +#~ msgid "Please complete all required fields in the Performance tab." +#~ msgstr "Complete todos los campos obligatorios en la pestaña Rendimiento." + +#~ msgid "Please complete all required fields in the Data Acquisition tab." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, complete todos los campos requeridos en la pestaña de " +#~ "Adquisición de datos." + +#~ msgid "" +#~ "Please complete all required fields in the Analysis and Reporting tab." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, complete todos los campos requeridos en la pestaña de Análisis " +#~ "e informes." + +#~ msgid "Frequency in number of days" +#~ msgstr "Frecuencia en cantidad de días" + +#~ msgid "Shadow audits" +#~ msgstr "Auditorías de sombra" + +#~ msgid "Changes to indicator" +#~ msgstr "Cambios en el indicador" + +#~ msgid "Key Performance Indicator for this program?" +#~ msgstr "¿Indicador clave de rendimiento para este programa?" + +#~ msgid "This level is being used in the results framework." +#~ msgstr "Este nivel se está utilizando en el sistema de resultados." + +#~ msgid "Level names should not be blank" +#~ msgstr "Los nombres de nivel no deben estar en blanco" + +#~ msgid "" +#~ "To see program results, please update your periodic targets to match your " +#~ "reporting start and end dates:" +#~ msgstr "" +#~ "Para ver los resultados del programa, actualice sus objetivos periódicos " +#~ "para que coincidan con las fechas de inicio y finalización de sus " +#~ "informes:" + +#~ msgid "View program sites" +#~ msgstr "Ver sitios del programa" + +#~ msgid "There are no program sites." +#~ msgstr "No existen sitios del programa." + +#~ msgid "Data Collection Method" +#~ msgstr "Método de recopilación de datos" + +#~ msgid "Frequency of Data Collection" +#~ msgstr "Frecuencia de recopilación de datos" + +#~ msgid "Information Use" +#~ msgstr "Uso de información" + +#~ msgid "Frequency of Reporting" +#~ msgstr "Frecuencia de informes" + +#~ msgid "Quality Assurance Measures" +#~ msgstr "Medidas de aseguramiento de la calidad" + +#~ msgid "Approval submitted by" +#~ msgstr "Aprobación presentada por" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "Result saved - however please review warnings below." +#~ msgstr "" +#~ "Resultado guardado - no obstante, revise las advertencias a continuación." + +#~ msgid "Success, form data saved." +#~ msgstr "Éxito, datos de formulario guardados." + +#~ msgid "User programs updated" +#~ msgstr "Programas de usuario actualizados" + +#~ msgid "This field must be unique" +#~ msgstr "Este campo debe ser único" + +#~ msgid "Reason for change" +#~ msgstr "Razón para el cambio" + +#~ msgid "Direction of change (not applicable)" +#~ msgstr "Dirección de cambio (no aplica)" + +#~ msgid "This is not the page you were looking for, you may be lost." +#~ msgstr "Esta no es la página que estabas buscando, puedes estar perdido." + +#~ msgid "Whoops!" +#~ msgstr "¡Ups!" + +#~ msgid "500 Error...Whoops something went wrong..." +#~ msgstr "Error 500... Whoops algo salió mal..." + +#~ msgid "" +#~ "There was a problem loading this page. Please notify a systems " +#~ "administrator if you think you should not be seeing this page." +#~ msgstr "" +#~ "Hubo un problema al cargar esta página. Por favor notifique a un " +#~ "administrador de sistemas si cree que no debería estar viendo esta página." + +#~ msgid "Analyses and Reporting" +#~ msgstr "Análisis e informes" + +#~ msgid "Please complete this field. Your baseline can be zero." +#~ msgstr "Por favor complete este campo. Su línea de base puede ser cero." + +#~ msgid "Please enter a name and target number for every event." +#~ msgstr "Por favor ingrese un nombre y un número objetivo para cada evento." + +#~ msgid "Modification Date" +#~ msgstr "Fecha de Modificación" + +#~ msgid "Modification Type" +#~ msgstr "Tipo de Modificación" + +#~ msgid "Mode of Contact" +#~ msgstr "Forma de Contacto Preferida" + +#~ msgid "Is Active" +#~ msgstr "Activo" + +#~ msgid "Most recent" +#~ msgstr "Más reciente" + +#~ msgid "Time periods" +#~ msgstr "Períodos de tiempo" + +#~ msgid "enter a number" +#~ msgstr "ingrese un número" + +#~ msgid "Target periods" +#~ msgstr "Periodos objetivo" + +#~ msgid "Levels" +#~ msgstr "Niveles" + +#~ msgid "Types" +#~ msgstr "Tipos" + +#~ msgid "START" +#~ msgstr "COMIENZO" + +#~ msgid "END" +#~ msgstr "FIN" + +#~ msgid "TARGET PERIODS" +#~ msgstr "PERIODOS OBJETIVO" + +#~ msgid "Standard (TolaData Admins Only)" +#~ msgstr "Estándar (solo administradores de TolaData)" + +#~ msgid "Disaggregation label" +#~ msgstr "Etiqueta de desagregación" + +#~ msgid "Disaggregation Value" +#~ msgstr "Valor de desagregación" + +#~ msgid "Project Report" +#~ msgstr "Informe del proyecto" + +#~ msgid "Please complete all required fields." +#~ msgstr "Por favor complete todos los campos requeridos." + +#~ msgid "Standard disaggregation levels not entered" +#~ msgstr "Niveles de desagregación estándar no ingresados" + +#~ msgid "" +#~ "Standard disaggregations are entered by the administrator for the entire " +#~ "organizations. If you are not seeing any here, please contact your " +#~ "system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "El administrador introduce las desagregaciones estándar para todas las " +#~ "organizaciones. Si no ve ninguna aquí, contáctese con el administrador " +#~ "del sistema." + +#~ msgid "Actuals" +#~ msgstr "Datos reales" + +#~ msgid "Rationale for Target" +#~ msgstr "Justificación del objetivo" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Start Date" +#~ msgstr "Fecha de inicio" + +#~ msgid "End Date" +#~ msgstr "Fecha de fin" + +#~ msgid "Project" +#~ msgstr "Proyecto" + +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Propietario" + +#~ msgid "Remote owner" +#~ msgstr "Propietario remoto" + +#~ msgid "Unique count" +#~ msgstr "Recuento único" + +#~ msgid "Reporting Period" +#~ msgstr "Período de información" + +#~ msgid "Project Complete" +#~ msgstr "Proyecto completo" + +#~ msgid "Evidence Document or Link" +#~ msgstr "Documento o enlace de evidencia" + +#~ msgid "TolaTable" +#~ msgstr "Tabla Tola" + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to update the achieved total with the row count " +#~ "from TolaTables?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Desea actualizar el total alcanzado con el recuento de filas de las " +#~ "tablas Tola?" + +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "Explorar" + +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Documentos" + +#~ msgid "Stakeholders" +#~ msgstr "Partes interesadas" + +#~ msgid "Start by selecting a target frequency." +#~ msgstr "Comience seleccionando una frecuencia objetivo." + +#~ msgid "Project Site" +#~ msgstr "Sitio del proyecto" + +#~ msgid "Collected Indicator Data Site" +#~ msgstr "Sitio de datos del indicador recopilados" + +#~ msgid "Delete Documentation" +#~ msgstr "Borrado de Documentación" + +#~ msgid "Success!" +#~ msgstr "¡Éxito!" + +#~ msgid "Something went wrong!" +#~ msgstr "¡Algo salió mal!" + +#~ msgid "Documentation Delete" +#~ msgstr "Borrado de Documentación" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete" +#~ msgstr "¿Está seguro que quiere eliminarlo" + +#~ msgid "Document Confirm Delete" +#~ msgstr "Confirmación de Borrado de Documento" + +#~ msgid "Document" +#~ msgstr "Documento" + +#, python-format +#~ msgid "Documentation for %(project)s" +#~ msgstr "Documentación para %(project)s" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#, python-format +#~ msgid "Documentation List for %(program)s " +#~ msgstr "Lista de documentación para %(program)s " + +#~ msgid "Document Name" +#~ msgstr "Nombre del Documento" + +#~ msgid "Add to Project" +#~ msgstr "Agregar a proyecto" + +#~ msgid "No Documents." +#~ msgstr "No hay Documentos." + +#~ msgid "Initiation Form" +#~ msgstr "Formulario de Iniciación" + +#~ msgid "Tracking Form" +#~ msgstr "Formulario de Seguimiento" + +#~ msgid "Print View" +#~ msgstr "Vista de impresión" + +#~ msgid "Short" +#~ msgstr "Corto" + +#~ msgid "Long" +#~ msgstr "Largo" + +#~ msgid "Tracking" +#~ msgstr "Rastreo" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abierto" + +#~ msgid "Initiation" +#~ msgstr "Iniciación" + +#~ msgid "Project Dashboard" +#~ msgstr "Tablero del proyecto" + +#~ msgid "Add project" +#~ msgstr "Agregar proyecto" + +# "(Program)" should be translated +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Filtered by (Program): %(filtered_program|default_if_none:'')s" +#~ msgstr "" +#~ "Filtrado por (Programa): %(filtered_program|default_if_none:'')s b>" + +#~ msgid "Program Dashboard" +#~ msgstr "Tablero del programa" + +#~ msgid "Date Created" +#~ msgstr "Fecha de creacion" + +#~ msgid "Project Code" +#~ msgstr "Código de proyecto" + +#~ msgid "Office Code" +#~ msgstr "Código de oficina" + +#~ msgid "Form Version" +#~ msgstr "Versión del formulario" + +#~ msgid "Approval Status" +#~ msgstr "Estado de aprobación" + +#~ msgid "No in progress projects." +#~ msgstr "Sin proyectos en progreso." + +#~ msgid "No approved projects yet." +#~ msgstr "Sin proyectos aprobados todavía." + +#~ msgid "No projects awaiting approval." +#~ msgstr "Sin proyectos esperando aprobación." + +#~ msgid "No rejected projects." +#~ msgstr "Sin proyectos rechazados." + +#~ msgid "No New projects." +#~ msgstr "Sin proyectos Nuevos." + +#~ msgid "No projects yet." +#~ msgstr "Sin proyectos todavía." + +#~ msgid "No Programs" +#~ msgstr "Sin programas" + +#~ msgid "Project initiation form" +#~ msgstr "Formulario de iniciación del proyecto" + +#~ msgid "Project Initiation Form" +#~ msgstr "Formulario de iniciación del proyecto" + +#~ msgid "Project tracking form" +#~ msgstr "Formulario de seguimiento del proyecto" + +#~ msgid "Add a project" +#~ msgstr "Agregar un proyecto" + +#~ msgid "Name your new project and associate it with a program" +#~ msgstr "Nombre su nuevo proyecto y asócielo con un programa" + +#~ msgid "Project name" +#~ msgstr "Nombre del proyecto" + +#~ msgid "Use short form?" +#~ msgstr "¿Utilizar forma abreviada?" + +#~ msgid "recommended" +#~ msgstr "recomendado" + +#~ msgid "Offline (No map provided)" +#~ msgstr "Sin conexión (no se proporciona el mapa)" + +#~ msgid "Province" +#~ msgstr "Provincia" + +#~ msgid "District" +#~ msgstr "Distrito" + +#~ msgid "Village" +#~ msgstr "Pueblo" + +#~ msgid "Report" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "Update Sites" +#~ msgstr "Actualizar Sitios" + +#~ msgid "No sites yet." +#~ msgstr "No hay sitios todavía." + +#~ msgid "Site Projects" +#~ msgstr "Proyectos del Sitio" + +#, python-format +#~ msgid "Project Data for %(site)s" +#~ msgstr "Datos del proyecto para %(site)s small>" + +#~ msgid "Stakeholder" +#~ msgstr "Parte interesada" + +#~ msgid "Agency name" +#~ msgstr "Nombre de agencia" + +#~ msgid "Agency url" +#~ msgstr "URL de la agencia" + +#~ msgid "Tola report url" +#~ msgstr "URL del informe Tola" + +#~ msgid "Tola tables url" +#~ msgstr "URL de las tablas Tola" + +#~ msgid "Tola tables user" +#~ msgstr "Usuario de las tablas Tola" + +#~ msgid "Tola tables token" +#~ msgstr "Token de las tablas Tola" + +#~ msgid "Privacy disclaimer" +#~ msgstr "Exención de responsabilidad sobre la privacidad" + +#~ msgid "Created" +#~ msgstr "Creado" + +#~ msgid "Updated" +#~ msgstr "Actualizado" + +#~ msgid "Tola Sites" +#~ msgstr "Sitios de Tola" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Formulario" + +#~ msgid "Guidance" +#~ msgstr "Orientación" + +#~ msgid "Form Guidance" +#~ msgstr "Formulario de orientación" + +#~ msgid "City/Town" +#~ msgstr "Ciudad/Pueblo" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Dirección" + +#~ msgid "Phone" +#~ msgstr "Teléfono" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contacto" + +#~ msgid "Fund code" +#~ msgstr "Código del fondo" + +#~ msgid "User with Approval Authority" +#~ msgstr "Usuario con autoridad de aprobación" + +#~ msgid "Fund" +#~ msgstr "Fondo" + +#~ msgid "Tola Approval Authority" +#~ msgstr "Autoridad de aprobación de Tola" + +#~ msgid "Admin Level 1" +#~ msgstr "Nivel de administración 1" + +#~ msgid "Admin Level 2" +#~ msgstr "Nivel de administración 2" + +#~ msgid "Admin Level 3" +#~ msgstr "Nivel de administración 3" + +#~ msgid "Admin Level 4" +#~ msgstr "Nivel de administración 4" + +#~ msgid "Office Name" +#~ msgstr "Nombre de la oficina" + +#~ msgid "Office" +#~ msgstr "Oficina" + +#~ msgid "Administrative Level 1" +#~ msgstr "Nivel administrativo 1" + +#~ msgid "Administrative Level 2" +#~ msgstr "Nivel administrativo 2" + +#~ msgid "Administrative Level 3" +#~ msgstr "Nivel administrativo 3" + +#~ msgid "Administrative Level 4" +#~ msgstr "Nivel administrativo 4" + +#~ msgid "Capacity" +#~ msgstr "Capacidad" + +#~ msgid "Stakeholder Type" +#~ msgstr "Tipo de partes interesadas" + +#~ msgid "Stakeholder Types" +#~ msgstr "Tipos de partes interesadas" + +#~ msgid "How will you evaluate the outcome or impact of the project?" +#~ msgstr "¿Cómo evaluará el resultado o el impacto del proyecto?" + +#~ msgid "Evaluate" +#~ msgstr "Evaluar" + +#~ msgid "Type of Activity" +#~ msgstr "Tipo de actividad" + +#~ msgid "Project Type" +#~ msgstr "Tipo de proyecto" + +#~ msgid "Name of Document" +#~ msgstr "Nombre del documento" + +#~ msgid "Type (File or URL)" +#~ msgstr "Tipo (archivo o URL)" + +#~ msgid "Template" +#~ msgstr "Modelo" + +#~ msgid "Stakeholder/Organization Name" +#~ msgstr "Nombre de parte interesada/organización" + +#~ msgid "Has this partner been added to stakeholder register?" +#~ msgstr "¿Este socio se ha agregado al registro de partes interesadas?" + +#~ msgid "Formal Written Description of Relationship" +#~ msgstr "Descripción escrita formal de la relación" + +#~ msgid "Vetting/ due diligence statement" +#~ msgstr "Declaración de escrutinio/diligencia debida" + +#~ msgid "Short Form (recommended)" +#~ msgstr "Formulario corto (recomendado)" + +#~ msgid "Date of Request" +#~ msgstr "Fecha de solicitud" + +#~ msgid "" +#~ "Please be specific in your name. Consider that your Project Name " +#~ "includes WHO, WHAT, WHERE, HOW" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor elija un nombre específico. Considere que su nombre de proyecto " +#~ "debe incluir QUIÉN, QUÉ, DÓNDE, CÓMO" + +#~ msgid "Project Activity" +#~ msgstr "Actividad del proyecto" + +#~ msgid "This should come directly from the activities listed in the Logframe" +#~ msgstr "" +#~ "Esto debe provenir directamente de las actividades enumeradas en el " +#~ "Logframe" + +#~ msgid "If Rejected: Rejection Letter Sent?" +#~ msgstr "Si se rechaza: ¿Carta de rechazo enviada?" + +#~ msgid "If yes attach copy" +#~ msgstr "Si es así, adjuntar copia" + +#~ msgid "Project COD #" +#~ msgstr "Número COD de proyecto" + +#~ msgid "Activity design for" +#~ msgstr "Diseño de actividad para" + +#~ msgid "LIN Code" +#~ msgstr "Código LIN" + +#~ msgid "Staff Responsible" +#~ msgstr "Personal responsable" + +#~ msgid "Are there partners involved?" +#~ msgstr "¿Hay socios involucrados?" + +#~ msgid "Name of Partners" +#~ msgstr "Nombre de los socios" + +#~ msgid "What is the anticipated Outcome or Goal?" +#~ msgstr "¿Cuál es el resultado u objetivo previsto?" + +#~ msgid "Expected starting date" +#~ msgstr "Fecha de inicio prevista" + +#~ msgid "Expected ending date" +#~ msgstr "Fecha de finalización esperada" + +#~ msgid "Expected duration" +#~ msgstr "Duración esperada" + +#~ msgid "[MONTHS]/[DAYS]" +#~ msgstr "[MESES]/[DÍAS]" + +#~ msgid "Type of direct beneficiaries" +#~ msgstr "Tipo de beneficiarios directos" + +#~ msgid "i.e. Farmer, Association, Student, Govt, etc." +#~ msgstr "es decir, granjero, asociación, estudiante, gobierno, etc." + +#~ msgid "Estimated number of direct beneficiaries" +#~ msgstr "Número estimado de beneficiarios directos" + +#~ msgid "" +#~ "Please provide achievable estimates as we will use these as our 'Targets'" +#~ msgstr "" +#~ "Proporcione estimaciones alcanzables ya que las usaremos como nuestros " +#~ "'Objetivos'" + +#~ msgid "Refer to Form 01 - Community Profile" +#~ msgstr "Consulte el formulario 01 - Perfil de la comunidad" + +#~ msgid "Estimated Number of indirect beneficiaries" +#~ msgstr "Número estimado de beneficiarios indirectos" + +#~ msgid "" +#~ "This is a calculation - multiply direct beneficiaries by average " +#~ "household size" +#~ msgstr "" +#~ "Este es un cálculo: multiplique los beneficiarios directos por el tamaño " +#~ "promedio del hogar" + +#~ msgid "Total Project Budget" +#~ msgstr "Presupuesto total del proyecto" + +#~ msgid "In USD" +#~ msgstr "En USD" + +#~ msgid "Organizations portion of Project Budget" +#~ msgstr "Porción de las organizaciones del presupuesto del proyecto" + +#~ msgid "Estimated Total in Local Currency" +#~ msgstr "Total estimado en moneda local" + +#~ msgid "In Local Currency" +#~ msgstr "En moneda local" + +#~ msgid "Estimated Organization Total in Local Currency" +#~ msgstr "Total estimado de la organización en moneda local" + +#~ msgid "Total portion of estimate for your agency" +#~ msgstr "Porción total de la estimación para su agencia" + +#~ msgid "Local Currency exchange rate to USD" +#~ msgstr "Tasa de cambio de moneda local a USD" + +#~ msgid "Date of exchange rate" +#~ msgstr "Fecha de tasa de cambio" + +#~ msgid "Community Representative" +#~ msgstr "Representante de la comunidad" + +#~ msgid "Community Representative Contact" +#~ msgstr "Contacto del representante de la comunidad" + +#~ msgid "Community Mobilizer" +#~ msgstr "Movilizador comunitario" + +#~ msgid "Community Mobilizer Contact Number" +#~ msgstr "Número de contacto del movilizador comunitario" + +#~ msgid "Community Proposal" +#~ msgstr "Propuesta comunitaria" + +#~ msgid "Estimated # of Male Trained" +#~ msgstr "Número estimado de hombres entrenados" + +#~ msgid "Estimated # of Female Trained" +#~ msgstr "Número estimado de mujeres entrenadas" + +#~ msgid "Estimated Total # Trained" +#~ msgstr "Número total estimado de personas entrenadas" + +#~ msgid "Estimated # of Trainings Conducted" +#~ msgstr "Número estimado de capacitaciones realizadas" + +#~ msgid "Type of Items Distributed" +#~ msgstr "Tipo de elementos distribuidos" + +#~ msgid "Estimated # of Items Distributed" +#~ msgstr "Cantidad estimada de elementos distribuidos" + +#~ msgid "Estimated # of Male Laborers" +#~ msgstr "Número estimado de hombres trabajadores" + +#~ msgid "Estimated # of Female Laborers" +#~ msgstr "Número estimado de mujeres trabajadoras" + +#~ msgid "Estimated Total # of Laborers" +#~ msgstr "Cantidad total estimada de trabajadores" + +#~ msgid "Estimated # of Project Days" +#~ msgstr "Número estimado de días del proyecto" + +#~ msgid "Estimated # of Person Days" +#~ msgstr "Número estimado de días de personas" + +#~ msgid "Estimated Total Cost of Materials" +#~ msgstr "Costo total estimado de los materiales" + +#~ msgid "Estimated Wages Budgeted" +#~ msgstr "Salarios estimados presupuestados" + +#~ msgid "Estimation date" +#~ msgstr "Fecha de estimación" + +#~ msgid "Checked by" +#~ msgstr "Revisado por" + +#~ msgid "Finance reviewed by" +#~ msgstr "Finanzas revisadas por" + +#~ msgid "Date Reviewed by Finance" +#~ msgstr "Fecha revisada por Finanzas" + +#~ msgid "M&E Reviewed by" +#~ msgstr "M & E revisado por" + +#~ msgid "Date Reviewed by M&E" +#~ msgstr "Fecha revisada por M & E" + +#~ msgid "Sustainability Plan" +#~ msgstr "Plan de sostenibilidad" + +#~ msgid "Date Approved" +#~ msgstr "Fecha aprobada" + +#~ msgid "Approval Remarks" +#~ msgstr "Observaciones de aprobación" + +#~ msgid "General Background and Problem Statement" +#~ msgstr "Antecedentes generales y declaración del problema" + +#~ msgid "Risks and Assumptions" +#~ msgstr "Riesgos y suposiciones" + +#~ msgid "Description of Stakeholder Selection Criteria" +#~ msgstr "Descripción de los criterios de selección de las partes interesadas" + +#~ msgid "Description of project activities" +#~ msgstr "Descripción de las actividades del proyecto" + +#~ msgid "Description of government involvement" +#~ msgstr "Descripción de la participación del gobierno" + +#~ msgid "Description of community involvement" +#~ msgstr "Descripción de la participación de la comunidad" + +#~ msgid "Describe the project you would like the program to consider" +#~ msgstr "Describa el proyecto que desea que el programa considere" + +#~ msgid "Last Edit Date" +#~ msgstr "Última fecha de edición" + +#~ msgid "Expected start date" +#~ msgstr "Fecha de inicio esperada" + +#~ msgid "Imported from Project Initiation" +#~ msgstr "Importado desde el inicio del proyecto" + +#~ msgid "Expected end date" +#~ msgstr "Fecha de finalización esperada" + +#~ msgid "Imported Project Initiation" +#~ msgstr "Iniciación de proyectos importados" + +#~ msgid "Expected Duration" +#~ msgstr "Duración esperada" + +#~ msgid "Actual start date" +#~ msgstr "Fecha de inicio real" + +#~ msgid "Actual end date" +#~ msgstr "Fecha de finalización real" + +#~ msgid "Actual duaration" +#~ msgstr "Duración real" + +#~ msgid "If not on time explain delay" +#~ msgstr "Si no está a tiempo, explique la demora" + +#~ msgid "Estimated Budget" +#~ msgstr "Presupuesto estimado" + +#~ msgid "Actual Cost" +#~ msgstr "Costo real" + +#~ msgid "Actual cost date" +#~ msgstr "Fecha de costo real" + +#~ msgid "Budget versus Actual variance" +#~ msgstr "Presupuesto frente a la varianza real" + +#~ msgid "Explanation of variance" +#~ msgstr "Explicación de la varianza" + +#~ msgid "Estimated Budget for Organization" +#~ msgstr "Presupuesto estimado para la organización" + +#~ msgid "Actual Cost for Organization" +#~ msgstr "Costo real de la organización" + +#~ msgid "Actual Direct Beneficiaries" +#~ msgstr "Beneficiarios directos reales" + +#~ msgid "Number of Jobs Created" +#~ msgstr "Número de empleos creados" + +#~ msgid "Part Time Jobs" +#~ msgstr "Trabajos de medio tiempo" + +#~ msgid "Full Time Jobs" +#~ msgstr "Trabajos a tiempo completo" + +#~ msgid "Progress against Targets (%)" +#~ msgstr "Progreso contra objetivos (%)" + +#~ msgid "Government Involvement" +#~ msgstr "Participación del gobierno" + +#~ msgid "CommunityHandover/Sustainability Maintenance Plan" +#~ msgstr "Plan de CommunityHandover/mantenimiento de la sostenibilidad" + +#~ msgid "Check box if it was completed" +#~ msgstr "Marque la casilla si se completó" + +#~ msgid "Describe how sustainability was ensured for this project" +#~ msgstr "Describa cómo se aseguró la sostenibilidad para este proyecto" + +#~ msgid "How was quality assured for this project" +#~ msgstr "Cómo se aseguró la calidad de este proyecto" + +#~ msgid "Lessons learned" +#~ msgstr "Lecciones aprendidas" + +#~ msgid "Estimated by" +#~ msgstr "Estimado por" + +#~ msgid "Reviewed by" +#~ msgstr "Revisado por" + +#~ msgid "Project Tracking" +#~ msgstr "Seguimiento de proyecto" + +#~ msgid "Link to document, document repository, or document URL" +#~ msgstr "Enlace al documento, repositorio de documentos o URL del documento" + +#, python-format +#~ msgid "%% complete" +#~ msgstr "%% completado" + +#, python-format +#~ msgid "%% cumulative completion" +#~ msgstr "%% de finalización acumulativa" + +#~ msgid "Est start date" +#~ msgstr "Fecha estimada de inicio" + +#~ msgid "Est end date" +#~ msgstr "Fecha estimada de finalización" + +#~ msgid "site" +#~ msgstr "sitio" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Completar" + +#~ msgid "Project Components" +#~ msgstr "Componentes del proyecto" + +#~ msgid "Person Responsible" +#~ msgstr "Persona responsable" + +#~ msgid "complete" +#~ msgstr "completar" + +#~ msgid "Monitors" +#~ msgstr "Monitores" + +#~ msgid "Contributor" +#~ msgstr "Contribuyente" + +#~ msgid "Description of contribution" +#~ msgstr "Descripción de la contribución" + +#~ msgid "Item" +#~ msgstr "Elemento" + +#~ msgid "Checklist" +#~ msgstr "Lista de verificación" + +#~ msgid "Checklist Item" +#~ msgstr "Elemento de la lista de verificación" + +#~ msgid "Indicator Name" +#~ msgstr "Nombre del indicador" + +#~ msgid "Temporary" +#~ msgstr "Temporal" + +#~ msgid "Success, Basic Indicator Created!" +#~ msgstr "¡Éxito, indicador básico creado!" + +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgid "Please select a valid program." +#~ msgstr "Por favor seleccione un programa válido." + +#~ msgid "Please select a valid report type." +#~ msgstr "Seleccione un tipo de informe válido." + +#~ msgid "" +#~ "IPTT report cannot be run on a program with a reporting period set in the " +#~ "future." +#~ msgstr "" +#~ "No es posible ejecutar un informe IPTT con período de reporte en el " +#~ "futuro." + +#~ msgid "" +#~ "Your program administrator must initialize this program before you will " +#~ "be able to view or edit it" +#~ msgstr "" +#~ "El administrador del programa debe inicializar este programa antes que " +#~ "usted pueda verlo o editarlo" + +#~ msgid "Program Projects by Status" +#~ msgstr "Proyectos de programa por estado" + +#~ msgid "for" +#~ msgstr "para" + +#~ msgid "Number of Approved, Pending or Open Projects" +#~ msgstr "Número de proyectos aprobados, pendientes o abiertos" + +#~ msgid "Approved" +#~ msgstr "Aprobado" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Pendiente" + +#~ msgid "Awaiting Approval" +#~ msgstr "Esperando aprobación" + +#~ msgid "KPI Targets v. Actuals" +#~ msgstr "Objetivos de KPI frente a los datos reales" + +#~ msgid "is awaiting your" +#~ msgstr "está esperando su" + +#~ msgid "approval" +#~ msgstr "aprobación" + +#~ msgid "Filter by Program" +#~ msgstr "Filtrar por programa" + +#~ msgid "Indicator Evidence Leaderboard" +#~ msgstr "Leaderboard de evidencia de indicadores" + +#~ msgid "Indicator Data" +#~ msgstr "Datos del indicador" + +#~ msgid "W/Evidence" +#~ msgstr "Con evidencia" + +#~ msgid "Indicator Evidence" +#~ msgstr "Evidencia del indicador" + +#~ msgid "# of Indicators" +#~ msgstr "# de indicadores" + +#~ msgid "Target/Actuals" +#~ msgstr "Objetivo/Datos reales" + +#~ msgid "No indicators currently aligned with country strategic objectives." +#~ msgstr "" +#~ "No hay indicadores actualmente alineados con los objetivos estratégicos " +#~ "del país." + +#~ msgid "Milestones" +#~ msgstr "Hitos" + +#~ msgid "Current Adoption Status" +#~ msgstr "Estado de adopción actual" + +#~ msgid "Adoption of Workflow" +#~ msgstr "Adopción de Workflow" + +#~ msgid "Total Programs" +#~ msgstr "Programas totales" + +#~ msgid "Using Workflow" +#~ msgstr "Usando Workflow" + +#~ msgid "Adoption of Indicator" +#~ msgstr "Adopción del indicador" + +#~ msgid "Using Indicator Plans" +#~ msgstr "Uso de planes de indicadores" + +#~ msgid "Indicators w/ Evidence" +#~ msgstr "Indicadores con evidencia" + +#~ msgid "Total Results" +#~ msgstr "Resultados Totales" + +#~ msgid "Error reaching DIG service for list of indicators" +#~ msgstr "" +#~ "Error accediendo el servicio DIG para obtener la lista de indicadores" + +#~ msgid "Create an Indicator from an External Template." +#~ msgstr "Cree un indicador a partir de una plantilla externa." + +#~ msgid "Program based in" +#~ msgstr "Programa ubicado en" + +#~ msgid "" +#~ "Are you adding a custom indicator or an indicator from the \"Design for " +#~ "Impact Guide (DIG)\"?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Está agregando un indicador personalizado o un indicador de la \"Guía de " +#~ "Diseño Para Impacto (DIG)\"?" + +#~ msgid "Custom indicator" +#~ msgstr "Indicador personalizado" + +#~ msgid "DIG indicator" +#~ msgstr "Indicador DIG" + +#~ msgid "-- select --" +#~ msgstr "- seleccionar -" + +#~ msgid "Form Help/Guidance" +#~ msgstr "Ayuda del formulario / Guía" + +#~ msgid "View your indicator on the program page." +#~ msgstr "Vea su indicador en la página del programa." + +#~ msgid "Please enter a number larger than zero with no letters or symbols." +#~ msgstr "Por favor ingrese un número mayor a cero sin letras ni símbolos." + +#~ msgid "You can start with up to 12 targets and add more later." +#~ msgstr "Puede comenzar con hasta 12 objetivos y agregar más en el futuro." + +#~ msgid "Create targets" +#~ msgstr "Generar objetivos" + +#~ msgid "Sum of targets" +#~ msgstr "Suma de objetivos" + +#~ msgid "indicator:" +#~ msgstr "indicador:" + +#~ msgid "Targets vs Actuals" +#~ msgstr "Objetivos frente a los datos reales" + +#~ msgid "Periodic targets vs. actuals" +#~ msgstr "Objetivos periódicos frente a datos reales" + +#~ msgid "" +#~ "View results organized by target period for indicators that share the " +#~ "same target frequency." +#~ msgstr "" +#~ "Ver los resultados organizados por período objetivo para los indicadores " +#~ "que comparten la misma frecuencia objetivo." + +#~ msgid "View Report" +#~ msgstr "Ver informe" + +#~ msgid "" +#~ "View the most recent two months of results. (You can customize your time " +#~ "periods.) This report does not include periodic targets." +#~ msgstr "" +#~ "Ver los últimos dos meses de resultados. (Puede personalizar sus períodos " +#~ "de tiempo). Este informe no incluye objetivos periódicos." + +#~ msgid "Pin" +#~ msgstr "Fijar" + +#~ msgid "Life of program" +#~ msgstr "Vida del programa" + +#~ msgid "# / %%" +#~ msgstr "# / %%" + +#~ msgid "Pin To Program Page" +#~ msgstr "Afiler a la página del programa" + +#~ msgid "Success! This report is now pinned to the program page." +#~ msgstr "" +#~ "¡Satisfactorio! Este informe ahora se encuentra en la página del programa." + +#~ msgid "Visit the program page now." +#~ msgstr "Visitar la página del programa ahora." + +#~ msgid "" +#~ "This date falls outside the range of your target periods. Please select a " +#~ "date between " +#~ msgstr "" +#~ "Esta fecha queda fuera del rango de sus períodos objetivo. Por favor " +#~ "seleccione una fecha entre " + +#~ msgid "Url" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " Program metrics\n" +#~ " for target periods completed to date\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Métricas del programa\n" +#~ " para períodos objetivo completos a la " +#~ "fecha\n" +#~ " " + +#~ msgid "Excel" +#~ msgstr "Sobresalir" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "A user account was created for you on Mercy Corps' Tola Activity " +#~ "application. Your username is: %(user)s\n" +#~ "\n" +#~ "If you are using a mercycorps.org email address to access Tola Activity, " +#~ "you use the same Okta login that you use for other Mercy Corps websites.\n" +#~ "\n" +#~ "If you are using a Gmail account to access Tola Activity, please use this " +#~ "link to connect your Gmail account:\n" +#~ "\n" +#~ "%(gmail_url)s\n" +#~ "\n" +#~ "If you are using another email account, please use this link to choose a " +#~ "new password:\n" +#~ "\n" +#~ "%(one_time_url)s\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Thank you,\n" +#~ "The Mercy Corps team\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Se ha creado una cuenta para usted en la aplicación Tola Activity de " +#~ "Mercy Corps. Su nombre de usuario es: %(user)s\n" +#~ "\n" +#~ "Si utiliza una dirección de correo electrónico de mercycorps.org para " +#~ "acceder a Tola Activity, debe utilizar el mismo login de Okta que ya " +#~ "utiliza para otros sitios web de Mercy Corps.\n" +#~ "\n" +#~ "Si utiliza una cuenta de Gmail para acceder a Tola Activity, utilice el " +#~ "siguiente enlace para conectar su cuenta de Gmail:\n" +#~ "\n" +#~ "%(gmail_url)s\n" +#~ "\n" +#~ "Si utiliza otra cuenta de correo electrónico, use el siguiente enlace " +#~ "para configurar una nueva contraseña:\n" +#~ "\n" +#~ "%(one_time_url)s\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Muchas gracias,\n" +#~ "El equipo Mercy Corps\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Results have been recorded, rationale is required." +#~ msgstr "Los resultados se han registrado. Se requiere la justificación." + +#~ msgid "Add missing targets" +#~ msgstr "Agregar objetivos faltantes" + +#~ msgid "Add missing results" +#~ msgstr "Agregar resultados faltantes" + +#~ msgid "Add missing evidence" +#~ msgstr "Agregar evidencia faltante" + +#~ msgid "" +#~ "Please check with your organization or country admin if you think you " +#~ "should have access to this section." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor consulte con su organización o administrador de país si cree " +#~ "que debería tener acceso a esta sección." + +#~ msgid "Login with Tola account" +#~ msgstr "Iniciar sesión con la cuenta de Tola" + +#~ msgid "No active country" +#~ msgstr "No hay países activos" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This action cannot be undone. If we make these changes, " +#~ "${numDataPoints} data record will no longer be associated with the Life " +#~ "of Program target, and will need to be reassigned to new targets.\n" +#~ "\n" +#~ "Proceed anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Advertencia: Esta acción no puede deshacerse. Si hacemos estos cambios, " +#~ "${numDataPoints} registro de datos ya no estará asociado con el objetivo " +#~ "de Vida del Programa (LoP) y deberá ser reasignado a nuevos objetivos.\n" +#~ "\n" +#~ "Desea proceder igualmente?" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This action cannot be undone. If we make these changes, " +#~ "${numDataPoints} data records will no longer be associated with the Life " +#~ "of Program target, and will need to be reassigned to new targets.\n" +#~ "\n" +#~ "Proceed anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Advertencia: Esta acción no puede deshacerse. Si hacemos estos cambios, " +#~ "${numDataPoints} registros de datos ya no estarán asociados con el " +#~ "objetivo de Vida del Programa (LoP) y deberán ser reasignados a nuevos " +#~ "objetivos.\n" +#~ "\n" +#~ "Desea proceder igualmente?" + +#~ msgid "Saving form... please wait." +#~ msgstr "Guardando formulario... por favor espere." + +#~ msgid "Add a year" +#~ msgstr "Agregar un año" + +#~ msgid "Add a semi-annual period" +#~ msgstr "Agregar un período semestral" + +#~ msgid "Add a tri-annual period" +#~ msgstr "Agregar un período trienal" + +#~ msgid "Add a quarter" +#~ msgstr "Agregar un trimestre" + +#~ msgid "Add a month" +#~ msgstr "Agregar un mes" + +#~ msgid "Add a target" +#~ msgstr "Agregar un objetivo" + +#~ msgid "Mercy Corps Employee Login" +#~ msgstr "Inicio de sesión para empleados de Mercy Corps" + +#~ msgid "Register a new Tola Account" +#~ msgstr "Registrar una nueva cuenta de Tola" + +#~ msgid "" +#~ "You're receiving this email because a user account was created for you on " +#~ "Mercy Corps' Tola Activity application." +#~ msgstr "" +#~ "Usted está recibiendo este correo electrónico porque se ha creado una " +#~ "cuenta a su nombre en la aplicación Tola Activity de Mercy Corps." + +#~ msgid "Please click the following link and choose a new password:" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor haga clic en el siguiente enlace para elegir una nueva " +#~ "contraseña:" + +#~ msgid "Your username is:" +#~ msgstr "Su nombre de usuario es:" + +#~ msgid "The Tola team" +#~ msgstr "El equipo Tola" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Bajo" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Medio" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Alto" + +#~ msgid "Proceed anyway?" +#~ msgstr "¿Proceder de todos modos?" + +#~ msgid "Program Reports" +#~ msgstr "Informes del programa" + +#~ msgid "Indicator Planning Tool" +#~ msgstr "Herramienta de planificación de indicadores" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Eliminar" + +#~ msgid "No Indicators" +#~ msgstr "Sin indicadores" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This action cannot be undone. Are you sure you want to remove " +#~ "all targets?" +#~ msgstr "" +#~ "Advertencia: esta acción no se puede deshacer. ¿Está seguro de que desea " +#~ "eliminar todos los objetivos?" + +#~ msgid "" +#~ "Some indicators have missing targets. To enter these values, click the " +#~ "target icon near the indicator name." +#~ msgstr "" +#~ "Algunos indicadores faltan objetivos. Para ingresar estos valores, haga " +#~ "clic en el ícono de objetivo cerca del nombre del indicador." + +#~ msgid "Indicator Library" +#~ msgstr "Biblioteca de indicadores" + +#~ msgid "Indicator Library Report" +#~ msgstr "Informe de la biblioteca de indicadores" + +#~ msgid "IID" +#~ msgstr "IID" + +#~ msgid "ITID" +#~ msgstr "ITID" + +#~ msgid "Not set" +#~ msgstr "No establecido" + +#~ msgid "source" +#~ msgstr "fuente" + +#~ msgid "External" +#~ msgstr "Externo" + +#~ msgid "Supporting Data" +#~ msgstr "Datos de soporte" + +#~ msgid "Means of Verification" +#~ msgstr "Medios de verificación" + +#~ msgid "Create Date" +#~ msgstr "Fecha de creación" + +#~ msgid "" +#~ "This action cannot be undone. Are you sure you want to delete this result?" +#~ msgstr "" +#~ "Esta acción no se puede deshacer. ¿Está seguro que quiere borrar este " +#~ "resultado?" + +#~ msgid "Date Collected" +#~ msgstr "Fecha recopilado" + +#~ msgid "Indicator Target vs Actual Report for " +#~ msgstr "Indicador objetivo frente al informe real para " + +#~ msgid "Indicator Targets vs Actuals Report" +#~ msgstr "Indicadores objetivos frente a informes reales" + +#~ msgid "Bookmark Confirm Delete" +#~ msgstr "Confirmación de borrado de marcador" + +#~ msgid "Your Bookmarks List" +#~ msgstr "Su lista de marcadores" + +#~ msgid "Import from Tola Tables" +#~ msgstr "Importar de tablas Tola" + +#~ msgid "Import A Tola Table" +#~ msgstr "Importar una Tabla de Tola" + +#~ msgid "Import a data table from" +#~ msgstr "Importar una tabla de datos desde" + +#~ msgid "" +#~ "Import one of your Tola Tables or a Table shared with you as a Project " +#~ "Initiation, Indicator, Site Profile or Indicator Evidence." +#~ msgstr "" +#~ "Importar una de sus Tablas Tola o una Tabla compartida con usted como " +#~ "Iniciación de Proyecto, Indicador, Perfil de Sitio o Evidencia Indicadora." + +#~ msgid "Thank you, You have been registered as a new user." +#~ msgstr "Gracias, ha sido registrado como usuario nuevo." + +#~ msgid "Success, Bookmark Deleted!" +#~ msgstr "¡El Marcador se ha eliminado exitosamente!" + +#~ msgid "Project/Program Organization Level 1 label" +#~ msgstr "Etiqueta de nivel 1 de organización de proyecto/programa" + +#~ msgid "Project/Program Organization Level 2 label" +#~ msgstr "Etiqueta de nivel 2 de organización de proyecto/programa" + +#~ msgid "Project/Program Organization Level 3 label" +#~ msgstr "Etiqueta de nivel 3 de organización de proyecto/programa" + +#~ msgid "Project/Program Organization Level 4 label" +#~ msgstr "Etiqueta de nivel 4 de organización de proyecto/programa" + +#~ msgid "Ms." +#~ msgstr "Sra." + +#~ msgid "Bookmark url" +#~ msgstr "URL de marcador" + +#~ msgid "Tola Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores de Tola" + +#~ msgid "Submitted by" +#~ msgstr "Presentado por" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This action cannot be undone. Removing this target means that" +#~ msgstr "" +#~ "Advertencia: esta acción no se puede deshacer. Eliminar este objetivo " +#~ "significa que" + +#~ msgid "data record/s will no longer have targets associated with them." +#~ msgstr "los registros de datos ya no tendrán objetivos asociados." + +#~ msgid "Remarks/comments" +#~ msgstr "Anotaciones/comentarios" + +#~ msgid "Comment/Explanation" +#~ msgstr "Comentario/Explicación" + +#~ msgid "" +#~ "Before adding indicators and performance results, we need to know your " +#~ "program's" +#~ msgstr "" +#~ "Antes de agregar indicadores y resultados de rendimiento, necesitamos " +#~ "saber" + +#~ msgid "reporting start and end dates." +#~ msgstr "las fechas de inicio y finalización de su programa." + +#~ msgid "Total Collected Data" +#~ msgstr "Total de datos recopilados" + +#~ msgid "Collected Indicator Data Confirm Delete" +#~ msgstr "Confirmar eliminación de los datos del indicador recopilados" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the collected data?" +#~ msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar los datos recopilados?" + +#~ msgid "Collected Indicator Data" +#~ msgstr "Datos del indicador recopilados" + +#~ msgid "" +#~ "This date falls outside the range of your target periods. You can change " +#~ "the date or" +#~ msgstr "" +#~ "Esta fecha queda fuera del rango de sus períodos objetivo. Puede cambiar " +#~ "la fecha o" + +#~ msgid "Import evidence from TolaTables" +#~ msgstr "Importar evidencia de tablas Tola" + +#~ msgid "Standard disaggregations" +#~ msgstr "Desagregaciones estándar" + +#~ msgid "Existing standard disaggregations" +#~ msgstr "Desagregaciones estándar existentes" + +#~ msgid "Import Indicator Evidence from" +#~ msgstr "Importar evidencia del indicador de" + +#~ msgid "Tola Tables" +#~ msgstr "Tablas Tola" + +#~ msgid "" +#~ "Link one of your Tola Tables or a Table shared with you as your indicator " +#~ "evidence." +#~ msgstr "" +#~ "Enlaza una de tus tablas Tola o una tabla compartida contigo como tu " +#~ "evidencia indicadora." + +#~ msgid "Type the name of the Table in the box above to search." +#~ msgstr "Escriba el nombre de la tabla en el cuadro de arriba para buscar." + +#~ msgid "save" +#~ msgstr "guardar" + +#~ msgid "Objectives" +#~ msgstr "Objetivos" + +#~ msgid "KPI" +#~ msgstr "KPI" + +#~ msgid "Responsible Person" +#~ msgstr "Persona responsable" + +#~ msgid "Export All" +#~ msgstr "Exportar todo" + +#~ msgid "View program documents" +#~ msgstr "Ver documentos del programa" + +#~ msgid "Add document" +#~ msgstr "Agregar documento" + +#~ msgid "" +#~ "Before adding indicators and performance results, we need to know your " +#~ "program's " +#~ msgstr "" +#~ "Antes de agregar indicadores y resultados de rendimiento, necesitamos " +#~ "saber " + +#~ msgid "Unavailable until results are reported." +#~ msgstr "No disponible hasta que se informen los resultados." + +#~ msgid "Showing" +#~ msgstr "Mostrando" + +#~ msgid "of" +#~ msgstr "de" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Acciones" + +#~ msgid "OPTIONS FOR NUMBER (#) INDICATORS" +#~ msgstr "OPCIONES PARA INDICADORES DE NÚMERO (#)" + +#~ msgid "PERCENTAGE (%%) INDICATORS" +#~ msgstr "INDICADORES EN PORCENTAJE (%%)" + +#~ msgid "Success. Reporting period changes were saved." +#~ msgstr "Éxito. Se guardaron los cambios del período de informes." + +#~ msgid "%(filter_title_count)s indicator is >15%% above target" +#~ msgid_plural "%(filter_title_count)s indicators are >15%% above target" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%(filter_title_count)s indicador está >15%% por encima del objetivo" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%(filter_title_count)s indicadores están >15%% por encima del objetivo" + +#~ msgid "%(filter_title_count)s indicator is on track" +#~ msgid_plural "%(filter_title_count)s indicators are on track" +#~ msgstr[0] "%(filter_title_count)s indicador está encaminado" +#~ msgstr[1] "%(filter_title_count)s indicadores están encaminados" + +#~ msgid "%(filter_title_count)s indicator is >15%% below target" +#~ msgid_plural "%(filter_title_count)s indicators are >15%% below target" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%(filter_title_count)s indicador está >15%% por debajo del objetivo" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%(filter_title_count)s indicadores están >15%% por debajo del objetivo" + +#~ msgid "%(filter_title_count)s indicators %(filter_title)s" +#~ msgstr "%(filter_title_count)s indicadores %(filter_title)s" + +#~ msgid "Unit of measure*" +#~ msgstr "Unidad de medida*" + +#~ msgid "Baseline*" +#~ msgstr "Base*" + +#~ msgid "and " +#~ msgstr "y " + +#~ msgid "CREATE TARGETS" +#~ msgstr "CREAR OBJETIVOS" + +#~ msgid "SAVE CHANGES" +#~ msgstr "GUARDAR CAMBIOS" + +#~ msgid "RESET" +#~ msgstr "REINICIAR" + +#~ msgid "targets" +#~ msgstr "objetivos" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter a number larger than zero with no letters or symbols. If " +#~ "your target is a percentage, describe it in the unit of measure field." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor ingrese un número mayor que cero sin letras ni símbolos. Si su " +#~ "objetivo es un porcentaje, descríbalo en el campo de unidad de medida." + +#~ msgid "Please enter a target value. Your target value can be zero." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor ingrese un valor objetivo. Su valor objetivo puede ser cero." + +#~ msgid "Add an indicator." +#~ msgstr "Agregar un indicador." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %(indicator_count)s program indicator\n" +#~ " " +#~ msgid_plural "" +#~ "\n" +#~ " %(indicator_count)s program indicators\n" +#~ " " +#~ msgstr[0] "" +#~ "\n" +#~ " %(indicator_count)s indicador de programa\n" +#~ " " +#~ msgstr[1] "" +#~ "\n" +#~ " %(indicator_count)s indicadores de programa\n" +#~ " " + +#~ msgid "Reporting period" +#~ msgstr "Período de información" + +#~ msgid "Reporting start and end dates" +#~ msgstr "Informes de fechas de inicio y finalización" + +#~ msgid "" +#~ "While a program may begin and end any day of the month, reporting periods " +#~ "must begin on the first day of the month and end on the last day of the " +#~ "month. Please note that the reporting start date can only be adjusted " +#~ msgstr "" +#~ "Si bien un programa puede comenzar y finalizar en cualquier día del mes, " +#~ "los períodos de informe deben comenzar el primer día del mes y finalizar " +#~ "el último día del mes. Tenga en cuenta que la fecha de inicio de informe " +#~ "solo se puede ajustar " + +#~ msgid "" +#~ "before periodic targets are set up and a program begins submitting " +#~ "performance results. " +#~ msgstr "" +#~ "antes de que se establezcan objetivos periódicos y un programa comience a " +#~ "enviar resultados de rendimiento. " + +#~ msgid "" +#~ "The reporting end date can be moved later at any time, but can't be moved " +#~ "earlier once periodic targets are set up." +#~ msgstr "" +#~ "La fecha de finalización del informe se puede mover más adelante en " +#~ "cualquier momento, pero no se puede mover antes una vez que se configuran " +#~ "los objetivos periódicos." + +#~ msgid "" +#~ "before targets are set up and a program begins submitting performance " +#~ "results. " +#~ msgstr "" +#~ "antes de que los objetivos estén configurados y un programa comience a " +#~ "enviar resultados de rendimiento. " + +#~ msgid "" +#~ "Because this program already has periodic targets set up, only the " +#~ "reporting end date can be moved later." +#~ msgstr "" +#~ "Debido a que este programa ya tiene configurados objetivos periódicos, " +#~ "solo la fecha de finalización del informe se puede mover más tarde." + +#~ msgid "Program metrics" +#~ msgstr "Indicadores claves del programa" + +#~ msgid "%(indicator_count)s indicators" +#~ msgstr "%(indicator_count)s indicadores" + +#~ msgid "Find an indicator:" +#~ msgstr "Encontrar un indicador:" + +#~ msgid "1 indicator" +#~ msgstr "1 indicador" + +#~ msgid "mr" +#~ msgstr "señor" + +#~ msgid "mrs" +#~ msgstr "señora" + +#~ msgid "ms" +#~ msgstr "Sra" + +#~ msgid "Life of Program (LoP) target*" +#~ msgstr "Objetivo de vida del programa (LoP) *" + +#~ msgid "Province:" +#~ msgstr "Provincia:" + +#~ msgid "Village:" +#~ msgstr "Pueblo:" + +#~ msgid "District:" +#~ msgstr "Distrito:" + +#~ msgid "program indicator" +#~ msgstr "indicador de programa" + +#~ msgid "" +#~ "External template indicators include agency standard indicator feeds or " +#~ "donor required indicators from a web service. Skip The service section " +#~ "if creating a 'custom' indicator." +#~ msgstr "" +#~ "Los indicadores de plantillas externas incluyen los indicadores de " +#~ "agencia estándar o los indicadores requeridos por los donantes de un " +#~ "servicio web. Omita la sección de servicio si está creando un indicador " +#~ "'personalizado'." + +#~ msgid "Indicator Service Templates (leave blank for custom indicators)" +#~ msgstr "" +#~ "Plantillas de servicios de indicadores (dejar en blanco para indicadores " +#~ "personalizados)" + +#~ msgid "Select an indicator service to select a pre-defined indicator from." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione un servicio de indicadores para seleccionar un indicador " +#~ "predefinido." + +#~ msgid "Service Indicator (leave blank for custom indicators)" +#~ msgstr "" +#~ "Indicador de servicio (dejar en blanco para indicadores personalizados)" + +#~ msgid "" +#~ "Type the name of the Indicator in the box above to search, starting with " +#~ "type then level then title." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba el nombre del indicador en el cuadro de arriba para buscar, " +#~ "comenzando con el tipo, luego el nivel y luego el título." + +#~ msgid "Please enter a valid URL." +#~ msgstr "Por favor ingrese un URL válido." + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgid "Objective" +#~ msgstr "Objetivo" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Éxito" + +#~ msgid "Unit of Measure" +#~ msgstr "" +#~ "#-#-#-#-# django_es.po #-#-#-#-#\n" +#~ "Unidad de medida\n" +#~ "#-#-#-#-# djangojs_es.po #-#-#-#-#\n" +#~ "Unidad de Medida" + +#~ msgid "Result Level" +#~ msgstr "" +#~ "#-#-#-#-# django_es.po #-#-#-#-#\n" +#~ "Nivel del Resultado\n" +#~ "#-#-#-#-# djangojs_es.po #-#-#-#-#\n" +#~ "Nivel del resultado" + +#~ msgid "Table id" +#~ msgstr "" +#~ "#-#-#-#-# django_es.po #-#-#-#-#\n" +#~ "Identificador de la tabla\n" +#~ "#-#-#-#-# djangojs_es.po #-#-#-#-#\n" +#~ "Identificación de la tabla" + +#, python-format +#~ msgid "Filtered by (Status): %(status|default_if_none:'')s" +#~ msgstr "" +#~ "#-#-#-#-# django_es.po #-#-#-#-#\n" +#~ "Filtrado por (Estado):%(status|default_if_none:'')s b>\n" +#~ "#-#-#-#-# djangojs_es.po #-#-#-#-#\n" +#~ "Filtrado por (Status):%(status|default_if_none:'')s b>" + +#~ msgid "%(get_target_frequency_label)s targets" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Objetivos %(get_target_frequency_label)s\n" +#~ " " + +#~ msgid "Success, Bookmark Created!" +#~ msgstr "" +#~ "#-#-#-#-# django_es.po #-#-#-#-#\n" +#~ "¡El Marcador se ha creado exitosamente!\n" +#~ "#-#-#-#-# djangojs_es.po #-#-#-#-#\n" +#~ "El Marcador se ha creado exitosamente!" + +#~ msgid "Success, Bookmark Updated!" +#~ msgstr "" +#~ "#-#-#-#-# django_es.po #-#-#-#-#\n" +#~ "¡El Marcador se ha modificado exitosamente!\n" +#~ "#-#-#-#-# djangojs_es.po #-#-#-#-#\n" +#~ "El Marcador se ha modificado exitosamente!" + +#~ msgid "Mr." +#~ msgstr "" +#~ "#-#-#-#-# django_es.po #-#-#-#-#\n" +#~ "Sr.\n" +#~ "#-#-#-#-# djangojs_es.po #-#-#-#-#\n" +#~ "Señor" + +#~ msgid "Mrs." +#~ msgstr "" +#~ "#-#-#-#-# django_es.po #-#-#-#-#\n" +#~ "Sra.\n" +#~ "#-#-#-#-# djangojs_es.po #-#-#-#-#\n" +#~ "Señora" + +#~ msgid "Most recent {} {}" +#~ msgstr "Más reciente" + +#~ msgid "Show all {}" +#~ msgstr "Mostrar todo" + +#~ msgid "Year %s" +#~ msgstr "Año %s" + +#~ msgid "Semi-annual period %s" +#~ msgstr "Periodos semestral %s" + +#~ msgid "Tri-annual period %s" +#~ msgstr "Períodos trienal %s" + +#~ msgid "Quarter %s" +#~ msgstr "Trimestre %s" + +#~ msgid "feedback form" +#~ msgstr "Realimentación" + +#~ msgid "Import indicators.xlsx" +#~ msgstr "Importar indicadores.xlsx" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "View the program change log for more details." +#~ msgstr "" +#~ "Consulte el registro de cambios del programa para obtener más detalles." + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuar" + +#~ msgid "Download the template, open it in Excel, and enter indicators." +#~ msgstr "" +#~ "Descargue la plantilla, ábrala en Excel e introduzca los indicadores." + +#~ msgid "Upload the template and follow instructions to complete the process." +#~ msgstr "" +#~ "Cargue la plantilla y siga las instrucciones para completar el proceso." + +#~ msgid "Download template" +#~ msgstr "Descargar la plantilla" + +#~ msgid "Upload template" +#~ msgstr "Cargar la plantilla" + +#, python-format +#~ msgid "%s indicator is ready to be imported." +#~ msgid_plural "%s indicators are ready to be imported." +#~ msgstr[0] "El indicador %s está listo para su importación." +#~ msgstr[1] "Los indicadores %s están listos para su importación." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "%s indicator has missing or invalid information. Please update your " +#~ "indicator template and upload again." +#~ msgid_plural "" +#~ "%s indicators have missing or invalid information. Please update your " +#~ "indicator template and upload again." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Al indicador %s le falta información o esta no es válida. Por favor, " +#~ "actualice la plantilla de indicadores y cárguela de nuevo." +#~ msgstr[1] "" +#~ "A los indicadores %s les falta información o esta no es válida. Por " +#~ "favor, actualice la plantilla de indicadores y cárguela de nuevo." + +#~ msgid "Download a copy of your template with errors highlighted" +#~ msgstr "Descargue una copia de la plantilla con los errores resaltados" + +#~ msgid ", fix the errors, and upload again." +#~ msgstr "corrija los errores y vuelva a cargarla." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "%s indicator is ready to be imported. Are you ready to complete the " +#~ "import process? (This action cannot be undone.)" +#~ msgid_plural "" +#~ "%s indicators are ready to be imported. Are you ready to complete the " +#~ "import process? (This action cannot be undone.)" +#~ msgstr[0] "" +#~ "El indicador %s está listo para su importación. ¿Desea completar el " +#~ "proceso de importación? (Esta acción no se puede deshacer)." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Los indicadores %s están listos para su importación. ¿Desea completar el " +#~ "proceso de importación? (Esta acción no se puede deshacer)." + +#~ msgid "Upload Template" +#~ msgstr "Cargar la plantilla" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "%s indicator was successfully imported, but require additional details " +#~ "before results can be submitted." +#~ msgid_plural "" +#~ "%s indicators were successfully imported, but require additional details " +#~ "before results can be submitted." +#~ msgstr[0] "" +#~ "El indicador %s se ha importado con éxito, pero se necesitan más detalles " +#~ "para poder enviar los resultados." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Los indicadores %s se han importado con éxito, pero se necesitan más " +#~ "detalles para poder enviar los resultados." + +#~ msgid "Visit the program page to complete setup of these indicators." +#~ msgstr "" +#~ "Visite la página del programa para completar la configuración de estos " +#~ "indicadores." + +#~ msgid "Try again" +#~ msgstr "Intentarlo de nuevo" + +#~ msgid "Advanced options" +#~ msgstr "Opciones avanzadas" + +#~ msgid "" +#~ "By default, the template will include 10 or 20 indicator rows per result " +#~ "level. Adjust the numbers if you need more or fewer rows." +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, la plantilla incluirá 10 o 20 filas de indicadores por nivel " +#~ "de resultados. Modifique los números si necesita más o menos filas." + +#~ msgid "" +#~ "We can’t import indicators from this file. This can happen if the wrong " +#~ "file is selected, the template structure is modified, or the results " +#~ "framework was updated and no longer matches the template." +#~ msgstr "" +#~ "No podemos importar los indicadores de este archivo. Esto puede deberse a " +#~ "que se ha seleccionado un archivo incorrecto, a que se ha modificado la " +#~ "estructura de la plantilla o a que el marco de resultados se ha " +#~ "actualizado y ya no coincide con la plantilla." + +#~ msgid "We can't find any indicators in this file." +#~ msgstr "No se han encontrado indicadores en este archivo." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, we couldn’t complete the import process. If the problem persists, " +#~ "please contact your TolaData administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Lo sentimos, no se ha podido completar el proceso de importación. Si el " +#~ "problema persiste, póngase en contacto con su administrador de TolaData." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, we couldn’t complete the import process. To figure out what went " +#~ "wrong, please upload your template again." +#~ msgstr "" +#~ "Lo sentimos, no se ha podido completar el proceso de importación. Para " +#~ "averiguar qué ha fallado, vuelva a cargar la plantilla." + +#~ msgid "" +#~ "Someone else uploaded a template in the last 24 hours, and may be in the " +#~ "process of adding indicators to this program." +#~ msgstr "" +#~ "En las últimas 24 horas, alguien más ha cargado una plantilla y es " +#~ "posible que esté en proceso de añadir indicadores a este programa." + +#~ msgid "Unavailable — user deleted" +#~ msgstr "No disponible: usuario eliminado" + +#~ msgid "Results cannot be added because the indicator is missing targets." +#~ msgstr "" +#~ "Los resultados no pueden añadirse porque el indicador carece de objetivos." + +#~ msgid "" +#~ "Instead of entering indicators one at a time, use an Excel template to " +#~ "import multiple indicators! First, build your results framework below. " +#~ "Next, click the “Import indicators” button above." +#~ msgstr "" +#~ "En lugar de introducir los indicadores de uno en uno, utilice una " +#~ "plantilla de Excel para importar múltiples indicadores. Primero, cree un " +#~ "marco de resultados en la parte inferior. A continuación, haga clic en el " +#~ "botón \" Importar indicadores \" de la parte superior." + +#~ msgid "Result levels should not contain colons." +#~ msgstr "Los niveles de resultados no pueden contener dos puntos." + +#~ msgid "Unavailable — organization deleted" +#~ msgstr "No disponible: organización eliminada" + +#~ msgid "No access" +#~ msgstr "Sin acceso" + +#~ msgid "" +#~ "Program and role options are not displayed because Super Admin " +#~ "permissions override all available settings." +#~ msgstr "" +#~ "Las opciones de programa y función no se muestran porque los permisos de " +#~ "superadministrador anulan todos los parámetros disponibles." + +#~ msgid " options selected" +#~ msgstr "Ninguno/a Seleccionado" + +#~ msgid "Changes to the results framework template were saved" +#~ msgstr "Se guardaron los cambios en la plantilla del sistema de resultados." + +#~ msgid "Success! Changes to the results framework template were saved" +#~ msgstr "Se guardaron los cambios en la plantilla del sistema de resultados." + +#~ msgid "Disaggregated values" +#~ msgstr "Valores desagregados modificados" + +#~ msgid "Result levels must have unique names." +#~ msgstr "Los niveles de resultados deben tener nombres únicos." + +#~ msgid "" +#~ "Your changes will be recorded in a change log. For future reference, " +#~ "please share your reason for these changes." +#~ msgstr "" +#~ "Sus cambios serán guardados en un registro de cambios. Para referencia " +#~ "futura, indique la justificación para estos cambios." + +#~ msgid "This action cannot be undone" +#~ msgstr "Advertencia: esta acción no se puede deshacer" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Removing this target means that %s result will no longer have targets " +#~ "associated with it." +#~ msgid_plural "" +#~ "Removing this target means that %s results will no longer have targets " +#~ "associated with them." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Eliminar este objetivo implica que %s resultado no tedrá más objetivos " +#~ "asociados." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Eliminar este objetivo implica que %s resultados no tedrán más objetivos " +#~ "asociados." + +#~ msgid "Expand all" +#~ msgstr "Expandir todos" + +#~ msgid "Collapse all" +#~ msgstr "Colapsar todos" + +#~ msgid "No differences found" +#~ msgstr "No se encontraron diferencias" + +#~ msgid "Role" +#~ msgstr "Función" + +#~ msgid "Change Type" +#~ msgstr "Tipo de Cambio" + +#~ msgid "Previous Entry" +#~ msgstr "Valor Anterior" + +#~ msgid "New Entry" +#~ msgstr "Nuevo Valor" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "A reason is required." +#~ msgstr "Se requiere una justificación." + +#~ msgid "None available" +#~ msgstr "Ninguno disponible" + +#~ msgid "Years" +#~ msgstr "Años" + +#~ msgid "Semi-annual periods" +#~ msgstr "Períodos semestrales" + +#~ msgid "Tri-annual periods" +#~ msgstr "Períodos trienales" + +#~ msgid "Quarters" +#~ msgstr "Trimestres" + +#~ msgid "Months" +#~ msgstr "Meses" + +#~ msgid "Filter by program" +#~ msgstr "Filtrar por programa" + +#~ msgid "Find a document" +#~ msgstr "Encontrar un documento" + +#~ msgid "Date added" +#~ msgstr "Agregado" + +#, python-format +#~ msgid "Showing rows %(fromCount)s to %(toCount)s of %(totalCount)s" +#~ msgstr "Mostrando filas %(fromCount)s a %(toCount)s de %(totalCount)s" + +#~ msgid "View report" +#~ msgstr "Ver informe" + +#~ msgid "" +#~ "View results organized by target period for indicators that share the " +#~ "same target frequency" +#~ msgstr "" +#~ "Ver los resultados organizados por período objetivo para los indicadores " +#~ "que comparten la misma frecuencia objetivo" + +#~ msgid "" +#~ "View the most recent two months of results. (You can customize your time " +#~ "periods.) This report does not include periodic targets" +#~ msgstr "" +#~ "Ver los últimos dos meses de resultados. (Puede personalizar sus períodos " +#~ "de tiempo). Este informe no incluye objetivos periódicos" + +#~ msgid "Success! This report is now pinned to the program page." +#~ msgstr "¡Éxito! Este informe ahora está anclado en la página del programa." + +#~ msgid "Something went wrong when attempting to pin this report." +#~ msgstr "Algo salió mal al intentar anclar este informe." + +#~ msgid "Report name" +#~ msgstr "Nombre del informe" + +#~ msgid "Pin to program page" +#~ msgstr "Anclar a la página del programa" + +#~ msgid "Current view" +#~ msgstr "Vista actual" + +#~ msgid "All program data" +#~ msgstr "Todos los datos del programa" + +#~ msgid "All values in this report are rounded to two decimal places." +#~ msgstr "Todos los valores de este informe se redondean a dos decimales." + +#~ msgctxt "report (long) header" +#~ msgid "Actual" +#~ msgstr "Real" + +#~ msgid "Clear filters" +#~ msgstr "Limpiar filtros" + +#~ msgid "Disaggregations" +#~ msgstr "Desagregaciones" + +#~ msgid "Hide columns" +#~ msgstr "Ocultar columnas" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Inicio" + +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgid "Show/Hide Filters" +#~ msgstr "Mostrar/Ocultar filtros" + +#~ msgid "Only show categories with results" +#~ msgstr "Mostrar solo categorías con resultados" + +#~ msgid "Indicators unassigned to a results framework level" +#~ msgstr "Indicadores sin asignar a un nivel del sistema de resultados" + +#, python-format +#~ msgid "%(this_level_number)s and sub-levels: %(this_level_full_name)s" +#~ msgstr "%(this_level_number)s y subniveles: %(this_level_full_name)s" + +#~ msgid "View results framework" +#~ msgstr "Ver sistema de resultados" + +#, python-format +#~ msgid "%s indicator has missing targets" +#~ msgid_plural "%s indicators have missing targets" +#~ msgstr[0] "%s indicador no tiene objetivos" +#~ msgstr[1] "%s indicadores no tienen objetivos" + +#, python-format +#~ msgid "%s indicator has missing results" +#~ msgid_plural "%s indicators have missing results" +#~ msgstr[0] "%s indicador no tiene resultados" +#~ msgstr[1] "%s indicadores no tienen resultados" + +#, python-format +#~ msgid "%s indicator has missing evidence" +#~ msgid_plural "%s indicators have missing evidence" +#~ msgstr[0] "%s indicador no tiene evidencias" +#~ msgstr[1] "%s indicadores no tienen evidencias" + +#~ msgid "%s indicator is >15% above target" +#~ msgid_plural "%s indicators are >15% above target" +#~ msgstr[0] "%s indicador está >15% por encima del objetivo" +#~ msgstr[1] "%s indicadores están >15% por encima del objetivo" + +#~ msgid "%s indicator is >15% below target" +#~ msgid_plural "%s indicators are >15% below target" +#~ msgstr[0] "%s indicador está >15% por debajo del objetivo" +#~ msgstr[1] "%s indicadores están >15% por debajo del objetivo" + +#, python-format +#~ msgid "%s indicator is on track" +#~ msgid_plural "%s indicators are on track" +#~ msgstr[0] "%s indicador está encaminado" +#~ msgstr[1] "%s indicadores están encaminados" + +#, python-format +#~ msgid "%s indicator is unavailable" +#~ msgid_plural "%s indicators are unavailable" +#~ msgstr[0] "%s indicador no está disponible" +#~ msgstr[1] "%s indicadores no están disponibles" + +#, python-format +#~ msgid "%s indicator" +#~ msgid_plural "%s indicators" +#~ msgstr[0] "%s indicador" +#~ msgstr[1] "%s indicadores" + +#~ msgid "Show all indicators" +#~ msgstr "Ver todos los indicadores" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguno" + +#~ msgid "Group indicators:" +#~ msgstr "Indicadores de grupo:" + +#~ msgid "Results unassigned to targets" +#~ msgstr "Resultados sin asignar a los objetivos" + +#~ msgid "Indicator missing targets" +#~ msgstr "Indicador sin objetivos" + +#~ msgid "%(percentNonReporting)s% unavailable" +#~ msgstr "%(percentNonReporting)s% no disponible" + +#~ msgid "" +#~ "The actual value matches the target value, plus or minus 15%. So if your " +#~ "target is 100 and your result is 110, the indicator is 10% above target " +#~ "and on track.The actual value is %(percent)s of the target value. " +#~ "An indicator is on track if the result is no less than 85% of the target " +#~ "and no more than 115% of the target.
Remember to consider your " +#~ "direction of change when thinking about whether the indicator is on track." +#~ "
" +#~ msgstr "" +#~ "El valor real es del %(percent)s del valor objetivo. " +#~ "Un indicador se considerará de acuerdo a lo planificado cuando el valor " +#~ "oscile entre no menos del 85% y no más del 115% de consecución de dicho " +#~ "objetivo.
Recuerde considerar la dirección de cambio al evaluar " +#~ "si el indicador está encaminado.
" + +#~ msgid "On track" +#~ msgstr "Encaminado" + +#~ msgid "Not on track" +#~ msgstr "No encaminado" + +#~ msgid "" +#~ "Results are non-cumulative. The Life of Program result is the sum of " +#~ "target period results." +#~ msgstr "" +#~ "Los resultados no son acumulativos. El resultado de la vida del programa " +#~ "es la suma de los resultados de los períodos objetivo." + +#~ msgctxt "table (short) header" +#~ msgid "Actual" +#~ msgstr "Real" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This action cannot be undone. Are you sure you want to delete " +#~ "this pinned report?" +#~ msgstr "" +#~ "Advertencia: esta acción no se puede deshacer. ¿Está seguro que quiere " +#~ "borrar este informe fijado?" + +#~ msgid "Import Program Objective" +#~ msgstr "Importar Objetivo del Programa" + +#~ msgid "" +#~ "Import text from a Program Objective. Make sure to remove levels and numbers from " +#~ "your text, because they are automatically displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Importar texto desde un Objetivo de Programa. Asegúrese de eliminar niveles y " +#~ "números de su texto ya que los mismos se muestran automáticamente." +#~ "strong>" + +#, python-format +#~ msgid "Are you sure you want to delete %s?" +#~ msgstr "¿Está seguro que quiere eliminarlo %s?" + +#, python-format +#~ msgid "All indicators linked to %s" +#~ msgstr "Todos los indicadores vinculados a %s" + +#, python-format +#~ msgid "All indicators linked to %s and sub-levels" +#~ msgstr "Todos los indicadores vinculados a %s y a subniveles" + +#~ msgid "Track indicator performance" +#~ msgstr "Hacer seguimiento del rendimiento del indicador" + +#~ msgid "" +#~ "Your changes will be recorded in a change log. For future reference, " +#~ "please share your reason for these changes." +#~ msgstr "" +#~ "Sus cambios serán guardados en un registro de cambios. Para referencia " +#~ "futura, indique la justificación para estos cambios." + +#, python-format +#~ msgid "Save and add another %s" +#~ msgstr "Guardar y agregar otro %s" + +#, python-format +#~ msgid "Save and link %s" +#~ msgstr "Guardar y vincular %s" + +#~ msgid "" +#~ "To link an already saved indicator to your results framework: Open the " +#~ "indicator from the program page and use the “Result level” menu on the " +#~ "Summary tab." +#~ msgstr "" +#~ "Para vincular un indicador ya guardado a su sistema de resultados: Abra " +#~ "el indicador desde la página del programa y utilice el menú \"Nivel de " +#~ "resultado\" en la pestaña Resumen." + +#~ msgid "" +#~ "To remove an indicator: Click “Settings”, where you can reassign the " +#~ "indicator to a different level or delete it." +#~ msgstr "" +#~ "Para eliminar un indicador haga clic en \"Configuración\", donde puede " +#~ "reasignar el indicador a un nivel diferente o eliminarlo." + +#, python-format +#~ msgid "Indicators linked to this %s" +#~ msgstr "Indicadores vinculados a este %s" + +#~ msgid "This level is being used in the results framework" +#~ msgstr "Este nivel se está utilizando en el sistema de resultados" + +#, python-format +#~ msgid "Level %s" +#~ msgstr "Nivel %s" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "The results framework template is " +#~ "locked as soon as the first %(secondTier)s is saved. To " +#~ "change templates, all saved levels must be deleted except for the " +#~ "original %(firstTier)s. A level can only be deleted when it has no sub-" +#~ "levels and no linked indicators." +#~ msgstr "" +#~ "La plantilla del marco de resultados " +#~ "se bloquea tan pronto como se guarda el primer %(secondTier)s." +#~ "span> Para cambiar las plantillas, se deben eliminar todos los niveles " +#~ "guardados, excepto el %(firstTier)s original. Un nivel solo se puede " +#~ "eliminar cuando no tiene subniveles ni indicadores vinculados." + +#~ msgid "Results framework template" +#~ msgstr "Plantilla de sistema de resultados" + +#~ msgid "Changes to the results framework template were saved." +#~ msgstr "Se guardaron los cambios en la plantilla del sistema de resultados." + +#, python-format +#~ msgid "%s was deleted." +#~ msgstr "%s fue eliminado." + +#, python-format +#~ msgid "%s saved." +#~ msgstr "%s guardado." + +#, python-format +#~ msgid "%s updated." +#~ msgstr "%s actualizado." + +#~ msgid "" +#~ "Choose your results framework template " +#~ "carefully! Once you begin building your framework, it will not " +#~ "be possible to change templates without first deleting saved levels." +#~ msgstr "" +#~ "¡Elija la plantilla de sistema de " +#~ "resultados con cuidado! Una vez que comience a crear su sistema " +#~ "de resultados, no será posible cambiar las plantillas sin eliminar " +#~ "primero los niveles guardados." + +#~ msgid "Result levels should not contain commas." +#~ msgstr "Los niveles de resultados no pueden contener comas." + +#~ msgid "Targets changed" +#~ msgstr "Objetivos modificados" + +#~ msgid "Result date:" +#~ msgstr "Fecha del resultado:" + +#~ msgid "Indicators and results" +#~ msgstr "Indicadores y resultados" + +#~ msgid "entries" +#~ msgstr "ítems" + +#~ msgid "Strategic Objectives" +#~ msgstr "Objetivos estratégicos" + +#~ msgid "Country Disaggregations" +#~ msgstr "Desagregación del País" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historial" + +#~ msgid "Country name" +#~ msgstr "Nombre del país" + +#~ msgid "Country Code" +#~ msgstr "Código del País" + +#~ msgid "Save Changes" +#~ msgstr "Guardar cambios" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Eliminar" + +#~ msgid "" +#~ "This category cannot be edited or removed because it was used to " +#~ "disaggregate a result." +#~ msgstr "" +#~ "Esta categoría no se puede editar o eliminar porque se utilizó para " +#~ "desglosar un resultado." + +#~ msgid "Explanation for absence of delete button" +#~ msgstr "Explicación de la ausencia de un botón de eliminación" + +#~ msgid "" +#~ "Select a program if you plan to disaggregate all or most of its " +#~ "indicators by these categories.
This bulk assignment cannot be undone. But you " +#~ "can always manually remove the disaggregation from individual indicators." +#~ "
" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione un programa si planea desagregar todos o la mayoría de sus " +#~ "indicadores por estas categorías.
Esta asignación masiva no se puede deshacer." +#~ "span> Pero siempre puede eliminar manualmente la desagregación de los " +#~ "indicadores individuales.
" + +#~ msgid "Assign new disaggregation to all indicators in a program" +#~ msgstr "" +#~ "Asignar una nueva desagregación a todos los indicadores de un programa" + +#~ msgid "More information on assigning disaggregations to existing indicators" +#~ msgstr "" +#~ "Más información sobre la asignación de desagregaciones a indicadores " +#~ "existentes" + +#~ msgid "Selected by default" +#~ msgstr "Selección por defecto" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "When adding a new program indicator, this disaggregation will be selected " +#~ "by default for every program in %s. The disaggregation can be manually " +#~ "removed from an indicator on the indicator setup form." +#~ msgstr "" +#~ "Al agregar un nuevo indicador de programa, esta desagregación se " +#~ "seleccionará de manera predeterminada para cada programa en %s. La " +#~ "desagregación se puede eliminar manualmente de un indicador en el " +#~ "formulario de configuración del indicador." + +#~ msgid "More information on \"selected by default\"" +#~ msgstr "Más información sobre \"selección por defecto\"" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Orden" + +#~ msgid "Add a category" +#~ msgstr "Agregar una categoría" + +#~ msgid "Unarchive disaggregation" +#~ msgstr "Desarchivar desagregación" + +#~ msgid "Delete disaggregation" +#~ msgstr "Eliminar desagregación" + +#~ msgid "Archive disaggregation" +#~ msgstr "Archivar desagregación" + +#~ msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to discard them?" +#~ msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Está seguro que desea descartarlos?" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "This disaggregation will be automatically selected for all new indicators " +#~ "in %(countryName)s and for existing indicators in %(retroCount)s program." +#~ msgid_plural "" +#~ "This disaggregation will be automatically selected for all new indicators " +#~ "in %(countryName)s and for existing indicators in %(retroCount)s programs." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Esta desagregación se seleccionará automáticamente para todos los " +#~ "indicadores nuevos en %(countryName)s y para los indicadores existentes " +#~ "en %(retroCount)s programa." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Esta desagregación se seleccionará automáticamente para todos los " +#~ "indicadores nuevos en %(countryName)s y para los indicadores existentes " +#~ "en %(retroCount)s programas." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "This disaggregation will be automatically selected for all new indicators " +#~ "in %s. Existing indicators will be unaffected." +#~ msgstr "" +#~ "Esta desagregación se seleccionará automáticamente para todos los nuevos " +#~ "indicadores en %s. Los indicadores existentes no se verán afectados." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "This disaggregation will no longer be automatically selected for all new " +#~ "indicators in %s. Existing indicators will be unaffected." +#~ msgstr "" +#~ "Esta desagregación ya no se seleccionará automáticamente para todos los " +#~ "nuevos indicadores en %s. Los indicadores existentes no se verán " +#~ "afectados." + +#~ msgid "Add country disaggregation" +#~ msgstr "Agregar desagregación del país" + +#~ msgid "Proposed" +#~ msgstr "Propuesto" + +#~ msgid "New Strategic Objective" +#~ msgstr "Objetivo estratégico Nuevo" + +#~ msgid "Short name" +#~ msgstr "Nombre corto" + +#~ msgid "Delete Strategic Objective?" +#~ msgstr "¿Eliminar Objetivo Estratégico?" + +#~ msgid "Add strategic objective" +#~ msgstr "Agregar objetivo estratégico" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Disaggregation saved and automatically selected for all indicators in %s " +#~ "program." +#~ msgid_plural "" +#~ "Disaggregation saved and automatically selected for all indicators in %s " +#~ "programs." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Desagregación guardada y seleccionada automáticamente para todos los " +#~ "indicadores en %s programa." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Desagregación guardada y seleccionada automáticamente para todos los " +#~ "indicadores en %s programas." + +#~ msgid "Successfully saved" +#~ msgstr "Guardado exitosamente" + +#~ msgid "Saving failed" +#~ msgstr "Falló operación de guardado" + +#~ msgid "Successfully deleted" +#~ msgstr "Eliminado con éxito" + +#~ msgid "Successfully archived" +#~ msgstr "Guardado con éxito" + +#~ msgid "Successfully unarchived" +#~ msgstr "Desarchivado con éxito" + +#~ msgid "" +#~ "Saving failed. Disaggregation categories should be unique within a " +#~ "disaggregation." +#~ msgstr "" +#~ "Error al guardar. Las categorías de desagregación deben ser únicas dentro " +#~ "de la desagregación." + +#~ msgid "" +#~ "Saving failed. Disaggregation names should be unique within a country." +#~ msgstr "" +#~ "Error al guardar. Los nombres desagregados deben ser únicos dentro del " +#~ "país." + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this disaggregation?" +#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta desagregación?" + +#~ msgid "" +#~ "New programs will be unable to use this disaggregation. (Programs already " +#~ "using the disaggregation will be unaffected.)" +#~ msgstr "" +#~ "Los programas nuevos no podrán usar esta desagregación. (Los programas " +#~ "que ya usan la desagregación no se verán afectados)." + +#, python-format +#~ msgid "All programs in %s will be able to use this disaggregation." +#~ msgstr "Todos los programas de %s podrán usar esta desagregación." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "There is already a disaggregation type called \"%(newDisagg)s\" in " +#~ "%(country)s. Please choose a unique name." +#~ msgstr "" +#~ "Ya existe un tipo de desagregación llamado \"%(newDisagg)s\" en " +#~ "%(country)s. Por favor, elija un nombre único." + +#~ msgid "Categories must not be blank." +#~ msgstr "Las categorías no pueden estar en blanco." + +#~ msgid "Find a Country" +#~ msgstr "Encontrar un País" + +#~ msgid "None Selected" +#~ msgstr "Ninguno/a seleccionado/a" + +#~ msgid "Admin:" +#~ msgstr "Administrador:" + +#~ msgid "Add Country" +#~ msgstr "Agregar País" + +#, python-format +#~ msgid "%s organization" +#~ msgid_plural "%s organizations" +#~ msgstr[0] "%s organización" +#~ msgstr[1] "%s organizaciones" + +#~ msgid "0 organizations" +#~ msgstr "0 organizaciones" + +#, python-format +#~ msgid "%s program" +#~ msgid_plural "%s programs" +#~ msgstr[0] "%s programa" +#~ msgstr[1] "%s programas" + +#~ msgid "0 programs" +#~ msgstr "0 programas" + +#, python-format +#~ msgid "%s user" +#~ msgid_plural "%s users" +#~ msgstr[0] "%s usuario" +#~ msgstr[1] "%s usuarios" + +#~ msgid "0 users" +#~ msgstr "0 usuarios" + +#~ msgid "countries" +#~ msgstr "países" + +#~ msgid "Status and history" +#~ msgstr "Estado e historial" + +#~ msgid "Organization name" +#~ msgstr "Nombre de la organización" + +#~ msgid "Primary Contact Phone Number" +#~ msgstr "Número Telefónico de Contacto Principal" + +#~ msgid "Preferred Mode of Contact" +#~ msgstr "Forma de Contacto Preferida" + +#~ msgid "Save and Add Another" +#~ msgstr "Guardar y Agregar otro" + +#~ msgid "Status and History" +#~ msgstr "Estado e Historial" + +#~ msgid "Find an Organization" +#~ msgstr "Encontrar una Organización" + +#~ msgid "Add Organization" +#~ msgstr "Agregar Organización" + +#~ msgid "organizations" +#~ msgstr "organizaciones" + +#~ msgid "Program name" +#~ msgstr "Nombre del programa" + +#~ msgid "Indicator grouping" +#~ msgstr "Agrupación de indicadores" + +#~ msgid "" +#~ "After you have set a results framework for this program and assigned " +#~ "indicators to it, select this option to retire the original indicator " +#~ "levels and view indicators grouped by results framework levels instead. " +#~ "This setting affects the program page, indicator plan, and IPTT reports." +#~ msgstr "" +#~ "Después de establecer un sistema de resultados para este programa y " +#~ "asignarle indicadores, seleccione esta opción para retirar los niveles de " +#~ "indicador originales y ver los indicadores agrupados por niveles del " +#~ "sistema de resultados en su lugar. Esta configuración afecta a la página " +#~ "del programa, al plan de indicadores y a los informes IPTT." + +#~ msgid "Indicator numbering" +#~ msgstr "Numeración del indicador" + +#~ msgid "Auto-number indicators (recommended)" +#~ msgstr "Numerar indicadores automáticamente (recomendado)" + +#~ msgid "" +#~ "Indicator numbers are automatically determined by their results framework " +#~ "assignments." +#~ msgstr "" +#~ "Los números de indicador se determinan automáticamente por sus " +#~ "asignaciones del sistema de resultados." + +#~ msgid "Manually number indicators" +#~ msgstr "Numerar indicadores manualmente" + +#~ msgid "" +#~ "If your donor requires a special numbering convention, you can enter a " +#~ "custom number for each indicator." +#~ msgstr "" +#~ "Si su donante requiere una convención de numeración especial, puede " +#~ "introducir un número personalizado para cada indicador." + +#~ msgid "" +#~ "Manually entered numbers do not affect the order in which indicators are " +#~ "listed; they are purely for display purposes." +#~ msgstr "" +#~ "Los números introducidos manualmente no afectan el orden en que se " +#~ "muestran los indicadores; su único fin es ser mostrados." + +#~ msgid "Successfully synced GAIT program start and end dates" +#~ msgstr "" +#~ "Se sincronizaron satisfactoriamente las fechas de inicio y fin del " +#~ "programa desde el servicio GAIT" + +#~ msgid "Failed to sync GAIT program start and end dates: " +#~ msgstr "" +#~ "Hubo un fallo en la sincronización de las fechas de inicio y fin del " +#~ "programa desde el servicio GAIT: " + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Reintentar" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ignorar" + +#~ msgid "" +#~ "The GAIT ID for this program is shared with at least one other program." +#~ msgstr "" +#~ "El ID GAIT para este programa está compartido con al menos un programa " +#~ "más." + +#~ msgid "View programs with this ID in GAIT." +#~ msgstr "Ver programas con este ID en GAIT." + +#~ msgid "There was a network or server connection error." +#~ msgstr "Hubo un error de red o conectividad con el servidor." + +#~ msgid "Find a Program" +#~ msgstr "Encontrar un Programa" + +#~ msgid "Bulk Actions" +#~ msgstr "Acciones Masivas" + +#~ msgid "Select..." +#~ msgstr "Seleccionar..." + +#~ msgid "No options" +#~ msgstr "Sin opciones" + +#~ msgid "Set program status" +#~ msgstr "Definir estado del programa" + +#~ msgid "Add Program" +#~ msgstr "Agregar Programa" + +#~ msgid "New Program" +#~ msgstr "Programa nuevo" + +#~ msgid "programs" +#~ msgstr "programas" + +#~ msgid "Resend Registration Email" +#~ msgstr "Reenviar Correo Electrónico de Registración" + +#~ msgid "Mercy Corps -- managed by Okta" +#~ msgstr "Mercy Corps -- administrada por Okta" + +#~ msgid "Preferred First Name" +#~ msgstr "Nombre Preferido" + +#~ msgid "Preferred Last Name" +#~ msgstr "Apellido Preferido" + +#~ msgid "Save And Add Another" +#~ msgstr "Guardar y Agregar otro" + +#~ msgid "Individual programs only" +#~ msgstr "Solo programas individuales" + +#~ msgid "Programs and Roles" +#~ msgstr "Programas y Roles" + +#~ msgid "More information on Program Roles" +#~ msgstr "Más Información sobre los Roles en los Programas" + +#~ msgid "Filter countries" +#~ msgstr "Filtrar países" + +#~ msgid "Filter programs" +#~ msgstr "Filtrar programas" + +#~ msgid "Has access?" +#~ msgstr "¿Tiene acceso?" + +#~ msgid "Deselect All" +#~ msgstr "Deseleccionar todo" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Seleccionar todo" + +#~ msgid "Countries and Programs" +#~ msgstr "Países y Programas" + +#~ msgid "Roles and Permissions" +#~ msgstr "Roles y Permisos" + +#~ msgid "Verification email sent" +#~ msgstr "Correo electrónico de verificación enviado" + +#~ msgid "Verification email send failed" +#~ msgstr "Falló el envío de correo electrónico de verificación" + +#~ msgid "Regions" +#~ msgstr "Regiones" + +#~ msgid "Find a User" +#~ msgstr "Encontrar una Usuario" + +#~ msgid "Countries Permitted" +#~ msgstr "Países Permitidos" + +#~ msgid "Set account status" +#~ msgstr "Establecer estado de la cuenta" + +#~ msgid "Add to program" +#~ msgstr "Agregar al programa" + +#~ msgid "Remove from program" +#~ msgstr "Eliminar del programa" + +#~ msgid "Administrator?" +#~ msgstr "¿Administrador?" + +#~ msgid "Add user" +#~ msgstr "Agregar Usuario" + +#~ msgid "Super Admin" +#~ msgstr "Super Administrador" + +#~ msgid "users" +#~ msgstr "usuarios" + +#~ msgid "Sending" +#~ msgstr "Enviando" + +#~ msgid "Missing targets" +#~ msgstr "No hay objetivos" + +#~ msgid "Indicator change log" +#~ msgstr "Registro de cambios de indicadores" + +#~ msgid "Saving Failed" +#~ msgstr "Falló Operación de Guardado" + +#~ msgid "Successfully Saved" +#~ msgstr "Guardado Exitosamente" + +#~ msgid "" +#~ "Choose your results framework " +#~ "template carefully! Once you begin building your " +#~ "framework, it will not be possible to change templates without first " +#~ "deleting all saved levels." +#~ msgstr "" +#~ "¡Elija la plantilla de sistema de " +#~ "resultados con cuidado! Una vez que comience a crear su " +#~ "sistema de resultados, no será posible cambiar las plantillas sin " +#~ "eliminar primero todos los niveles guardados." + +#~ msgid "% met" +#~ msgstr "% cumplido" + +#~ msgid "" +#~ "This option is recommended for disaggregations that are required for all " +#~ "programs in a country, regardless of sector." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opción se recomienda para las desagregaciones que son necesarias " +#~ "para todos los programas de un país, independientemente del sector." + +#, python-format +#~ msgid "%s and sub-levels: %s" +#~ msgstr "%s y subniveles: %s" + +#~ msgid "Disaggregation Type" +#~ msgstr "Tipo de desagregación" + +#~ msgid "and sub-levels:" +#~ msgstr "y subniveles:" + +#~ msgid "" +#~ "If we make these changes, %s data record will no longer be associated " +#~ "with the Life of Program target, and will need to be reassigned to a new " +#~ "target.\n" +#~ "\n" +#~ " Proceed anyway?" +#~ msgid_plural "" +#~ "If we make these changes, %s data records will no longer be associated " +#~ "with the Life of Program target, and will need to be reassigned to new " +#~ "targets.\n" +#~ "\n" +#~ " Proceed anyway?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Si hacemos estos cambios, %s registro de datos no estará más asociado con " +#~ "el objetivo de vida del programa (LoP), y necesitará reasignarse a un " +#~ "nuevo objetivo.\n" +#~ "\n" +#~ " Proceder de todos modos?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Si hacemos estos cambios, %s registros de datos no estarán más asociados " +#~ "con el objetivo de vida del programa (LoP), y necesitarán reasignarse a " +#~ "nuevos objetivos.\n" +#~ "\n" +#~ " Proceder de todos modos?" + +#~ msgid "Share Your Rationale" +#~ msgstr "Indique la Justificación" + +#~ msgid "Program Dates Changed" +#~ msgstr "Fechas de Programa Cambiadas" + +#~ msgid "Evidence Url" +#~ msgstr "Url de la Evidencia" + +#~ msgid "Evidence Name" +#~ msgstr "Nombre de la Evidencia" + +#~ msgid "Unit of Measure Type" +#~ msgstr "Tipo de Unidad de Medida" + +#~ msgid "Baseline Value" +#~ msgstr "Valor Base" + +#~ msgid "Code" +#~ msgstr "Código" + +#~ msgid "Funded" +#~ msgstr "Fundado" + +#~ msgid "Program Status" +#~ msgstr "Estado del programa" + +#~ msgid "Closed" +#~ msgstr "Cerrado" + +#~ msgid "Admin Role" +#~ msgstr "Administrador" + +#~ msgid "Filter by indicator" +#~ msgstr "Filtrar por indicador" + +#~ msgid "Measure against target*" +#~ msgstr "Medida contra objetivo*" + +#~ msgid "Feed url" +#~ msgstr "URL de la fuente" + +#~ msgid "Rationale or Justification for Indicator" +#~ msgstr "Razonamiento o justificación del indicador" + +#~ msgid "First event name*" +#~ msgstr "Nombre del primer evento*" + +#~ msgid "Means of Verification / Data Source" +#~ msgstr "Medios de verificación / Fuente de datos" + +#~ msgid "Responsible Person(s) and Team" +#~ msgstr "Persona(s) responsable(s) y equipo" + +#~ msgid "Changes to Indicator" +#~ msgstr "Cambios en el indicador" + +#~ msgid "Success, Indicator Created!" +#~ msgstr "¡Éxito, indicador creado!" + +#~ msgid "Invalid Form" +#~ msgstr "Forma inválida" + +#~ msgid "Success, Indicator Updated!" +#~ msgstr "¡Éxito, indicador actualizado!" + +#~ msgid "Filter program reports" +#~ msgstr "Filtrar informes del programa" + +#~ msgid "You don't appear to have the proper permissions to access this page." +#~ msgstr "" +#~ "Parece que no tiene los permisos adecuados para acceder a esta página." + +#~ msgid "Page Not found" +#~ msgstr "Página no encontrada" + +#~ msgid "change country" +#~ msgstr "cambiar país" + +#~ msgid "Sum:" +#~ msgstr "Suma:" + +#~ msgid "" +#~ "Results are non-cumulative. Target period and Life of Program results are " +#~ "calculated from the average of collected data." +#~ msgstr "" +#~ "Los resultados no son acumulativos. Los resultados del período objetivo y " +#~ "de la vida del programa se calculan a partir del promedio de los datos " +#~ "recopilados." + +#~ msgid "" +#~ "This record is not associated with a target. Open the data record and " +#~ "select an option from the \"Measure against target\" menu." +#~ msgstr "" +#~ "Este registro no está asociado con un objetivo. Abra el registro de datos " +#~ "y seleccione una opción del menú \"Medida contra el objetivo \"." + +#~ msgid "Disaggregation level" +#~ msgstr "Nivel de desagregación" + +#~ msgid "Existing disaggregations" +#~ msgstr "Desagregaciones existentes" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This action cannot be undone. Any data records assigned to a " +#~ "target will need to be reassigned." +#~ msgstr "" +#~ "Advertencia: esta acción no se puede deshacer. Todos los registros de " +#~ "datos asignados a un objetivo deberán reasignarse." + +#~ msgid "" +#~ "Please enter a name and target number for every event. Your target value " +#~ "can be zero." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor ingrese un nombre y un número objetivo para cada evento. Su " +#~ "valor objetivo puede ser cero." + +#~ msgid "" +#~ "Before adding indicators and performance results, we need to know your " +#~ "program's reporting start and end dates." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de agregar indicadores y resultados de rendimiento, necesitamos " +#~ "saber las fechas de inicio y fin de reporte de su programa." + +#~ msgid "No Indicators have been entered for this program." +#~ msgstr "No se han ingresado indicadores para este programa." + +#~ msgid "" +#~ "The program reporting period is used in the setup of periodic targets and " +#~ "in Indicator Performance Tracking Tables (IPTT). TolaActivity initially " +#~ "sets the reporting period to include the program’s official start and end " +#~ "dates, as recorded in the Grant and Award Information Tracker (GAIT) " +#~ "system. The reporting period may be adjusted to align with the program’s " +#~ "indicator plan." +#~ msgstr "" +#~ "El período de informe del programa se usa en la configuración de " +#~ "objetivos periódicos y en tablas de seguimiento del rendimiento del " +#~ "indicador (IPTT). TolaActivity establece inicialmente el período de " +#~ "informe para incluir las fechas de inicio y finalización oficiales del " +#~ "programa, tal como se registra en el sistema de rastreo de información de " +#~ "concesiones y adjudicaciones (GAIT). El período del informe puede " +#~ "ajustarse para alinearse con el plan de indicadores del programa." + +#~ msgid "" +#~ "NON-CUMULATIVE (NC): Target period results are automatically calculated " +#~ "from data collected during the period. The Life of Program result is the " +#~ "sum of target period values." +#~ msgstr "" +#~ "NO ACUMULATIVO (NC): los resultados del período objetivo se calculan " +#~ "automáticamente a partir de los datos recopilados durante el período. El " +#~ "resultado de la vida del programa es la suma de los valores del período " +#~ "objetivo." + +#~ msgid "" +#~ "CUMULATIVE (C): Target period results automatically include data from " +#~ "previous periods. The Life of Program result mirrors the latest period " +#~ "value." +#~ msgstr "" +#~ "ACUMULATIVO (C): los resultados del período objetivo incluyen " +#~ "automáticamente datos de períodos anteriores. El resultado de vida del " +#~ "programa refleja el último valor del período." + +#~ msgid "" +#~ "CUMULATIVE (C): The Life of Program result mirrors the latest period " +#~ "result. No calculations are performed with collected data." +#~ msgstr "" +#~ "ACUMULATIVO (C): el resultado de la vida del programa refleja el último " +#~ "resultado del período. No se realizan cálculos con los datos recopilados." + +#~ msgid "Reports will be available after the program start date" +#~ msgstr "" +#~ "Los informes estarán disponibles a partir de la fecha de inicio del " +#~ "programa" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %(unavailable)s%% unavailable\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %(unavailable)s%% no disponible\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %(high)s%% are >" +#~ "%(margin)s%% above target\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %(high)s%% están >%(margin)s%" +#~ "% por encima del objetivo\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %(on_scope)s%% are on " +#~ "track\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %(on_scope)s%% están " +#~ "encaminados\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %(low)s%% are >" +#~ "%(margin)s%% below target\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %(low)s%% están >%(margin)s%% " +#~ "por debajo del objetivo\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " \n" +#~ " Program period\n" +#~ " \n" +#~ " is\n" +" There was a problem loading this page, most likely with the request sent " +"by your web browser. We’re sorry for the trouble.\n" +"
\n" +"\n" +" Please try reloading the page. If this problem persists, contact the TolaData team.\n" +"
\n" +"\n"
+" [Error 400: bad request]
\n"
+"
\n" +" Un problème est survenu lors du chargement de cette page, probablement à " +"cause de la demande envoyée par votre navigateur Web. Nous sommes désolés " +"pour la gêne occasionnée.\n" +"
\n" +"\n" +" Veuillez essayer de recharger la page. Si ce problème persiste, contactez l'équipe TolaData.\n" +"
\n" +"\n"
+" [Erreur 400 : Requête incorrecte]
\n"
+"
\n" +" We can’t find the page you’re trying to visit. If this problem persists, " +"please contact the TolaData team.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +" Nous ne parvenons pas à trouver la page que vous tentez de consulter. Si " +"ce problème persiste, veuillez contacter l'équipe TolaData.\n" +"
\n" + +#: templates/500.html:4 +msgid "Error 500: internal server error" +msgstr "Erreur 500 : Erreur interne du serveur" + +#. Translators: Page title for an error page where the error happend on the web server. +#: templates/500.html:9 +msgid "There was a server-related problem" +msgstr "Un problème lié au serveur est survenu" + +#: templates/500.html:14 +msgid "" +"\n" +"\n" +" There was a problem loading this page, most likely with the server. " +"We’re sorry for the trouble.\n" +"
\n" +"\n" +" If you need assistance, please contact the TolaData team." +"a>\n" +"
\n" +"\n"
+" [Error 500: internal server error]"
+"code>\n"
+"
\n" +" Un problème est survenu lors du chargement de cette page, probablement " +"avec le serveur. Nous sommes désolés pour la gêne occasionnée.\n" +"
\n" +"\n" +" Si vous avez besoin d'aide, veuillez contactez l'équipe " +"TolaData.\n" +"
\n" +"\n"
+" [Erreur 500 : Erreur interne du serveur]"
+"code>\n"
+"
Visit the Program page to set up targets.
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Rendez-vous sur la page du programme pour définir des cibles.
\n" +" " + +#. Translators: message shown when there are no programs available to the user, or no active programs in a country +#: templates/home.html:168 +msgid "" +"\n" +"\n" +" You do not have permission to view any programs. You can request " +"permission from your TolaData administrator.\n" +"
\n" +"\n" +" You can also reach the TolaData team by using the feedback form.\n" +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\n" +" Vous n’êtes pas autorisé à consulter ces programmes. Vous pouvez en " +"obtenir l’autorisation en contactant votre administrateur TolaData.\n" +"
\n" +"\n" +" Vous pouvez également contacter l’équipe de TolaData en utilisant le " +"formulaire de commentaires.\n" +"
\n" +" " + +#: templates/home.html:204 templates/workflow/site_profile_list.html:175 +msgid "Site with result" +msgstr "Site avec résultat" + +#: templates/home.html:220 +msgid "Site without result" +msgstr "Site sans résultat" + +#: templates/indicators/dashboard.html:3 +msgid "Dashboard" +msgstr "Tableau de bord" + +#: templates/indicators/dashboard.html:6 +msgid "Dashboard report on indicator status by Country and Program" +msgstr "" +"Rapport de tableau de bord sur l’état des indicateurs par pays et par " +"programme" + +#: templates/indicators/disaggregation_print.html:5 +msgid "TvA Report" +msgstr "Rapport TVA" + +#: templates/indicators/disaggregation_print.html:44 +msgid "Indicator Disaggregation Report for" +msgstr "Rapport de désagrégation des indicateurs pour" + +#: templates/indicators/disaggregation_print.html:52 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:89 +msgid "IndicatorID" +msgstr "Identifiant d’indicateur" + +#: templates/indicators/disaggregation_print.html:54 +msgid "Overall" +msgstr "Global" + +#: templates/indicators/disaggregation_print.html:58 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:97 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:145 workflow/models.py:857 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: templates/indicators/disaggregation_print.html:60 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:99 +msgid "Value" +msgstr "Valeur" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:5 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:6 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:308 +msgid "Indicator Disaggregation Report" +msgstr "Rapport de désagrégation de l’indicateur" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:30 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:41 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:52 +msgid "-- All --" +msgstr "-- Tout --" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:65 +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:71 +msgid "Export to PDF" +msgstr "Exporter au format PDF" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:88 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:92 +msgid "LOP Target" +msgstr "Cible de LoP" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:93 +msgid "Actual Total" +msgstr "Total réel" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:124 +msgid "No Disaggregation" +msgstr "Pas de désagrégation" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:291 +msgid "No data available" +msgstr "Aucune donnée disponible" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:293 +msgid "Next" +msgstr "Suivant" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:294 +msgid "Previous" +msgstr "Précédent" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:297 +msgid "Show _MENU_ entries" +msgstr "Afficher les entrées _MENU_" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:299 +msgid "Showing _START_ to _END_ of _TOTAL_ entries" +msgstr "Affichage des entrées _START_ à _END_ de _TOTAL_" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:309 +msgid "Export to CSV" +msgstr "Exporter au format CSV" + +#: templates/indicators/disaggregation_report.html:323 +msgid "Select a program before exporting it to PDF" +msgstr "Sélectionnez un programme avant de l’exporter en PDF" + +#: templates/indicators/indicator_confirm_delete.html:3 +msgid "Indicator Confirm Delete" +msgstr "Indicateur Confirmer Supprimer" + +#: templates/indicators/indicator_confirm_delete.html:8 +msgid "Are you sure you want to delete?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:24 +msgid "" +"Any results assigned to these targets will need to be reassigned. For future " +"reference, please provide a reason for deleting these targets." +msgstr "" +"Tous les résultats affectés à ces cibles devront être réaffectés. À titre de " +"référence, veuillez justifier la suppression de ces cibles." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:25 +msgid "" +"All details about this indicator and results recorded to the indicator will " +"be permanently removed. For future reference, please provide a reason for " +"deleting this indicator." +msgstr "" +"Les détails concernant cet indicateur ainsi que les résultats enregistrés " +"seront définitivement supprimés. À titre de référence, veuillez justifier la " +"suppression de l’indicateur." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:26 +msgid "" +"Modifying target values will affect program metrics for this indicator. For " +"future reference, please provide a reason for modifying target values." +msgstr "" +"La modification des valeurs cibles affectera les statistiques du programme " +"pour cet indicateur. À titre de référence, veuillez justifier la " +"modification des valeurs cibles." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:27 +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:20 +msgid "This action cannot be undone." +msgstr "Cette action est irréversible." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:28 +msgid "All details about this indicator will be permanently removed." +msgstr "" +"Toutes les informations concernant cet indicateur seront supprimées " +"définitivement." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:29 +msgid "Are you sure you want to delete this indicator?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet indicateur ?" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:30 +msgid "Are you sure you want to remove all targets?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’ensemble des cibles ?" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:31 +msgid "Are you sure you want to remove this target?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette cible ?" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:32 +msgid "For future reference, please provide a reason for deleting this target." +msgstr "À titre de référence, veuillez justifier la suppression de la cible." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:35 +msgid "Are you sure you want to continue?" +msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:130 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:205 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:215 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:275 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:292 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:318 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:364 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:376 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:403 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:421 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:440 +#: templates/indicators/indicator_list_modals.html:7 +msgid "Warning" +msgstr "Attention" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:405 +msgid "Modifying target values will affect program metrics for this indicator." +msgstr "" +"La modification des valeurs cibles affectera les statistiques du programme " +"pour cet indicateur." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:406 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:423 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:442 +msgid "Your changes will be recorded in a change log." +msgstr "" +"Vos modifications seront enregistrées dans un journal des modifications." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:555 +#: templates/indicators/indicatortargets.html:50 +msgid "Enter event name" +msgstr "Saisir le nom de l’événement" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:565 +#: templates/indicators/indicatortargets.html:81 +msgid "Enter target" +msgstr "Saisir la cible" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:792 +#: templates/indicators/indicatortargets.html:126 +msgid "Options for number (#) indicators" +msgstr "Options pour les numéros (#) indicateurs" + +#. Translators: This is the title of some informational text describing what it means when an indicator is being measured as a percentage e.g. % of population with access to water +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:798 +#, python-format +msgid "Percentage (%%) indicators" +msgstr "Indicateurs en pourcentage (%%)" + +#. Translators: warning to user that manually entered in value doesn't match computed value, %s is a number or percentage +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:923 +#, python-format +msgid "" +"Life of Program (LoP) targets are now automatically displayed. The current " +"LoP target does not match what was manually entered in the past -- %%s. You " +"may need to update your target values." +msgstr "" +"Les cibles de vie du programme (LoP) s’affichent désormais automatiquement. " +"La cible LoP actuelle ne correspond pas aux données précédemment saisies — " +"%%s. Il se peut que vos valeurs cibles nécessitent une mise à jour." + +#. Translators: warning to user that manually entered in value doesn't match computed value, %s is a number or percentage +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:928 +#, python-format +msgid "" +"This program previously had a LoP target of %%s. Life of Program (LoP) " +"targets are now automatically displayed." +msgstr "" +"Ce programme possédait autrefois une cible LoP de %%s. Les cibles de vie du " +"programme (LoP) s’affichent désormais automatiquement." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:944 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1092 +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:123 +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:154 +msgid "Please complete this field." +msgstr "Veuillez compléter ce champ." + +#. Translators: on a form field, as a warning when a user has entered too much text. %s replaced with a number (e.g. 500) +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:946 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1059 +#, python-format +msgid "Please enter fewer than %%s characters." +msgstr "Veuillez saisir moins de %%s caractères." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:981 +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:983 +msgid "Please enter a number greater than or equal to zero." +msgstr "Veuillez entrer un nombre supérieur ou égal à zéro." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1009 +msgid "The Life of Program (LoP) target cannot be zero." +msgstr "La valeur de la cible LoP ne peut être zéro." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1012 +msgid "Please enter a target." +msgstr "Veuillez entrer une cible." + +#. Translators: On a form, displayed when the user clicks submit without filling out a required field +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1031 +msgid "Please complete this field" +msgstr "Veuillez compléter ce champ" + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1160 +msgid "" +"The Life of Program (LoP) target cannot be zero. Please update targets." +msgstr "" +"La valeur de la cible LoP ne peut être zéro. Veuillez mettre à jour les " +"cibles." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1171 +msgid "Please complete all event names and targets." +msgstr "Veuillez remplir tous les noms d'événements et de cibles." + +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1174 +msgid "Please complete targets." +msgstr "Veuillez compléter les cibles." + +#. Translators: This single word is part of this longer sentence: :Please complete all required fields in the Sector tab." +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1209 +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:77 +msgid "Summary" +msgstr "Résumé" + +#. Translators: This single word is part of this longer sentence: :Please complete all required fields in the Performance tab." +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: templates/indicators/indicator_form_common_js.html:1213 +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:81 +#: tola/db_translations.py:138 +msgid "Performance" +msgstr "Performance" + +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:158 +#: templates/indicators/indicator_form_modal_complete.html:198 +msgid "Delete this indicator" +msgstr "Supprimer cet indicateur" + +#. Translators: button label to save the item and then close a modal +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:399 +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:406 +#: templates/indicators/indicator_form_modal_complete.html:212 +#: templates/indicators/result_form_modal.html:162 +#: templates/indicators/result_form_modal.html:164 +msgid "Save and close" +msgstr "Enregistrer et fermer" + +#. Translators: close a modal throwing away any changes to the form +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:400 +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:413 +#: templates/indicators/indicator_form_modal_complete.html:219 +#: templates/indicators/result_form_modal.html:167 tola/forms.py:27 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#. Translators: button label to save the form and be redirected to a blank for to add another item +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:410 +#: templates/indicators/result_form_modal.html:165 +msgid "Save and add another" +msgstr "Sauvegarder et continuer à ajouter" + +#. Translators: The full text will be e.g. "9 selected", which is a display of how many elements the user has selected. +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:497 +#: templates/indicators/indicator_form_modal_complete.html:296 +msgid "selected" +msgstr "sélectionné(s)" + +#. Translators: Indicates to the user that they have not selected any of the options available to them. +#: templates/indicators/indicator_form_modal.html:499 +#: templates/indicators/indicator_form_modal_complete.html:297 +msgid "None selected" +msgstr "Aucun sélectionné" + +#: templates/indicators/indicator_list_modals.html:10 +msgid "Are you sure?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?" + +#: templates/indicators/indicator_list_modals.html:13 +msgid "Yes" +msgstr "Oui" + +#: templates/indicators/indicator_list_modals.html:14 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: templates/indicators/indicator_plan.html:4 +#: templates/indicators/indicator_plan.html:31 +msgid "Indicator Plan" +msgstr "Plan de l’indicateur" + +#: templates/indicators/indicator_plan.html:48 +msgid "Group indicators" +msgstr "Regrouper les indicateurs" + +#: templates/indicators/indicator_plan.html:52 +msgid "by Level" +msgstr "par Niveau" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:16 +msgid "Program period" +msgstr "Période du programme" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:20 +msgid "Program reporting dates are required in order to view program metrics" +msgstr "" +"Les dates de rapport du programme sont requises pour afficher les " +"statistiques du programme" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:22 +msgid "" +"The program period is used in the setup of periodic targets and in Indicator " +"Performance Tracking Tables (IPTT). TolaData initially sets the program " +"period to include the program’s official start and end dates, as recorded in " +"the Grant and Award Information Tracker (GAIT) system. The program period " +"may be adjusted to align with the program’s indicator plan." +msgstr "" +"La période de déclaration du programme est utilisée dans l’établissement des " +"cibles périodiques et dans les tableaux de suivi des performances des " +"indicateurs (IPTT). TolaData définit initialement la période de déclaration " +"pour inclure les dates de début et de fin officielles du programme, telles " +"qu’elles sont enregistrées dans le système de suivi des informations sur les " +"subventions et les récompenses (GAIT). La période de déclaration peut être " +"ajustée pour s’harmoniser avec le plan d’indicateurs du programme." + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:36 +msgid "GAIT program dates" +msgstr "Dates du programme GAIT" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:57 +msgid "Program start and end dates" +msgstr "Les dates de début et de fin de déclaration de votre programme" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:86 +msgid "" +"\n" +" While a program may begin and end any day of " +"the month, program periods must begin on the first day of the month and end " +"on the last day of the month. Please note that the program start date can " +"only be adjusted before periodic targets are set " +"up and a program begins submitting performance results. The program " +"end date can be moved later at any time, but can't be moved earlier once " +"periodic targets are set up.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Alors qu’un programme peut débuter et se " +"terminer n’importe quel jour du mois, les périodes du programme doivent " +"débuter le premier jour du mois et se terminer le dernier jour du mois. " +"Veuillez noter que la date de début du programme peut uniquement être " +"ajustée avant que des cibles périodiques aient été " +"spécifiées et qu’un programme commence à transmettre des résultats de " +"performance. La date de fin du programme peut être déplacée " +"ultérieurement à tout moment, mais ne peut plus être avancée dès que des " +"cibles périodiques ont été spécifiées.\n" +" " + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:91 +msgid "" +"\n" +" While a program may begin and end any day of " +"the month, program periods must begin on the first day of the month and end " +"on the last day of the month. Please note that the program start date can " +"only be adjusted before targets are set up and a " +"program begins submitting performance results. Because this program " +"already has periodic targets set up, only the program end date can be moved " +"later.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Alors qu’un programme peut commencer et se " +"terminer n’importe quel jour du mois, les périodes du programme doivent " +"débuter le premier jour du mois et se terminer le dernier jour du mois. " +"Veuillez noter que la date de début du programme peut seulement être ajustée " +"avant que des cibles ont été spécifiées et qu’un " +"programme commence à transmettre des résultats de performance. " +"Puisque ce programme a déjà des cibles périodiques définies, seule la date " +"de fin de programme peut être déplacée ultérieurement.\n" +" " + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:99 +#: templates/registration/profile.html:99 tola/forms.py:26 +#: workflow/forms.py:122 +msgid "Save changes" +msgstr "Enregistrer les modifications" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:102 +msgid "Back to Homepage" +msgstr "Retour à la page d’accueil" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:104 +#: templates/indicators/iptt_filter_form.html:134 +#: templates/registration/profile.html:104 workflow/forms.py:123 +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialiser" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:274 +msgid "" +"Error. Could not retrieve data from server. Please report this to the Tola " +"team." +msgstr "" +"Erreur. Impossible de récupérer les données à partir du serveur. Veuillez le " +"signaler à l’équipe de Tola." + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:304 +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:312 +msgid "Unavailable" +msgstr "Non disponible" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:391 +msgid "" +"This action may result in changes to your periodic targets. If you have " +"already set up periodic targets for your indicators, you may need to enter " +"additional target values to cover the entire reporting period. For future " +"reference, please provide a reason for modifying the reporting period." +msgstr "" +"Cette action peut modifier vos cibles périodiques. Si des cibles périodiques " +"ont déjà été définies pour vos indicateurs, vous devrez entrer de nouvelles " +"valeurs de cibles afin de couvrir l’ensemble de la période du rapport. À " +"titre de référence, veuillez fournir une justification pour la modification " +"de la période du rapport." + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:404 +msgid "" +"You must enter values for the reporting start and end dates before saving." +msgstr "" +"Vous devez saisir des valeurs pour les dates de début et de fin du rapport " +"avant d’enregistrer." + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:414 +msgid "The end date must come after the start date." +msgstr "La date de fin vient toujours après la date de démarrage." + +#. Translators: This is the text of an alert that is triggered upon a successful change to the the start and end dates of the reporting period +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:434 +msgid "Reporting period updated" +msgstr "Période de déclaration mise à jour" + +#: templates/indicators/indicator_reportingperiod_modal.html:436 +msgid "There was a problem saving your changes." +msgstr "Un problème est survenu lors de l’enregistrement de vos modifications." + +#. Translators: This is a label for a numeric value field. The variable will be replaced with a frequency e.g. quarterly targets +#: templates/indicators/indicatortargets.html:13 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" %(get_target_frequency_label)s targets\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Cibles %(get_target_frequency_label)s\n" +" " + +#: templates/indicators/indicatortargets.html:107 +msgid "Add an event" +msgstr "Ajouter un événement" + +#: templates/indicators/indicatortargets.html:114 +msgid "Remove all targets" +msgstr "Supprimer toutes les cibles" + +#: templates/indicators/indicatortargets.html:144 +msgid "" +"\n" +" Non-cumulative (NC): Target period " +"results are automatically calculated from data collected during the period. " +"The Life of Program result is the sum of target period values.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Non cumulatif (NC) : Les résultats de " +"la période cible sont calculés automatiquement à partir des données " +"collectées durant la période. Le résultat de la vie du programme est la " +"somme des valeurs de la période cible.\n" +" " + +#: templates/indicators/indicatortargets.html:163 +msgid "" +"\n" +" Cumulative (C): Target period results " +"automatically include data from previous periods. The Life of Program result " +"mirrors the latest period value.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Cumulatif (C) : Les résultats de la " +"période cible incluent automatiquement les données des périodes précédentes. " +"Le résultat de la vie du programme reflète la dernière valeur de période.\n" +" " + +#: templates/indicators/indicatortargets.html:170 +msgid "" +"\n" +" Cumulative (C): The Life of Program " +"result mirrors the latest period result. No calculations are performed with " +"results.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Cumulatif (C) : Le résultat de la vie " +"du programme reflète le dernier résultat de période. Aucun calcul n’est " +"effectué avec les résultats.\n" +" " + +#. Translators: This is a label for a numeric value field. The variable will be replaced with a frequency e.g. quarterly targets +#: templates/indicators/indicatortargets.html:184 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" %(get_target_frequency_label)s target\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" cible de %(get_target_frequency_label)s\n" +" " + +#: templates/indicators/indicatortargets.html:220 +msgid "Remove target" +msgstr "Supprimer la cible" + +#: templates/indicators/iptt_filter_form.html:22 +msgid "Report Options" +msgstr "Options de rapport" + +#: templates/indicators/iptt_filter_form.html:129 +msgid "Apply" +msgstr "Appliquer" + +#: templates/indicators/iptt_filter_form.html:141 +#: templates/indicators/program_page.html:38 +msgid "Change log" +msgstr "Journal des modifications" + +#: templates/indicators/iptt_quickstart.html:4 +#: templates/indicators/iptt_quickstart.html:6 +#: templates/indicators/iptt_report.html:6 +msgid "Indicator Performance Tracking Table" +msgstr "Tableau de suivi des performances de l’indicateur" + +#: templates/indicators/program_page.html:25 +msgid "Program details" +msgstr "Détails du programme" + +#. Translators: a link to the results framework +#. Translators: title of the Results framework page +#: templates/indicators/program_page.html:29 +#: templates/indicators/results_framework_page.html:5 +#: templates/indicators/results_framework_page.html:15 +msgid "Results framework" +msgstr "Cadre de résultats" + +#. Translators: a prompt to create the results framework +#: templates/indicators/program_page.html:36 +msgid "Create results framework" +msgstr "Créer un cadre de résultats" + +#. Translators: GAIT is the Grant and Award Information Tracker system used by MercyCorps +#: templates/indicators/program_page.html:42 +msgid "View program in GAIT" +msgstr "Afficher le programme dans GAIT" + +#: templates/indicators/program_page.html:50 +msgid "Pinned reports" +msgstr "Épingler les rapports" + +#: templates/indicators/program_page.html:56 +msgid "IPTT:" +msgstr "IPTT :" + +#: templates/indicators/program_page.html:69 +msgid "Create an IPTT report" +msgstr "Créer un rapport IPTT" + +#: templates/indicators/program_page.html:73 +msgid "Reports will be available after the program start date." +msgstr "Les rapports seront disponibles après la date de début du programme." + +#: templates/indicators/program_setup_incomplete.html:3 +msgid "Program setup" +msgstr "Installation du programme" + +#. Translators: The full sentance is: Before adding indicators and performance results, we need to know your program's reporting start and end dates. +#: templates/indicators/program_setup_incomplete.html:9 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Before adding indicators and performance results, we need to know your " +"program's\n" +" reporting start and end dates.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Avant d’ajouter des indicateurs et des résultats de performances, nous " +"devons connaître les\n" +" dates de début et de fin de rapport de votre programme.\n" +" " + +#. Translators: Explains why some target periods are not included in a certain calculation +#: templates/indicators/program_target_period_info_helptext.html:11 +msgid "" +"Only completed target periods are included in the “indicators on " +"track” calculations." +msgstr "" +"Seules les périodes cibles complétées sont incluses dans les calculs des « " +"indicateurs en bonne voie »." + +#. Translators: Given a list of periods spanning months or years, indicates the period with and end date closest to the current date +#: templates/indicators/program_target_period_info_helptext.html:14 +msgid "Last completed target period" +msgstr "Dernière période cible terminée" + +#. Translators: label for the date of the last completed Semi-Annual target period. +#: templates/indicators/program_target_period_info_helptext.html:18 +msgid "Semi-Annual" +msgstr "Semestriel" + +#. Translators: label for the date of the last completed Tri-Annual target period. +#: templates/indicators/program_target_period_info_helptext.html:20 +msgid "Tri-Annual" +msgstr "Quadrimestriel" + +#. Translators: Explains why some target periods are not included in a certain calculation +#: templates/indicators/program_target_period_info_helptext.html:28 +msgid "" +"If an indicator only has a Life of Program (LoP) target, we calculate " +"performance after the program end date." +msgstr "" +"Si un indicateur n’a qu’une cible de vie du programme, nous calculons la " +"performance après la date de fin du programme." + +#. Translators: Explains why some target periods are not included in a certain calculation +#: templates/indicators/program_target_period_info_helptext.html:31 +msgid "" +"For midline/endline and event-based target periods, we begin tracking " +"performance as soon as the first result is submitted." +msgstr "" +"Pour les périodes cibles de mi-parcours, de fin de programme et basées sur " +"les évènements, nous commençons à suivre la performance dès que le premier " +"résultat est enregistré." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:17 +msgid "" +"The result value and any information associated with it will be permanently " +"removed. For future reference, please provide a reason for deleting this " +"result." +msgstr "" +"La valeur de résultat et toute information y étant associée seront " +"supprimées définitivement. À titre de référence, veuillez fournir une " +"justification pour la suppression de ce résultat." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:91 +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:414 +msgid "Could not save form." +msgstr "Impossible d’enregistrer le formulaire." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:128 +msgid "Please enter a number with no letters or symbols." +msgstr "Veuillez saisir un nombre sans lettre ni symbole." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:160 +msgid "Please enter a valid date." +msgstr "Veuillez entrer une date valide." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:167 +msgid "You can begin entering results on" +msgstr "Vous pouvez commencer à saisir des résultats le" + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:174 +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:182 +msgid "Please select a date between" +msgstr "Veuillez sélectionner une date entre" + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:268 +msgid "A link must be included along with the record name." +msgstr "Un lien doit être inclus avec le nom de l’enregistrement." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:385 +msgid "However, there may be a problem with the evidence URL." +msgstr "Cependant, il peut y avoir un problème avec l’URL de preuve." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:387 +msgid "Review warning." +msgstr "Vérifiez l’avertissement." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:427 +#: templates/indicators/results/result_form_disaggregation_fields.html:72 +msgid "The sum of disaggregated values does not match the actual value." +msgstr "La somme des valeurs désagrégées ne correspond pas à la valeur réelle." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:428 +msgid "For future reference, please share your reason for these variations." +msgstr "À titre d'information, veuillez partager la raison de ces variations." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:429 +msgid "" +"Modifying results will affect program metrics for this indicator and should " +"only be done to correct a data entry error. For future reference, please " +"provide a reason for modifying this result." +msgstr "" +"La modification des résultats affectera les statistiques du programme pour " +"cet indicateur, et ne doit être réalisée qu’en vue de corriger une erreur " +"d’entrée de données. À titre de référence, veuillez justifier la " +"modification de ce résultat." + +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:488 +#: templates/indicators/result_form_common_js.html:571 +msgid "One or more fields needs attention." +msgstr "Un ou plusieurs champs requièrent votre attention." + +#: templates/indicators/result_form_modal.html:143 +#: templates/indicators/result_table.html:36 +msgid "Evidence" +msgstr "Preuve" + +#: templates/indicators/result_form_modal.html:145 +msgid "" +"Link this result to a record or folder of records that serves as evidence." +msgstr "" +"Liez ce résultat à un enregistrement ou un dossier d’enregistrements servant " +"de preuve." + +#: templates/indicators/result_form_modal.html:153 +msgid "Delete this result" +msgstr "Supprimer ce résultat" + +#: templates/indicators/result_table.html:6 +#: templates/indicators/result_table.html:35 +msgid "Results" +msgstr "Résultats" + +#: templates/indicators/result_table.html:31 +msgid "Target period" +msgstr "Période cible" + +#: templates/indicators/result_table.html:34 +#, python-format +msgid "%% Met" +msgstr "%% atteint" + +#: templates/indicators/result_table.html:44 +msgid "Program to date" +msgstr "Programme à cette date" + +#: templates/indicators/result_table.html:134 +#: templates/indicators/result_table.html:138 +msgid "View project" +msgstr "Voir le projet" + +#: templates/indicators/result_table.html:146 +msgid "No results reported" +msgstr "Aucun résultat rapporté" + +#: templates/indicators/result_table.html:190 +#: templates/indicators/result_table.html:194 +msgid "View Project" +msgstr "Voir le projet" + +#: templates/indicators/result_table.html:239 +#: templates/indicators/result_table.html:245 +msgid "" +"Results are cumulative. The Life of Program result mirrors the latest period " +"result." +msgstr "" +"Les résultats sont cumulatifs. Le résultat de la vie du programme reflète le " +"dernier résultat de période." + +#: templates/indicators/result_table.html:241 +msgid "" +"Results are non-cumulative. The Life of Program result is the sum of target " +"periods results." +msgstr "" +"Les résultats sont non cumulatifs. Le résultat de la vie du programme est la " +"somme des résultats des périodes cibles." + +#: templates/indicators/result_table.html:247 +msgid "" +"Results are non-cumulative. Target period and Life of Program results are " +"calculated from the average of results." +msgstr "" +"Les résultats ne peuvent être cumulés. La période cible et la vie du " +"programme sont calculées à partir de la moyenne des résultats." + +#: templates/indicators/result_table.html:261 +msgid "Targets are not set up for this indicator." +msgstr "Les cibles ne sont pas configurées pour cet indicateur." + +#: templates/indicators/result_table.html:263 +#: templates/indicators/result_table.html:296 +msgid "Add targets" +msgstr "Ajouter des cibles" + +#: templates/indicators/result_table.html:270 +msgid "" +"\n" +" This record is not associated with a target. Open " +"the data record and select an option from the “Measure against target” " +"menu.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Cet enregistrement n’est pas associé à une cible. " +"Ouvrez l’enregistrement de données et sélectionnez une option à partir du " +"menu « Mesure par rapport à la cible ».\n" +" " + +#: templates/indicators/result_table.html:278 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" This date falls outside the range of your target " +"periods. Please select a date between %(reporting_period_start)s and " +"%(reporting_period_end)s.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Cette date est en dehors de la plage de vos périodes " +"cibles. Veuillez sélectionner une date entre %(reporting_period_start)s et " +"%(reporting_period_end)s.\n" +" " + +#: templates/indicators/result_table.html:288 +msgid "Add result" +msgstr "Ajouter un résultat" + +#: templates/indicators/result_table.html:294 +msgid "This indicator has no targets." +msgstr "Cet indicateur n’a pas de cible." + +#: templates/indicators/results/result_form_common_fields.html:13 +msgid "" +"This date determines where the result appears in indicator performance " +"tracking tables. If data collection occurred within the target period, we " +"recommend entering the last day you collected data. If data collection " +"occurred after the target period ended, we recommend entering the last day " +"of the target period in which you want the result to appear." +msgstr "" +"Cette date détermine l’endroit où le résultat apparaît dans les tableaux de " +"suivi des indicateurs de performance. Si la collecte des données a eu lieu " +"pendant la période cible, nous vous recommandons de renseigner le dernier " +"jour où vous avez collecté des données. Si la collecte des données a eu lieu " +"après la fin de la période cible, nous vous recommandons de renseigner le " +"dernier jour de la période cible au sein de laquelle vous souhaitez voir " +"apparaître le résultat" + +#: templates/indicators/results/result_form_common_fields.html:31 +msgid "" +"All results for this indicator will be measured against the Life of Program " +"(LoP) target." +msgstr "" +"Tous les résultats pour cet indicateur seront comparés à la cible de vie du " +"programme." + +#: templates/indicators/results/result_form_common_fields.html:33 +msgid "The target is automatically determined by the result date." +msgstr "La cible est automatiquement déterminée par la date de résultat." + +#: templates/indicators/results/result_form_common_fields.html:35 +msgid "You can measure this result against the Midline or Endline target." +msgstr "" +"Vous pouvez comparer ce résultat à la cible de mi-parcours ou de fin de " +"programme." + +#. Translators: Text of a help popup. Tells users what kind of target they will be applying a result against +#: templates/indicators/results/result_form_common_fields.html:38 +msgid "You can measure this result against an Event target." +msgstr "Vous pouvez comparer ce résultat à la cible d’événement." + +#. Translators: Text of a help popup. Tells users that there is no target against which to apply the result they are trying to enter +#: templates/indicators/results/result_form_common_fields.html:41 +msgid "Indicator missing targets." +msgstr "Indicateurs avec cibles manquantes." + +#. Translators: On a form input for "actual values" - warns user that they will be rounded. +#: templates/indicators/results/result_form_common_fields.html:59 +msgid "Actual values are rounded to two decimal places." +msgstr "Les valeurs réelles sont arrondies à deux décimales." + +#. Translators: Allows the user to select only those items that need to be updated in some way +#: templates/indicators/results/result_form_disaggregation_fields.html:23 +msgid "Needs attention" +msgstr "Requiert votre attention" + +#: templates/indicators/results/result_form_disaggregation_fields.html:45 +msgid "Sum" +msgstr "Somme" + +#. Translators: Button text. When user clicks, a form will be updated with a calculated value based on what the user has entered. +#: templates/indicators/results/result_form_disaggregation_fields.html:51 +msgid "Update actual value" +msgstr "Mettre à jour la valeur réelle" + +#: templates/indicators/results/result_form_evidence_fields.html:13 +msgid "" +"Provide a link to a file or folder in Google Drive or another shared network " +"drive. Please be aware that TolaData does not store a copy of your record, " +"so you should not link to something on your personal computer, as no one " +"else will be able to access it." +msgstr "" +"Fournissez un lien vers un fichier ou un dossier dans Google Drive ou un " +"autre service de partage en ligne. Veuillez noter que TolaData ne conserve " +"pas de copie de votre enregistrement. Vous ne pouvez donc pas créer de " +"lien vers un élément présent sur votre ordinateur personnel puisque personne " +"ne pourrait y accéder." + +#: templates/indicators/results/result_form_evidence_fields.html:19 +msgid "view" +msgstr "afficher" + +#: templates/indicators/results/result_form_evidence_fields.html:21 +msgid "Browse Google Drive" +msgstr "Parcourir Google Drive" + +#: templates/indicators/results/result_form_evidence_fields.html:43 +msgid "Give your record a short name that is easy to remember." +msgstr "" +"Attribuez un nom court et facilement mémorisable à votre enregistrement." + +#. Translators: "Logframe" is the Mercy Corps term for a "Logical Framework," a hierarchical system that makes explicit the results framework and ties it to indicators and results +#: templates/indicators/results_framework_page.html:24 +msgid "View logframe" +msgstr "Afficher le cadre logique" + +#. Translators: This is help text to explain why a link to the Logframe page is disabled. +#: templates/indicators/results_framework_page.html:34 +msgid "" +"Indicators are currently grouped by an older version of indicator levels. To " +"group indicators according to the results framework and view the Logframe, " +"an admin will need to adjust program settings." +msgstr "" +"Les indicateurs sont actuellement regroupés selon une précédente version de " +"niveaux d’indicateur. Pour qu'ils soient regroupés selon le cadre de " +"résultats et afficher le cadre logique, les paramètres du programme devront " +"être modifiés par un administrateur." + +#: templates/indicators/tags/gauge-band.html:4 +msgid "Indicators on track" +msgstr "Indicateurs en bonne voie" + +#. Translators: variable unavailable shows what percentage of indicators have no targets reporting data. Example: 31% unavailable +#: templates/indicators/tags/gauge-band.html:26 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" %(unavailable)s%% unavailable\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" %(unavailable)s%% indisponible\n" +" " + +#. Translators: help text for the percentage of indicators with no targets reporting data. +#: templates/indicators/tags/gauge-band.html:37 +msgid "" +"The indicator has no targets, no completed target periods, or no results " +"reported." +msgstr "" +"L’indicateur n’a pas de cible, pas de période cible terminée ni de résultat " +"rapporté." + +#. Translators: variable high shows what percentage of indicators are a certain percentage above target. Example: 31% are >15% above target +#: templates/indicators/tags/gauge-band.html:44 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" %(high)s%% are >%(margin)s%% " +"above target\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" %(high)s%% sont >%(margin)s%% au-" +"dessus de la cible\n" +" " + +#. Translators: variable on_scope shows what percentage of indicators are within a set range of target. Example: 31% are on track +#: templates/indicators/tags/gauge-band.html:54 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" %(on_scope)s%% are on track\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" %(on_scope)s%% sont en bonne voie\n" +" " + +#. Translators: Help text explaining what an "on track" indicator is. +#: templates/indicators/tags/gauge-band.html:65 +#, python-format +msgid "" +"The actual value matches the target value, plus or minus 15%%. So if your " +"target is 100 and your result is 110, the indicator is 10%% above target and " +"on track.The actual value is %(percent_met)s%% of the " +"target value. An indicator is on track if the result is no less " +"than 85%% of the target and no more than 115%% of the target.
\n" +"Remember to consider your direction of change when " +"thinking about whether the indicator is on track.
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"La valeur réelle représente %(percent_met)s%% de la " +"valeur cible. Un indicateur est en bonne voie si le résultat n’est " +"ni inférieur à 85%% de la cible, ni supérieur à 115%% de la cible.
\n" +"Pensez à prendre en compte la direction du changement " +"souhaité lorsque vous réfléchissez au statut d’un indicateur.
\n" +" " + +#: templates/registration/invalid_okta_user.html:6 +msgid "An error occured while logging in with your Okta account." +msgstr "" +"Une erreur est survenue lors de la connexion à l’aide de votre compte Okta." + +#: templates/registration/invalid_okta_user.html:11 +msgid "Please contact the TolaData team for assistance." +msgstr "Veuillez contacter l’équipe TolaData pour obtenir de l’aide." + +#: templates/registration/invalid_okta_user.html:14 +#: templates/registration/invalid_user.html:14 +msgid "" +" You can also reach the TolaData team by using the feedback form.\n" +" " +msgstr "" +" Vous pouvez également contacter l’équipe de TolaData en utilisant le formulaire de commentaires.\n" +" " + +#: templates/registration/invalid_user.html:6 +msgid "This Gmail address is not associated with a TolaData user account." +msgstr "" +"Cette adresse Gmail n’est associée à aucun compte d’utilisateur TolaData." + +#: templates/registration/invalid_user.html:11 +msgid "You can request an account from your TolaData administrator." +msgstr "" +"Vous pouvez faire une demande de compte en contactant votre administrateur " +"TolaData." + +#: templates/registration/login.html:11 +msgid "" +"\n" +"Please enter a correct username and password. Note that " +"both fields may be case-sensitive. Did you forget your password? Click here to reset it.
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Veuillez saisir un nom d’utilisateur et un mot de passe " +"valides. Notez que chaque champ peut être sensible à la casse. Vous avez " +"oublié votre mot de passe ? Cliquez ici " +"pour le réinitialiser.
\n" +" " + +#: templates/registration/login.html:68 +msgid "Need help logging in?" +msgstr "Besoin d’aide pour vous connecter ?" + +#: templates/registration/login.html:71 +msgid "" +"\n" +" Contact your TolaData administrator or email the TolaData team.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Contactez votre administrateur TolaData ou envoyez un e-mail à l’équipe TolaData.\n" +" " + +#: templates/registration/password_reset_complete.html:4 +#: templates/registration/password_reset_complete.html:9 +msgid "Password changed" +msgstr "Mot de passe modifié" + +#: templates/registration/password_reset_complete.html:10 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"Your password has been changed.
\n" +" \n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Votre mot de passe a été modifié.
\n" +"Se connecter" +"p>\n" +" " + +#: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 +#: templates/registration/password_reset_form.html:9 +msgid "Reset password" +msgstr "Réinitialiser le mot de passe" + +#: templates/registration/password_reset_confirm.html:30 +#: templates/registration/password_reset_form.html:23 workflow/forms.py:190 +msgid "Submit" +msgstr "Soumettre" + +#: templates/registration/password_reset_done.html:4 +#: templates/registration/password_reset_done.html:8 +msgid "Password reset email sent" +msgstr "E-mail de confirmation de réinitialisation de mot de passe envoyé" + +#: templates/registration/password_reset_done.html:12 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"
We’ve sent an email to the address you’ve provided.
\n" +"\n" +"Return to the log in page and click " +"Log in with a mercycorps.org email address.
\n" +"\n" +"Return to the log in page and click " +"Log in with Gmail. We cannot reset your Gmail password." +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Nous avons envoyé un e-mail à l’adresse que vous nous avez indiquée." +"p>\n" +"\n" +"
Retournez sur la page de connexion et " +"cliquez sur Se connecter avec une adresse e-mail mercycorps.org." +"strong>
\n" +"\n" +"Retournez sur la page de connexion et " +"cliquez sur Se connecter avec Gmail. Nous ne pouvons " +"pas réinitialiser votre mot de passe Gmail.
\n" +" " + +#: templates/registration/password_reset_email.html:2 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"Someone has requested that you change the password associated with the " +"username %(user)s on the Mercy Corps TolaData application. This usually " +"happens when you click the “forgot password” link.\n" +"\n" +"If you did not request a new password, you can ignore this email.\n" +"\n" +"If you want to change your password, please click the following link and " +"choose a new password:\n" +msgstr "" +"\n" +"Une personne vous demande de modifier votre mot de passe associé au nom " +"d’utilisateur %(user)s sur l’application TolaData de Mercy Corps. En " +"général, cela se produit lorsque vous cliquez sur le lien « oubli du mot de " +"passe ».\n" +"\n" +"Si vous n’êtes pas à l’origine de cette demande, vous pouvez ignorer cet e-" +"mail.\n" +"\n" +"Si vous souhaitez modifier votre mot de passe, veuillez cliquer sur le lien " +"suivant et définir un nouveau mot de passe :\n" + +#: templates/registration/password_reset_email.html:12 +msgid "" +"\n" +"You can also copy and paste this link into the address bar of your web " +"browser.\n" +"\n" +"Thank you,\n" +"The Mercy Corps team\n" +msgstr "" +"\n" +"Vous pouvez aussi copier et coller ce lien dans la barre d’adresse de votre " +"navigateur.\n" +"\n" +"Merci,\n" +"l’équipe Mercy Corps\n" + +#: templates/registration/password_reset_form.html:10 +msgid "" +"Use this form to send an email to yourself with a link to change your " +"password." +msgstr "" +"Utilisez ce formulaire afin de vous envoyer un e-mail contenant le lien pour " +"modifier votre mot de passe." + +#: templates/registration/profile.html:29 tola/forms.py:32 +msgid "Language" +msgstr "Langue" + +#. Translators: Explanation of how language selection will affect number formatting within the app +#: templates/registration/profile.html:35 +msgid "" +"Your language selection determines the number format expected when you enter " +"targets and results. Your language also determines how numbers are displayed " +"on the program page and reports, including Excel exports." +msgstr "" +"Votre sélection de langue détermine le format de nombre attendu lorsque vous " +"saisissez des cibles et des résultats. Votre langue détermine également la " +"façon dont les nombres sont affichés sur la page du programme et les " +"rapports, y compris les exportations Excel." + +#. Translators: Column header in a table. Row entries are different ways number can be formatted (e.g. what punctuation mark to use as a decimal point) +#: templates/registration/profile.html:40 +msgid "Number formatting conventions" +msgstr "Conventions de formatage des nombres" + +#: templates/registration/profile.html:41 tola/settings/base.py:93 +msgid "English" +msgstr "Anglais" + +#: templates/registration/profile.html:42 tola/settings/base.py:94 +msgid "French" +msgstr "Français" + +#: templates/registration/profile.html:43 tola/settings/base.py:95 +msgid "Spanish" +msgstr "Espanol" + +#. Translators: Row descriptor in a table that describes how language selection will affect number formats, in this case what punctuation mark is used as the decimal point. +#: templates/registration/profile.html:49 +msgid "Decimal separator" +msgstr "Séparateur décimal" + +#. Translators: Subtext of "Decimal separator", explains that language selection will affect the decimal separator for both form entry and number display. +#: templates/registration/profile.html:51 +msgid "Applies to number entry and display" +msgstr "S’applique à la saisie et à l’affichage des numéros" + +#. Translators: The punctuation mark used as a decimal point in English +#: templates/registration/profile.html:55 +#: templates/registration/profile.html:88 +msgctxt "radix" +msgid "Period" +msgstr "Point" + +#. Translators: The punctuation mark used as a decimal point in French, Spanish +#: templates/registration/profile.html:60 +#: templates/registration/profile.html:65 +#: templates/registration/profile.html:78 +msgid "Comma" +msgstr "Virgule" + +#. Translators: Row descriptor in a table that describes how language selection will affect number formats, in this case what punctuation mark is used to separate thousands, millions, etc.... +#: templates/registration/profile.html:72 +msgid "Thousands separator" +msgstr "Séparateur de milliers" + +#. Translators: Subtext of "Thousands separator", explains that language selection will affect the thousands separator only for number display purposes, not on entry of numbers into a form. +#: templates/registration/profile.html:74 +msgid "Applies only to number display" +msgstr "S'applique uniquement à l'affichage des nombres" + +#. Translators: The whitespace used to separate thousands in large numbers in French +#: templates/registration/profile.html:83 +msgid "Space" +msgstr "Espace" + +#: templates/validation_js.html:17 +msgid "" +"Warning: This may be a badly formatted web address. It should be something " +"like https://domain.com/path/to/file or https://docs.google.com/spreadsheets/" +"d/OIjwljwoihgIHOEies" +msgstr "" +"Avertissement : Cette adresse Web semble ne pas être formatée correctement. " +"Elle devrait être au format : « https://domain.com/path/to/file » ou « " +"https://docs.google.com/spreadsheets/d/OIjwljwoihgIHOEies »" + +#: templates/validation_js.html:26 +msgid "" +"Warning: The file you are linking to should be on external storage. The file " +"path you provided looks like it might be on your local hard drive." +msgstr "" +"Avertissement : Le fichier que vous liez devrait se trouver sur un stockage " +"externe. Le chemin du fichier que vous avez fourni semble se trouver sur " +"votre disque dur local." + +#: templates/validation_js.html:32 +msgid "" +"Warning: You should be providing a location or path to a file that is not on " +"your hard drive. The link you provided does not appear to be a file path or " +"web link." +msgstr "" +"Vous devez fournir un emplacement ou un chemin du fichier qui ne se trouve " +"pas sur votre disque dur local. Le lien que vous avez fourni ne semble pas " +"être un chemin du fichier ni un lien Web." + +#: templates/workflow/filter.html:3 +msgid "Filter by:" +msgstr "Filtrer par :" + +#: templates/workflow/filter.html:13 templates/workflow/filter.html:29 +#: templates/workflow/site_profile_list.html:24 +msgid "All" +msgstr "Tout" + +#: templates/workflow/filter.html:27 +msgid "Project Status" +msgstr "Statut du projet" + +#: templates/workflow/site_indicatordata.html:6 +msgid "Site Data" +msgstr "Données de site" + +#: templates/workflow/site_indicatordata.html:10 +#, python-format +msgid "Indicator Data for %(site)s" +msgstr "Données de l’indicateur pour %(site)s small>" + +#: templates/workflow/site_indicatordata.html:19 +msgid "Achieved" +msgstr "Effectué" + +#: templates/workflow/site_indicatordata.html:36 +msgid "There is no indicator data for this site." +msgstr "Aucune donnée de l’indicateur disponible pour ce site." + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:33 +msgid "Add site" +msgstr "Ajouter un site" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:42 +msgid "Site Profile Map and List" +msgstr "Carte et liste du profil du site" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:51 +msgid "Date created" +msgstr "Date de création" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:52 +msgid "Site name" +msgstr "Nom du site" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:54 +msgid "Site type" +msgstr "Type de site" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:67 +msgid "Active" +msgstr "Actif" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:71 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactif" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:76 +msgid "Delete site" +msgstr "Supprimer le site" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:79 +msgid "Indicator data" +msgstr "Données de l’indicateur" + +#: templates/workflow/site_profile_list.html:86 +msgid "No Site Profiles yet." +msgstr "Aucun profil de site pour le moment." + +#. Translators: Shows the user how many results will be listed on each page of the results list +#: templates/workflow/site_profile_list.html:130 +msgid "results per page:" +msgstr "résultats par page :" + +#: templates/workflow/siteprofile_confirm_delete.html:3 +msgid "Confirm Delete" +msgstr "Confirmer la suppression" + +#: templates/workflow/siteprofile_confirm_delete.html:8 +#, python-format +msgid "Are you sure you want to delete \"%(object)s\"?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \\\"%(object)s\\\" ?" + +#: templates/workflow/siteprofile_confirm_delete.html:9 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmer" + +#: templates/workflow/tags/program_menu.html:87 +msgid "Program or country" +msgstr "Programme ou pays" + +#: templates/workflow/tags/program_menu.html:92 +msgid "No results found" +msgstr "Aucun résultat" + +#: tola/admin.py:40 +msgid "Personal info" +msgstr "Informations personnelles" + +#: tola/admin.py:44 +msgid "Important dates" +msgstr "Dates importantes" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: tola/db_translations.py:6 +msgid "By distribution" +msgstr "Par répartition" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: tola/db_translations.py:10 +msgid "Final evaluation" +msgstr "Évaluation finale" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: tola/db_translations.py:12 +msgid "Weekly" +msgstr "Hebdomadaire" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: tola/db_translations.py:16 +msgid "By batch" +msgstr "Par lot" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: tola/db_translations.py:18 +msgid "Post shock" +msgstr "Après impact" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: tola/db_translations.py:24 +msgid "By training" +msgstr "Par formation" + +#. Translators: One of several options for specifying how often data is collected or reported on over the life of a program +#: tola/db_translations.py:26 +msgid "By event" +msgstr "Par événement" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:32 +msgid "Agribusiness" +msgstr "Agro-industrie" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:34 +msgid "Agriculture" +msgstr "Agriculture" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:36 +msgid "Agriculture and Food Security" +msgstr "Agriculture et sécurité alimentaire" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:38 +msgid "Basic Needs" +msgstr "Besoins fondamentaux" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:40 +msgid "Capacity development" +msgstr "Développement des capacités" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:42 +msgid "Child Health & Nutrition" +msgstr "Santé et nutrition infantile" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:44 +msgid "Climate Change Adaptation & Disaster Risk Reduction" +msgstr "" +"Adaptation au changement climatique et réduction des risques de catastrophes" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:46 +msgid "Conflict Management" +msgstr "Gestion des conflits" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:48 +msgid "Early Economic Recovery" +msgstr "Redressement économique rapide" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:50 +msgid "Economic and Market Development" +msgstr "Développement économique et financier" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:52 +msgid "Economic Recovery and Market Systems" +msgstr "Redressement économique et systèmes de marché" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:54 +msgid "Education Support" +msgstr "Soutien à l’éducation" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:56 +msgid "Emergency" +msgstr "Urgence" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:58 +msgid "Employment/Entrepreneurship" +msgstr "Emploi/entrepreneuriat" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:60 +msgid "Energy Access" +msgstr "Accès à l’énergie" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:62 +msgid "Energy and Natural Resources" +msgstr "Énergie et ressources naturelles" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:64 +msgid "Environment Disaster/Risk Reduction" +msgstr "Catastrophe environnementale/réduction des risques" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:66 +msgid "Financial Inclusion" +msgstr "Inclusion financière" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:68 +msgid "Food" +msgstr "Alimentation" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:70 +msgid "Food Security" +msgstr "Sécurité alimentaire" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:72 +msgid "Gender" +msgstr "Sexe" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:74 +msgid "Governance" +msgstr "Gouvernance" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:76 +msgid "Governance & Partnerships" +msgstr "Gouvernance et partenariats" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:78 +msgid "Governance and Conflict Resolution" +msgstr "Gouvernance et résolution des conflits" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:80 +msgid "Health" +msgstr "Santé" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:82 +msgid "Humanitarian Intervention Readiness" +msgstr "Volonté d’intervention humanitaire" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:84 +msgid "Hygiene Promotion" +msgstr "Promotion de l’hygiène" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:86 +msgid "Information Dissemination" +msgstr "Diffusion de l’information" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:88 +msgid "Knowledge Management " +msgstr "Gestion des connaissances " + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:90 +msgid "Livelihoods" +msgstr "Moyens de subsistance" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:92 +msgid "Market Systems Development" +msgstr "Développement des systèmes de marché" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:94 +msgid "Maternal Health & Nutrition" +msgstr "Santé et nutrition maternelle" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:96 +msgid "Non food Items (NFIs)" +msgstr "Produits non alimentaires" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:98 +msgid "Nutrition Sensitive" +msgstr "Tenant compte de la nutrition" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:100 +msgid "Project Monitoring" +msgstr "Suivi des projets" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:102 +msgid "Protection" +msgstr "Protection" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:104 +msgid "Psychosocial" +msgstr "Psychosocial" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:106 +msgid "Public Health" +msgstr "Santé publique" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:108 +msgid "Resilience" +msgstr "Résilience" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:110 +msgid "Sanitation Infrastructure" +msgstr "Infrastructure d’assainissement" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:112 +msgid "Skills and Training" +msgstr "Compétences et formation" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:114 +msgid "Urban Issues" +msgstr "Questions urbaines" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:116 +msgid "WASH" +msgstr "Eau, assainissement et hygiène" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:118 +msgid "Water Supply Infrastructure" +msgstr "Infrastructure d’approvisionnement en eau" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:120 +msgid "Workforce Development" +msgstr "Développement de la main d'œuvre" + +#. Translators: One of several choices for what sector (i.e. development domain) a program is most closely associated with +#: tola/db_translations.py:122 +msgid "Youth" +msgstr "Jeunesse" + +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: tola/db_translations.py:124 +msgid "Context / Trigger" +msgstr "Contexte/déclencheur" + +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: tola/db_translations.py:126 +msgid "Custom" +msgstr "Personnalisé" + +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: tola/db_translations.py:128 +msgid "DIG - Alpha" +msgstr "DIG - alpha" + +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: tola/db_translations.py:130 +msgid "DIG - Standard" +msgstr "DIG - de l’agence" + +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: tola/db_translations.py:132 +msgid "DIG - Testing" +msgstr "DIG - en cours de validation" + +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: tola/db_translations.py:134 +msgid "Donor" +msgstr "Donateur" + +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: tola/db_translations.py:136 +msgid "Key Performance Indicator (KPI)" +msgstr "Indicateur clé de performance" + +#. Translators: One of several choices for specifying what type of Indicator is being created. An Indicator is a performance measure e.g. "We will distrubute 1000 food packs over the next two months" +#: tola/db_translations.py:140 +msgid "Process / Management" +msgstr "Processus/gestion" + +#: tola/forms.py:43 +msgid "Form Errors" +msgstr "Erreurs de formulaire" + +#: tola/util.py:162 +msgid "Program does not have a GAIT id" +msgstr "Le programme ne possède pas d’ID GAIT" + +#. Translators: There was a network or server error trying to reach the GAIT service +#: tola/util.py:169 +msgid "There was a problem connecting to the GAIT server." +msgstr "Un problème est survenu lors de la connexion au serveur GAIT." + +#. Translators: A request for {gait_id} to the GAIT server returned no results +#: tola/util.py:173 +#, python-brace-format +msgid "The GAIT ID {gait_id} could not be found." +msgstr "Impossible de trouver l’ID GAIT {gait_id}." + +#: tola/views.py:99 +msgid "You are not logged in." +msgstr "Vous n’êtes pas connecté." + +#: tola/views.py:143 +msgid "Your profile has been updated." +msgstr "Votre profil a été mis à jour." + +#. Translators: This is an error message when a user has submitted changes to something they don't have access to +#: tola_management/countryadmin.py:310 +msgid "Program list inconsistent with country access" +msgstr "Liste des programmes incompatibles avec l’accès au pays" + +#: tola_management/models.py:106 tola_management/models.py:377 +#: tola_management/models.py:780 tola_management/models.py:837 +#: tola_management/models.py:895 +msgid "Modification date" +msgstr "Date de modification" + +#: tola_management/models.py:110 tola_management/models.py:382 +#: tola_management/models.py:783 tola_management/models.py:840 +#: tola_management/models.py:899 +msgid "Modification type" +msgstr "Type de modification" + +#: tola_management/models.py:132 workflow/models.py:158 +msgid "Title" +msgstr "Titre" + +#: tola_management/models.py:134 +msgid "First name" +msgstr "Prénom" + +#: tola_management/models.py:135 +msgid "Last name" +msgstr "Nom" + +#: tola_management/models.py:136 +msgid "Username" +msgstr "Nom d’utilisateur" + +#. Translators: Form field capturing how a user wants to be called (e.g. Marsha or Mr. Wiggles). +#: tola_management/models.py:138 +msgid "Mode of address" +msgstr "Prénom d’usage" + +#. Translators: Form field capturing whether a user prefers to be contacted by phone, email, etc... +#: tola_management/models.py:140 tola_management/models.py:852 +msgid "Mode of contact" +msgstr "Moyen de communication" + +#: tola_management/models.py:141 +msgid "Phone number" +msgstr "Numéro de téléphone" + +#: tola_management/models.py:142 +msgid "Email" +msgstr "Adresse e-mail" + +#: tola_management/models.py:143 tola_management/programadmin.py:113 +#: workflow/models.py:165 +msgid "Organization" +msgstr "Organisation" + +#: tola_management/models.py:144 tola_management/models.py:853 +msgid "Is active" +msgstr "Actif" + +#: tola_management/models.py:150 +msgid "User created" +msgstr "Utilisateur créé" + +#: tola_management/models.py:151 +msgid "Roles and permissions updated" +msgstr "Rôles et autorisations mis à jour" + +#: tola_management/models.py:152 +msgid "User profile updated" +msgstr "Profil de l’utilisateur mis à jour" + +#: tola_management/models.py:185 +msgid "Base Country" +msgstr "Pays principal" + +#. Translators: this is an alternative to picking a reason from a dropdown +#: tola_management/models.py:323 +msgid "Other (please specify)" +msgstr "Autre (veuillez préciser)" + +#. Translators: this is one option in a dropdown list of reasons to change a program's details while in progress +#: tola_management/models.py:325 +msgid "Adaptive management" +msgstr "Gestion adaptative" + +#. Translators: this is one option in a dropdown list of reasons to change a program's details while in progress +#: tola_management/models.py:327 +msgid "Budget realignment" +msgstr "Réalignement du budget" + +#. Translators: this is one option in a dropdown list of reasons to change a program's details while in progress +#: tola_management/models.py:329 +msgid "Changes in context" +msgstr "Changements en contexte" + +#. Translators: this is one option in a dropdown list of reasons to change a program's details while in progress +#: tola_management/models.py:331 +msgid "Costed extension" +msgstr "Extension chiffrée" + +#. Translators: this is one option in a dropdown list of reasons to change a program's details while in progress +#: tola_management/models.py:333 +msgid "COVID-19" +msgstr "COVID-19" + +#. Translators: this is one option in a dropdown list of reasons to change a program's details while in progress +#: tola_management/models.py:335 +msgid "Donor requirement" +msgstr "Exigence du donateur" + +#. Translators: this is one option in a dropdown list of reasons to change a program's details while in progress +#: tola_management/models.py:337 +msgid "Implementation delays" +msgstr "Retards de mise en œuvre" + +#: tola_management/models.py:393 +msgid "Unit of measure type" +msgstr "Type d’unité de mesure" + +#: tola_management/models.py:394 +msgid "Is cumulative" +msgstr "Cumulatif" + +#: tola_management/models.py:399 +msgid "Baseline N/A" +msgstr "Mesure de base N/A" + +#. Translators: A Noun. The URL or computer file path where a document can be found. +#: tola_management/models.py:401 +msgid "Evidence link" +msgstr "Lien de la preuve" + +#. Translators: A Noun. The user-friendly name of the evidence document they are attaching to a result. +#: tola_management/models.py:403 +msgid "Evidence record name" +msgstr "Nom de la preuve" + +#: tola_management/models.py:421 +msgid "Indicator created" +msgstr "Indicateur créé" + +#. Translators: this is a value in a change log that tells a user what type of change was made. This value indicates that there was a succesful upload. +#: tola_management/models.py:423 +msgid "Indicator imported" +msgstr "Indicateur importé" + +#. Translators: this is a value in a change log that tells a user what type of change was made. This value indicates that an attempt was made to upload a template but doesn't specify whether the upload was successful or not +#: tola_management/models.py:425 +msgid "Indicator import template uploaded" +msgstr "Le modèle d’importation de l’indicateur a été chargé" + +#: tola_management/models.py:426 +msgid "Indicator changed" +msgstr "Indicateur modifié" + +#: tola_management/models.py:427 +msgid "Indicator deleted" +msgstr "Indicateur supprimé" + +#: tola_management/models.py:428 +msgid "Result changed" +msgstr "Résultat modifié" + +#: tola_management/models.py:429 +msgid "Result created" +msgstr "Résultat créé" + +#: tola_management/models.py:430 +msgid "Result deleted" +msgstr "Résultat supprimé" + +#: tola_management/models.py:431 +msgid "Program dates changed" +msgstr "Dates du programme modifiées" + +#: tola_management/models.py:432 +msgid "Result level changed" +msgstr "Niveau de résultat modifié" + +#: tola_management/models.py:443 +msgid "Percentage" +msgstr "Pourcentage (%)" + +#: tola_management/models.py:790 +msgid "GAIT ID" +msgstr "ID GAIT" + +#: tola_management/models.py:792 +msgid "Funding status" +msgstr "Statut de financement" + +#: tola_management/models.py:793 +msgid "Cost center" +msgstr "Centre de coût" + +#: tola_management/models.py:795 tola_management/models.py:854 +msgid "Sectors" +msgstr "Secteurs" + +#: tola_management/models.py:802 +msgid "Program created" +msgstr "Programme créé" + +#: tola_management/models.py:803 +msgid "Program updated" +msgstr "Programme mis à jour" + +#: tola_management/models.py:848 +msgid "Primary address" +msgstr "Adresse principale" + +#: tola_management/models.py:849 +msgid "Primary contact name" +msgstr "Nom du contact principal" + +#: tola_management/models.py:850 +msgid "Primary contact email" +msgstr "Adresse e-mail du contact principal" + +#: tola_management/models.py:851 +msgid "Primary contact phone" +msgstr "Numéro de téléphone du contact principal" + +#: tola_management/models.py:860 +msgid "Organization created" +msgstr "Société créée" + +#: tola_management/models.py:861 +msgid "Organization updated" +msgstr "Société mise à jour" + +#. Translators: Heading for list of disaggregation categories in a particular disaggregation type. +#: tola_management/models.py:911 +msgid "Disaggregation categories" +msgstr "Catégories de désagrégation" + +#. Translators: Heading for data that tracks when a data disaggregation as been created for a country +#: tola_management/models.py:922 +msgid "Country disaggregation created" +msgstr "Désagrégation au niveau du pays créée" + +#. Translators: Heading for data that tracks when a data disaggregation assigned to a country has been changed. +#: tola_management/models.py:924 +msgid "Country disaggregation updated" +msgstr "Désagrégation au niveau du pays mise à jour" + +#. Translators: Heading for data that tracks when a data disaggregation assigned to a country has been deleted. +#: tola_management/models.py:926 +msgid "Country disaggregation deleted" +msgstr "Désagrégation au niveau du pays supprimée" + +#. Translators: Heading for data that tracks when a data disaggregation assigned to a country has been archived. +#: tola_management/models.py:928 +msgid "Country disaggregation archived" +msgstr "Désagrégation au niveau du pays archivée" + +#. Translators: Heading for data that tracks when a data disaggregation assigned to a country has been restored. +#: tola_management/models.py:930 +msgid "Country disaggregation unarchived" +msgstr "Désagrégation au niveau du pays non archivée" + +#. Translators: Heading for data that tracks when the categories of a data disaggregation that has been assigned to country have been updated. +#: tola_management/models.py:932 +msgid "Country disaggregation categories updated" +msgstr "Catégories de désagrégation au niveau du pays mises à jour" + +#. Translators: The date and time of the change made to a piece of data +#: tola_management/programadmin.py:107 +msgid "Date and time" +msgstr "Date et heure" + +#. Translators: The name of the user who carried out an action +#: tola_management/programadmin.py:112 workflow/models.py:162 +msgid "User" +msgstr "Utilisateur" + +#. Translators: Part of change log, indicates the type of change being made to a particular piece of data +#: tola_management/programadmin.py:115 +msgid "Change type" +msgstr "Type de modification" + +#. Translators: Part of change log, shows what the data looked like before the changes +#: tola_management/programadmin.py:117 +msgid "Previous entry" +msgstr "Entrée précédente" + +#. Translators: Part of change log, shows what the data looks like after the changes +#: tola_management/programadmin.py:119 +msgid "New entry" +msgstr "Nouvelle entrée" + +#. Translators: Part of change log, reason for the change as entered by the user +#: tola_management/programadmin.py:121 +msgid "Rationale" +msgstr "Justification" + +#: tola_management/views.py:275 +msgid "Mercy Corps - Tola New Account Registration" +msgstr "Enregistrement d’un nouveau compte Mercy Corps - Tola" + +#. Translators: Page title for an administration page managing users of the application +#: tola_management/views.py:294 +msgid "Admin: Users" +msgstr "Administrateur : Utilisateurs" + +#. Translators: Page title for an administration page managing organizations in the application +#: tola_management/views.py:299 +msgid "Admin: Organizations" +msgstr "Administrateur : Organisations" + +#. Translators: Page title for an administration page managing Programs using the application +#: tola_management/views.py:304 +msgid "Admin: Programs" +msgstr "Administrateur : Programmes" + +#. Translators: Page title for an administration page managing countries represented in the application +#: tola_management/views.py:309 +msgid "Admin: Countries" +msgstr "Administrateur : Pays" + +#. Translators: Error message given when an administrator tries to save a username that is already taken +#: tola_management/views.py:394 tola_management/views.py:406 +msgid "A user account with this username already exists." +msgstr "Un compte utilisateur avec ce nom d’utilisateur existe déjà." + +#. Translators: Error message given when an administrator tries to save a email that is already taken +#: tola_management/views.py:398 tola_management/views.py:410 +msgid "A user account with this email address already exists." +msgstr "Un compte utilisateur avec cette adresse e-mail existe déjà." + +#: tola_management/views.py:418 +msgid "" +"Non-Mercy Corps emails should not be used with the Mercy Corps organization." +msgstr "" +"Les adresses e-mails qui ne sont pas relatives à Mercy Corps ne doivent pas " +"être utilisées avec l’organisation Mercy Corps." + +#: tola_management/views.py:424 +msgid "" +"A user account with this email address already exists. Mercy Corps accounts " +"are managed by Okta. Mercy Corps employees should log in using their Okta " +"username and password." +msgstr "" +"Un compte utilisateur avec cette adresse e-mail existe déjà. Les comptes " +"Mercy Corps sont gérés par Okta. Les employés de Mercy Corps doivent se " +"connecter en utilisant leur nom d’utilisateur et leur mot de passe Okta." + +#. Translators: Error message given when an administrator tries to save a bad combination of +#. organization and email +#. Translators: Error message given when an administrator tries to save an invalid username +#: tola_management/views.py:430 tola_management/views.py:435 +msgid "" +"Mercy Corps accounts are managed by Okta. Mercy Corps employees should log " +"in using their Okta username and password." +msgstr "" +"Les comptes Mercy Corps sont gérés par Okta. Les employés de Mercy Corps " +"doivent se connecter en utilisant leur nom d’utilisateur et leur mot de " +"passe Okta." + +#: tola_management/views.py:448 +msgid "Only superusers can create Mercy Corps staff profiles." +msgstr "" +"Seuls les super-utilisateurs peuvent créer des profils d’équipe Mercy Corps." + +#: tola_management/views.py:487 +msgid "Only superusers can edit Mercy Corps staff profiles." +msgstr "" +"Seuls les super-utilisateurs peuvent modifier des profils d’équipe Mercy " +"Corps." + +#: workflow/forms.py:82 +msgid "Find a city or village" +msgstr "Chercher une ville ou un village" + +#: workflow/forms.py:98 +msgid "Projects in this Site" +msgstr "Projets sur ce site" + +#: workflow/forms.py:99 +msgid "Project Name" +msgstr "Nom du projet" + +#: workflow/forms.py:101 +msgid "Activity Code" +msgstr "Code d’activité" + +#: workflow/forms.py:102 +msgid "View" +msgstr "Afficher" + +#: workflow/forms.py:133 +msgid "Profile" +msgstr "Profil" + +#: workflow/forms.py:137 +msgid "Contact Info" +msgstr "Coordonnées" + +#: workflow/forms.py:141 +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" + +#: workflow/forms.py:142 +msgid "Places" +msgstr "Lieux" + +#: workflow/forms.py:145 +msgid "Map" +msgstr "Carte" + +#: workflow/forms.py:149 +msgid "Demographic Information" +msgstr "Informations démographiques" + +#: workflow/forms.py:150 +msgid "Households" +msgstr "Foyers" + +#: workflow/forms.py:154 +msgid "Land" +msgstr "Terrain" + +#: workflow/forms.py:158 +msgid "Literacy" +msgstr "Alphabétisation" + +#: workflow/forms.py:161 +msgid "Demographic Info Data Source" +msgstr "Source de données d’informations démographiques" + +#: workflow/forms.py:181 workflow/models.py:859 +msgid "Date of First Contact" +msgstr "Date du premier contact" + +#: workflow/forms.py:196 +msgid "Search" +msgstr "Rechercher" + +#: workflow/models.py:34 +msgid "Sector Name" +msgstr "Nom du secteur" + +#: workflow/models.py:56 +msgid "Organization Name" +msgstr "Nom de l’organisation" + +#: workflow/models.py:57 workflow/models.py:124 +msgid "Description/Notes" +msgstr "Description/Notes" + +#: workflow/models.py:58 +msgid "Organization url" +msgstr "URL de l’organisation" + +#: workflow/models.py:62 +msgid "Primary Address" +msgstr "Adresse principale" + +#: workflow/models.py:63 +msgid "Primary Contact Name" +msgstr "Nom du contact principal" + +#: workflow/models.py:64 +msgid "Primary Contact Email" +msgstr "Adresse e-mail du contact principal" + +#: workflow/models.py:65 +msgid "Primary Contact Phone" +msgstr "Numéro de téléphone du contact principal" + +#: workflow/models.py:66 +msgid "Primary Mode of Contact" +msgstr "Moyen de communication principal" + +#: workflow/models.py:111 +msgid "Region Name" +msgstr "Nom de la région" + +#: workflow/models.py:119 +msgid "Country Name" +msgstr "Nom du pays" + +#: workflow/models.py:121 +msgid "organization" +msgstr "organisation" + +#: workflow/models.py:123 +msgid "2 Letter Country Code" +msgstr "Code de pays à 2 lettres" + +#: workflow/models.py:125 +msgid "Latitude" +msgstr "Latitude" + +#: workflow/models.py:126 +msgid "Longitude" +msgstr "Longitude" + +#: workflow/models.py:127 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: workflow/models.py:159 +msgid "Given Name" +msgstr "Prénom" + +#: workflow/models.py:160 +msgid "Employee Number" +msgstr "Numéro d’employé" + +#: workflow/models.py:171 +msgid "Active Country" +msgstr "Pays actif" + +#: workflow/models.py:174 +msgid "Accessible Countries" +msgstr "Pays accessibles" + +#: workflow/models.py:189 +msgid "Tola User" +msgstr "Utilisateur de Tola" + +#: workflow/models.py:344 +msgid "No Organization for this user" +msgstr "Aucune Organisation pour cet utilisateur" + +#: workflow/models.py:398 +msgid "User (all programs)" +msgstr "Utilisateur (tous les programmes)" + +#: workflow/models.py:399 +msgid "Basic Admin (all programs)" +msgstr "Administrateur de base (tous les programmes)" + +#: workflow/models.py:410 +msgid "Only Mercy Corps users can be given country-level access" +msgstr "" +"Seuls les utilisateurs Mercy Corps peuvent bénéficier d’un accès au pays" + +#: workflow/models.py:518 +msgid "ID" +msgstr "Identifiant" + +#: workflow/models.py:519 +msgid "Program Name" +msgstr "Nom du programme" + +#: workflow/models.py:520 +msgid "Funding Status" +msgstr "Statut de financement" + +#: workflow/models.py:521 +msgid "Fund Code" +msgstr "Code du fonds" + +#: workflow/models.py:522 +msgid "Program Description" +msgstr "Description du programme" + +#: workflow/models.py:526 +msgid "Enable Approval Authority" +msgstr "Activer l’autorité d’approbation" + +#: workflow/models.py:535 +msgid "Enable Public Dashboard" +msgstr "Activer le tableau de bord public" + +#: workflow/models.py:536 +msgid "Program Start Date" +msgstr "Date de début du programme" + +#: workflow/models.py:537 +msgid "Program End Date" +msgstr "Date de fin du programme" + +#: workflow/models.py:538 +msgid "Reporting Period Start Date" +msgstr "Date de début de la période de déclaration" + +#: workflow/models.py:539 +msgid "Reporting Period End Date" +msgstr "Date de fin de la période de déclaration" + +#. Translators: This is an option that users can select to use the new "results framework" option to organize their indicators. +#: workflow/models.py:542 +msgid "Auto-number indicators according to the results framework" +msgstr "" +"Numéroter automatiquement les indicateurs d’après le cadre de résultats" + +#: workflow/models.py:546 +msgid "Group indicators according to the results framework" +msgstr "Regrouper les indicateurs selon le cadre de résultats" + +#. Translators: this labels a filter to sort indicators, for example, "by Outcome chain": +#. Translators: see note for %(tier)s chain, this is the same thing +#: workflow/models.py:741 workflow/serializers.py:204 +#, python-format +msgid "by %(level_name)s chain" +msgstr "par chaîne %(level_name)s" + +#. Translators: this labels a filter to sort indicators, for example, "by Outcome chain": +#: workflow/models.py:752 +#, python-format +msgid "%(level_name)s chains" +msgstr "chaînes de %(level_name)s" + +#. Translators: Refers to a user permission role with limited access to view data only +#: workflow/models.py:771 +msgid "Low (view only)" +msgstr "Faible (visionnage uniquement)" + +#. Translators: Refers to a user permission role with limited access to add or edit result data +#: workflow/models.py:773 +msgid "Medium (add and edit results)" +msgstr "Moyen (ajout et modification des résultats)" + +#. Translators: Refers to a user permission role with access to edit any data +#: workflow/models.py:775 +msgid "High (edit anything)" +msgstr "Élevé (modification de n’importe quelle donnée)" + +#: workflow/models.py:797 workflow/models.py:802 +msgid "Profile Type" +msgstr "Type de profil" + +#: workflow/models.py:824 +msgid "Land Classification" +msgstr "Classification des terres" + +#: workflow/models.py:824 +msgid "Rural, Urban, Peri-Urban" +msgstr "Rural, Urbain, Périurbain" + +#: workflow/models.py:829 +msgid "Land Type" +msgstr "Type de terrain" + +#: workflow/models.py:856 +msgid "Site Name" +msgstr "Nom du site" + +#: workflow/models.py:858 +msgid "Contact Name" +msgstr "Nom du contact" + +#: workflow/models.py:860 +msgid "Contact Number" +msgstr "Numéro de contact" + +#: workflow/models.py:861 +msgid "Number of Members" +msgstr "Nombre de membres" + +#: workflow/models.py:862 +msgid "Data Source" +msgstr "Source de données" + +#: workflow/models.py:863 +msgid "Total # Households" +msgstr "Nombre total de ménages" + +#: workflow/models.py:864 +msgid "Average Household Size" +msgstr "Taille moyenne du ménage" + +#: workflow/models.py:865 +msgid "Male age 0-5" +msgstr "Homme de 0-5 ans" + +#: workflow/models.py:866 +msgid "Female age 0-5" +msgstr "Femme de 0-5 ans" + +#: workflow/models.py:867 +msgid "Male age 6-9" +msgstr "Homme de 6-9 ans" + +#: workflow/models.py:868 +msgid "Female age 6-9" +msgstr "Femme de 6-9 ans" + +#: workflow/models.py:869 +msgid "Male age 10-14" +msgstr "Homme de 10-14 ans" + +#: workflow/models.py:870 +msgid "Female age 10-14" +msgstr "Femme de 10-14 ans" + +#: workflow/models.py:871 +msgid "Male age 15-19" +msgstr "Homme de 15-19 ans" + +#: workflow/models.py:872 +msgid "Female age 15-19" +msgstr "Femme de 15-19 ans" + +#: workflow/models.py:873 +msgid "Male age 20-24" +msgstr "Homme de 20-24 ans" + +#: workflow/models.py:874 +msgid "Female age 20-24" +msgstr "Femme de 20-24 ans" + +#: workflow/models.py:875 +msgid "Male age 25-34" +msgstr "Homme de 25-34 ans" + +#: workflow/models.py:876 +msgid "Female age 25-34" +msgstr "Femme de 25-34 ans" + +#: workflow/models.py:877 +msgid "Male age 35-49" +msgstr "Homme de 35-49 ans" + +#: workflow/models.py:878 +msgid "Female age 35-49" +msgstr "Femme de 35-49 ans" + +#: workflow/models.py:879 +msgid "Male Over 50" +msgstr "Homme de plus de 50 ans" + +#: workflow/models.py:880 +msgid "Female Over 50" +msgstr "Femme de plus de 50 ans" + +#: workflow/models.py:881 +msgid "Total population" +msgstr "Population totale" + +#: workflow/models.py:882 +msgid "Total male" +msgstr "Total masculin" + +#: workflow/models.py:883 +msgid "Total female" +msgstr "Total féminin" + +#: workflow/models.py:885 +msgid "Classify land" +msgstr "Classer les terres" + +#: workflow/models.py:886 +msgid "Total Land" +msgstr "Total des terres" + +#: workflow/models.py:888 +msgid "Total Agricultural Land" +msgstr "Total terres agricoles" + +#: workflow/models.py:890 +msgid "Total Rain-fed Land" +msgstr "Total des terres irriguées" + +#: workflow/models.py:892 +msgid "Total Horticultural Land" +msgstr "Total des terres horticoles" + +#: workflow/models.py:893 +msgid "Total Literate People" +msgstr "Total des personnes alphabètes" + +#: workflow/models.py:894 +#, python-format +msgid "% of Literate Males" +msgstr "% d’hommes alphabètes" + +#: workflow/models.py:895 +#, python-format +msgid "% of Literate Females" +msgstr "% de femmes alphabètes" + +#: workflow/models.py:896 +msgid "Literacy Rate (%)" +msgstr "Taux d’alphabétisation (%)" + +#: workflow/models.py:897 +msgid "Households Owning Land" +msgstr "Ménages propriétaires de terres" + +#: workflow/models.py:899 +msgid "Average Landholding Size" +msgstr "Taille moyenne des terres" + +#: workflow/models.py:900 +msgid "In hectares/jeribs" +msgstr "En hectares/jeribs" + +#: workflow/models.py:902 +msgid "Households Owning Livestock" +msgstr "Ménages possédant du bétail" + +#: workflow/models.py:904 +msgid "Animal Types" +msgstr "Types d’animaux" + +#: workflow/models.py:904 +msgid "List Animal Types" +msgstr "Liste des types d’animaux" + +#: workflow/models.py:907 +msgid "Latitude (Decimal Coordinates)" +msgstr "Latitude (coordonnées décimales)" + +#: workflow/models.py:909 +msgid "Longitude (Decimal Coordinates)" +msgstr "Longitude (coordonnées décimales)" + +#: workflow/models.py:910 +msgid "Site Active" +msgstr "Site actif" + +#: workflow/models.py:911 +msgid "Approval" +msgstr "Approbation" + +#: workflow/models.py:911 +msgid "in progress" +msgstr "en cours" + +#: workflow/models.py:913 +msgid "This is the Provincial Line Manager" +msgstr "Ceci est le gestionnaire de ligne provincial" + +#: workflow/models.py:914 +msgid "Approved by" +msgstr "Approuvé par" + +#: workflow/models.py:916 +msgid "This is the originator" +msgstr "C’est l’auteur" + +#: workflow/models.py:917 +msgid "Filled by" +msgstr "Rempli par" + +#: workflow/models.py:919 +msgid "This should be GIS Manager" +msgstr "Cela devrait être GIS Manager" + +#: workflow/models.py:920 +msgid "Location verified by" +msgstr "Lieu vérifié par" + +#. Translators: This labels how a list of levels is ordered. Levels are part of a hierarchy and belong to one of ~six tiers. Grouping by level means that Levels on the same tier but on different branches are gropued together. Grouping by tier chain means levels are displayed with other levels in their same branch, as part of the natural hierarchy. +#: workflow/serializers_new/base_program_serializers.py:194 +#, python-format +msgid "by %(tier)s chain" +msgstr "par chaîne %(tier)s" + +#: workflow/serializers_new/iptt_program_serializers.py:200 +#, python-format +msgid "%(tier)s Chain" +msgstr "Chaîne %(tier)s" + +#: workflow/serializers_new/iptt_report_serializers.py:33 +msgid "Indicator Performance Tracking Report" +msgstr "Rapport de suivi des performances de l’indicateur" + +#: workflow/serializers_new/iptt_report_serializers.py:412 +msgid "IPTT Actuals only report" +msgstr "Rapport IPTT relatif aux valeurs réelles" + +#: workflow/serializers_new/iptt_report_serializers.py:437 +msgid "IPTT TvA report" +msgstr "Rapport TVA IPTT" + +#: workflow/serializers_new/iptt_report_serializers.py:461 +msgid "IPTT TvA full program report" +msgstr "Rapport IPTT relatif à la totalité de la TVA du programme" + +#: workflow/views.py:314 +msgid "Reporting period must start on the first of the month" +msgstr "La période de rapport doit débuter le premier jour du mois" + +#: workflow/views.py:321 +msgid "" +"Reporting period start date cannot be changed while time-aware periodic " +"targets are in place" +msgstr "" +"La date de début de la période de rapport ne peut pas être modifiée lorsque " +"des cibles périodiques à durée limitée sont définies" + +#: workflow/views.py:329 +msgid "Reporting period must end on the last day of the month" +msgstr "La période de rapport doit se terminer le dernier jour du mois" + +#: workflow/views.py:336 +msgid "Reporting period must end after the start of the last target period" +msgstr "" +"La période de rapport doit se terminer après le début de la dernière période " +"cible" + +#: workflow/views.py:342 +msgid "Reporting period must start before reporting period ends" +msgstr "" +"La période de rapport doit débuter avant que la période de rapport ne se " +"termine" + +#: workflow/views.py:347 +msgid "You must select a reporting period end date" +msgstr "Vous devez sélectionner une date de fin de période de rapport" + +#. Translators: Used as a verb, a button label for a search function +#: workflow/widgets.py:132 +msgid "Find" +msgstr "Rechercher" + +#: workflow/widgets.py:133 +msgid "City, Country:" +msgstr "Ville, Pays :" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a numeric value for the baseline. If a baseline is not yet known or " +#~ "not applicable, enter a zero or type \"N/A\". The baseline can always be " +#~ "updated at a later point in time." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez saisir une valeur numérique pour la mesure de base. Si vous ne " +#~ "connaissez pas encore la mesure de base ou si elle n’est pas applicable, " +#~ "veuillez saisir un zéro ou écrire « Non applicable ». La mesure de base " +#~ "pourra être modifiée plus tard." + +#~ msgid "Indicators must have unique names." +#~ msgstr "Translated Indicators must have unique names." + +#~ msgid "This indicator is missing required details and cannot be saved." +#~ msgstr "" +#~ "Cet indicateur nécessite davantage de détails et ne peut être enregistré." + +#~ msgid "Please complete all required fields in the Summary tab." +#~ msgstr "Veuillez remplir tous les champs obligatoires dans l’onglet Résumé." + +#~ msgid "Please complete all required fields in the Performance tab." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez compléter tous les champs requis dans l’onglet Performance." + +#~ msgid "Please complete all required fields in the Data Acquisition tab." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez compléter tous les champs requis dans l’onglet Acquisition de " +#~ "données." + +#~ msgid "" +#~ "Please complete all required fields in the Analysis and Reporting tab." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez compléter tous les champs requis dans l’onglet Analyses et " +#~ "rapports." + +#~ msgid "Frequency in number of days" +#~ msgstr "Fréquence en nombre de jours" + +#~ msgid "Shadow audits" +#~ msgstr "Audits supervisés" + +#~ msgid "Changes to indicator" +#~ msgstr "Changements apportés à l’indicateur" + +#~ msgid "Key Performance Indicator for this program?" +#~ msgstr "Indicateur de performance clé pour ce programme ?" + +#~ msgid "This level is being used in the results framework." +#~ msgstr "Ce niveau est utilisé dans le cadre de résultats." + +#~ msgid "Level names should not be blank" +#~ msgstr "Les noms de niveau ne doivent pas être vides" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Succès" + +#~ msgid "" +#~ "To see program results, please update your periodic targets to match your " +#~ "reporting start and end dates:" +#~ msgstr "" +#~ "Pour voir les résultats du programme, veuillez mettre à jour vos cibles " +#~ "périodiques en fonction des dates de début et de fin de votre rapport :" + +#~ msgid "View program sites" +#~ msgstr "Afficher les sites du programme" + +#~ msgid "There are no program sites." +#~ msgstr "Il n’y a aucun site pour le programme." + +#~ msgid "Data Collection Method" +#~ msgstr "Méthode de collecte de données" + +#~ msgid "Frequency of Data Collection" +#~ msgstr "Fréquence de collecte de données" + +#~ msgid "Information Use" +#~ msgstr "Utilisation de l’information" + +#~ msgid "Frequency of Reporting" +#~ msgstr "Fréquence de rapportage" + +#~ msgid "Quality Assurance Measures" +#~ msgstr "Mesures d’assurance qualité" + +#~ msgid "Approval submitted by" +#~ msgstr "Approbation soumise par" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Remarques" + +#~ msgid "Result saved - however please review warnings below." +#~ msgstr "" +#~ "Résultat enregistré - veuillez toutefois consulter les avertissements ci-" +#~ "dessous." + +#~ msgid "Success, form data saved." +#~ msgstr "Succès, données de formulaire enregistrées." + +#~ msgid "User programs updated" +#~ msgstr "Programmes de l’utilisateur mis à jour" + +#~ msgid "This field must be unique" +#~ msgstr "Ce champ doit être unique" + +#~ msgid "Reason for change" +#~ msgstr "Raison du changement" + +#~ msgid "Direction of change (not applicable)" +#~ msgstr "Direction du changement (non applicable)" + +#~ msgid "This is not the page you were looking for, you may be lost." +#~ msgstr "Ce n’est pas la page que vous cherchiez, vous êtes peut-être perdu." + +#~ msgid "Whoops!" +#~ msgstr "Oups !" + +#~ msgid "500 Error...Whoops something went wrong..." +#~ msgstr "Erreur 500… Une erreur est survenue…" + +#~ msgid "" +#~ "There was a problem loading this page. Please notify a systems " +#~ "administrator if you think you should not be seeing this page." +#~ msgstr "" +#~ "Un problème est survenu lors du chargement de cette page. Veuillez " +#~ "informer un administrateur système si vous pensez que vous ne devriez pas " +#~ "voir cette page." + +#~ msgid "Analyses and Reporting" +#~ msgstr "Analyse et rapport" + +#~ msgid "Please complete this field. Your baseline can be zero." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez compléter ce champ. Votre niveau de référence peut être zéro." + +#~ msgid "Please enter a name and target number for every event." +#~ msgstr "Veuillez saisir un nom et un numéro de cible pour chaque événement." + +#~ msgid "Time periods" +#~ msgstr "Périodes" + +#~ msgid "Target periods" +#~ msgstr "Périodes cibles" + +#~ msgid "Levels" +#~ msgstr "Niveaux" + +#~ msgid "Types" +#~ msgstr "Types" + +#~ msgid "START" +#~ msgstr "DÉBUT" + +#~ msgid "END" +#~ msgstr "FIN" + +#~ msgid "TARGET PERIODS" +#~ msgstr "PÉRIODES CIBLES" + +#~ msgid "Standard (TolaData Admins Only)" +#~ msgstr "Standard (Administrateurs TolaData uniquement)" + +#~ msgid "Disaggregation label" +#~ msgstr "Étiquette de désagrégation" + +#~ msgid "Disaggregation Value" +#~ msgstr "Valeur de désagrégation" + +#~ msgid "Project Report" +#~ msgstr "Rapport de projet" + +#~ msgid "Please complete all required fields." +#~ msgstr "Veuillez compléter tous les champs requis." + +#~ msgid "Standard disaggregation levels not entered" +#~ msgstr "Niveaux de désagrégation standard non renseignés" + +#~ msgid "" +#~ "Standard disaggregations are entered by the administrator for the entire " +#~ "organizations. If you are not seeing any here, please contact your " +#~ "system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Les désagrégations standard sont entrées par l’administrateur pour " +#~ "l’ensemble des organisations. Si vous n’en voyez aucun ici, veuillez " +#~ "contacter votre administrateur système." + +#~ msgid "Actuals" +#~ msgstr "Valeurs réelles" + +#~ msgid "Unit of Measure" +#~ msgstr "Unité de mesure" + +#~ msgid "Rationale for Target" +#~ msgstr "Justification de la cible" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Date" + +#~ msgid "Start Date" +#~ msgstr "Date de début" + +#~ msgid "End Date" +#~ msgstr "Date de fin" + +#~ msgid "Result Level" +#~ msgstr "Niveau de résultat" + +#~ msgid "Project" +#~ msgstr "Projet" + +#~ msgid "Table id" +#~ msgstr "Identifiant de la table" + +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Propriétaire" + +#~ msgid "Remote owner" +#~ msgstr "Propriétaire à distance" + +#~ msgid "Unique count" +#~ msgstr "Compte unique" + +#~ msgid "Reporting Period" +#~ msgstr "Période de déclaration" + +#~ msgid "Project Complete" +#~ msgstr "Projet terminé" + +#~ msgid "Evidence Document or Link" +#~ msgstr "Document de preuve ou lien" + +#~ msgid "TolaTable" +#~ msgstr "TolaTable" + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to update the achieved total with the row count " +#~ "from TolaTables?" +#~ msgstr "" +#~ "Souhaitez-vous mettre à jour le total atteint avec le nombre de lignes à " +#~ "partir de TolaTables ?" + +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "Parcourir" + +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Documents" + +#~ msgid "Stakeholders" +#~ msgstr "Parties prenantes" + +#~ msgid "Start by selecting a target frequency." +#~ msgstr "Commencez par sélectionner une fréquence cible." + +#~ msgid "Project Site" +#~ msgstr "Site du projet" + +#~ msgid "Collected Indicator Data Site" +#~ msgstr "Site de données des indicateurs collectés" + +#~ msgid "Delete Documentation" +#~ msgstr "Supprimer les documents" + +#~ msgid "Success!" +#~ msgstr "Succès !" + +#~ msgid "Something went wrong!" +#~ msgstr "Quelque chose s’est mal passé !" + +#~ msgid "Documentation Delete" +#~ msgstr "Suppression des documents" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete" +#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer" + +#~ msgid "Document Confirm Delete" +#~ msgstr "Confirmer la suppression des documents" + +#~ msgid "Document" +#~ msgstr "Document" + +#, python-format +#~ msgid "Documentation for %(project)s" +#~ msgstr "Documentation pour %(project)s" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Fermer" + +#, python-format +#~ msgid "Documentation List for %(program)s " +#~ msgstr "Liste de documentation pour %(program)s " + +#~ msgid "Document Name" +#~ msgstr "Nom du document" + +#~ msgid "Add to Project" +#~ msgstr "Ajouter au projet" + +#~ msgid "No Documents." +#~ msgstr "Aucun document." + +#~ msgid "Initiation Form" +#~ msgstr "Formulaire d’initiation" + +#~ msgid "Tracking Form" +#~ msgstr "Formulaire de suivi" + +#~ msgid "Print View" +#~ msgstr "Impression de prévisualisation" + +#~ msgid "Short" +#~ msgstr "Court" + +#~ msgid "Long" +#~ msgstr "Long" + +#~ msgid "Tracking" +#~ msgstr "Suivi" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ouvrir" + +#~ msgid "Initiation" +#~ msgstr "Initiation" + +#~ msgid "Project Dashboard" +#~ msgstr "Tableau de bord du projet" + +#~ msgid "Add project" +#~ msgstr "Ajouter un projet" + +#, python-format +#~ msgid "Filtered by (Status): %(status|default_if_none:'')s" +#~ msgstr "Filtré par (Status) : %(status|default_if_none:'')s b>" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Filtered by (Program): %(filtered_program|default_if_none:'')s" +#~ msgstr "" +#~ "Filtré par (Programme) : %(filtered_program|default_if_none:'')s b>" + +#~ msgid "Program Dashboard" +#~ msgstr "Tableau de bord du programme" + +#~ msgid "Date Created" +#~ msgstr "Date créée" + +#~ msgid "Project Code" +#~ msgstr "Code de projet" + +#~ msgid "Office Code" +#~ msgstr "Code de bureau" + +#~ msgid "Form Version" +#~ msgstr "Version du formulaire" + +#~ msgid "Approval Status" +#~ msgstr "Statut approuvé" + +#~ msgid "No in progress projects." +#~ msgstr "Aucun projet en cours." + +#~ msgid "No approved projects yet." +#~ msgstr "Aucun projet approuvé pour le moment." + +#~ msgid "No projects awaiting approval." +#~ msgstr "Aucun projet en attente d’approbation." + +#~ msgid "No rejected projects." +#~ msgstr "Aucun projet rejeté." + +#~ msgid "No New projects." +#~ msgstr "Aucun nouveau projet." + +#~ msgid "No projects yet." +#~ msgstr "Aucun projet pour le moment." + +#~ msgid "No Programs" +#~ msgstr "Pas de programme" + +#~ msgid "Project initiation form" +#~ msgstr "Formulaire d’initiation du projet" + +#~ msgid "Project Initiation Form" +#~ msgstr "Formulaire d’initiation du projet" + +#~ msgid "Project tracking form" +#~ msgstr "Formulaire de suivi du projet" + +#~ msgid "Add a project" +#~ msgstr "Ajouter un projet" + +#~ msgid "Name your new project and associate it with a program" +#~ msgstr "Nommez votre nouveau projet et associez-le à un programme" + +#~ msgid "Project name" +#~ msgstr "Nom du projet" + +#~ msgid "Use short form?" +#~ msgstr "Utiliser un formulaire court ?" + +#~ msgid "recommended" +#~ msgstr "recommandé" + +#~ msgid "Offline (No map provided)" +#~ msgstr "Hors ligne (aucune carte fournie)" + +#~ msgid "Province" +#~ msgstr "Province" + +#~ msgid "District" +#~ msgstr "District" + +#~ msgid "Village" +#~ msgstr "Village" + +#~ msgid "Report" +#~ msgstr "Rapport" + +#~ msgid "Update Sites" +#~ msgstr "Mettre à jour les sites" + +#~ msgid "No sites yet." +#~ msgstr "Pas encore de site." + +#~ msgid "Site Projects" +#~ msgstr "Projets de site" + +#, python-format +#~ msgid "Project Data for %(site)s" +#~ msgstr "Données du projet pour %(site)s small>" + +#~ msgid "Stakeholder" +#~ msgstr "Partie prenante" + +#~ msgid "Agency name" +#~ msgstr "Nom de l’agence" + +#~ msgid "Agency url" +#~ msgstr "URL de l’agence" + +#~ msgid "Tola report url" +#~ msgstr "URL du rapport de Tola" + +#~ msgid "Tola tables url" +#~ msgstr "URL dues tables de Tola" + +#~ msgid "Tola tables user" +#~ msgstr "Utilisateur des tables de Tola" + +#~ msgid "Tola tables token" +#~ msgstr "Jeton des tables de Tola" + +#~ msgid "Privacy disclaimer" +#~ msgstr "Avertissement de confidentialité" + +#~ msgid "Created" +#~ msgstr "Créé" + +#~ msgid "Updated" +#~ msgstr "Actualisé" + +#~ msgid "Tola Sites" +#~ msgstr "Sites de Tola" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Forme" + +#~ msgid "Guidance" +#~ msgstr "Orientation" + +#~ msgid "Form Guidance" +#~ msgstr "Guidage de formulaire" + +#~ msgid "City/Town" +#~ msgstr "Cité/ville" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Adresse" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contact" + +#~ msgid "Fund code" +#~ msgstr "Code du fonds" + +#~ msgid "User with Approval Authority" +#~ msgstr "Utilisateur avec autorité d’approbation" + +#~ msgid "Fund" +#~ msgstr "Fonds" + +#~ msgid "Tola Approval Authority" +#~ msgstr "Autorité d’approbation de Tola" + +#~ msgid "Admin Level 1" +#~ msgstr "Admin Niveau 1" + +#~ msgid "Admin Level 2" +#~ msgstr "Admin Niveau 2" + +#~ msgid "Admin Level 3" +#~ msgstr "Admin Niveau 3" + +#~ msgid "Admin Level 4" +#~ msgstr "Admin Niveau 4" + +#~ msgid "Office Name" +#~ msgstr "Nom du bureau" + +#~ msgid "Office" +#~ msgstr "Bureau" + +#~ msgid "Administrative Level 1" +#~ msgstr "Niveau administratif 1" + +#~ msgid "Administrative Level 2" +#~ msgstr "Niveau administratif 2" + +#~ msgid "Administrative Level 3" +#~ msgstr "Niveau administratif 3" + +#~ msgid "Administrative Level 4" +#~ msgstr "Niveau administratif 4" + +#~ msgid "Capacity" +#~ msgstr "Capacité" + +#~ msgid "Stakeholder Type" +#~ msgstr "Type de partie prenante" + +#~ msgid "Stakeholder Types" +#~ msgstr "Types de parties prenantes" + +#~ msgid "How will you evaluate the outcome or impact of the project?" +#~ msgstr "Comment allez-vous évaluer le résultat ou l’impact du projet ?" + +#~ msgid "Evaluate" +#~ msgstr "Évaluer" + +#~ msgid "Type of Activity" +#~ msgstr "Type d’activité" + +#~ msgid "Project Type" +#~ msgstr "Type de projet" + +#~ msgid "Name of Document" +#~ msgstr "Nom du document" + +#~ msgid "Type (File or URL)" +#~ msgstr "Type (fichier ou URL)" + +#~ msgid "Template" +#~ msgstr "Modèle" + +#~ msgid "Stakeholder/Organization Name" +#~ msgstr "Nom de l’acteur/de l’organisation" + +#~ msgid "Has this partner been added to stakeholder register?" +#~ msgstr "Ce partenaire a-t-il été ajouté au registre des parties prenantes ?" + +#~ msgid "Formal Written Description of Relationship" +#~ msgstr "Description écrite officielle de la relation" + +#~ msgid "Vetting/ due diligence statement" +#~ msgstr "Agrément/énoncé de diligence raisonnable" + +#~ msgid "Short Form (recommended)" +#~ msgstr "Forme courte (recommandé)" + +#~ msgid "Date of Request" +#~ msgstr "Date de demande" + +#~ msgid "" +#~ "Please be specific in your name. Consider that your Project Name " +#~ "includes WHO, WHAT, WHERE, HOW" +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez être précis dans votre nom. Considérez que votre nom de projet " +#~ "inclut QUI, QUOI, OÙ, COMMENT" + +#~ msgid "Project Activity" +#~ msgstr "Activité du projet" + +#~ msgid "This should come directly from the activities listed in the Logframe" +#~ msgstr "" +#~ "Cela devrait provenir directement des activités listées dans le cadre " +#~ "logique" + +#~ msgid "If Rejected: Rejection Letter Sent?" +#~ msgstr "Si rejeté : lettre de refus envoyée ?" + +#~ msgid "If yes attach copy" +#~ msgstr "Si oui, joindre une copie" + +#~ msgid "Project COD #" +#~ msgstr "Numéro COD de projet" + +#~ msgid "Activity design for" +#~ msgstr "Conception d’activité pour" + +#~ msgid "LIN Code" +#~ msgstr "Code LIN" + +#~ msgid "Staff Responsible" +#~ msgstr "Personnel responsable" + +#~ msgid "Are there partners involved?" +#~ msgstr "Y a-t-il des partenaires impliqués ?" + +#~ msgid "Name of Partners" +#~ msgstr "Nom des partenaires" + +#~ msgid "What is the anticipated Outcome or Goal?" +#~ msgstr "Quel est le résultat ou l’objectif prévu ?" + +#~ msgid "Expected starting date" +#~ msgstr "Date de début prévue" + +#~ msgid "Expected ending date" +#~ msgstr "Date de fin prévue" + +#~ msgid "Expected duration" +#~ msgstr "Durée prévue" + +#~ msgid "[MONTHS]/[DAYS]" +#~ msgstr "[MOIS]/[JOURS]" + +#~ msgid "Type of direct beneficiaries" +#~ msgstr "Type de bénéficiaires directs" + +#~ msgid "i.e. Farmer, Association, Student, Govt, etc." +#~ msgstr "c’est-à-dire fermier, association, étudiant, gouvernement, etc." + +#~ msgid "Estimated number of direct beneficiaries" +#~ msgstr "Nombre estimé de bénéficiaires directs" + +#~ msgid "" +#~ "Please provide achievable estimates as we will use these as our 'Targets'" +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez fournir des estimations réalisables, car nous les utiliserons " +#~ "comme « cibles »" + +#~ msgid "Refer to Form 01 - Community Profile" +#~ msgstr "Consulter le formulaire 01 - Profil de la communauté" + +#~ msgid "Estimated Number of indirect beneficiaries" +#~ msgstr "Nombre estimé de bénéficiaires indirects" + +#~ msgid "" +#~ "This is a calculation - multiply direct beneficiaries by average " +#~ "household size" +#~ msgstr "" +#~ "C’est un calcul - multipliez les bénéficiaires directs par la taille " +#~ "moyenne des ménages" + +#~ msgid "Total Project Budget" +#~ msgstr "Budget total du projet" + +#~ msgid "In USD" +#~ msgstr "En USD" + +#~ msgid "Organizations portion of Project Budget" +#~ msgstr "Partie des organisations du budget du projet" + +#~ msgid "Estimated Total in Local Currency" +#~ msgstr "Total estimé en devise locale" + +#~ msgid "In Local Currency" +#~ msgstr "En devise locale" + +#~ msgid "Estimated Organization Total in Local Currency" +#~ msgstr "Estimation de l’organisation totale en devise locale" + +#~ msgid "Total portion of estimate for your agency" +#~ msgstr "Part totale de l’estimation pour votre agence" + +#~ msgid "Local Currency exchange rate to USD" +#~ msgstr "Taux de change local en USD" + +#~ msgid "Date of exchange rate" +#~ msgstr "Date du taux de change" + +#~ msgid "Community Representative" +#~ msgstr "Représentant communautaire" + +#~ msgid "Community Representative Contact" +#~ msgstr "Coordonnées du représentant communautaire" + +#~ msgid "Community Mobilizer" +#~ msgstr "Mobilisateur communautaire" + +#~ msgid "Community Mobilizer Contact Number" +#~ msgstr "Numéro de contact du mobilisateur communautaire" + +#~ msgid "Community Proposal" +#~ msgstr "Proposition de la communauté" + +#~ msgid "Estimated # of Male Trained" +#~ msgstr "Nombre estimé d’hommes formés" + +#~ msgid "Estimated # of Female Trained" +#~ msgstr "Nombre estimé de femmes formées" + +#~ msgid "Estimated Total # Trained" +#~ msgstr "Nombre total estimé de personnes formées" + +#~ msgid "Estimated # of Trainings Conducted" +#~ msgstr "Nombre estimé de formations effectuées" + +#~ msgid "Type of Items Distributed" +#~ msgstr "Type d’articles distribués" + +#~ msgid "Estimated # of Items Distributed" +#~ msgstr "Nombre estimé d’articles distribués" + +#~ msgid "Estimated # of Male Laborers" +#~ msgstr "Nombre estimé de travailleurs masculins" + +#~ msgid "Estimated # of Female Laborers" +#~ msgstr "Nombre estimé de travailleuses" + +#~ msgid "Estimated Total # of Laborers" +#~ msgstr "Nombre total estimé de travailleurs" + +#~ msgid "Estimated # of Project Days" +#~ msgstr "Nombre estimé de jours du projet" + +#~ msgid "Estimated # of Person Days" +#~ msgstr "Nombre estimé de jours-personnes" + +#~ msgid "Estimated Total Cost of Materials" +#~ msgstr "Coût total estimé des matériaux" + +#~ msgid "Estimated Wages Budgeted" +#~ msgstr "Salaires estimés budgétisés" + +#~ msgid "Estimation date" +#~ msgstr "Date d’estimation" + +#~ msgid "Checked by" +#~ msgstr "Vérifié par" + +#~ msgid "Finance reviewed by" +#~ msgstr "Finance examinée par" + +#~ msgid "Date Reviewed by Finance" +#~ msgstr "Date de révision par Finance" + +#~ msgid "M&E Reviewed by" +#~ msgstr "M & E revu par" + +#~ msgid "Date Reviewed by M&E" +#~ msgstr "Date de révision par M & E" + +#~ msgid "Sustainability Plan" +#~ msgstr "Plan de durabilité" + +#~ msgid "Date Approved" +#~ msgstr "Date d’approbation" + +#~ msgid "Approval Remarks" +#~ msgstr "Remarques d’approbation" + +#~ msgid "General Background and Problem Statement" +#~ msgstr "Contexte général et énoncé du problème" + +#~ msgid "Risks and Assumptions" +#~ msgstr "Risques et hypothèses" + +#~ msgid "Description of Stakeholder Selection Criteria" +#~ msgstr "Description des critères de sélection des parties prenantes" + +#~ msgid "Description of project activities" +#~ msgstr "Description des activités du projet" + +#~ msgid "Description of government involvement" +#~ msgstr "Description de la participation du gouvernement" + +#~ msgid "Description of community involvement" +#~ msgstr "Description de la participation communautaire" + +#~ msgid "Describe the project you would like the program to consider" +#~ msgstr "Décrivez le projet que vous aimeriez que le programme considère" + +#~ msgid "Last Edit Date" +#~ msgstr "Dernière date d’édition" + +#~ msgid "Expected start date" +#~ msgstr "Date de début prévue" + +#~ msgid "Imported from Project Initiation" +#~ msgstr "Importé à partir de l’initiation du projet" + +#~ msgid "Expected end date" +#~ msgstr "Date de fin prévue" + +#~ msgid "Imported Project Initiation" +#~ msgstr "Initiation au projet importé" + +#~ msgid "Expected Duration" +#~ msgstr "La durée prévue" + +#~ msgid "Actual start date" +#~ msgstr "Date de début réelle" + +#~ msgid "Actual end date" +#~ msgstr "Date de fin réelle" + +#~ msgid "Actual duaration" +#~ msgstr "Durée réelle" + +#~ msgid "If not on time explain delay" +#~ msgstr "Si pas à l’heure expliquer le retard" + +#~ msgid "Estimated Budget" +#~ msgstr "Budget estimé" + +#~ msgid "Actual Cost" +#~ msgstr "Coût réel" + +#~ msgid "Actual cost date" +#~ msgstr "Date réelle des coûts" + +#~ msgid "Budget versus Actual variance" +#~ msgstr "Budget par rapport à la variance réelle" + +#~ msgid "Explanation of variance" +#~ msgstr "Explication de la variance" + +#~ msgid "Estimated Budget for Organization" +#~ msgstr "Budget estimé pour l’organisation" + +#~ msgid "Actual Cost for Organization" +#~ msgstr "Coût réel pour l’organisation" + +#~ msgid "Actual Direct Beneficiaries" +#~ msgstr "Bénéficiaires directs réels" + +#~ msgid "Number of Jobs Created" +#~ msgstr "Nombre d’emplois créés" + +#~ msgid "Part Time Jobs" +#~ msgstr "Emplois à temps partiel" + +#~ msgid "Full Time Jobs" +#~ msgstr "Emplois à temps plein" + +#~ msgid "Progress against Targets (%)" +#~ msgstr "Progrès par rapport aux cibles (%)" + +#~ msgid "Government Involvement" +#~ msgstr "Participation du gouvernement" + +#~ msgid "CommunityHandover/Sustainability Maintenance Plan" +#~ msgstr "Transmission de la communauté/Plan de maintenance durable" + +#~ msgid "Check box if it was completed" +#~ msgstr "Case à cocher si elle a été complétée" + +#~ msgid "Describe how sustainability was ensured for this project" +#~ msgstr "Décrivez comment la durabilité a été assurée pour ce projet" + +#~ msgid "How was quality assured for this project" +#~ msgstr "Comment était la qualité assurée pour ce projet" + +#~ msgid "Lessons learned" +#~ msgstr "Leçons apprises" + +#~ msgid "Estimated by" +#~ msgstr "Estimé par" + +#~ msgid "Reviewed by" +#~ msgstr "Revu par" + +#~ msgid "Project Tracking" +#~ msgstr "Suivi de projet" + +#~ msgid "Link to document, document repository, or document URL" +#~ msgstr "" +#~ "Lien vers un document, un référentiel de documents/dossier ou l’URL d’un " +#~ "document" + +#, python-format +#~ msgid "%% complete" +#~ msgstr "%% achevé" + +#, python-format +#~ msgid "%% cumulative completion" +#~ msgstr "%% d’achèvement cumulatif" + +#~ msgid "Est start date" +#~ msgstr "Date de début estimée" + +#~ msgid "Est end date" +#~ msgstr "Date de fin estimée" + +#~ msgid "site" +#~ msgstr "site" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Achevée" + +#~ msgid "Project Components" +#~ msgstr "Composants du projet" + +#~ msgid "Person Responsible" +#~ msgstr "Personne responsable" + +#~ msgid "complete" +#~ msgstr "achevé" + +#~ msgid "Monitors" +#~ msgstr "Moniteurs" + +#~ msgid "Contributor" +#~ msgstr "Donateur" + +#~ msgid "Description of contribution" +#~ msgstr "Description de la contribution" + +#~ msgid "Item" +#~ msgstr "Article" + +#~ msgid "Checklist" +#~ msgstr "Liste de contrôle" + +#~ msgid "Checklist Item" +#~ msgstr "Article de la liste de contrôle" + +#~ msgid "Indicator Name" +#~ msgstr "Nom de lindicateur" + +#~ msgid "Temporary" +#~ msgstr "Temporaire" + +#~ msgid "Success, Basic Indicator Created!" +#~ msgstr "Succès, indicateur de base créé !" + +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Mois" + +#~ msgid "Please select a valid program." +#~ msgstr "Veuillez sélectionner un programme valide." + +#~ msgid "Please select a valid report type." +#~ msgstr "Veuillez sélectionner un type de rapport valide." + +#~ msgid "" +#~ "IPTT report cannot be run on a program with a reporting period set in the " +#~ "future." +#~ msgstr "" +#~ "Un rapport IPTT ne peut pas être exécuté sur un programme dont la période " +#~ "de rapport se situe dans le futur." + +#~ msgid "" +#~ "Your program administrator must initialize this program before you will " +#~ "be able to view or edit it" +#~ msgstr "" +#~ "Ce programme doit être initialisé par votre administrateur de programme " +#~ "avant de pouvoir être visible ou modifié" + +#~ msgid "Program Projects by Status" +#~ msgstr "Projets de programme par statut" + +#~ msgid "for" +#~ msgstr "pour" + +#~ msgid "Number of Approved, Pending or Open Projects" +#~ msgstr "Nombre de projets approuvés, en suspens ou ouverts" + +#~ msgid "Approved" +#~ msgstr "Approuvé" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "En suspens" + +#~ msgid "Awaiting Approval" +#~ msgstr "En attente d’approbation" + +#~ msgid "KPI Targets v. Actuals" +#~ msgstr "Cibles de KPI vs réels" + +#~ msgid "is awaiting your" +#~ msgstr "attend votre" + +#~ msgid "approval" +#~ msgstr "approbation" + +#~ msgid "Filter by Program" +#~ msgstr "Filtrer par programme" + +#~ msgid "Indicator Evidence Leaderboard" +#~ msgstr "Tableau de scores des indicateurs" + +#~ msgid "Indicator Data" +#~ msgstr "Données de l’indicateur" + +#~ msgid "W/Evidence" +#~ msgstr "Avec preuve" + +#~ msgid "Indicator Evidence" +#~ msgstr "Indicateur de preuve" + +#~ msgid "# of Indicators" +#~ msgstr "Nombre d’indicateurs" + +#~ msgid "Target/Actuals" +#~ msgstr "Cible/réels" + +#~ msgid "No indicators currently aligned with country strategic objectives." +#~ msgstr "" +#~ "Aucun indicateur actuellement aligné sur les objectifs stratégiques du " +#~ "pays." + +#~ msgid "Milestones" +#~ msgstr "Étapes" + +#~ msgid "Current Adoption Status" +#~ msgstr "Statut d’adoption actuel" + +#~ msgid "Adoption of Workflow" +#~ msgstr "Adoption du flux de travail" + +#~ msgid "Total Programs" +#~ msgstr "Total des programmes" + +#~ msgid "Using Workflow" +#~ msgstr "Utilisation du flux de travail" + +#~ msgid "Adoption of Indicator" +#~ msgstr "Adoption de l’indicateur" + +#~ msgid "Using Indicator Plans" +#~ msgstr "Utilisation de plans d’indicateurs" + +#~ msgid "Indicators w/ Evidence" +#~ msgstr "Indicateurs avec preuves" + +#~ msgid "Total Results" +#~ msgstr "Résultats totaux" + +#~ msgid "Error reaching DIG service for list of indicators" +#~ msgstr "Erreur d’accès au service DIG pour la liste des indicateurs" + +#~ msgid "Create an Indicator from an External Template." +#~ msgstr "Créer un indicateur à partir d’un modèle externe." + +#~ msgid "Program based in" +#~ msgstr "Programme basé à" + +#~ msgid "" +#~ "Are you adding a custom indicator or an indicator from the \"Design for " +#~ "Impact Guide (DIG)\"?" +#~ msgstr "" +#~ "Ajoutez-vous un indicateur personnalisé ou un indicateur du \"Guide de la " +#~ "Conception pour l’Impact (DIG)\"?" + +#~ msgid "Custom indicator" +#~ msgstr "Indicateur personnalisé" + +#~ msgid "-- select --" +#~ msgstr "- sélectionnez -" + +#~ msgid "Form Help/Guidance" +#~ msgstr "Formulaire d’assistance/aide" + +#~ msgid "View your indicator on the program page." +#~ msgstr "Visualisez vos indicateurs sur la page du programme." + +#~ msgid "Please enter a number larger than zero with no letters or symbols." +#~ msgstr "Veuillez entrer un nombre positif sans lettres ni symboles." + +#~ msgid "You can start with up to 12 targets and add more later." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez commencer avec jusqu’à 12 cibles et en ajouter plus tard." + +#~ msgid "Create targets" +#~ msgstr "Créer des cibles" + +#~ msgid "Sum of targets" +#~ msgstr "Somme des cibles" + +#~ msgid "indicator:" +#~ msgstr "indicateur :" + +#~ msgid "Targets vs Actuals" +#~ msgstr "Cibles vs réels" + +#~ msgid "" +#~ "View results organized by target period for indicators that share the " +#~ "same target frequency." +#~ msgstr "" +#~ "Voir les résultats organisés par période cible pour les indicateurs qui " +#~ "partagent la même fréquence cible." + +#~ msgid "View Report" +#~ msgstr "Voir le rapport" + +#~ msgid "" +#~ "View the most recent two months of results. (You can customize your time " +#~ "periods.) This report does not include periodic targets." +#~ msgstr "" +#~ "Voir les deux derniers mois de résultats. (Vous pouvez personnaliser vos " +#~ "périodes.) Ce rapport n’inclut pas les cibles périodiques." + +#~ msgid "Pin" +#~ msgstr "Épingler" + +#~ msgid "Life of program" +#~ msgstr "Vie du programme" + +#~ msgid "# / %%" +#~ msgstr "# / %%" + +#~ msgid "Pin To Program Page" +#~ msgstr "Épingler à la page du programme" + +#~ msgid "Success! This report is now pinned to the program page." +#~ msgstr "Bravo! Ce rapport est maintenant épinglé à la page des programmes." + +#~ msgid "" +#~ "This date falls outside the range of your target periods. Please select a " +#~ "date between " +#~ msgstr "" +#~ "Cette date est en dehors de la plage de vos périodes cibles. Veuillez " +#~ "sélectionner une date entre " + +#~ msgid "Most recent" +#~ msgstr "Plus récent" + +#~ msgid "enter a number" +#~ msgstr "veuillez saisir un chiffre" + +#~ msgid "Phone" +#~ msgstr "Numéro de téléphone" + +#~ msgid "Periodic targets vs. actuals" +#~ msgstr "Cibles périodiques vs cibles actuelles" + +#~ msgid "Visit the program page now." +#~ msgstr "Consulter la page du programme." + +#~ msgid "Import indicators.xlsx" +#~ msgstr "Import indicators.xlsx" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Erreur" + +#~ msgid "View the program change log for more details." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez le journal des modifications du programme pour en savoir plus." + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuer" + +#~ msgid "Download the template, open it in Excel, and enter indicators." +#~ msgstr "" +#~ "Téléchargez le modèle, ouvrez-le dans Excel et saisissez des indicateurs." + +#~ msgid "Upload the template and follow instructions to complete the process." +#~ msgstr "" +#~ "Chargez le modèle et suivez les instructions pour finaliser le processus." + +#~ msgid "Download template" +#~ msgstr "Télécharger le modèle" + +#~ msgid "Upload template" +#~ msgstr "Charger le modèle" + +#, python-format +#~ msgid "%s indicator is ready to be imported." +#~ msgid_plural "%s indicators are ready to be imported." +#~ msgstr[0] "%s indicateur est prêt à être importé." +#~ msgstr[1] "%s indicateurs sont prêts à être importés." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "%s indicator has missing or invalid information. Please update your " +#~ "indicator template and upload again." +#~ msgid_plural "" +#~ "%s indicators have missing or invalid information. Please update your " +#~ "indicator template and upload again." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Les informations relatives à %s indicateur sont manquantes ou non " +#~ "valides. Veuillez mettre à jour votre modèle d’indicateur avant de le " +#~ "charger à nouveau." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Les informations relatives à %s indicateurs sont manquantes ou non " +#~ "valides. Veuillez mettre à jour votre modèle d’indicateur avant de le " +#~ "charger à nouveau." + +#~ msgid "Download a copy of your template with errors highlighted" +#~ msgstr "Téléchargez une copie de votre modèle et surlignez les erreurs" + +#~ msgid ", fix the errors, and upload again." +#~ msgstr ", corrigez les erreur et chargez à nouveau le fichier." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "%s indicator is ready to be imported. Are you ready to complete the " +#~ "import process? (This action cannot be undone.)" +#~ msgid_plural "" +#~ "%s indicators are ready to be imported. Are you ready to complete the " +#~ "import process? (This action cannot be undone.)" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%s indicateur est prêt à être importé. Voulez-vous finaliser le processus " +#~ "d’importation ? Cette action est irréversible." +#~ msgstr[1] "" +#~ "%s indicateurs sont prêts à être importés. Voulez-vous finaliser le " +#~ "processus d’importation ? Cette action est irréversible." + +#~ msgid "Upload Template" +#~ msgstr "Charger le modèle" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "%s indicator was successfully imported, but require additional details " +#~ "before results can be submitted." +#~ msgid_plural "" +#~ "%s indicators were successfully imported, but require additional details " +#~ "before results can be submitted." +#~ msgstr[0] "" +#~ "%s indicateur a bien été importé. Toutefois, des informations " +#~ "supplémentaires sont nécessaires pour que les résultats puissent être " +#~ "envoyés." +#~ msgstr[1] "" +#~ "%s indicateurs ont bien été importés. Toutefois, des informations " +#~ "supplémentaires sont nécessaires pour que les résultats puissent être " +#~ "envoyés." + +#~ msgid "Visit the program page to complete setup of these indicators." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez la page du programme pour finaliser la configuration de ces " +#~ "indicateurs." + +#~ msgid "Try again" +#~ msgstr "Réessayer" + +#~ msgid "Advanced options" +#~ msgstr "Options avancées" + +#~ msgid "" +#~ "By default, the template will include 10 or 20 indicator rows per result " +#~ "level. Adjust the numbers if you need more or fewer rows." +#~ msgstr "" +#~ "Par défaut, le modèle comprend entre 10 et 20 lignes d’indicateurs par " +#~ "niveau de résultat. Vous pouvez ajouter ou supprimer des lignes en " +#~ "fonction de vos besoins." + +#~ msgid "" +#~ "We can’t import indicators from this file. This can happen if the wrong " +#~ "file is selected, the template structure is modified, or the results " +#~ "framework was updated and no longer matches the template." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible d’importer des indicateurs à partir de ce fichier. Cette " +#~ "erreur peut survenir lorsque le fichier sélectionné n’est pas le bon, que " +#~ "la structure du modèle a été modifiée ou que le cadre de résultats a été " +#~ "mis à jour et ne correspond plus au modèle." + +#~ msgid "We can't find any indicators in this file." +#~ msgstr "Aucun indicateur n’a été trouvé dans ce fichier." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, we couldn’t complete the import process. If the problem persists, " +#~ "please contact your TolaData administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Désolé, le processus d’importation n’a pas pu être finalisé. Si le " +#~ "problème persiste, veuillez contacter votre administrateur TolaData." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, we couldn’t complete the import process. To figure out what went " +#~ "wrong, please upload your template again." +#~ msgstr "" +#~ "Désolé, le processus d’importation n’a pas pu être finalisé. Pour en " +#~ "savoir plus sur ce qui a pu se passer, veuillez charger une nouvelle fois " +#~ "votre modèle." + +#~ msgid "" +#~ "Someone else uploaded a template in the last 24 hours, and may be in the " +#~ "process of adding indicators to this program." +#~ msgstr "" +#~ "Un autre utilisateur a chargé un modèle au cours des dernières 24 heures. " +#~ "Il se peut donc qu’il soit en train d’ajouter des indicateurs à ce " +#~ "programme." + +#~ msgid "Unavailable — user deleted" +#~ msgstr "Indisponible — Utilisateur supprimé" + +#~ msgid "Results cannot be added because the indicator is missing targets." +#~ msgstr "" +#~ "Les résultats ne peuvent pas être ajoutés car les cibles de l’indicateur " +#~ "sont manquantes." + +#~ msgid "" +#~ "Instead of entering indicators one at a time, use an Excel template to " +#~ "import multiple indicators! First, build your results framework below. " +#~ "Next, click the “Import indicators” button above." +#~ msgstr "" +#~ "Au lieu de saisir les indicateurs un par un, utilisez un modèle Excel " +#~ "pour en importer plusieurs à la fois. Commencez par créer votre cadre de " +#~ "résultats ci-dessous, puis cliquez sur le bouton « Importer des " +#~ "indicateurs » ci-dessus." + +#~ msgid "Result levels should not contain colons." +#~ msgstr "Les niveaux de résultats ne doivent pas contenir de deux-points." + +#~ msgid "Unavailable — organization deleted" +#~ msgstr "Indisponible — Organisation supprimée" + +#~ msgid "No access" +#~ msgstr "Aucun accès" + +#~ msgid "" +#~ "Program and role options are not displayed because Super Admin " +#~ "permissions override all available settings." +#~ msgstr "" +#~ "Les options relatives aux programmes et aux rôles ne sont pas affichées " +#~ "car les autorisations de super administrateur remplacent les paramètres " +#~ "disponibles." + +#~ msgid "Result levels must have unique names." +#~ msgstr "Les niveaux de résultats doivent posséder des noms uniques." + +#~ msgid "" +#~ "Your changes will be recorded in a change log. For future reference, " +#~ "please share your reason for these changes." +#~ msgstr "" +#~ "Vos modifications seront enregistrées dans un journal des modifications. " +#~ "À titre de référence, veuillez partager votre justification pour ces " +#~ "modifications." + +#~ msgid "This action cannot be undone" +#~ msgstr "Cette action est irréversible" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Removing this target means that %s result will no longer have targets " +#~ "associated with it." +#~ msgid_plural "" +#~ "Removing this target means that %s results will no longer have targets " +#~ "associated with them." +#~ msgstr[0] "" +#~ "La suppression de cette cible signifie que %s résultat ne sera plus " +#~ "associé à des cibles." +#~ msgstr[1] "" +#~ "La suppression de cette cible signifie que %s résultats ne seront plus " +#~ "associés à des cibles." + +#~ msgid "Expand all" +#~ msgstr "Tout afficher" + +#~ msgid "Collapse all" +#~ msgstr "Tout masquer" + +#~ msgid "No differences found" +#~ msgstr "Aucune différence trouvée" + +#~ msgid "Role" +#~ msgstr "Rôle" + +#~ msgid "Change Type" +#~ msgstr "Type de modification" + +#~ msgid "Previous Entry" +#~ msgstr "Entrée précédente" + +#~ msgid "New Entry" +#~ msgstr "Nouvelle entrée" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Détails" + +#~ msgid "A reason is required." +#~ msgstr "Une justification est nécessaire." + +#~ msgid "None available" +#~ msgstr "Aucun disponible" + +#~ msgid "Years" +#~ msgstr "Années" + +#~ msgid "Semi-annual periods" +#~ msgstr "Périodes semestrielles" + +#~ msgid "Tri-annual periods" +#~ msgstr "Périodes quadrimestrielles" + +#~ msgid "Quarters" +#~ msgstr "Trimestres" + +#~ msgid "Months" +#~ msgstr "Mois" + +#~ msgid "Filter by program" +#~ msgstr "Filtrer par programme" + +#~ msgid "Find a document" +#~ msgstr "Rechercher un document" + +#~ msgid "Add document" +#~ msgstr "Ajouter un document" + +#~ msgid "Date added" +#~ msgstr "Date ajoutée" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Supprimer" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Modifier" + +#, python-format +#~ msgid "Showing rows %(fromCount)s to %(toCount)s of %(totalCount)s" +#~ msgstr "" +#~ "Affichage des rangées %(fromCount)s à %(toCount)s sur %(totalCount)s" + +#~ msgid "View report" +#~ msgstr "Afficher le rapport" + +#~ msgid "" +#~ "View results organized by target period for indicators that share the " +#~ "same target frequency" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les résultats organisés par période cible pour les indicateurs " +#~ "qui partagent une fréquence cible identique" + +#~ msgid "" +#~ "View the most recent two months of results. (You can customize your time " +#~ "periods.) This report does not include periodic targets" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les résultats des deux derniers mois (vous pouvez personnaliser " +#~ "les périodes). Ce rapport n’inclut pas des cibles périodiques" + +#~ msgid "Success! This report is now pinned to the program page." +#~ msgstr "Succès ! Ce rapport est désormais épinglé à la page du programme." + +#~ msgid "Something went wrong when attempting to pin this report." +#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l’épinglage de ce rapport." + +#~ msgid "Report name" +#~ msgstr "Nom du rapport" + +#~ msgid "Pin to program page" +#~ msgstr "Épingler à la page du programme" + +#~ msgid "Current view" +#~ msgstr "Affichage actuel" + +#~ msgid "All program data" +#~ msgstr "Toutes les données du programme" + +#~ msgid "All values in this report are rounded to two decimal places." +#~ msgstr "Toutes les valeurs de ce rapport sont arrondies à deux décimales." + +#~ msgctxt "report (long) header" +#~ msgid "Actual" +#~ msgstr "Réelle" + +#~ msgid "Clear filters" +#~ msgstr "Effacer les filtres" + +#~ msgid "Disaggregations" +#~ msgstr "Désagrégations" + +#~ msgid "Hide columns" +#~ msgstr "Masquer les colonnes" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Début" + +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgid "Show/Hide Filters" +#~ msgstr "Afficher/masquer les filtres" + +#~ msgid "Only show categories with results" +#~ msgstr "Afficher uniquement les catégories avec des résultats" + +#~ msgid "Indicators unassigned to a results framework level" +#~ msgstr "Indicateurs non affectés à un niveau de cadre de résultats" + +#, python-format +#~ msgid "%(this_level_number)s and sub-levels: %(this_level_full_name)s" +#~ msgstr "%(this_level_number)s et sous-niveaux : %(this_level_full_name)s" + +#~ msgid "View results framework" +#~ msgstr "Afficher le cadre de résultats" + +#, python-format +#~ msgid "%s indicator has missing targets" +#~ msgid_plural "%s indicators have missing targets" +#~ msgstr[0] "%s indicateur a des cibles manquantes" +#~ msgstr[1] "%s indicateurs ont des cibles manquantes" + +#, python-format +#~ msgid "%s indicator has missing results" +#~ msgid_plural "%s indicators have missing results" +#~ msgstr[0] "%s indicateur a des résultats manquants" +#~ msgstr[1] "%s indicateurs ont des résultats manquants" + +#, python-format +#~ msgid "%s indicator has missing evidence" +#~ msgid_plural "%s indicators have missing evidence" +#~ msgstr[0] "%s indicateur a des preuves manquantes" +#~ msgstr[1] "%s indicateurs ont des preuves manquantes" + +#~ msgid "%s indicator is >15% above target" +#~ msgid_plural "%s indicators are >15% above target" +#~ msgstr[0] "%s indicateur est >15% au-dessus de la cible" +#~ msgstr[1] "%s indicateurs sont >15% au-dessus de la cible" + +#~ msgid "%s indicator is >15% below target" +#~ msgid_plural "%s indicators are >15% below target" +#~ msgstr[0] "%s indicateur est >15% en dessous de la cible" +#~ msgstr[1] "%s indicateurs sont >15% en dessous de la cible" + +#, python-format +#~ msgid "%s indicator is on track" +#~ msgid_plural "%s indicators are on track" +#~ msgstr[0] "%s indicateur est en bonne voie" +#~ msgstr[1] "%s Indicateurs sont en bonne voie" + +#, python-format +#~ msgid "%s indicator is unavailable" +#~ msgid_plural "%s indicators are unavailable" +#~ msgstr[0] "%s indicateur n'est pas disponible" +#~ msgstr[1] "%s indicateurs ne sont pas disponibles" + +#, python-format +#~ msgid "%s indicator" +#~ msgid_plural "%s indicators" +#~ msgstr[0] "%s indicateur" +#~ msgstr[1] "%s indicateurs" + +#~ msgid "Show all indicators" +#~ msgstr "Afficher tous les indicateurs" + +#~ msgid "Find an indicator:" +#~ msgstr "Rechercher un indicateur :" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Aucun" + +#~ msgid "Group indicators:" +#~ msgstr "Regrouper les indicateurs :" + +#~ msgid "Results unassigned to targets" +#~ msgstr "Résultats non affectés aux cibles" + +#~ msgid "Indicator missing targets" +#~ msgstr "Cibles de l’indicateur manquantes" + +#~ msgid "" +#~ "Some indicators have missing targets. To enter these values, click the " +#~ "target icon near the indicator name." +#~ msgstr "" +#~ "Certains indicateurs ont des cibles manquantes. Pour enregistrer ces " +#~ "valeurs, veuillez cliquer sur l’icône de cible qui se situe près du nom " +#~ "de l’indicateur." + +#~ msgid "%(percentNonReporting)s% unavailable" +#~ msgstr "%(percentNonReporting)s% indisponible" + +#~ msgid "" +#~ "The actual value matches the target value, plus or minus 15%. So if your " +#~ "target is 100 and your result is 110, the indicator is 10% above target " +#~ "and on track.The actual value is %(percent)s of the target value. " +#~ "An indicator is on track if the result is no less than 85% of the target " +#~ "and no more than 115% of the target.
Remember to consider your " +#~ "direction of change when thinking about whether the indicator is on track." +#~ "
" +#~ msgstr "" +#~ "La valeur réelle représente %(percent)s de la valeur cible."
+#~ "strong> Un indicateur est sur la bonne voie si le résultat n’est ni "
+#~ "inférieur à 85 % de la cible, ni supérieur à 115 % de la cible. "
+#~ "p> Pensez à prendre en compte la direction du changement souhaité "
+#~ "lorsque vous réfléchissez au statut d’un indicateur. Select a program if you plan to disaggregate all or most of its "
+#~ "indicators by these categories. This bulk assignment cannot be undone. But you "
+#~ "can always manually remove the disaggregation from individual indicators."
+#~ " Sélectionnez un programme si vous souhaitez désagréger tous ou la "
+#~ "plupart de ses indicateurs en fonction de ces catégories. Ce bloc ne peut être annulé."
+#~ "span> Cependant, vous pouvez supprimer manuellement la désagrégation à "
+#~ "partir d'indicateurs individuels. The actual value is %(percent)s of the target value. An "
+"indicator is on track if the result is no less than 85% of the target and no "
+"more than 115% of the target. Remember to consider your direction "
+"of change when thinking about whether the indicator is on track. El valor real es del %(percent)s del valor objetivo. Un "
+"indicador se considerará de acuerdo a lo planificado cuando el valor oscile "
+"entre no menos del 85% y no más del 115% de consecución de dicho objetivo."
+"p> Recuerde considerar la dirección de cambio al evaluar si el "
+"indicador está encaminado. Select a program if you plan to disaggregate all or most of its "
+"indicators by these categories. This bulk assignment cannot be undone. But you "
+"can always manually remove the disaggregation from individual indicators. Seleccione un programa si planea desagregar todos o la mayoría de sus "
+"indicadores por estas categorías. Esta asignación masiva no se puede deshacer. "
+"Pero siempre puede eliminar manualmente la desagregación de los indicadores "
+"individuales. \n"
+#~ " There was a problem loading this page, most likely with the request "
+#~ "sent by your web browser. We’re sorry for the trouble.\n"
+#~ " \n"
+#~ " Please try reloading the page. If this problem persists, contact the TolaData team.\n"
+#~ " \n"
+#~ " \n"
+#~ " Hubo un problema al cargar esta página, probablemente con la "
+#~ "solicitud enviada por su navegador web. Lamentamos el inconveniente.\n"
+#~ " \n"
+#~ " Intente volver a cargar la página. Si este problema persiste, póngase en contacto con el equipo de TolaData.\n"
+#~ " \n"
+#~ " \n"
+#~ " We can’t find the page you’re trying to visit. If this problem "
+#~ "persists, please contact the TolaData team.\n"
+#~ " \n"
+#~ " No podemos encontrar la página que está intentando visitar. Si el "
+#~ "problema persiste, póngase en contacto con el equipo de "
+#~ "TolaData.\n"
+#~ " \n"
+#~ " There was a problem loading this page, most likely with the server. "
+#~ "We’re sorry for the trouble.\n"
+#~ " \n"
+#~ " If you need assistance, please contact the TolaData "
+#~ "team.\n"
+#~ " \n"
+#~ " \n"
+#~ " Hubo un problema al cargar esta página, probablemente con el "
+#~ "servidor. Lamentamos el inconveniente.\n"
+#~ " \n"
+#~ " Si necesita ayuda, póngase en contacto con el equipo "
+#~ "de TolaData.\n"
+#~ " \n"
+#~ " Visit the Program page to set up targets. Visite la Página de Programa para configurar objetivos. \n"
+#~ " You do not have permission to view any programs. You can request "
+#~ "permission from your TolaData administrator.\n"
+#~ " \n"
+#~ " You can also reach the TolaData team by using the feedback form.\n"
+#~ " \n"
+#~ " Usted no tiene permisos para ver ningún programa. Puede solicitar "
+#~ "permisos a su administrador TolaData.\n"
+#~ " \n"
+#~ " También puede contactar al equipo TolaData a través del formulario de contacto.\n"
+#~ " The actual value is %(percent_met)s%% of the "
+#~ "target value. An indicator is on track if the result is no less "
+#~ "than 85%% of the target and no more than 115%% of the target. Remember to consider your direction of change when "
+#~ "thinking about whether the indicator is on track. El valor real es del %(percent_met)s%% del valor "
+#~ "objetivo. Un indicador se considerará de acuerdo a lo "
+#~ "planificado cuando el valor oscile entre no menos del 85%% y no más del "
+#~ "115%% de consecución de dicho objetivo. Recuerde considerar la dirección de cambio al evaluar "
+#~ "si el indicador está encaminado. Please enter a correct username and password. Note "
+#~ "that both fields may be case-sensitive. Did you forget your password? Click here to reset it. Ha ingresado una usuario o contraseña incorrecto. "
+#~ "Tenga en cuenta que los campos diferencian mayúsculas y minúsculas. "
+#~ "¿Olvidó su contraseña? Siga este "
+#~ "enlace para restaurarla. Your password has been changed. Log in"
+#~ "p>\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Se ha modificado la contraseña. We’ve sent an email to the address you’ve provided. Return to the log in page and click "
+#~ "Log in with a mercycorps.org email address. Return to the log in page and click "
+#~ "Log in with Gmail. We cannot reset your Gmail "
+#~ "password. Hemos enviado un correo electrónico a la dirección que nos ha "
+#~ "proporcionado. The actual value is %(percent)s of the target value. An "
+"indicator is on track if the result is no less than 85% of the target and no "
+"more than 115% of the target. Remember to consider your direction "
+"of change when thinking about whether the indicator is on track. La valeur réelle représente %(percent)s de la valeur cible."
+"strong> Un indicateur est sur la bonne voie si le résultat n’est ni "
+"inférieur à 85 % de la cible, ni supérieur à 115 % de la cible. "
+"p> Pensez à prendre en compte la direction du changement souhaité "
+"lorsque vous réfléchissez au statut d’un indicateur. Select a program if you plan to disaggregate all or most of its "
+"indicators by these categories. This bulk assignment cannot be undone. But you "
+"can always manually remove the disaggregation from individual indicators. Sélectionnez un programme si vous souhaitez désagréger tous ou la plupart "
+"de ses indicateurs en fonction de ces catégories. Ce bloc ne peut être annulé. Cependant, "
+"vous pouvez supprimer manuellement la désagrégation à partir d'indicateurs "
+"individuels. \n"
+#~ " There was a problem loading this page, most likely with the request "
+#~ "sent by your web browser. We’re sorry for the trouble.\n"
+#~ " \n"
+#~ " Please try reloading the page. If this problem persists, contact the TolaData team.\n"
+#~ " \n"
+#~ " \n"
+#~ " Un problème est survenu lors du chargement de cette page, "
+#~ "probablement à cause de la demande envoyée par votre navigateur Web. Nous "
+#~ "sommes désolés pour la gêne occasionnée.\n"
+#~ " \n"
+#~ " Veuillez essayer de recharger la page. Si ce problème persiste, contactez l'équipe TolaData.\n"
+#~ " \n"
+#~ " \n"
+#~ " We can’t find the page you’re trying to visit. If this problem "
+#~ "persists, please contact the TolaData team.\n"
+#~ " \n"
+#~ " Nous ne parvenons pas à trouver la page que vous tentez de consulter. "
+#~ "Si ce problème persiste, veuillez contacter l'équipe "
+#~ "TolaData.\n"
+#~ " \n"
+#~ " There was a problem loading this page, most likely with the server. "
+#~ "We’re sorry for the trouble.\n"
+#~ " \n"
+#~ " If you need assistance, please contact the TolaData "
+#~ "team.\n"
+#~ " \n"
+#~ " \n"
+#~ " Un problème est survenu lors du chargement de cette page, "
+#~ "probablement avec le serveur. Nous sommes désolés pour la gêne "
+#~ "occasionnée.\n"
+#~ " \n"
+#~ " Si vous avez besoin d'aide, veuillez contactez "
+#~ "l'équipe TolaData.\n"
+#~ " \n"
+#~ " Visit the Program page to set up targets. Rendez-vous sur la page du programme pour définir des cibles."
+#~ "p>\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " \n"
+#~ " You do not have permission to view any programs. You can request "
+#~ "permission from your TolaData administrator.\n"
+#~ " \n"
+#~ " You can also reach the TolaData team by using the feedback form.\n"
+#~ " \n"
+#~ " Vous n’êtes pas autorisé à consulter ces programmes. Vous pouvez "
+#~ "en obtenir l’autorisation en contactant votre administrateur TolaData.\n"
+#~ " \n"
+#~ " Vous pouvez également contacter l’équipe de TolaData en utilisant "
+#~ "le formulaire de commentaires.\n"
+#~ " The actual value is %(percent_met)s%% of the "
+#~ "target value. An indicator is on track if the result is no less "
+#~ "than 85%% of the target and no more than 115%% of the target. Remember to consider your direction of change when "
+#~ "thinking about whether the indicator is on track. La valeur réelle représente %(percent_met)s%% de "
+#~ "la valeur cible. Un indicateur est en bonne voie si le résultat "
+#~ "n’est ni inférieur à 85%% de la cible, ni supérieur à 115%% de la cible. "
+#~ " Pensez à prendre en compte la direction du changement "
+#~ "souhaité lorsque vous réfléchissez au statut d’un indicateur. Please enter a correct username and password. Note "
+#~ "that both fields may be case-sensitive. Did you forget your password? Click here to reset it. Veuillez saisir un nom d’utilisateur et un mot de "
+#~ "passe valides. Notez que chaque champ peut être sensible à la casse. Vous "
+#~ "avez oublié votre mot de passe ? Cliquez ici pour le réinitialiser. Your password has been changed. Log in"
+#~ "p>\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Votre mot de passe a été modifié. We’ve sent an email to the address you’ve provided. Return to the log in page and click "
+#~ "Log in with a mercycorps.org email address. Return to the log in page and click "
+#~ "Log in with Gmail. We cannot reset your Gmail "
+#~ "password. Nous avons envoyé un e-mail à l’adresse que vous nous avez "
+#~ "indiquée. Retournez sur la page de connexion "
+#~ "et cliquez sur Se connecter avec une adresse e-mail mercycorps."
+#~ "org. Retournez sur la page de connexion "
+#~ "et cliquez sur Se connecter avec Gmail. Nous ne "
+#~ "pouvons pas réinitialiser votre mot de passe Gmail.
Please note that if your indicator has a decreasing "
+"direction of change, then “above” and “below” are switched. In that case, if "
+"your target is 100 and your result is 200, your indicator is 50% below "
+"target and not on track.
See our "
+"documentation for more information."
+msgstr ""
+"El valor real coincide con el valor objetivo, más o menos 15%. Entonces, si "
+"su objetivo es 100 y su resultado es 110, el indicador está 10% por encima "
+"del objetivo y está encaminado.
Tenga en cuenta que si su "
+"indicador tiene una dirección de cambio decreciente, entonces se transponen "
+"“arriba” y “abajo”. En ese caso, si su objetivo es 100 y su resultado es "
+"200, su indicador está 50% por debajo del objetivo y no está encaminado."
+"
Vea nuestra "
+"documentación para mayor información."
+
+#. Translators: variable %(percentHigh)s shows what percentage of indicators
+#. are a certain percentage above target percent %(marginPercent)s. Example:
+#. 31% are >15% above target */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:206
+msgid "%(percentHigh)s% are >%(marginPercent)s% above target"
+msgstr ""
+"%(percentHigh)s% está >%(marginPercent)s% por encima del "
+"objetivo"
+
+#. Translators: variable %s shows what percentage of indicators are within a
+#. set range of target. Example: 31% are on track */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:212
+msgid "%s% are on track"
+msgstr "%s% está encaminado"
+
+#. Translators: variable %(percentBelow)s shows what percentage of indicators
+#. are a certain percentage below target. The variable %(marginPercent)s is
+#. that percentage. Example: 31% are >15% below target */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:218
+msgid "%(percentBelow)s% are >%(marginPercent)s% below target"
+msgstr ""
+"%(percentBelow)s% está >%(marginPercent)s% por debajo del "
+"objetivo"
+
+#. Translators: message describing why this display does not show any data. #
+#. */}
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:240
+msgid "Unavailable until the first target period ends with results reported."
+msgstr ""
+"No disponible hasta finalizar el primer período objetivo con informe de "
+"resultados."
+
+#. Translators: title of a graphic showing indicators with targets */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:261
+msgid "Indicators with targets"
+msgstr "Indicadores con objetivos"
+
+#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% have targets */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:264
+msgid "have targets"
+msgstr "tienen objetivos"
+
+#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% no targets */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:267
+msgid "no targets"
+msgstr "sin objetivos"
+
+#. Translators: a link that displays a filtered list of indicators which are
+#. missing targets */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:270
+msgid "Indicators missing targets"
+msgstr "Indicadores sin objetivos"
+
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:272
+msgid "No targets"
+msgstr "Sin objetivos"
+
+#. Translators: title of a graphic showing indicators with results */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:277
+msgid "Indicators with results"
+msgstr "Indicadores con resultados"
+
+#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% have results */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:280
+msgid "have results"
+msgstr "tienen resultados"
+
+#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% no results */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:283
+msgid "no results"
+msgstr "sin resultados"
+
+#. Translators: a link that displays a filtered list of indicators which are
+#. missing results */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:286
+msgid "Indicators missing results"
+msgstr "Indicadores sin resultados"
+
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:288
+msgid "No results"
+msgstr "Sin resultados"
+
+#. Translators: title of a graphic showing results with evidence */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:293
+msgid "Results with evidence"
+msgstr "Resultados con evidencia"
+
+#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% have evidence */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:296
+msgid "have evidence"
+msgstr "hay evidencia adjunta"
+
+#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% no evidence */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:299
+msgid "no evidence"
+msgstr "no hay evidencia adjunta"
+
+#. Translators: a link that displays a filtered list of indicators which are
+#. missing evidence */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:302
+msgid "Indicators missing evidence"
+msgstr "Indicadores sin evidencias"
+
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:304
+msgid "No evidence"
+msgstr "Sin evidencia"
+
+#. Translators: Explains how performance is categorized as close to the target
+#. or not close to the target
+#: js/pages/program_page/components/resultsTable.js:38
+msgid ""
+"
%(program.percent_complete)s%% "
+#~ "complete"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " \n"
+#~ " El período del programa\n"
+#~ " \n"
+#~ " está
%(program.percent_complete)s%% "
+#~ "completado"
+
+#~ msgid "Indicator Target vs Actual Report for "
+#~ msgstr "Indicador objetivo frente al informe real para "
+
+#~ msgid "Indicator Targets vs Actuals Report"
+#~ msgstr "Indicadores objetivos frente a informes reales"
+
+#~ msgid "Target vs Actuals Report"
+#~ msgstr "Informe objetivo frente a informes reales"
+
+#~ msgid "Bookmark Confirm Delete"
+#~ msgstr "Confirmación de borrado de marcador"
+
+#~ msgid "Your Bookmarks List"
+#~ msgstr "Su lista de marcadores"
+
+#~ msgid "Register a new Tola Account"
+#~ msgstr "Registrar una nueva cuenta de Tola"
+
+#~ msgid "Project Site"
+#~ msgstr "Sitio del proyecto"
+
+#~ msgid "Collected Indicator Data Site"
+#~ msgstr "Sitio de datos del indicador recopilados"
+
+#~ msgid "Import A Tola Table"
+#~ msgstr "Importar una Tabla de Tola"
+
+#~ msgid "Import a data table from"
+#~ msgstr "Importar una tabla de datos desde"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Import one of your Tola Tables or a Table shared with you as a Project "
+#~ "Initiation, Indicator, Site Profile or Indicator Evidence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Importar una de sus Tablas Tola o una Tabla compartida con usted como "
+#~ "Iniciación de Proyecto, Indicador, Perfil de Sitio o Evidencia Indicadora."
+
+#~ msgid "Delete Documentation"
+#~ msgstr "Borrado de Documentación"
+
+#~ msgid "Documentation Delete"
+#~ msgstr "Borrado de Documentación"
+
+#~ msgid "Document Confirm Delete"
+#~ msgstr "Confirmación de Borrado de Documento"
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Confirmar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The file you are linking to should be on external storage. The "
+#~ "file path you provided looks like it might be on your local hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Advertencia: El archivo al que se está vinculando debe estar en "
+#~ "almacenamiento externo. La ruta del archivo que proporcionó parece que "
+#~ "podría estar en su disco duro local."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: You should be providing a location or path to a file that is not "
+#~ "on your hard drive. The link you provided does not appear to be a file "
+#~ "path or web link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Advertencia: Debe proporcionar una ubicación o ruta a un archivo que no "
+#~ "se encuentra en su disco duro. El enlace que proporcionó no parece ser "
+#~ "una ruta de archivo o un enlace web."
+
+#~ msgid "Please complete this field"
+#~ msgstr "Por favor complete este campo"
+
+#~ msgid "Showing"
+#~ msgstr "Mostrando"
+
+#~ msgid "of"
+#~ msgstr "de"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Siguiente"
+
+#~ msgid "Document Name"
+#~ msgstr "Nombre del Documento"
+
+#~ msgid "Documentation for %(project)s"
+#~ msgstr "Documentación para %(project)s"
+
+#~ msgid "Documentation List for %(program)s "
+#~ msgstr "Lista de documentación para %(program)s "
+
+#~ msgid "Add to Project"
+#~ msgstr "Agregar a proyecto"
+
+#~ msgid "No Documents."
+#~ msgstr "No hay Documentos."
+
+#~ msgid "Filter by:"
+#~ msgstr "Filtrar por:"
+
+#~ msgid "Project Status"
+#~ msgstr "Estado del Proyecto"
+
+#~ msgid "Initiation Form"
+#~ msgstr "Formulario de Iniciación"
+
+#~ msgid "Tracking Form"
+#~ msgstr "Formulario de Seguimiento"
+
+#~ msgid "Print View"
+#~ msgstr "Vista de impresión"
+
+#~ msgid "Short"
+#~ msgstr "Corto"
+
+#~ msgid "Long"
+#~ msgstr "Largo"
+
+#~ msgid "Project Dashboard"
+#~ msgstr "Tablero del proyecto"
+
+# "(Program)" should be translated
+#~ msgid ""
+#~ "Filtered by (Program): %(filtered_program|default_if_none:'')s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Filtrado por (Programa): %(filtered_program|default_if_none:'')s b>"
+
+#~ msgid "Project Name"
+#~ msgstr "Nombre del proyecto"
+
+#~ msgid "Project Code"
+#~ msgstr "Código de proyecto"
+
+#~ msgid "Office Code"
+#~ msgstr "Código de oficina"
+
+#~ msgid "Form Version"
+#~ msgstr "Versión del formulario"
+
+#~ msgid "Approval Status"
+#~ msgstr "Estado de aprobación"
+
+#~ msgid "No in progress projects."
+#~ msgstr "Sin proyectos en progreso."
+
+#~ msgid "No approved projects yet."
+#~ msgstr "Sin proyectos aprobados todavía."
+
+#~ msgid "No projects awaiting approval."
+#~ msgstr "Sin proyectos esperando aprobación."
+
+#~ msgid "No rejected projects."
+#~ msgstr "Sin proyectos rechazados."
+
+#~ msgid "No New projects."
+#~ msgstr "Sin proyectos Nuevos."
+
+#~ msgid "No projects yet."
+#~ msgstr "Sin proyectos todavía."
+
+#~ msgid "Project initiation form"
+#~ msgstr "Formulario de iniciación del proyecto"
+
+#~ msgid "Project Initiation Form"
+#~ msgstr "Formulario de iniciación del proyecto"
+
+#~ msgid "Project tracking form"
+#~ msgstr "Formulario de seguimiento del proyecto"
+
+#~ msgid "Add a project"
+#~ msgstr "Agregar un proyecto"
+
+#~ msgid "Name your new project and associate it with a program"
+#~ msgstr "Nombre su nuevo proyecto y asócielo con un programa"
+
+#~ msgid "Project name"
+#~ msgstr "Nombre del proyecto"
+
+#~ msgid "Use short form?"
+#~ msgstr "¿Utilizar forma abreviada?"
+
+#~ msgid "recommended"
+#~ msgstr "recomendado"
+
+#~ msgid "Submit"
+#~ msgstr "Enviar"
+
+#~ msgid "Site Data"
+#~ msgstr "Datos del Sitio"
+
+#~ msgid "Indicator Data for %(site)s"
+#~ msgstr "Datos del indicador para %(site)s small>"
+
+#~ msgid "Site Profile Map and List"
+#~ msgstr "Mapa y lista de perfil del sitio"
+
+#~ msgid "Site type"
+#~ msgstr "Tipo de Sitio"
+
+#~ msgid "Province"
+#~ msgstr "Provincia"
+
+#~ msgid "District"
+#~ msgstr "Distrito"
+
+#~ msgid "Delete site"
+#~ msgstr "Borrar sitio"
+
+#~ msgid "Project data"
+#~ msgstr "Datos del proyecto"
+
+#~ msgid "No Site Profiles yet."
+#~ msgstr "No hay Perfiles de Sitio todavía."
+
+#~ msgid "per page"
+#~ msgstr "por página"
+
+#~ msgid "Village"
+#~ msgstr "Pueblo"
+
+#~ msgid "Report"
+#~ msgstr "Informe"
+
+#~ msgid "Update Sites"
+#~ msgstr "Actualizar Sitios"
+
+#~ msgid "No sites yet."
+#~ msgstr "No hay sitios todavía."
+
+#~ msgid "Site Projects"
+#~ msgstr "Proyectos del Sitio"
+
+#~ msgid "Project Data for %(site)s"
+#~ msgstr "Datos del proyecto para %(site)s small>"
+
+#~ msgid "Confirm Delete"
+#~ msgstr "Confirmar eliminación"
+
+#~ msgid "Stakeholder"
+#~ msgstr "Parte interesada"
+
+#~ msgid "Program or country…"
+#~ msgstr "Programa o país..."
+
+#~ msgid "Personal info"
+#~ msgstr "Información personal"
+
+#~ msgid "Important dates"
+#~ msgstr "Fechas importantes"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Inglés"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Francés"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Español"
+
+#~ msgid "Thank you, You have been registered as a new user."
+#~ msgstr "Gracias, ha sido registrado como usuario nuevo."
+
+#~ msgid "Your profile has been updated."
+#~ msgstr "Su perfil se ha actualizado."
+
+#~ msgid "Agency name"
+#~ msgstr "Nombre de agencia"
+
+#~ msgid "Agency url"
+#~ msgstr "URL de la agencia"
+
+#~ msgid "Tola report url"
+#~ msgstr "URL del informe Tola"
+
+#~ msgid "Tola tables url"
+#~ msgstr "URL de las tablas Tola"
+
+#~ msgid "Tola tables user"
+#~ msgstr "Usuario de las tablas Tola"
+
+#~ msgid "Tola tables token"
+#~ msgstr "Token de las tablas Tola"
+
+#~ msgid "Privacy disclaimer"
+#~ msgstr "Exención de responsabilidad sobre la privacidad"
+
+#~ msgid "Created"
+#~ msgstr "Creado"
+
+#~ msgid "Tola Sites"
+#~ msgstr "Sitios de Tola"
+
+#~ msgid "Description/Notes"
+#~ msgstr "Descripción/Notas"
+
+#~ msgid "Organization url"
+#~ msgstr "URL de la organización"
+
+#~ msgid "Project/Program Organization Level 1 label"
+#~ msgstr "Etiqueta de nivel 1 de organización de proyecto/programa"
+
+#~ msgid "Project/Program Organization Level 2 label"
+#~ msgstr "Etiqueta de nivel 2 de organización de proyecto/programa"
+
+#~ msgid "Project/Program Organization Level 3 label"
+#~ msgstr "Etiqueta de nivel 3 de organización de proyecto/programa"
+
+#~ msgid "Project/Program Organization Level 4 label"
+#~ msgstr "Etiqueta de nivel 4 de organización de proyecto/programa"
+
+#~ msgid "2 Letter Country Code"
+#~ msgstr "Código de país de 2 letras"
+
+#~ msgid "Latitude"
+#~ msgstr "Latitud"
+
+#~ msgid "Longitude"
+#~ msgstr "Longitud"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Enfocar"
+
+#~ msgid "mr"
+#~ msgstr "señor"
+
+#~ msgid "mrs"
+#~ msgstr "señora"
+
+#~ msgid "ms"
+#~ msgstr "Sra"
+
+#~ msgid "Ms."
+#~ msgstr "Sra."
+
+#~ msgid "Given Name"
+#~ msgstr "Nombre de pila"
+
+#~ msgid "Employee Number"
+#~ msgstr "Número de empleado"
+
+#~ msgid "Active Country"
+#~ msgstr "País activo"
+
+#~ msgid "Tola User"
+#~ msgstr "Usuario de Tola"
+
+#~ msgid "Bookmark url"
+#~ msgstr "URL de marcador"
+
+#~ msgid "Tola Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores de Tola"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formulario"
+
+#~ msgid "Guidance"
+#~ msgstr "Orientación"
+
+#~ msgid "Form Guidance"
+#~ msgstr "Formulario de orientación"
+
+#~ msgid "Sector Name"
+#~ msgstr "Nombre del sector"
+
+#~ msgid "City/Town"
+#~ msgstr "Ciudad/Pueblo"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contacto"
+
+#~ msgid "Fund code"
+#~ msgstr "Código del fondo"
+
+#~ msgid "Program Description"
+#~ msgstr "Descripción del programa"
+
+#~ msgid "Enable Approval Authority"
+#~ msgstr "Habilitar autoridad de aprobación"
+
+#~ msgid "Enable Public Dashboard"
+#~ msgstr "Habilitar tablero público"
+
+#~ msgid "Reporting Period Start Date"
+#~ msgstr "Fecha de inicio del período de informe"
+
+#~ msgid "Reporting Period End Date"
+#~ msgstr "Fecha de finalización del período de informe"
+
+#~ msgid "User with Approval Authority"
+#~ msgstr "Usuario con autoridad de aprobación"
+
+#~ msgid "Tola Approval Authority"
+#~ msgstr "Autoridad de aprobación de Tola"
+
+#~ msgid "Admin Level 2"
+#~ msgstr "Nivel de administración 2"
+
+#~ msgid "Admin Level 3"
+#~ msgstr "Nivel de administración 3"
+
+#~ msgid "Admin Level 4"
+#~ msgstr "Nivel de administración 4"
+
+#~ msgid "Office Name"
+#~ msgstr "Nombre de la oficina"
+
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "Oficina"
+
+#~ msgid "Profile Type"
+#~ msgstr "Tipo de perfil"
+
+#~ msgid "Land Classification"
+#~ msgstr "Clasificación de tierras"
+
+#~ msgid "Rural, Urban, Peri-Urban"
+#~ msgstr "Rural, urbano, periurbano"
+
+#~ msgid "Land Type"
+#~ msgstr "Tipo de tierra"
+
+#~ msgid "Site Name"
+#~ msgstr "Nombre del sitio"
+
+#~ msgid "Date of First Contact"
+#~ msgstr "Fecha del primer contacto"
+
+#~ msgid "Number of Members"
+#~ msgstr "Número de miembros"
+
+#~ msgid "Data Source"
+#~ msgstr "Fuente de datos"
+
+#~ msgid "Total # Households"
+#~ msgstr "Número total de hogares"
+
+#~ msgid "Average Household Size"
+#~ msgstr "Tamaño promedio del hogar"
+
+#~ msgid "Male age 0-5"
+#~ msgstr "Hombre de 0-5 años"
+
+#~ msgid "Female age 0-5"
+#~ msgstr "Mujer de 0-5 años"
+
+#~ msgid "Male age 6-9"
+#~ msgstr "Hombre de 6-9 años"
+
+#~ msgid "Female age 6-9"
+#~ msgstr "Mujer de 6-9 años"
+
+#~ msgid "Male age 10-14"
+#~ msgstr "Hombre de 10-14 años"
+
+#~ msgid "Female age 10-14"
+#~ msgstr "Mujer de 10-14 años"
+
+#~ msgid "Male age 15-19"
+#~ msgstr "Hombre de 15-19 años"
+
+#~ msgid "Female age 15-19"
+#~ msgstr "Mujer de 15-19 años"
+
+#~ msgid "Male age 20-24"
+#~ msgstr "Hombre de 20-24 años"
+
+#~ msgid "Female age 20-24"
+#~ msgstr "Mujer de 20-24 años"
+
+#~ msgid "Male age 25-34"
+#~ msgstr "Hombre de 25-34 años"
+
+#~ msgid "Female age 25-34"
+#~ msgstr "Mujer de 25-34 años"
+
+#~ msgid "Male age 35-49"
+#~ msgstr "Hombre de 35-49 años"
+
+#~ msgid "Male Over 50"
+#~ msgstr "Hombre mayor de 50 años"
+
+#~ msgid "Female Over 50"
+#~ msgstr "Mujer mayor de 50 años"
+
+#~ msgid "Total population"
+#~ msgstr "Población total"
+
+#~ msgid "Total male"
+#~ msgstr "Total masculino"
+
+#~ msgid "Total female"
+#~ msgstr "Total femenino"
+
+#~ msgid "Classify land"
+#~ msgstr "Clasificar la tierra"
+
+#~ msgid "Total Land"
+#~ msgstr "Tierra total"
+
+#~ msgid "Total Agricultural Land"
+#~ msgstr "Tierra agrícola total"
+
+#~ msgid "Total Rain-fed Land"
+#~ msgstr "Tierra total alimentada por la lluvia"
+
+#~ msgid "Total Horticultural Land"
+#~ msgstr "Tierra hortícola total"
+
+#~ msgid "Total Literate People"
+#~ msgstr "Total de personas alfabetizadas"
+
+#~ msgid "% of Literate Males"
+#~ msgstr "% de hombres alfabetizados"
+
+#~ msgid "% of Literate Females"
+#~ msgstr "% de mujeres alfabetizadas"
+
+#~ msgid "Literacy Rate (%)"
+#~ msgstr "Tasa de alfabetización (%)"
+
+#~ msgid "Households Owning Land"
+#~ msgstr "Hogares que poseen tierras"
+
+#~ msgid "Average Landholding Size"
+#~ msgstr "Tamaño promedio de propiedad"
+
+#~ msgid "In hectares/jeribs"
+#~ msgstr "En hectáreas/jeribs"
+
+#~ msgid "Households Owning Livestock"
+#~ msgstr "Hogares que son propietarios de ganado"
+
+#~ msgid "Animal Types"
+#~ msgstr "Tipos de animales"
+
+#~ msgid "List Animal Types"
+#~ msgstr "Lista de tipos de animales"
+
+#~ msgid "Administrative Level 1"
+#~ msgstr "Nivel administrativo 1"
+
+#~ msgid "Administrative Level 2"
+#~ msgstr "Nivel administrativo 2"
+
+#~ msgid "Administrative Level 3"
+#~ msgstr "Nivel administrativo 3"
+
+#~ msgid "Administrative Level 4"
+#~ msgstr "Nivel administrativo 4"
+
+#~ msgid "Latitude (Decimal Coordinates)"
+#~ msgstr "Latitud (coordenadas decimales)"
+
+#~ msgid "Longitude (Decimal Coordinates)"
+#~ msgstr "Longitud (coordenadas decimales)"
+
+#~ msgid "Site Active"
+#~ msgstr "Sitio activo"
+
+#~ msgid "in progress"
+#~ msgstr "en progreso"
+
+#~ msgid "This is the Provincial Line Manager"
+#~ msgstr "Este es el gerente de línea provincial"
+
+#~ msgid "This is the originator"
+#~ msgstr "Este es el creador"
+
+#~ msgid "Filled by"
+#~ msgstr "Llenado por"
+
+#~ msgid "This should be GIS Manager"
+#~ msgstr "Esto debería ser gerente de SIG"
+
+#~ msgid "Location verified by"
+#~ msgstr "Ubicación verificada por"
+
+#~ msgid "Capacity"
+#~ msgstr "Capacidad"
+
+#~ msgid "Stakeholder Type"
+#~ msgstr "Tipo de partes interesadas"
+
+#~ msgid "Stakeholder Types"
+#~ msgstr "Tipos de partes interesadas"
+
+#~ msgid "How will you evaluate the outcome or impact of the project?"
+#~ msgstr "¿Cómo evaluará el resultado o el impacto del proyecto?"
+
+#~ msgid "Evaluate"
+#~ msgstr "Evaluar"
+
+#~ msgid "Type of Activity"
+#~ msgstr "Tipo de actividad"
+
+#~ msgid "Project Type"
+#~ msgstr "Tipo de proyecto"
+
+#~ msgid "Name of Document"
+#~ msgstr "Nombre del documento"
+
+#~ msgid "Type (File or URL)"
+#~ msgstr "Tipo (archivo o URL)"
+
+#~ msgid "Stakeholder/Organization Name"
+#~ msgstr "Nombre de parte interesada/organización"
+
+#~ msgid "Has this partner been added to stakeholder register?"
+#~ msgstr "¿Este socio se ha agregado al registro de partes interesadas?"
+
+#~ msgid "Formal Written Description of Relationship"
+#~ msgstr "Descripción escrita formal de la relación"
+
+#~ msgid "Vetting/ due diligence statement"
+#~ msgstr "Declaración de escrutinio/diligencia debida"
+
+#~ msgid "Date of Request"
+#~ msgstr "Fecha de solicitud"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please be specific in your name. Consider that your Project Name "
+#~ "includes WHO, WHAT, WHERE, HOW"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor elija un nombre específico. Considere que su nombre de proyecto "
+#~ "debe incluir QUIÉN, QUÉ, DÓNDE, CÓMO"
+
+#~ msgid "Project Activity"
+#~ msgstr "Actividad del proyecto"
+
+#~ msgid "This should come directly from the activities listed in the Logframe"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto debe provenir directamente de las actividades enumeradas en el "
+#~ "Logframe"
+
+#~ msgid "If Rejected: Rejection Letter Sent?"
+#~ msgstr "Si se rechaza: ¿Carta de rechazo enviada?"
+
+#~ msgid "If yes attach copy"
+#~ msgstr "Si es así, adjuntar copia"
+
+#~ msgid "Project COD #"
+#~ msgstr "Número COD de proyecto"
+
+#~ msgid "Activity design for"
+#~ msgstr "Diseño de actividad para"
+
+#~ msgid "Staff Responsible"
+#~ msgstr "Personal responsable"
+
+#~ msgid "Are there partners involved?"
+#~ msgstr "¿Hay socios involucrados?"
+
+#~ msgid "Name of Partners"
+#~ msgstr "Nombre de los socios"
+
+#~ msgid "What is the anticipated Outcome or Goal?"
+#~ msgstr "¿Cuál es el resultado u objetivo previsto?"
+
+#~ msgid "Expected starting date"
+#~ msgstr "Fecha de inicio prevista"
+
+#~ msgid "Expected ending date"
+#~ msgstr "Fecha de finalización esperada"
+
+#~ msgid "Expected duration"
+#~ msgstr "Duración esperada"
+
+#~ msgid "[MONTHS]/[DAYS]"
+#~ msgstr "[MESES]/[DÍAS]"
+
+#~ msgid "Type of direct beneficiaries"
+#~ msgstr "Tipo de beneficiarios directos"
+
+#~ msgid "i.e. Farmer, Association, Student, Govt, etc."
+#~ msgstr "es decir, granjero, asociación, estudiante, gobierno, etc."
+
+#~ msgid "Estimated number of direct beneficiaries"
+#~ msgstr "Número estimado de beneficiarios directos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please provide achievable estimates as we will use these as our 'Targets'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporcione estimaciones alcanzables ya que las usaremos como nuestros "
+#~ "'Objetivos'"
+
+#~ msgid "Refer to Form 01 - Community Profile"
+#~ msgstr "Consulte el formulario 01 - Perfil de la comunidad"
+
+#~ msgid "Estimated Number of indirect beneficiaries"
+#~ msgstr "Número estimado de beneficiarios indirectos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a calculation - multiply direct beneficiaries by average "
+#~ "household size"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este es un cálculo: multiplique los beneficiarios directos por el tamaño "
+#~ "promedio del hogar"
+
+#~ msgid "Total Project Budget"
+#~ msgstr "Presupuesto total del proyecto"
+
+#~ msgid "In USD"
+#~ msgstr "En USD"
+
+#~ msgid "Organizations portion of Project Budget"
+#~ msgstr "Porción de las organizaciones del presupuesto del proyecto"
+
+#~ msgid "Estimated Total in Local Currency"
+#~ msgstr "Total estimado en moneda local"
+
+#~ msgid "In Local Currency"
+#~ msgstr "En moneda local"
+
+#~ msgid "Estimated Organization Total in Local Currency"
+#~ msgstr "Total estimado de la organización en moneda local"
+
+#~ msgid "Total portion of estimate for your agency"
+#~ msgstr "Porción total de la estimación para su agencia"
+
+#~ msgid "Local Currency exchange rate to USD"
+#~ msgstr "Tasa de cambio de moneda local a USD"
+
+#~ msgid "Date of exchange rate"
+#~ msgstr "Fecha de tasa de cambio"
+
+#~ msgid "Community Representative"
+#~ msgstr "Representante de la comunidad"
+
+#~ msgid "Community Representative Contact"
+#~ msgstr "Contacto del representante de la comunidad"
+
+#~ msgid "Community Mobilizer"
+#~ msgstr "Movilizador comunitario"
+
+#~ msgid "Community Mobilizer Contact Number"
+#~ msgstr "Número de contacto del movilizador comunitario"
+
+#~ msgid "Community Proposal"
+#~ msgstr "Propuesta comunitaria"
+
+#~ msgid "Estimated # of Male Trained"
+#~ msgstr "Número estimado de hombres entrenados"
+
+#~ msgid "Estimated # of Female Trained"
+#~ msgstr "Número estimado de mujeres entrenadas"
+
+#~ msgid "Estimated Total # Trained"
+#~ msgstr "Número total estimado de personas entrenadas"
+
+#~ msgid "Estimated # of Trainings Conducted"
+#~ msgstr "Número estimado de capacitaciones realizadas"
+
+#~ msgid "Type of Items Distributed"
+#~ msgstr "Tipo de elementos distribuidos"
+
+#~ msgid "Estimated # of Items Distributed"
+#~ msgstr "Cantidad estimada de elementos distribuidos"
+
+#~ msgid "Estimated # of Male Laborers"
+#~ msgstr "Número estimado de hombres trabajadores"
+
+#~ msgid "Estimated # of Female Laborers"
+#~ msgstr "Número estimado de mujeres trabajadoras"
+
+#~ msgid "Estimated Total # of Laborers"
+#~ msgstr "Cantidad total estimada de trabajadores"
+
+#~ msgid "Estimated # of Project Days"
+#~ msgstr "Número estimado de días del proyecto"
+
+#~ msgid "Estimated # of Person Days"
+#~ msgstr "Número estimado de días de personas"
+
+#~ msgid "Estimated Total Cost of Materials"
+#~ msgstr "Costo total estimado de los materiales"
+
+#~ msgid "Estimated Wages Budgeted"
+#~ msgstr "Salarios estimados presupuestados"
+
+#~ msgid "Estimation date"
+#~ msgstr "Fecha de estimación"
+
+#~ msgid "Checked by"
+#~ msgstr "Revisado por"
+
+#~ msgid "Finance reviewed by"
+#~ msgstr "Finanzas revisadas por"
+
+#~ msgid "Date Reviewed by Finance"
+#~ msgstr "Fecha revisada por Finanzas"
+
+#~ msgid "M&E Reviewed by"
+#~ msgstr "M & E revisado por"
+
+#~ msgid "Date Reviewed by M&E"
+#~ msgstr "Fecha revisada por M & E"
+
+#~ msgid "Sustainability Plan"
+#~ msgstr "Plan de sostenibilidad"
+
+#~ msgid "Date Approved"
+#~ msgstr "Fecha aprobada"
+
+#~ msgid "Approval Remarks"
+#~ msgstr "Observaciones de aprobación"
+
+#~ msgid "General Background and Problem Statement"
+#~ msgstr "Antecedentes generales y declaración del problema"
+
+#~ msgid "Description of Stakeholder Selection Criteria"
+#~ msgstr "Descripción de los criterios de selección de las partes interesadas"
+
+#~ msgid "Description of project activities"
+#~ msgstr "Descripción de las actividades del proyecto"
+
+#~ msgid "Description of government involvement"
+#~ msgstr "Descripción de la participación del gobierno"
+
+#~ msgid "Description of community involvement"
+#~ msgstr "Descripción de la participación de la comunidad"
+
+#~ msgid "Describe the project you would like the program to consider"
+#~ msgstr "Describa el proyecto que desea que el programa considere"
+
+#~ msgid "Last Edit Date"
+#~ msgstr "Última fecha de edición"
+
+#~ msgid "Expected start date"
+#~ msgstr "Fecha de inicio esperada"
+
+#~ msgid "Imported from Project Initiation"
+#~ msgstr "Importado desde el inicio del proyecto"
+
+#~ msgid "Expected end date"
+#~ msgstr "Fecha de finalización esperada"
+
+#~ msgid "Imported Project Initiation"
+#~ msgstr "Iniciación de proyectos importados"
+
+#~ msgid "Expected Duration"
+#~ msgstr "Duración esperada"
+
+#~ msgid "Actual start date"
+#~ msgstr "Fecha de inicio real"
+
+#~ msgid "Actual end date"
+#~ msgstr "Fecha de finalización real"
+
+#~ msgid "Actual duaration"
+#~ msgstr "Duración real"
+
+#~ msgid "If not on time explain delay"
+#~ msgstr "Si no está a tiempo, explique la demora"
+
+#~ msgid "Estimated Budget"
+#~ msgstr "Presupuesto estimado"
+
+#~ msgid "Actual Cost"
+#~ msgstr "Costo real"
+
+#~ msgid "Actual cost date"
+#~ msgstr "Fecha de costo real"
+
+#~ msgid "Budget versus Actual variance"
+#~ msgstr "Presupuesto frente a la varianza real"
+
+#~ msgid "Explanation of variance"
+#~ msgstr "Explicación de la varianza"
+
+#~ msgid "Estimated Budget for Organization"
+#~ msgstr "Presupuesto estimado para la organización"
+
+#~ msgid "Actual Cost for Organization"
+#~ msgstr "Costo real de la organización"
+
+#~ msgid "Actual Direct Beneficiaries"
+#~ msgstr "Beneficiarios directos reales"
+
+#~ msgid "Number of Jobs Created"
+#~ msgstr "Número de empleos creados"
+
+#~ msgid "Part Time Jobs"
+#~ msgstr "Trabajos de medio tiempo"
+
+#~ msgid "Full Time Jobs"
+#~ msgstr "Trabajos a tiempo completo"
+
+#~ msgid "Progress against Targets (%)"
+#~ msgstr "Progreso contra objetivos (%)"
+
+#~ msgid "Government Involvement"
+#~ msgstr "Participación del gobierno"
+
+#~ msgid "CommunityHandover/Sustainability Maintenance Plan"
+#~ msgstr "Plan de CommunityHandover/mantenimiento de la sostenibilidad"
+
+#~ msgid "Check box if it was completed"
+#~ msgstr "Marque la casilla si se completó"
+
+#~ msgid "Describe how sustainability was ensured for this project"
+#~ msgstr "Describa cómo se aseguró la sostenibilidad para este proyecto"
+
+#~ msgid "How was quality assured for this project"
+#~ msgstr "Cómo se aseguró la calidad de este proyecto"
+
+#~ msgid "Lessons learned"
+#~ msgstr "Lecciones aprendidas"
+
+#~ msgid "Estimated by"
+#~ msgstr "Estimado por"
+
+#~ msgid "Reviewed by"
+#~ msgstr "Revisado por"
+
+#~ msgid "Project Tracking"
+#~ msgstr "Seguimiento de proyecto"
+
+#~ msgid "Link to document, document repository, or document URL"
+#~ msgstr "Enlace al documento, repositorio de documentos o URL del documento"
+
+#~ msgid "%% complete"
+#~ msgstr "%% completado"
+
+#~ msgid "%% cumulative completion"
+#~ msgstr "%% de finalización acumulativa"
+
+#~ msgid "Est start date"
+#~ msgstr "Fecha estimada de inicio"
+
+#~ msgid "Est end date"
+#~ msgstr "Fecha estimada de finalización"
+
+#~ msgid "site"
+#~ msgstr "sitio"
+
+#~ msgid "Project Components"
+#~ msgstr "Componentes del proyecto"
+
+#~ msgid "Person Responsible"
+#~ msgstr "Persona responsable"
+
+#~ msgid "complete"
+#~ msgstr "completar"
+
+#~ msgid "Monitors"
+#~ msgstr "Monitores"
+
+#~ msgid "Description of contribution"
+#~ msgstr "Descripción de la contribución"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Elemento"
+
+#~ msgid "Checklist"
+#~ msgstr "Lista de verificación"
+
+#~ msgid "Checklist Item"
+#~ msgstr "Elemento de la lista de verificación"
+
+#~ msgid "Life of Program (LoP) target*"
+#~ msgstr "Objetivo de vida del programa (LoP) *"
+
+#~ msgid "Province:"
+#~ msgstr "Provincia:"
+
+#~ msgid "Village:"
+#~ msgstr "Pueblo:"
+
+#~ msgid "District:"
+#~ msgstr "Distrito:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "External template indicators include agency standard indicator feeds or "
+#~ "donor required indicators from a web service. Skip The service section "
+#~ "if creating a 'custom' indicator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los indicadores de plantillas externas incluyen los indicadores de "
+#~ "agencia estándar o los indicadores requeridos por los donantes de un "
+#~ "servicio web. Omita la sección de servicio si está creando un indicador "
+#~ "'personalizado'."
+
+#~ msgid "Indicator Service Templates (leave blank for custom indicators)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Plantillas de servicios de indicadores (dejar en blanco para indicadores "
+#~ "personalizados)"
+
+#~ msgid "Select an indicator service to select a pre-defined indicator from."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione un servicio de indicadores para seleccionar un indicador "
+#~ "predefinido."
+
+#~ msgid "Service Indicator (leave blank for custom indicators)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indicador de servicio (dejar en blanco para indicadores personalizados)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the name of the Indicator in the box above to search, starting with "
+#~ "type then level then title."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba el nombre del indicador en el cuadro de arriba para buscar, "
+#~ "comenzando con el tipo, luego el nivel y luego el título."
+
+#~ msgid "Please select a target"
+#~ msgstr "Por favor seleccione un objetivo"
+
+#~ msgid "Please enter a valid URL."
+#~ msgstr "Por favor ingrese un URL válido."
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid " options selected"
+#~ msgstr "Ninguno/a Seleccionado"
+
+#~ msgid "Changes to the results framework template were saved"
+#~ msgstr "Se guardaron los cambios en la plantilla del sistema de resultados."
+
+#~ msgid "Success! Changes to the results framework template were saved"
+#~ msgstr "Se guardaron los cambios en la plantilla del sistema de resultados."
+
+#~ msgid "Disaggregated values"
+#~ msgstr "Valores desagregados modificados"
+
+#~ msgid "Result Level"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-# django_es.po #-#-#-#-#\n"
+#~ "Nivel del Resultado\n"
+#~ "#-#-#-#-# djangojs_es.po #-#-#-#-#\n"
+#~ "Nivel del resultado"
+
+#~ msgid "Unit of Measure"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-# django_es.po #-#-#-#-#\n"
+#~ "Unidad de medida\n"
+#~ "#-#-#-#-# djangojs_es.po #-#-#-#-#\n"
+#~ "Unidad de Medida"
+
+#~ msgid "Baseline N/A"
+#~ msgstr "Línea de base no aplicable"
+
+#~ msgid "Rationale"
+#~ msgstr "Justificación"
+
+#~ msgid "Actual value"
+#~ msgstr "Valor real"
+
+#~ msgid "Table id"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-# django_es.po #-#-#-#-#\n"
+#~ "Identificador de la tabla\n"
+#~ "#-#-#-#-# djangojs_es.po #-#-#-#-#\n"
+#~ "Identificación de la tabla"
+
+#~ msgid ""
+#~ " You can also reach the TolaData team by using the feedback form.\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede contactar con el equipo de TolaData a través del formulario de contacto"
+
+#~ msgid "FAQ"
+#~ msgstr "Preguntas frecuentes"
+
+#~ msgid "Life of Program (LoP) target"
+#~ msgstr "Objetivo de la vida del programa (LoP)"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete \"%(object)s\"?"
+#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar \"%(object)s\"?"
+
+#~ msgid "Filtered by (Status): %(status|default_if_none:'')s"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-# django_es.po #-#-#-#-#\n"
+#~ "Filtrado por (Estado):%(status|default_if_none:'')s b>\n"
+#~ "#-#-#-#-# djangojs_es.po #-#-#-#-#\n"
+#~ "Filtrado por (Status):%(status|default_if_none:'')s b>"
+
+#~ msgid "Success, Bookmark Created!"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-# django_es.po #-#-#-#-#\n"
+#~ "¡El Marcador se ha creado exitosamente!\n"
+#~ "#-#-#-#-# djangojs_es.po #-#-#-#-#\n"
+#~ "El Marcador se ha creado exitosamente!"
+
+#~ msgid "Success, Bookmark Updated!"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-# django_es.po #-#-#-#-#\n"
+#~ "¡El Marcador se ha modificado exitosamente!\n"
+#~ "#-#-#-#-# djangojs_es.po #-#-#-#-#\n"
+#~ "El Marcador se ha modificado exitosamente!"
+
+#~ msgid "Mr."
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-# django_es.po #-#-#-#-#\n"
+#~ "Sr.\n"
+#~ "#-#-#-#-# djangojs_es.po #-#-#-#-#\n"
+#~ "Señor"
+
+#~ msgid "Mrs."
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-# django_es.po #-#-#-#-#\n"
+#~ "Sra.\n"
+#~ "#-#-#-#-# djangojs_es.po #-#-#-#-#\n"
+#~ "Señora"
+
+#~ msgid "Female age 35-49"
+#~ msgstr "Mujer de 35-49 años"
+
+#~ msgid "Most recent {} {}"
+#~ msgstr "Más reciente"
+
+#~ msgid "Show all {}"
+#~ msgstr "Mostrar todo"
+
+#~ msgid "Year %s"
+#~ msgstr "Año %s"
+
+#~ msgid "Semi-annual period %s"
+#~ msgstr "Periodos semestral %s"
+
+#~ msgid "Tri-annual period %s"
+#~ msgstr "Períodos trienal %s"
+
+#~ msgid "Quarter %s"
+#~ msgstr "Trimestre %s"
+
+#~ msgid "feedback form"
+#~ msgstr "Realimentación"
+
+#~ msgid "Data quality assurance techniques"
+#~ msgstr "Medidas de garantía de calidad de los datos"
+
+#~ msgid "Data quality assurance details"
+#~ msgstr "Detalles de la garantía de calidad de los datos"
+
+#~ msgid "Data cross checks or triangulation of data sources"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprobaciones cruzadas de datos o triangulación de fuentes de datos"
+
+#~ msgid "External evaluator or consultant"
+#~ msgstr "Evaluador o consultor externo"
+
+#~ msgid "Mixed methods"
+#~ msgstr "Métodos combinados"
+
+#~ msgid "Secure data storage"
+#~ msgstr "Almacenamiento seguro de datos"
+
+#~ msgid "Shadow audits or accompanied supervision"
+#~ msgstr "Auditorías de evaluación o supervisión con acompañamiento"
+
+#~ msgid "Standard operating procedures (SOPs) or protocols"
+#~ msgstr "Procedimientos operativos estándar (SOP) o protocolos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide any additional details about how data quality will be ensured for "
+#~ "this specific indicator. Additional details may include specific roles "
+#~ "and responsibilities of team members for ensuring data quality and/or "
+#~ "specific data sources to be verified, reviewed, or triangulated, for "
+#~ "example."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporcione otros detalles sobre cómo se garantizará la calidad de los "
+#~ "datos para este indicador específico. Los detalles adicionales pueden "
+#~ "incluir las funciones y responsabilidades específicas de los miembros del "
+#~ "equipo para garantizar la calidad de los datos o las fuentes de datos "
+#~ "específicas que se verificarán, revisarán o triangularán, por ejemplo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the data quality assurance techniques that will be applied to this "
+#~ "specific indicator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione las medidas de garantía de calidad de los datos que se "
+#~ "aplicarán para este indicador específico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a numeric value for the baseline. If a baseline is not yet known or "
+#~ "not applicable, enter a zero or type \"N/A\". The baseline can always be "
+#~ "updated at a later point in time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca un valor numérico para la línea de base. Si la línea de base "
+#~ "aún no se conoce o no es aplicable, introduzca un cero o escriba \"No "
+#~ "aplicable\". La línea de base siempre puede actualizarse más adelante."
+
+#~ msgid "Your entry is not in the list"
+#~ msgstr "La entrada no figura en la lista"
+
+#~ msgid "Invalid Entry"
+#~ msgstr "Entrada no válida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "INSTRUCTIONS\n"
+#~ "1. Indicator rows are provided for each result level. You can delete "
+#~ "indicator rows you do not need. You can also leave them empty and they "
+#~ "will be ignored.\n"
+#~ "2. Required columns are highlighted with a dark background and an "
+#~ "asterisk (*) in the header row. Unrequired columns can be left empty but "
+#~ "cannot be deleted.\n"
+#~ "3. When you are done, upload the template to the results framework or "
+#~ "program page."
+#~ msgstr ""
+#~ "INSTRUCCIONES\n"
+#~ "1. Se proporcionan filas de indicadores para cada nivel de resultados. "
+#~ "Puede eliminar las filas de indicadores que no necesite. También puede "
+#~ "dejarlas vacías y no se tendrán en cuenta.\n"
+#~ "2. Las columnas obligatorias se resaltan con un fondo oscuro y un "
+#~ "asterisco (*) en la fila del encabezado. Las columnas no requeridas "
+#~ "pueden quedar vacías pero no eliminarse.\n"
+#~ "3. Al finalizar, cargue la plantilla en el marco de resultados o en la "
+#~ "página del programa."
+
+#~ msgid "Enter indicators"
+#~ msgstr "Introducir indicadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This number is automatically generated through the results framework."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este número se genera automáticamente a partir del marco de resultados."
+
+#~ msgid "This information is required."
+#~ msgstr "Se requiere esta información."
+
+#, python-brace-format
+#~ msgid ""
+#~ "The {field_name} you selected is unavailable. Please select a different "
+#~ "{field_name}."
+#~ msgstr ""
+#~ "El/la {field_name} seleccionado/s no está disponible. Por favor, "
+#~ "seleccione un/a {field_name} diferente."
+
+#~ msgid "Indicator rows cannot be skipped."
+#~ msgstr "Las filas de los indicadores no pueden omitirse."
+
+#~ msgid "Please enter {matches.group(1)} or fewer characters."
+#~ msgstr "Por favor, introduzca {matches.group(1)} o menos caracteres."
+
+#~ msgid "You have exceeded the character limit of this field"
+#~ msgstr "Ha superado el límite de caracteres de este campo"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please enter fewer than %%s characters."
+#~ msgstr "Por favor, introduzca menos de %%s caracteres."
+
+#~ msgid "Please complete all required fields in the Data Acquisition tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, complete todos los campos requeridos en la pestaña de "
+#~ "Adquisición de datos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please complete all required fields in the Analysis and Reporting tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, complete todos los campos requeridos en la pestaña de Análisis "
+#~ "e informes."
+
+#~ msgid "You can measure this result against an Event target."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede medir este resultado comparándolo con el objetivo de un Evento."
+
+#~ msgid "Indicator missing targets."
+#~ msgstr "Indicadores sin objetivos."
+
+#~ msgid "Indicator imported"
+#~ msgstr "Indicador importado"
+
+#~ msgid "Indicator import template uploaded"
+#~ msgstr "Plantilla de importación de indicadores cargada"
+
+#~ msgid "Admin: Users"
+#~ msgstr "Administrador: usuarios"
+
+#~ msgid "Admin: Organizations"
+#~ msgstr "Administrador: organizaciones"
+
+#~ msgid "Admin: Programs"
+#~ msgstr "Administrador: programas"
+
+#~ msgid "Admin: Countries"
+#~ msgstr "Administrador: países"
+
+#~ msgid "%(get_target_frequency_label)s targets"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Objetivos %(get_target_frequency_label)s\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "status"
+#~ msgstr "estado"
+
+#~ msgid "Active (not archived)"
+#~ msgstr "Activo (no archivado)"
+
+#~ msgid "Inactive (archived)"
+#~ msgstr "Inactivo (archivado)"
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Categoría"
+
+#~ msgid "Program ID"
+#~ msgstr "Identificador de Programa"
+
+#~ msgid "Indicator ID"
+#~ msgstr "Identificador del indicador"
+
+#~ msgid "*All values in this report are rounded to two decimal places."
+#~ msgstr "*Todos los valores de este informe se redondean a dos decimales."
+
+#~ msgid "Actual"
+#~ msgstr "Real"
+
+#~ msgid "No data"
+#~ msgstr "Sin datos"
+
+#~ msgid "Display number"
+#~ msgstr "Número mostrado"
+
+#~ msgid "Old indicator level"
+#~ msgstr "Indicador de nivel anterior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicators are currently grouped by an older version of indicator levels. "
+#~ "To group indicators according to the results framework, an admin will "
+#~ "need to adjust program settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los indicadores se encuentran agrupados actualmente según una versión "
+#~ "anterior de niveles de indicador. Para agrupar los indicadores de acuerdo "
+#~ "con el sistema de resultados, un administrador debe ajustar la "
+#~ "configuración del programa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This disaggregation cannot be unselected, because it was already used in "
+#~ "submitted program results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta desagregación no se puede desmarcar porque ya se utilizó en los "
+#~ "resultados de programa enviados."
+
+#, python-format
+#~ msgid "%(country_name)s disaggregations"
+#~ msgstr "Desagregaciones de %(country_name)s"
+
+#~ msgid "Direction of change"
+#~ msgstr "Dirección de cambio"
+
+#~ msgid "Multiple submissions detected"
+#~ msgstr "Múltiples envíos detectados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Level program ID %(l_p_id)d and indicator program ID (%i_p_id)d mismatched"
+#~ msgstr ""
+#~ "El identificador de programa %(l_p_id)d del nivel y el identificador de "
+#~ "programa (%i_p_id)d del indicador no concuerdan"
+
+#~ msgid "Measure against target"
+#~ msgstr "Medida contra objetivo"
+
+#~ msgid "Link to file or folder"
+#~ msgstr "Enlace al archivo o carpeta"
+
+#~ msgid "Result date"
+#~ msgstr "Fecha del resultado"
+
+#, python-brace-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can begin entering results on {program_start_date}, the program start "
+#~ "date"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede comenzar a ingresar resultados el {program_start_date}, fecha de "
+#~ "inicio del programa"
+
+#, python-brace-format
+#~ msgid ""
+#~ "Please select a date between {program_start_date} and {program_end_date}"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor seleccione una fecha entre {program_start_date} y "
+#~ "{program_end_date}"
+
+#, python-brace-format
+#~ msgid "Please select a date between {program_start_date} and {todays_date}"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor seleccione una fecha entre {program_start_date} y {todays_date}"
+
+#~ msgid "URL required if record name is set"
+#~ msgstr "La URL es requerida si el nombre del registro está establecido"
+
+#~ msgid "Performance Indicator"
+#~ msgstr "Indicador de rendimiento"
+
+#~ msgid "Performance indicator"
+#~ msgstr "Indicador de rendimiento"
+
+#~ msgid "Indicator source"
+#~ msgstr "Origen del indicador"
+
+#~ msgid "Indicator definition"
+#~ msgstr "Definición del indicador"
+
+#~ msgid "Calculation"
+#~ msgstr "Cálculo"
+
+#~ msgid "Baseline value"
+#~ msgstr "Valor de referencia"
+
+#~ msgid "LOP target"
+#~ msgstr "Objetivo LOP"
+
+#~ msgid "Rationale for target"
+#~ msgstr "Justificación del objetivo"
+
+#~ msgid "Data collection method"
+#~ msgstr "Método de recopilación de datos"
+
+#~ msgid "Frequency of data collection"
+#~ msgstr "Frecuencia de recopilación de datos"
+
+#~ msgid "Responsible person(s) & team"
+#~ msgstr "Persona(s) o equipo responsable"
+
+#~ msgid "Method of analysis"
+#~ msgstr "Método de análisis"
+
+#~ msgid "Information use"
+#~ msgstr "Uso de información"
+
+#~ msgid "Frequency of reporting"
+#~ msgstr "Frecuencia de informes"
+
+#~ msgid "Data issues"
+#~ msgstr "Problemas de datos"
+
+#~ msgid "Indicator plan"
+#~ msgstr "Plan de indicadores"
+
+#~ msgid "Indicator type"
+#~ msgstr "Tipo de indicador"
+
+#~ msgid "Program Objective"
+#~ msgstr "Objetivo del programa"
+
+#~ msgid "Sort order"
+#~ msgstr "Orden"
+
+#~ msgid "Level Tier depth"
+#~ msgstr "Profundidad del nivel"
+
+#~ msgid "Level Tier"
+#~ msgstr "Nivel"
+
+#~ msgid "Level tier templates"
+#~ msgstr "Plantillas de nivel"
+
+#~ msgid "Global (all programs, all countries)"
+#~ msgstr "Global (todos los programas, todos los países)"
+
+#~ msgid "Archived"
+#~ msgstr "Archivado"
+
+#~ msgid "Disaggregation category"
+#~ msgstr "Categoría de desagregación"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Feed URL"
+#~ msgstr "URL de la fuente"
+
+#~ msgid "Event"
+#~ msgstr "Evento"
+
+#~ msgid "Percentage (%)"
+#~ msgstr "Porcentaje (%)"
+
+#~ msgid "Data cleaning and processing"
+#~ msgstr "Depuración y procesamiento de datos"
+
+#~ msgid "Data collection training and piloting"
+#~ msgstr "Capacitación y ensayo para recopilación de datos"
+
+#~ msgid "Data quality audits (DQAs)"
+#~ msgstr "Auditorías de calidad de datos (DQA)"
+
+#~ msgid "Data spot checks"
+#~ msgstr "Comprobaciones de datos aleatorias"
+
+#~ msgid "Digital data collection tools"
+#~ msgstr "Herramientas de recopilación de datos digitales"
+
+#~ msgid "Participatory data analysis validation"
+#~ msgstr "Validación del análisis de datos participativos"
+
+#~ msgid "Peer reviews or reproducibility checks"
+#~ msgstr "Revisiones por pares o controles de reproducibilidad"
+
+#~ msgid "Randomized phone calls to respondents"
+#~ msgstr "Llamadas telefónicas aleatorias a los encuestados"
+
+#~ msgid "Randomized visits to respondents"
+#~ msgstr "Visitas aleatorias a los encuestados"
+
+#~ msgid "Regular indicator and data reviews"
+#~ msgstr "Revisiones periódicas de indicadores y datos"
+
+#~ msgid "Standardized indicators"
+#~ msgstr " Indicadores estandarizados"
+
+#~ msgid "Donor and/or stakeholder reporting"
+#~ msgstr "Informes de los donantes y las partes interesadas"
+
+#~ msgid "Internal program management and learning"
+#~ msgstr "Gestión y aprendizaje del programa interno"
+
+#~ msgid "Participant accountability"
+#~ msgstr "Responsabilidad de los participantes"
+
+#~ msgid "Indicator key"
+#~ msgstr "Clave del Indicador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Classifying indicators by type allows us to filter and analyze related "
+#~ "sets of indicators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clasificar los indicadores por tipo nos permite filtrar y analizar "
+#~ "conjuntos de indicadores relacionados."
+
+#~ msgid "Select the result this indicator is intended to measure."
+#~ msgstr "Seleccione el resultado que se pretende medir con este indicador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Identifying the country strategic objectives to which an indicator "
+#~ "contributes, allows us to filter and analyze related sets of indicators. "
+#~ "Country strategic objectives are managed by the TolaData country "
+#~ "administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identificar los objetivos estratégicos del país a los que contribuye un "
+#~ "indicador nos permite filtrar y analizar conjuntos de indicadores "
+#~ "relacionados. Los objetivos estratégicos de los países son gestionados "
+#~ "por el administrador de país de TolaData."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide an indicator statement of the precise information needed to "
+#~ "assess whether intended changes have occurred."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporcione una declaración del indicador de la información precisa "
+#~ "necesaria para evaluar si se han realizado los cambios previstos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This number is displayed in place of the indicator number automatically "
+#~ "generated through the results framework. An admin can turn on auto-"
+#~ "numbering in program settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este número se visualiza en lugar del número de indicador generado "
+#~ "automáticamente a través del sistema de resultados. Un administrador "
+#~ "puede activar la numeración automática en la configuración del programa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Identify the source of this indicator (e.g. Mercy Corps DIG, EC, USAID, "
+#~ "etc.) If the indicator is brand new and created specifically for the "
+#~ "program, enter “Custom.”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifique la fuente de este indicador (por ejemplo, Mercy Corps DIG, "
+#~ "EC, USAID, etc.). Si el indicador es nuevo y fue creado específicamente "
+#~ "para el programa, introduzca “Personalizado.”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide a long-form definition of the indicator and all key terms that "
+#~ "need further detail for precise and reliable measurement. Anyone reading "
+#~ "the definition should understand exactly what the indicator is measuring "
+#~ "without any ambiguity."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporcione una definición detallada del indicador y todos los términos "
+#~ "clave que necesitan más detalles para una medición precisa y fiable. "
+#~ "Cualquiera que lea la definición debe entender claramente lo que mide el "
+#~ "indicador, sin que haya cabida a ambigüedades."
+
+#~ msgid "Rationale or justification for indicator"
+#~ msgstr "Justificación del indicador"
+
+#~ msgid "Explain why the indicator was chosen for this program."
+#~ msgstr "Explique por qué se escogió el indicador para este programa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a meaningful description of what the indicator uses as its standard "
+#~ "unit (e.g. households, kilograms, kits, participants, etc.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba una descripción explicativa de lo que utiliza el indicador como "
+#~ "unidad estándar (por ejemplo, hogares, kilogramos, equipos, "
+#~ "participantes, etc.)."
+
+#~ msgid "This selection determines how results are calculated and displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta selección determina cómo se calculan y se muestran los resultados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select all relevant disaggregations. Disaggregations are managed by the "
+#~ "TolaData country administrator. Mercy Corps required disaggregations (e."
+#~ "g. SADD) are selected by default, but can be deselected when they are not "
+#~ "applicable to the indicator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione todas las desagregaciones relevantes. Las desagregaciones son "
+#~ "gestionadas por el administrador de país de TolaData. Las desagregaciones "
+#~ "requeridas por Mercy Corps (por ejemplo, SADD) se seleccionan por "
+#~ "defecto, pero pueden deseleccionarse cuando no son aplicables al "
+#~ "indicador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a numeric value for the baseline. If a baseline is not yet known or "
+#~ "not applicable, enter a zero or select the “Not applicable” "
+#~ "checkbox. The baseline can always be updated at a later point in time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca un valor numérico para la línea de base. Si una línea de base "
+#~ "aún no se conoce o no es aplicable, introduzca un cero o seleccione la "
+#~ "casilla de verificación “No aplicable.” La línea de base "
+#~ "siempre puede actualizarse más adelante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Is your program trying to achieve an increase (+) or decrease (-) in the "
+#~ "indicator's unit of measure? This field is important for the accuracy of "
+#~ "our “indicators on track” metric. For example, if we are "
+#~ "tracking a decrease in cases of malnutrition, we will have exceeded our "
+#~ "indicator target when the result is lower than the target."
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Su programa está tratando de lograr un aumento (+) o una disminución (-) "
+#~ "en la unidad de medida del indicador? Este campo es importante para la "
+#~ "precisión de nuestra métrica de “indicadores encaminados.” "
+#~ "Por ejemplo, si estamos haciendo un seguimiento de una disminución en los "
+#~ "casos de malnutrición, habremos superado el objetivo de nuestro indicador "
+#~ "cuando el resultado sea inferior al objetivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide an explanation for any target value/s assigned to this indicator. "
+#~ "You might include calculations and any historical or secondary data "
+#~ "sources used to estimate targets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Explique cualquier valor o valores asignados a este indicador. Puede "
+#~ "incluir cálculos y cualquier fuente de datos históricos o secundarios "
+#~ "utilizados para estimar los objetivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This selection determines how the indicator's targets and results are "
+#~ "organized and displayed. Target frequencies will vary depending on how "
+#~ "frequently the program needs indicator data to properly manage and report "
+#~ "on program progress."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta selección determina la forma en que se organizan y se muestran los "
+#~ "objetivos y resultados del indicador. Las frecuencias de los objetivos "
+#~ "variarán en función de la frecuencia con la que el programa necesite los "
+#~ "datos del indicador para gestionar e informar adecuadamente sobre el "
+#~ "progreso del programa."
+
+#~ msgid "First event name"
+#~ msgstr "Nombre del primer evento"
+
+#~ msgid "Means of verification / data source"
+#~ msgstr "Medios de verificación / Fuente de datos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Identify the source of indicator data and the tools used to collect data "
+#~ "(e.g., surveys, checklists, etc.) Indicate whether these tools already "
+#~ "exist or will need to be developed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifique la fuente de datos del indicador y los instrumentos "
+#~ "utilizados para la recopilación de datos (por ejemplo, encuestas, listas "
+#~ "de verificación, etc.). Indique si estos instrumentos ya existen o si es "
+#~ "necesario desarrollarlos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Explain the process used to collect data (e.g., population-based sampling "
+#~ "with randomized selection, review of partner records, etc.) Explain how "
+#~ "the means of verification or data sources will be collected. Describe the "
+#~ "methodological approaches the indicator will apply for data collection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Explique el proceso utilizado para la recopilación de datos (por ejemplo, "
+#~ "muestreo de la población con selección aleatoria, revisión de los "
+#~ "registros de los asociados, etc.). Explique cómo se reunirán los medios "
+#~ "de verificación o las fuentes de datos. Describa los criterios "
+#~ "metodológicos que el indicador aplicará para la recopilación de datos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How frequently will you collect data for this indicator? The frequency "
+#~ "and timing of data collection should be based on how often data are "
+#~ "needed for management purposes, the cost of data collection, and the pace "
+#~ "of change anticipated. If an indicator requires multiple data sources "
+#~ "collected at varying frequencies, then it is recommended to select the "
+#~ "frequency at which all data will be collected for calculation."
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Con qué frecuencia recopilará datos para este indicador? La frecuencia y "
+#~ "el momento de la recopilación de datos deben basarse en la frecuencia con "
+#~ "que se necesitan los datos con fines de gestión, el coste de la "
+#~ "recopilación de datos y el ritmo de cambio previsto. Si un indicador "
+#~ "requiere que se recopilen múltiples fuentes de datos con distinta "
+#~ "frecuencia, se recomienda seleccionar la frecuencia con la que se "
+#~ "recopilarán todos los datos para calcularlos."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "List all data points required for reporting. While some indicators "
+#~ "require a single data point (# of students attending training), others "
+#~ "require multiple data points for calculation. For example, to calculate "
+#~ "the % of students graduated from a training course, the two data points "
+#~ "would be # of students graduated (numerator) and # of students enrolled "
+#~ "(denominator)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enumere todos los puntos de datos necesarios para la presentación de "
+#~ "informes. Aunque algunos indicadores requieren un único punto de datos "
+#~ "(número de estudiantes que asisten a la formación), otros requieren "
+#~ "múltiples puntos de datos para poder calcularlos. Por ejemplo, para "
+#~ "calcular el % de estudiantes titulados en un curso de formación, los dos "
+#~ "puntos de datos serían el número de estudiantes titulados (numerador) y "
+#~ "el número de estudiantes matriculados (denominador)."
+
+#~ msgid "Responsible person(s) and team"
+#~ msgstr "Persona(s) o equipo responsable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List the people or team(s) responsible for data collection. This can "
+#~ "include community volunteers, program team members, local partner(s), "
+#~ "enumerators, consultants, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enumere las personas o equipo(s) responsable(s) de la recopilación de "
+#~ "datos. Esto puede incluir voluntarios de la comunidad, miembros del "
+#~ "equipo del programa, socio(s) local(es), encuestadores, consultores, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The method of analysis should be detailed enough to allow an auditor or "
+#~ "third party to reproduce the analysis or calculation and generate the "
+#~ "same result."
+#~ msgstr ""
+#~ "El método de análisis debe ser lo suficientemente detallado como para "
+#~ "permitir que un auditor o un tercero reproduzca el análisis o el cálculo "
+#~ "y obtenga el mismo resultado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Describe the primary uses of the indicator and its intended audience. "
+#~ "This is the most important field in an indicator plan, because it "
+#~ "explains the utility of the indicator. If an indicator has no clear "
+#~ "informational purpose, then it should not be tracked or measured. By "
+#~ "articulating who needs the indicator data, why and what they need it for, "
+#~ "teams ensure that only useful indicators are included in the program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Describa los usos primarios del indicador y su público objetivo. Este es "
+#~ "el campo más importante en el plan de un indicador, porque explica su "
+#~ "utilidad. Si un indicador no tiene un propósito informativo claro, "
+#~ "entonces no debe ser rastreado o medido. Al expresar quién necesita los "
+#~ "datos del indicador, por qué y para qué los necesita, los equipos se "
+#~ "aseguran de que solo se incluyan indicadores útiles en el programa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This frequency should make sense in relation to the data collection "
+#~ "frequency and target frequency and should adhere to any requirements "
+#~ "regarding program, stakeholder, and/or donor accountability and reporting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta frecuencia debería ser coherente con la frecuencia de recopilación "
+#~ "de datos y la frecuencia objetivo, y debería cumplir los requisitos "
+#~ "relativos a la responsabilidad y la presentación de informes de los "
+#~ "programas, las partes interesadas y los donantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List any limitations of the data used to calculate this indicator (e.g., "
+#~ "issues with validity, reliability, accuracy, precision, and/or potential "
+#~ "for double counting.) Data issues can be related to indicator design, "
+#~ "data collection methods, and/or data analysis methods. Please be specific "
+#~ "and explain how data issues were addressed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enumere las limitaciones de los datos utilizados para calcular este "
+#~ "indicador (por ejemplo, problemas de validez, fiabilidad, exactitud, "
+#~ "precisión o posibilidad de recuento doble). Los problemas de datos pueden "
+#~ "estar relacionados con el diseño del indicador, los métodos de "
+#~ "recopilación de datos o los métodos de análisis de datos. Por favor, sea "
+#~ "específico y explique cómo se abordaron los problemas de los datos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Classifying indicators by sector allows us to filter and analyze related "
+#~ "sets of indicators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clasificar los indicadores por sector nos permite filtrar y analizar "
+#~ "conjuntos de indicadores relacionados."
+
+#~ msgid "Old Level"
+#~ msgstr "Nivel Anterior"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Level/Indicator mismatched program IDs (level %(level_program_id)d and "
+#~ "indicator %(indicator_program_id)d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los identificadores de programa no coinciden con el nivel/indicador "
+#~ "(nivel %(level_program_id)de indicador %(indicator_program_id)d)"
+
+#~ msgid "Not cumulative"
+#~ msgstr "No acumulativo"
+
+#~ msgid "Year"
+#~ msgstr "Año"
+
+#~ msgid "Semi-annual period"
+#~ msgstr "Períodos semestrales"
+
+#~ msgid "Tri-annual period"
+#~ msgstr "Períodos trienales"
+
+#~ msgid "Quarter"
+#~ msgstr "Trimestre"
+
+#~ msgid "Start date"
+#~ msgstr "Fecha de inicio"
+
+#~ msgid "End date"
+#~ msgstr "Fecha final"
+
+#~ msgid "Customsort"
+#~ msgstr "Customsort"
+
+#~ msgid "Data key"
+#~ msgstr "Clave de Datos"
+
+#~ msgid "Record name"
+#~ msgstr "Nombre del registro"
+
+#~ msgid "Evidence URL"
+#~ msgstr "URL de la Evidencia"
+
+#~ msgid "Report Name"
+#~ msgstr "Nombre del Informe"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Categories for disaggregation %(disagg)s"
+#~ msgstr "Categorías de %(disagg)s de desagregación"
+
+#~ msgid "and"
+#~ msgstr "y"
+
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "o"
+
+#~ msgid "have missing evidence"
+#~ msgstr "faltan pruebas"
+
+#~ msgid "of indicators have reported results"
+#~ msgstr "de los indicadores han reportado resultados"
+
+#~ msgid "Each indicator must have at least one reported result."
+#~ msgstr "Cada indicador debe tener al menos un resultado reportado."
+
+#~ msgid "Each result must include a link to an evidence file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada resultado debe incluir un enlace a un archivo o carpeta de evidencia."
+
+#~ msgid "NA"
+#~ msgstr "NA"
+
+#~ msgid "Success! Indicator created."
+#~ msgstr "¡Éxito! Indicador creado."
+
+#~ msgid "Success! Indicator updated."
+#~ msgstr "¡Éxito! Indicador actualizado."
+
+#, python-brace-format
+#~ msgid ""
+#~ "Indicator {indicator_number} was saved and linked to "
+#~ "{result_level_display_ontology}"
+#~ msgstr ""
+#~ "El indicador {indicator_number} se ha guardado y vinculado a "
+#~ "{result_level_display_ontology}"
+
+#, python-brace-format
+#~ msgid "Indicator {indicator_number} updated."
+#~ msgstr "El indicador {indicator_number} se ha actualizado."
+
+#~ msgid "Reason for change is required."
+#~ msgstr "Se requiere justificación para el cambio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reason for change is not required when deleting an indicator with no "
+#~ "linked results."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se requiere justificación del cambio al eliminar un indicador sin "
+#~ "resultados vinculados."
+
+#~ msgid "The indicator was successfully deleted."
+#~ msgstr "El indicador se ha eliminado satisfactoriamente."
+
+#~ msgid "Reason for change is required"
+#~ msgstr "Se requiere justificación para el cambio"
+
+#~ msgid "No reason for change required."
+#~ msgstr "No se requiere justificación para el cambio."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Result was added to %(level)s indicator %(number)s."
+#~ msgstr "Resultado agregado a %(level)s indicador %(number)s."
+
+#~ msgid "Result updated."
+#~ msgstr "Resultado actualizado."
+
+#~ msgid "Results Framework"
+#~ msgstr "Sistema de Resultados"
+
+#~ msgid "Your request could not be processed."
+#~ msgstr "Su solicitud no pudo ser procesada."
+
+#~ msgid "Error 400: bad request"
+#~ msgstr "Error 400: solicitud incorrecta"
+
+#~ msgid "There was a problem related to the web browser"
+#~ msgstr "Hubo un problema relacionado con el navegador web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "[Error 400: bad request]
\n"
+#~ "[Error 400: solicitud incorrecta]"
+#~ "code>\n"
+#~ "
[Error 500: internal server error]"
+#~ "code>\n"
+#~ "
[Error 500: error interno del "
+#~ "servidor]
\n"
+#~ "No available programs
\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " No hay programas disponibles
\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "Program page"
+#~ msgstr "Página del programa"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " Before adding indicators and performance "
+#~ "results, we need to know your program's\n"
+#~ " \n"
+#~ " reporting start and end dates.\n"
+#~ " \n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Antes de agregar indicadores y resultados de "
+#~ "rendimiento, necesitamos saber las\n"
+#~ " \n"
+#~ " fechas de inicio y fin de informes.\n"
+#~ " \n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can view this program, an administrator needs to set the "
+#~ "program's start and end dates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes que pueda ver este programa, un administrador debe configurar las "
+#~ "fechas de inicio y fin del programa."
+
+#~ msgid "Start adding indicators to your results framework."
+#~ msgstr "Comience a agregar indicadores al sistema de resultados."
+
+#~ msgid "Start building your results framework and adding indicators."
+#~ msgstr "Comience a crear su sistema de resultados y agregar indicadores."
+
+#~ msgid "No indicators have been entered for this program."
+#~ msgstr "No se han ingresado indicadores para este programa."
+
+#~ msgid "Program metrics for target periods completed to date"
+#~ msgstr ""
+#~ "Métricas del programa para períodos objetivo completados hasta la "
+#~ "fecha"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " All indicators are missing targets.
\n"
+#~ " Faltan objetivos en todos los indicadores."
+#~ "h4>\n"
+#~ "
Please note that if your indicator has a "
+#~ "decreasing direction of change, then “above” and “below” are switched. In "
+#~ "that case, if your target is 100 and your result is 200, your indicator "
+#~ "is 50%% below target and not on track.
See our documentation for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "El valor real coincide con el valor objetivo, más o menos 15%%. Entonces, "
+#~ "si su objetivo es 100 y su resultado es 110, el indicador está 10%% por "
+#~ "encima del objetivo y está encaminado.
Tenga en cuenta que si "
+#~ "su indicador tiene una dirección de cambio decreciente, entonces se "
+#~ "transponen “arriba” y “abajo”. En ese caso, si su objetivo es 100 y su "
+#~ "resultado es 200, su indicador está 50%% por debajo del objetivo y no "
+#~ "está encaminado.
Vea "
+#~ "nuestra documentación para mayor información."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " %(low)s%% are >%(margin)s%% "
+#~ "below target\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " %(low)s%% están >%(margin)s%% "
+#~ "por debajo del objetivo\n"
+#~ " "
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " \n"
+#~ " Program period\n"
+#~ " \n"
+#~ " is
"
+#~ "%(program.percent_complete)s%% complete\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " \n"
+#~ " El período del programa\n"
+#~ " \n"
+#~ " está
"
+#~ "%(program.percent_complete)s%% completado\n"
+#~ " "
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " Welcome to TolaData
\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Bienvenido a TolaData
\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " Log in with a "
+#~ "mercycorps.org email address\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Ingresar con una "
+#~ "dirección de correo electrónico de mercycorps.org"
+#~ "small>\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " Log in with "
+#~ "Gmail\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Ingresar con "
+#~ "Gmail\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "Log in with a username and password"
+#~ msgstr "Ingresar con usuario y contraseña"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " If you didn’t receive an email, please try the following:
\n"
+#~ "\n"
+#~ " \n"
+#~ "
\n"
+#~ "\n"
+#~ " If you are using a mercycorps.org address to log in:
\n"
+#~ " If you are using a Gmail address to log in:
\n"
+#~ " Si no ha recibido el correo, intente lo siguiente:
\n"
+#~ "\n"
+#~ " \n"
+#~ "
\n"
+#~ "\n"
+#~ " Si utiliza una dirección mercycorps.org para ingresar:
\n"
+#~ " \n"
+#~ "\n"
+#~ " Si utiliza una dirección de Gmail para ingresar:
\n"
+#~ " \n"
+#~ " "
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Someone has requested that you change the password associated with the "
+#~ "username %(user)s on the Mercy Corps TolaData application. This usually "
+#~ "happens when you click the “forgot password” link.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you did not request a new password, you can ignore this email.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you want to change your password, please click the following link and "
+#~ "choose a new password:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Alguien ha solicitado restaurar la contraseña asociada al usuario "
+#~ "%(user)s de la aplicación TolaData de Mercy Corps. Esto sucede cuando "
+#~ "hace clic en el link \"Olvidé mi contraseña\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si usted no solicitó restaurar la contraseña, puede ignorar este correo "
+#~ "electrónico.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si desea restaurar su contraseña, siga este enlace para elegir una nueva "
+#~ "contraseña:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "You can also copy and paste this link into the address bar of your web "
+#~ "browser.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Thank you,\n"
+#~ "The Mercy Corps team\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "También puede copiar y pegar este enlace en la barra de direcciones de su "
+#~ "navegador de Internet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Muchas gracias,\n"
+#~ "El equipo de Mercy Corps\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this form to send an email to yourself with a link to change your "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice este formulario para enviarse un correo electrónico con un enlace "
+#~ "que le permita restaurar su contraseña."
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your language selection determines the number format expected when you "
+#~ "enter targets and results. Your language also determines how numbers are "
+#~ "displayed on the program page and reports, including Excel exports."
+#~ msgstr ""
+#~ "La selección de idioma determina el formato de número esperado al "
+#~ "ingresar objetivos y resultados. El idioma también determina cómo se "
+#~ "muestran los números en la página del programa y los informes, incluidas "
+#~ "las exportaciones de Excel."
+
+#~ msgid "Number formatting conventions"
+#~ msgstr "Convenciones de formato de números"
+
+#~ msgid "Decimal separator"
+#~ msgstr "Separador decimal"
+
+#~ msgid "Applies to number entry and display"
+#~ msgstr "Se aplica a la entrada y visualización de números"
+
+#~ msgctxt "radix"
+#~ msgid "Period"
+#~ msgstr "Punto"
+
+#~ msgid "Comma"
+#~ msgstr "Coma"
+
+#~ msgid "Thousands separator"
+#~ msgstr "Separador de miles"
+
+#~ msgid "Applies only to number display"
+#~ msgstr "Se aplica solo a la visualización de números"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Espacio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This may be a badly formatted web address. It should be "
+#~ "something like https://domain.com/path/to/file or https://docs.google.com/"
+#~ "spreadsheets/d/OIjwljwoihgIHOEies"
+#~ msgstr ""
+#~ "Advertencia: Esta dirección web podría tener un formato incorrecto. "
+#~ "Debería ser algo como https://dominio.com/camino/al/archivo o https://"
+#~ "docs.google.com/spreadsheets/d/OIjwljwoihgIHOEies"
+
+#~ msgid "There is no indicator data for this site."
+#~ msgstr "No hay datos de indicadores para este sitio."
+
+#~ msgid "Date created"
+#~ msgstr "Fecha de creación"
+
+#~ msgid "Site name"
+#~ msgstr "Nombre del sitio"
+
+#~ msgid "Indicator data"
+#~ msgstr "Datos del indicador"
+
+#~ msgid "results per page:"
+#~ msgstr "resultados por página:"
+
+#~ msgid "Program or country"
+#~ msgstr "Programa o país"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "No se encontraron resultados"
+
+#~ msgid "Form Errors"
+#~ msgstr "Errores en el Formulario"
+
+#~ msgid "Program does not have a GAIT id"
+#~ msgstr "El programa no tiene un identificador GAIT"
+
+#~ msgid "There was a problem connecting to the GAIT server."
+#~ msgstr "Hubo un problema al conectarse al servidor GAIT."
+
+#, python-brace-format
+#~ msgid "The GAIT ID {gait_id} could not be found."
+#~ msgstr "El identificador GAIT {gait_id} no se encontró."
+
+#~ msgid "You are not logged in."
+#~ msgstr "No ha iniciado sesión."
+
+#~ msgid "Program list inconsistent with country access"
+#~ msgstr "Lista de programas incompatible con el acceso del país"
+
+#~ msgid "Modification date"
+#~ msgstr "Fecha de modificación"
+
+#~ msgid "Modification type"
+#~ msgstr "Tipo de modificación"
+
+#~ msgid "First name"
+#~ msgstr "Nombre"
+
+#~ msgid "Last name"
+#~ msgstr "Apellidos"
+
+#~ msgid "Mode of address"
+#~ msgstr "Tratamiento"
+
+#~ msgid "Mode of contact"
+#~ msgstr "Forma de contacto preferido"
+
+#~ msgid "Phone number"
+#~ msgstr "Número de teléfono"
+
+#~ msgid "Is active"
+#~ msgstr "Activo"
+
+#~ msgid "User created"
+#~ msgstr "Usuario creado"
+
+#~ msgid "Roles and permissions updated"
+#~ msgstr "Roles y permisos actualizado"
+
+#~ msgid "User profile updated"
+#~ msgstr "Perfil de usuario actualizado"
+
+#~ msgid "Other (please specify)"
+#~ msgstr "Otro (especificar)"
+
+#~ msgid "Adaptive management"
+#~ msgstr "Gestión adaptativa"
+
+#~ msgid "Budget realignment"
+#~ msgstr "Realineamiento del presupuesto"
+
+#~ msgid "Changes in context"
+#~ msgstr "Cambios en el contexto"
+
+#~ msgid "Costed extension"
+#~ msgstr "Extensión financiada"
+
+#~ msgid "COVID-19"
+#~ msgstr "COVID-19"
+
+#~ msgid "Donor requirement"
+#~ msgstr "Requisito del donante"
+
+#~ msgid "Implementation delays"
+#~ msgstr "Retrasos en la implementación"
+
+#~ msgid "Unit of measure type"
+#~ msgstr "Tipo de unidad de medida"
+
+#~ msgid "Is cumulative"
+#~ msgstr "Es acumulativo"
+
+#~ msgid "Evidence link"
+#~ msgstr "Enlace de evidencia"
+
+#~ msgid "Evidence record name"
+#~ msgstr "Nombre de registro de evidencia"
+
+#~ msgid "Indicator changed"
+#~ msgstr "Indicador modificado"
+
+#~ msgid "Result changed"
+#~ msgstr "Resultado modificado"
+
+#~ msgid "Result created"
+#~ msgstr "Resultado creado"
+
+#~ msgid "Result deleted"
+#~ msgstr "Resultado eliminado"
+
+#~ msgid "Program dates changed"
+#~ msgstr "Fechas del programa modificadas"
+
+#~ msgid "Result level changed"
+#~ msgstr "Nivel de resultados modificado"
+
+#~ msgid "Funding status"
+#~ msgstr "Estado de la financiación"
+
+#~ msgid "Cost center"
+#~ msgstr "Centro de costos"
+
+#~ msgid "Program created"
+#~ msgstr "Programa creado"
+
+#~ msgid "Program updated"
+#~ msgstr "Programa actualizado"
+
+#~ msgid "Primary address"
+#~ msgstr "Dirección principal"
+
+#~ msgid "Primary contact name"
+#~ msgstr "Nombre de contacto principal"
+
+#~ msgid "Primary contact email"
+#~ msgstr "Dirección de correo electrónico de contacto principal"
+
+#~ msgid "Primary contact phone"
+#~ msgstr "Teléfono de contacto principal"
+
+#~ msgid "Organization created"
+#~ msgstr "Organización creada"
+
+#~ msgid "Organization updated"
+#~ msgstr "Organización actualizada"
+
+#~ msgid "Disaggregation categories"
+#~ msgstr "Categorías de desagregación"
+
+#~ msgid "Country disaggregation created"
+#~ msgstr "Desagregación de país creada"
+
+#~ msgid "Country disaggregation updated"
+#~ msgstr "Desagregación de país actualizada"
+
+#~ msgid "Country disaggregation deleted"
+#~ msgstr "Desagregación de país eliminada"
+
+#~ msgid "Country disaggregation archived"
+#~ msgstr "Desagregación de país archivada"
+
+#~ msgid "Country disaggregation unarchived"
+#~ msgstr "Desagregación de país desarchivada"
+
+#~ msgid "Country disaggregation categories updated"
+#~ msgstr "Categorías de desagregación por país actualizadas"
+
+#~ msgid "Mercy Corps - Tola New Account Registration"
+#~ msgstr "Este campo debe ser único"
+
+#~ msgid "A user account with this username already exists."
+#~ msgstr "Ya existe una cuenta de usuario con este nombre de usuario."
+
+#~ msgid "A user account with this email address already exists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya existe una cuenta de usuario con esta dirección de correo electrónico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Non-Mercy Corps emails should not be used with the Mercy Corps "
+#~ "organization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los correos electrónicos que no pertenecen a Mercy Corps no deben usarse "
+#~ "con la organización Mercy Corps."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A user account with this email address already exists. Mercy Corps "
+#~ "accounts are managed by Okta. Mercy Corps employees should log in using "
+#~ "their Okta username and password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya existe una cuenta de usuario con esta dirección de correo electrónico. "
+#~ "Las cuentas de Mercy Corps son administradas por Okta. Los empleados de "
+#~ "Mercy Corps deben iniciar sesión con su nombre de usuario y contraseña de "
+#~ "Okta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mercy Corps accounts are managed by Okta. Mercy Corps employees should "
+#~ "log in using their Okta username and password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las cuentas de Mercy Corps son administradas por Okta. Los empleados de "
+#~ "Mercy Corps deben iniciar sesión con su nombre de usuario y contraseña de "
+#~ "Okta."
+
+#~ msgid "Only superusers can create Mercy Corps staff profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solo los super-usuarios pueden crear perfiles de personal de Mercy Corps."
+
+#~ msgid "Only superusers can edit Mercy Corps staff profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solo los super-usuarios pueden modificar perfiles de personal de Mercy "
+#~ "Corps."
+
+#~ msgid "Find a city or village"
+#~ msgstr "Encontrar una ciudad o pueblo"
+
+#~ msgid "Projects in this Site"
+#~ msgstr "Proyectos en este Sitio"
+
+#~ msgid "Activity Code"
+#~ msgstr "Código de Actividad"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
+
+#~ msgid "Contact Info"
+#~ msgstr "Información de Contacto"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Ubicación"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Lugares"
+
+#~ msgid "Map"
+#~ msgstr "Mapa"
+
+#~ msgid "Demographic Information"
+#~ msgstr "Información Demográfica"
+
+#~ msgid "Households"
+#~ msgstr "Hogares"
+
+#~ msgid "Land"
+#~ msgstr "Tierra"
+
+#~ msgid "Literacy"
+#~ msgstr "Alfabetización"
+
+#~ msgid "Demographic Info Data Source"
+#~ msgstr "Origen de los Datos de Información Demográfica"
+
+#~ msgid "Organization Name"
+#~ msgstr "Nombre de la organización"
+
+#~ msgid "Primary Contact Phone"
+#~ msgstr "Teléfono de Contacto Principal"
+
+#~ msgid "Primary Mode of Contact"
+#~ msgstr "Forma de Contacto Principal"
+
+#~ msgid "Region Name"
+#~ msgstr "Nombre de la región"
+
+#~ msgid "Country Name"
+#~ msgstr "Nombre del país"
+
+#~ msgid "organization"
+#~ msgstr "organización"
+
+#~ msgid "Accessible Countries"
+#~ msgstr "Países accesibles"
+
+#~ msgid "No Organization for this user"
+#~ msgstr "El usuario no tiene Organización"
+
+#~ msgid "User (all programs)"
+#~ msgstr "Usuario (todos los programas)"
+
+#~ msgid "Basic Admin (all programs)"
+#~ msgstr "Admin Básico (todos los programas)"
+
+#~ msgid "Only Mercy Corps users can be given country-level access"
+#~ msgstr "Solo usuarios de Mercy Corps pueden obtener acceso de nivel país"
+
+#~ msgid "Program Name"
+#~ msgstr "Nombre del programa"
+
+#~ msgid "Program Start Date"
+#~ msgstr "Fecha de inicio del programa"
+
+#~ msgid "Program End Date"
+#~ msgstr "Fecha de finalización del programa"
+
+#~ msgid "Auto-number indicators according to the results framework"
+#~ msgstr "Indicadores de numeración automática según el sistema de resultados"
+
+#, python-format
+#~ msgid "by %(level_name)s chain"
+#~ msgstr "por cadena de %(level_name)s"
+
+#, python-format
+#~ msgid "%(level_name)s chains"
+#~ msgstr "cadenas de %(level_name)s"
+
+#~ msgid "Low (view only)"
+#~ msgstr "Bajo (solo ver)"
+
+#~ msgid "Medium (add and edit results)"
+#~ msgstr "Medio (agregar y editar resultados)"
+
+#~ msgid "High (edit anything)"
+#~ msgstr "Alto (editar todo)"
+
+#~ msgid "Contact Name"
+#~ msgstr "Nombre de contacto"
+
+#~ msgid "Contact Number"
+#~ msgstr "Número de contacto"
+
+#, python-format
+#~ msgid "by %(tier)s chain"
+#~ msgstr "por cadena de %(tier)s"
+
+#, python-format
+#~ msgid "%(tier)s Chain"
+#~ msgstr "Cadena de %(tier)s"
+
+#~ msgid "Indicator Performance Tracking Report"
+#~ msgstr "Informe de seguimiento del rendimiento del indicador"
+
+#~ msgid "IPTT Actuals only report"
+#~ msgstr "Informes de reales únicamente del IPTT"
+
+#~ msgid "IPTT TvA report"
+#~ msgstr "Informe del IPTT TvA"
+
+#~ msgid "IPTT TvA full program report"
+#~ msgstr "Informe completo del programa del IPTT TvA"
+
+#~ msgid "Reporting period must start on the first of the month"
+#~ msgstr "El período de informe debe comenzar el primero de mes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reporting period start date cannot be changed while time-aware periodic "
+#~ "targets are in place"
+#~ msgstr ""
+#~ "La fecha de inicio del período de informe no puede ser cambiada mientras "
+#~ "haya objetivos periódicos basados en tiempo"
+
+#~ msgid "Reporting period must end on the last day of the month"
+#~ msgstr "El período de informe debe terminar el último día de mes"
+
+#~ msgid "Reporting period must end after the start of the last target period"
+#~ msgstr ""
+#~ "El período de informe debe terminar después del inicio del último período "
+#~ "objetivo"
+
+#~ msgid "Reporting period must start before reporting period ends"
+#~ msgstr ""
+#~ "El período de informe debe comenzar antes que su fecha de finalización"
+
+#~ msgid "You must select a reporting period end date"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe seleccionar una fecha de finalización para el período de informe"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Encontrar"
+
+#~ msgid "City, Country:"
+#~ msgstr "Ciudad, País:"
+
+#~ msgid "Shadow audits"
+#~ msgstr "Auditorías de sombra"
+
+#~ msgid "Changes to indicator"
+#~ msgstr "Cambios en el indicador"
+
+#~ msgid "This level is being used in the results framework."
+#~ msgstr "Este nivel se está utilizando en el sistema de resultados."
+
+#~ msgid "Level names should not be blank"
+#~ msgstr "Los nombres de nivel no deben estar en blanco"
+
+#~ msgid "Information Use"
+#~ msgstr "Uso de información"
+
+#~ msgid "Result saved - however please review warnings below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Resultado guardado - no obstante, revise las advertencias a continuación."
+
+#~ msgid "Success, form data saved."
+#~ msgstr "Éxito, datos de formulario guardados."
+
+#~ msgid "User programs updated"
+#~ msgstr "Programas de usuario actualizados"
+
+#~ msgid "This field must be unique"
+#~ msgstr "Este campo debe ser único"
+
+#~ msgid "Analyses and Reporting"
+#~ msgstr "Análisis e informes"
+
+#~ msgid "Please enter a name and target number for every event."
+#~ msgstr "Por favor ingrese un nombre y un número objetivo para cada evento."
+
+#~ msgid "Modification Date"
+#~ msgstr "Fecha de Modificación"
+
+#~ msgid "Modification Type"
+#~ msgstr "Tipo de Modificación"
+
+#~ msgid "Mode of Contact"
+#~ msgstr "Forma de Contacto Preferida"
+
+#~ msgid "Is Active"
+#~ msgstr "Activo"
+
+#~ msgid "Disaggregation Value"
+#~ msgstr "Valor de desagregación"
+
+#~ msgid "Rationale for Target"
+#~ msgstr "Justificación del objetivo"
+
+#~ msgid "Start Date"
+#~ msgstr "Fecha de inicio"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete"
+#~ msgstr "¿Está seguro que quiere eliminarlo"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Cerrar"
+
+#~ msgid "Program Dashboard"
+#~ msgstr "Tablero del programa"
+
+#~ msgid "Date Created"
+#~ msgstr "Fecha de creacion"
+
+#~ msgid "No Programs"
+#~ msgstr "Sin programas"
+
+#~ msgid "Updated"
+#~ msgstr "Actualizado"
+
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Dirección"
+
+#~ msgid "Fund"
+#~ msgstr "Fondo"
+
+#~ msgid "Admin Level 1"
+#~ msgstr "Nivel de administración 1"
+
+#~ msgid "Template"
+#~ msgstr "Modelo"
+
+#~ msgid "Short Form (recommended)"
+#~ msgstr "Formulario corto (recomendado)"
+
+#~ msgid "LIN Code"
+#~ msgstr "Código LIN"
+
+#~ msgid "Risks and Assumptions"
+#~ msgstr "Riesgos y suposiciones"
+
+#~ msgid "Complete"
+#~ msgstr "Completar"
+
+#~ msgid "Contributor"
+#~ msgstr "Contribuyente"
+
+#~ msgid "Indicator Name"
+#~ msgstr "Nombre del indicador"
+
+#~ msgid "Month"
+#~ msgstr "Mes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "IPTT report cannot be run on a program with a reporting period set in the "
+#~ "future."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible ejecutar un informe IPTT con período de reporte en el "
+#~ "futuro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your program administrator must initialize this program before you will "
+#~ "be able to view or edit it"
+#~ msgstr ""
+#~ "El administrador del programa debe inicializar este programa antes que "
+#~ "usted pueda verlo o editarlo"
+
+#~ msgid "Pending"
+#~ msgstr "Pendiente"
+
+#~ msgid "Filter by Program"
+#~ msgstr "Filtrar por programa"
+
+#~ msgid "W/Evidence"
+#~ msgstr "Con evidencia"
+
+#~ msgid "Total Programs"
+#~ msgstr "Programas totales"
+
+#~ msgid "Total Results"
+#~ msgstr "Resultados Totales"
+
+#~ msgid "Error reaching DIG service for list of indicators"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error accediendo el servicio DIG para obtener la lista de indicadores"
+
+#~ msgid "Please enter a number larger than zero with no letters or symbols."
+#~ msgstr "Por favor ingrese un número mayor a cero sin letras ni símbolos."
+
+#~ msgid "Create targets"
+#~ msgstr "Generar objetivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "View results organized by target period for indicators that share the "
+#~ "same target frequency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ver los resultados organizados por período objetivo para los indicadores "
+#~ "que comparten la misma frecuencia objetivo."
+
+#~ msgid "View Report"
+#~ msgstr "Ver informe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "View the most recent two months of results. (You can customize your time "
+#~ "periods.) This report does not include periodic targets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ver los últimos dos meses de resultados. (Puede personalizar sus períodos "
+#~ "de tiempo). Este informe no incluye objetivos periódicos."
+
+#~ msgid "# / %%"
+#~ msgstr "# / %%"
+
+#~ msgid "Pin To Program Page"
+#~ msgstr "Afiler a la página del programa"
+
+#~ msgid "Success! This report is now pinned to the program page."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Satisfactorio! Este informe ahora se encuentra en la página del programa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " Program metrics\n"
+#~ " for target periods completed to date\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Métricas del programa\n"
+#~ " para períodos objetivo completos a la "
+#~ "fecha\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "A user account was created for you on Mercy Corps' Tola Activity "
+#~ "application. Your username is: %(user)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you are using a mercycorps.org email address to access Tola Activity, "
+#~ "you use the same Okta login that you use for other Mercy Corps websites.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you are using a Gmail account to access Tola Activity, please use this "
+#~ "link to connect your Gmail account:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(gmail_url)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you are using another email account, please use this link to choose a "
+#~ "new password:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(one_time_url)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Thank you,\n"
+#~ "The Mercy Corps team\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Se ha creado una cuenta para usted en la aplicación Tola Activity de "
+#~ "Mercy Corps. Su nombre de usuario es: %(user)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si utiliza una dirección de correo electrónico de mercycorps.org para "
+#~ "acceder a Tola Activity, debe utilizar el mismo login de Okta que ya "
+#~ "utiliza para otros sitios web de Mercy Corps.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si utiliza una cuenta de Gmail para acceder a Tola Activity, utilice el "
+#~ "siguiente enlace para conectar su cuenta de Gmail:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(gmail_url)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si utiliza otra cuenta de correo electrónico, use el siguiente enlace "
+#~ "para configurar una nueva contraseña:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(one_time_url)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Muchas gracias,\n"
+#~ "El equipo Mercy Corps\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Results have been recorded, rationale is required."
+#~ msgstr "Los resultados se han registrado. Se requiere la justificación."
+
+#~ msgid "Add missing targets"
+#~ msgstr "Agregar objetivos faltantes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This action cannot be undone. If we make these changes, "
+#~ "${numDataPoints} data record will no longer be associated with the Life "
+#~ "of Program target, and will need to be reassigned to new targets.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Proceed anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Advertencia: Esta acción no puede deshacerse. Si hacemos estos cambios, "
+#~ "${numDataPoints} registro de datos ya no estará asociado con el objetivo "
+#~ "de Vida del Programa (LoP) y deberá ser reasignado a nuevos objetivos.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Desea proceder igualmente?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This action cannot be undone. If we make these changes, "
+#~ "${numDataPoints} data records will no longer be associated with the Life "
+#~ "of Program target, and will need to be reassigned to new targets.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Proceed anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Advertencia: Esta acción no puede deshacerse. Si hacemos estos cambios, "
+#~ "${numDataPoints} registros de datos ya no estarán asociados con el "
+#~ "objetivo de Vida del Programa (LoP) y deberán ser reasignados a nuevos "
+#~ "objetivos.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Desea proceder igualmente?"
+
+#~ msgid "Add a quarter"
+#~ msgstr "Agregar un trimestre"
+
+#~ msgid "Mercy Corps Employee Login"
+#~ msgstr "Inicio de sesión para empleados de Mercy Corps"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're receiving this email because a user account was created for you on "
+#~ "Mercy Corps' Tola Activity application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted está recibiendo este correo electrónico porque se ha creado una "
+#~ "cuenta a su nombre en la aplicación Tola Activity de Mercy Corps."
+
+#~ msgid "Please click the following link and choose a new password:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor haga clic en el siguiente enlace para elegir una nueva "
+#~ "contraseña:"
+
+#~ msgid "Your username is:"
+#~ msgstr "Su nombre de usuario es:"
+
+#~ msgid "The Tola team"
+#~ msgstr "El equipo Tola"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Bajo"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Medio"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alto"
+
+#~ msgid "Means of Verification"
+#~ msgstr "Medios de verificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This action cannot be undone. Are you sure you want to delete this result?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta acción no se puede deshacer. ¿Está seguro que quiere borrar este "
+#~ "resultado?"
+
+#~ msgid "Success, Bookmark Deleted!"
+#~ msgstr "¡El Marcador se ha eliminado exitosamente!"
+
+#~ msgid "Submitted by"
+#~ msgstr "Presentado por"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This action cannot be undone. Removing this target means that"
+#~ msgstr ""
+#~ "Advertencia: esta acción no se puede deshacer. Eliminar este objetivo "
+#~ "significa que"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before adding indicators and performance results, we need to know your "
+#~ "program's"
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de agregar indicadores y resultados de rendimiento, necesitamos "
+#~ "saber"
+
+#~ msgid "Standard disaggregations"
+#~ msgstr "Desagregaciones estándar"
+
+#~ msgid "save"
+#~ msgstr "guardar"
+
+#~ msgid "View program documents"
+#~ msgstr "Ver documentos del programa"
+
+#~ msgid "Unavailable until results are reported."
+#~ msgstr "No disponible hasta que se informen los resultados."
+
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Acciones"
+
+#~ msgid "%(filter_title_count)s indicator is >15%% above target"
+#~ msgid_plural "%(filter_title_count)s indicators are >15%% above target"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "%(filter_title_count)s indicador está >15%% por encima del objetivo"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "%(filter_title_count)s indicadores están >15%% por encima del objetivo"
+
+#~ msgid "%(filter_title_count)s indicator is >15%% below target"
+#~ msgid_plural "%(filter_title_count)s indicators are >15%% below target"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "%(filter_title_count)s indicador está >15%% por debajo del objetivo"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "%(filter_title_count)s indicadores están >15%% por debajo del objetivo"
+
+#~ msgid "Reporting start and end dates"
+#~ msgstr "Informes de fechas de inicio y finalización"
+
+#~ msgid "1 indicator"
+#~ msgstr "1 indicador"
+
+#~ msgid "program indicator"
+#~ msgstr "indicador de programa"
+
+#~ msgid "Objective"
+#~ msgstr "Objetivo"
diff --git a/tola/translation_data/2020-08-25_hatchling/djangojs_fr_final.po b/tola/translation_data/2020-08-25_hatchling/djangojs_fr_final.po
new file mode 100644
index 000000000..2f12c7e9c
--- /dev/null
+++ b/tola/translation_data/2020-08-25_hatchling/djangojs_fr_final.po
@@ -0,0 +1,7361 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-09 13:40-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-09 22:04-0700\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+
+#. Translators: This is the file name of an Excel template that will be used
+#. for batch imports
+#: js/apiv2.js:131 js/apiv2.js:164
+msgid "Import indicators.xlsx"
+msgstr "Import indicators.xlsx"
+
+#: js/base.js:379 js/base.js:380
+msgid ""
+"Your changes will be recorded in a change log. For future reference, please "
+"share your reason for these changes."
+msgstr ""
+"Vos modifications seront enregistrées dans un journal des modifications. À "
+"titre de référence, veuillez partager votre justification pour ces "
+"modifications."
+
+#: js/base.js:381
+msgid "This action cannot be undone"
+msgstr "Cette action est irréversible"
+
+#: js/base.js:391
+#, python-format
+msgid ""
+"Removing this target means that %s result will no longer have targets "
+"associated with it."
+msgid_plural ""
+"Removing this target means that %s results will no longer have targets "
+"associated with them."
+msgstr[0] ""
+"La suppression de cette cible signifie que %s résultat ne sera plus associé "
+"à des cibles."
+msgstr[1] ""
+"La suppression de cette cible signifie que %s résultats ne seront plus "
+"associés à des cibles."
+
+#. Translators: the header of an alert after an action completed successfully
+#: js/base.js:411
+msgid "Success"
+msgstr "Succès"
+
+#. Translators: the header of an alert where additional warning info is
+#. provided
+#: js/base.js:430 js/pages/results_framework/components/level_cards.js:86
+#: js/pages/results_framework/models.js:626
+#: js/pages/tola_management_pages/country/components/edit_disaggregations.js:657
+#: js/pages/tola_management_pages/country/models.js:438
+#: js/pages/tola_management_pages/country/models.js:473
+#: js/pages/tola_management_pages/country/models.js:505
+#: js/pages/tola_management_pages/program/models.js:279
+msgid "Warning"
+msgstr "Attention"
+
+#. Translators: the header of an alert after an action failed for some reason
+#: js/base.js:448
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+
+#. Translators: a button to open the import indicators popover
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:14
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:145
+msgid "Import indicators"
+msgstr "Importer des indicateurs"
+
+#. Translators: Link to the program change log to view more details.
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:378
+msgid "View the program change log for more details."
+msgstr ""
+"Consultez le journal des modifications du programme pour en savoir plus."
+
+#. Translators: Confirrm the user wants to continue.
+#. Translators: This is a confirmation prompt that is triggered by clicking
+#. on a cancel button. */
+#. Translators: This is the prompt on a popup that has warned users about a
+#. change they are about to make that could have broad consequences
+#. Translators: This is a confirmation prompt to confirm a user wants to
+#. archive an item
+#. Translators: This is a confirmation prompt to confirm a user wants to
+#. unarchive an item
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:386
+#: js/pages/results_framework/models.js:629
+#: js/pages/tola_management_pages/country/components/edit_disaggregations.js:661
+#: js/pages/tola_management_pages/country/models.js:478
+#: js/pages/tola_management_pages/country/models.js:510
+#: js/pages/tola_management_pages/program/models.js:283
+msgid "Are you sure you want to continue?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
+
+#. Translators: Button to continue and upload the template
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:398
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuer"
+
+#. Translators: Button to cancel the import process and close the popover
+#. Translators: Button to cancel a form submission
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:409
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:621
+#: js/components/changesetNotice.js:66
+#: js/pages/results_framework/components/level_cards.js:578
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#. Translators: Instructions for users to download the template, open it in
+#. Excel, and then fill in indicators information.
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:428
+msgid "Download the template, open it in Excel, and enter indicators."
+msgstr ""
+"Téléchargez le modèle, ouvrez-le dans Excel et saisissez des indicateurs."
+
+#. Translators: Instructions for users to upload their filled in template and
+#. then follow the instructions to complete the import process.
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:434
+msgid "Upload the template and follow instructions to complete the process."
+msgstr ""
+"Chargez le modèle et suivez les instructions pour finaliser le processus."
+
+#. Translators: Button to download a template
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:471
+msgid "Download template"
+msgstr "Télécharger le modèle"
+
+#. Translators: Button to upload the import indicators template
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:482
+msgid "Upload template"
+msgstr "Charger le modèle"
+
+#. Translators: Download an excel template with errors that need fixing
+#. highlighted
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:528
+msgid "Download a copy of your template with errors highlighted"
+msgstr "Téléchargez une copie de votre modèle et surlignez les erreurs"
+
+#. Translators: Fix the errors from the feedback file and upload the excel
+#. template again.
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:533
+msgid ", fix the errors, and upload again."
+msgstr ", corrigez les erreur et chargez à nouveau le fichier."
+
+#. Translators: The count of indicators that have passed validation and are
+#. ready to be imported to complete the process. This cannot be undone after
+#. completing.
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:566
+#, python-format
+msgid ""
+"%s indicator is ready to be imported. Are you ready to complete the import "
+"process? (This action cannot be undone.)"
+msgid_plural ""
+"%s indicators are ready to be imported. Are you ready to complete the import "
+"process? (This action cannot be undone.)"
+msgstr[0] ""
+"%s indicateur est prêt à être importé. Voulez-vous finaliser le processus "
+"d’importation ? Cette action est irréversible."
+msgstr[1] ""
+"%s indicateurs sont prêts à être importés. Voulez-vous finaliser le "
+"processus d’importation ? Cette action est irréversible."
+
+#. Translators: Button to confirm and complete the import process
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:585
+msgid "Complete import"
+msgstr "Finaliser l’importation"
+
+#. Translators: Button to confirm and complete the import process
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:598
+msgid "Upload Template"
+msgstr "Charger le modèle"
+
+#. Translators: Notification for a error that happend on the web server.
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:678
+msgid "There was a server-related problem."
+msgstr "Un problème lié au serveur est survenu."
+
+#. Translators: A button to try import over after a error occurred.
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:688
+msgid "Try again"
+msgstr "Réessayer"
+
+#. Translators: Click to view the Advanced Option section
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:736
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Options avancées"
+
+#. Translators: Details explaining that by default the template will include
+#. 10 or 20 rows per result level. You can adjust the number if you need more
+#. or less rows.
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:744
+msgid ""
+"By default, the template will include 10 or 20 indicator rows per result "
+"level. Adjust the numbers if you need more or fewer rows."
+msgstr ""
+"Par défaut, le modèle comprend entre 10 et 20 lignes d’indicateurs par "
+"niveau de résultat. Vous pouvez ajouter ou supprimer des lignes en fonction "
+"de vos besoins."
+
+#. Translators: Message to user that we cannot import the their file. This
+#. could be caused by the wrong file being selected, or the structure of the
+#. file was changed, or the results framework was updated and does not match
+#. the template anymore.
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:893
+msgid ""
+"We can’t import indicators from this file. This can happen if the wrong file "
+"is selected, the template structure is modified, or the results framework "
+"was updated and no longer matches the template."
+msgstr ""
+"Impossible d’importer des indicateurs à partir de ce fichier. Cette erreur "
+"peut survenir lorsque le fichier sélectionné n’est pas le bon, que la "
+"structure du modèle a été modifiée ou que le cadre de résultats a été mis à "
+"jour et ne correspond plus au modèle."
+
+#. Translators: Messsage to user that there aren't any new indicators in the
+#. uploaded file.
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:896
+msgid "We can't find any indicators in this file."
+msgstr "Aucun indicateur n’a été trouvé dans ce fichier."
+
+#. Translators: Message to user that the import indicator process could not be
+#. completed. If the problem continues, contact your TolaData administrator.
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:899
+msgid ""
+"Sorry, we couldn’t complete the import process. If the problem persists, "
+"please contact your TolaData administrator."
+msgstr ""
+"Désolé, le processus d’importation n’a pas pu être finalisé. Si le problème "
+"persiste, veuillez contacter votre administrateur TolaData."
+
+#. Translators: Message to user that the import could not be completed and to
+#. find out the reason, upload the import template again.
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:902
+msgid ""
+"Sorry, we couldn’t complete the import process. To figure out what went "
+"wrong, please upload your template again."
+msgstr ""
+"Désolé, le processus d’importation n’a pas pu être finalisé. Pour en savoir "
+"plus sur ce qui a pu se passer, veuillez charger une nouvelle fois votre "
+"modèle."
+
+#. Translators: Message to user that someone else has uploaded a template in
+#. the last 24 hours and may be in the process of importing indicators to this
+#. program. You can view the program change log to see more details.
+#: js/components/ImportIndicatorsPopover.js:905
+msgid ""
+"Someone else uploaded a template in the last 24 hours, and may be in the "
+"process of adding indicators to this program."
+msgstr ""
+"Un autre utilisateur a chargé un modèle au cours des dernières 24 heures. Il "
+"se peut donc qu’il soit en train d’ajouter des indicateurs à ce programme."
+
+#. Translators: button label to show the details of all items in a list */}
+#. Translators: button label to show the details of all rows in a list */}
+#: js/components/actionButtons.js:38
+#: js/components/indicatorModalComponents.js:39
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableHeader.js:54
+msgid "Expand all"
+msgstr "Tout afficher"
+
+#. Translators: button label to hide the details of all items in a list */}
+#. Translators: button label to hide the details of all rows in a list */}
+#: js/components/actionButtons.js:52
+#: js/components/indicatorModalComponents.js:52
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableHeader.js:60
+msgid "Collapse all"
+msgstr "Tout masquer"
+
+#. Translators: This is shown in a table where the cell would usually have a
+#. username. This value is used when there is no username to show. */}
+#: js/components/changelog.js:53
+#: js/pages/tola_management_pages/audit_log/views.js:252
+msgid "Unavailable — user deleted"
+msgstr "Indisponible — Utilisateur supprimé"
+
+#: js/components/changelog.js:85
+msgid "No differences found"
+msgstr "Aucune différence trouvée"
+
+#: js/components/changelog.js:104 js/components/changelog.js:109
+#: js/components/changelog.js:119 js/components/changelog.js:124
+#: js/pages/tola_management_pages/country/views.js:95
+msgid "Country"
+msgstr "Pays"
+
+#. Translators: Role references a user's permission level when accessing data
+#. (i.e. User or Admin) */}
+#: js/components/changelog.js:106 js/components/changelog.js:110
+#: js/components/changelog.js:120 js/components/changelog.js:125
+msgid "Role"
+msgstr "Rôle"
+
+#: js/components/changelog.js:118 js/components/changelog.js:123
+#: js/pages/iptt_quickstart/components/selects.js:22
+#: js/pages/iptt_quickstart/components/selects.js:39
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/reportSelect.js:14
+#: js/pages/tola_management_pages/program/views.js:230
+msgid "Program"
+msgstr "Programme"
+
+#: js/components/changelog.js:194
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
+
+#: js/components/changelog.js:195
+msgid "Admin"
+msgstr "Administrateur"
+
+#: js/components/changelog.js:196
+msgid "Change Type"
+msgstr "Type de modification"
+
+#: js/components/changelog.js:197
+msgid "Previous Entry"
+msgstr "Entrée précédente"
+
+#: js/components/changelog.js:198
+msgid "New Entry"
+msgstr "Nouvelle entrée"
+
+#. Translators: This is a label for a dropdown that presents several possible
+#. justifications for changing a value
+#: js/components/changesetNotice.js:19
+#: js/pages/results_framework/components/level_cards.js:404
+#: js/pages/tola_management_pages/audit_log/views.js:246
+msgid "Reason for change"
+msgstr "Raison du changement"
+
+#. Translators: Button to approve a form
+#: js/components/changesetNotice.js:64
+msgid "Ok"
+msgstr "OK"
+
+#. Translators: This is the label for a textbox where a user can provide
+#. details about their reason for selecting a particular option
+#: js/components/changesetNotice.js:120
+msgid "Details"
+msgstr "Détails"
+
+#: js/components/changesetNotice.js:167
+msgid "A reason is required."
+msgstr "Une justification est nécessaire."
+
+#. Translators: (preceded by a number) e.g. "4 options selected"
+#. Translators: prefixed with a number, as in "4 selected" displayed on a
+#. multi-select
+#: js/components/changesetNotice.js:255
+#: js/components/checkboxed-multi-select.js:106
+#: js/components/selectWidgets.js:153
+msgid "selected"
+msgstr "sélectionné(s)"
+
+#. Translators: for a dropdown menu with no options checked:
+#: js/components/changesetNotice.js:257 js/components/selectWidgets.js:143
+#: js/components/selectWidgets.js:148
+msgid "None selected"
+msgstr "Aucun sélectionné"
+
+#. Translators: placeholder text in a search box
+#: js/components/checkboxed-multi-select.js:120
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: js/components/indicatorModalComponents.js:11
+msgid "Add indicator"
+msgstr "Ajouter un indicateur"
+
+#: js/components/selectWidgets.js:133
+msgid "None available"
+msgstr "Aucun disponible"
+
+#. Translators: refers to grouping the report by the level of the indicator */
+#: js/components/selectWidgets.js:198
+#: js/pages/program_page/models/programPageUIStore.js:53
+msgid "by Level"
+msgstr "par Niveau"
+
+#. Translators: menu for selecting how rows are grouped in a report */
+#: js/components/selectWidgets.js:204
+msgid "Group indicators"
+msgstr "Regrouper les indicateurs"
+
+#: js/constants.js:37 js/pages/iptt_quickstart/models/ipttQSRootStore.js:30
+msgid "Life of Program (LoP) only"
+msgstr "Vie du programme (LoP) seulement"
+
+#: js/constants.js:38 js/pages/iptt_quickstart/models/ipttQSRootStore.js:31
+msgid "Midline and endline"
+msgstr "Mesure de mi-parcours et mesure de fin de programme"
+
+#. Translators: One of several options for specifying how often data is
+#. collected or reported on over the life of a program
+#: js/constants.js:39 js/pages/iptt_quickstart/models/ipttQSRootStore.js:32
+#: tola/db_translations.js:6
+msgid "Annual"
+msgstr "Annuel"
+
+#. Translators: One of several options for specifying how often data is
+#. collected or reported on over the life of a program
+#: js/constants.js:40 js/pages/iptt_quickstart/models/ipttQSRootStore.js:33
+#: tola/db_translations.js:12
+msgid "Semi-annual"
+msgstr "Semestriel"
+
+#: js/constants.js:41 js/pages/iptt_quickstart/models/ipttQSRootStore.js:34
+msgid "Tri-annual"
+msgstr "Quadrimestriel"
+
+#. Translators: One of several options for specifying how often data is
+#. collected or reported on over the life of a program
+#: js/constants.js:42 js/pages/iptt_quickstart/models/ipttQSRootStore.js:35
+#: tola/db_translations.js:20
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Trimestriel"
+
+#. Translators: One of several options for specifying how often data is
+#. collected or reported on over the life of a program
+#: js/constants.js:43 js/pages/iptt_quickstart/models/ipttQSRootStore.js:36
+#: tola/db_translations.js:18
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensuel"
+
+#: js/constants.js:49
+msgid "Years"
+msgstr "Années"
+
+#: js/constants.js:50
+msgid "Semi-annual periods"
+msgstr "Périodes semestrielles"
+
+#: js/constants.js:51
+msgid "Tri-annual periods"
+msgstr "Périodes quadrimestrielles"
+
+#: js/constants.js:52
+msgid "Quarters"
+msgstr "Trimestres"
+
+#: js/constants.js:53
+msgid "Months"
+msgstr "Mois"
+
+#: js/extra_translations.js:18
+msgid "Sex and Age Disaggregated Data (SADD)"
+msgstr "Données désagrégées par sexe et âge (SADD)"
+
+#: js/level_utils.js:17
+msgid "Mercy Corps"
+msgstr "Mercy Corps"
+
+#: js/level_utils.js:19 js/level_utils.js:41 js/level_utils.js:57
+msgid "Goal"
+msgstr "But"
+
+#: js/level_utils.js:20 js/level_utils.js:27
+msgid "Outcome"
+msgstr "Résultat"
+
+#: js/level_utils.js:21 js/level_utils.js:28 js/level_utils.js:44
+#: js/level_utils.js:52 js/level_utils.js:61
+msgid "Output"
+msgstr "Extrant"
+
+#: js/level_utils.js:22 js/level_utils.js:37
+msgid "Activity"
+msgstr "Activité"
+
+#: js/level_utils.js:24
+msgid "Department for International Development (DFID)"
+msgstr "Département du Développement International (DFID)"
+
+#: js/level_utils.js:26
+msgid "Impact"
+msgstr "Impact"
+
+#: js/level_utils.js:29 js/level_utils.js:45 js/level_utils.js:53
+msgid "Input"
+msgstr "Contribution"
+
+#: js/level_utils.js:31
+msgid "European Commission (EC)"
+msgstr "Commission européenne (CE)"
+
+#: js/level_utils.js:33
+msgid "Overall Objective"
+msgstr "Objectif global"
+
+#: js/level_utils.js:34
+msgid "Specific Objective"
+msgstr "Objectif spécifique"
+
+#: js/level_utils.js:35 js/level_utils.js:42 js/level_utils.js:58
+msgid "Purpose"
+msgstr "Intention"
+
+#: js/level_utils.js:36
+msgid "Result"
+msgstr "Résultat"
+
+#: js/level_utils.js:39
+msgid "USAID 1"
+msgstr "USAID 1"
+
+#: js/level_utils.js:43 js/level_utils.js:59
+msgid "Sub-Purpose"
+msgstr "Sous-intention"
+
+#: js/level_utils.js:47
+msgid "USAID 2"
+msgstr "USAID 2"
+
+#: js/level_utils.js:49
+msgid "Strategic Objective"
+msgstr "Objectif stratégique"
+
+#: js/level_utils.js:50
+msgid "Intermediate Result"
+msgstr "Résultat intermédiaire"
+
+#: js/level_utils.js:51
+msgid "Sub-Intermediate Result"
+msgstr "Résultat sous-intermédiaire"
+
+#: js/level_utils.js:55
+msgid "USAID FFP"
+msgstr "USAID FFP"
+
+#: js/level_utils.js:60
+msgid "Intermediate Outcome"
+msgstr "Résultat intermédiaire"
+
+#: js/pages/document_list/components/document_list.js:59
+msgid "Filter by program"
+msgstr "Filtrer par programme"
+
+#: js/pages/document_list/components/document_list.js:97
+msgid "Find a document"
+msgstr "Rechercher un document"
+
+#: js/pages/document_list/components/document_list.js:119
+msgid "Add document"
+msgstr "Ajouter un document"
+
+#: js/pages/document_list/components/document_list.js:147
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: js/pages/document_list/components/document_list.js:155
+msgid "Date added"
+msgstr "Date ajoutée"
+
+#: js/pages/document_list/components/document_list.js:163
+msgid "Project"
+msgstr "Projet"
+
+#: js/pages/document_list/components/document_list.js:175
+#: js/pages/results_framework/components/level_cards.js:213
+#: js/pages/tola_management_pages/country/components/edit_objectives.js:131
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: js/pages/document_list/components/document_list.js:177
+#: js/pages/results_framework/components/level_cards.js:221
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifier"
+
+#. Translators: Ex. Showing rows 1 to 50 of 92 */
+#: js/pages/document_list/components/document_list.js:201
+#, python-format
+msgid "Showing rows %(fromCount)s to %(toCount)s of %(totalCount)s"
+msgstr "Affichage des rangées %(fromCount)s à %(toCount)s sur %(totalCount)s"
+
+#: js/pages/iptt_quickstart/components/buttons.js:15
+msgid "View report"
+msgstr "Afficher le rapport"
+
+#. Translators: description of a report type, comparison with targets */
+#: js/pages/iptt_quickstart/components/main.js:20
+msgid "Periodic targets vs. actuals"
+msgstr "Cibles périodiques vs cibles actuelles"
+
+#. Translators: label on a form that describes the report it will display */
+#: js/pages/iptt_quickstart/components/main.js:24
+msgid ""
+"View results organized by target period for indicators that share the same "
+"target frequency"
+msgstr ""
+"Afficher les résultats organisés par période cible pour les indicateurs qui "
+"partagent une fréquence cible identique"
+
+#. Translators: description of a report type, showing only recent updates */
+#: js/pages/iptt_quickstart/components/main.js:37
+msgid "Recent progress for all indicators"
+msgstr "Progrès récent pour tous les indicateurs"
+
+#. Translators: label on a form describing the report it will display */
+#: js/pages/iptt_quickstart/components/main.js:41
+msgid ""
+"View the most recent two months of results. (You can customize your time "
+"periods.) This report does not include periodic targets"
+msgstr ""
+"Afficher les résultats des deux derniers mois (vous pouvez personnaliser les "
+"périodes). Ce rapport n’inclut pas des cibles périodiques"
+
+#. Translators: option to show all periods for the report */
+#: js/pages/iptt_quickstart/components/radios.js:33
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/reportSelect.js:113
+msgid "Show all"
+msgstr "Tout afficher"
+
+#. Translators: option to show a number of recent periods for the report */
+#: js/pages/iptt_quickstart/components/radios.js:49
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/reportSelect.js:131
+msgid "Most recent"
+msgstr "Plus récent"
+
+#: js/pages/iptt_quickstart/components/radios.js:56
+msgid "enter a number"
+msgstr "veuillez saisir un chiffre"
+
+#: js/pages/iptt_quickstart/components/selects.js:57
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/reportSelect.js:34
+msgid "Target periods"
+msgstr "Périodes cibles"
+
+#. Translators: The user has successfully "pinned" a report link to a program
+#. page for quick access to the report */}
+#: js/pages/iptt_report/components/report/buttons.js:80
+msgid "Success! This report is now pinned to the program page."
+msgstr "Succès ! Ce rapport est désormais épinglé à la page du programme."
+
+#. Translators: This is not really an imperative, it's an option that is
+#. available once you have pinned a report to a certain web page */}
+#: js/pages/iptt_report/components/report/buttons.js:86
+msgid "Visit the program page now."
+msgstr "Consulter la page du programme."
+
+#. Translators: Some error occured when trying to pin the report*/}
+#: js/pages/iptt_report/components/report/buttons.js:97
+msgid "Something went wrong when attempting to pin this report."
+msgstr "Une erreur est survenue lors de l’épinglage de ce rapport."
+
+#. Translators: a field where users can name their newly created report */
+#: js/pages/iptt_report/components/report/buttons.js:109
+msgid "Report name"
+msgstr "Nom du rapport"
+
+#. Translators: An error occured because a report has already been pinned with
+#. that same name */}
+#: js/pages/iptt_report/components/report/buttons.js:122
+msgid "A pin with this name already exists."
+msgstr "Une épingle du même nom existe déjà."
+
+#: js/pages/iptt_report/components/report/buttons.js:135
+msgid "Pin to program page"
+msgstr "Épingler à la page du programme"
+
+#. Translators: a button that lets a user "pin" (verb) a report to their home
+#. page */
+#: js/pages/iptt_report/components/report/buttons.js:182
+msgid "Pin"
+msgstr "Épingler"
+
+#. Translators: a download button for a report containing just the data
+#. currently displayed */
+#: js/pages/iptt_report/components/report/buttons.js:220
+msgid "Current view"
+msgstr "Affichage actuel"
+
+#. Translators: a download button for a report containing all available data
+#. */
+#: js/pages/iptt_report/components/report/buttons.js:226
+msgid "All program data"
+msgstr "Toutes les données du programme"
+
+#: js/pages/iptt_report/components/report/header.js:12
+msgid "Indicator Performance Tracking Table"
+msgstr "Tableau de suivi des performances de l’indicateur"
+
+#. Translators: label on a report, column header for a column of values that
+#. have been rounded
+#: js/pages/iptt_report/components/report/headerCells.js:22
+msgid "All values in this report are rounded to two decimal places."
+msgstr "Toutes les valeurs de ce rapport sont arrondies à deux décimales."
+
+#. Translators: Column header for a target value column */
+#. Translators: Header for a column listing values defined as targets for each
+#. row
+#: js/pages/iptt_report/components/report/headerCells.js:63
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableHeader.js:166
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:207
+#: js/pages/program_page/components/resultsTable.js:253
+msgid "Target"
+msgstr "Cible"
+
+#. Translators: Column header for an "actual" or achieved/real value column */
+#: js/pages/iptt_report/components/report/headerCells.js:77
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableHeader.js:173
+msgctxt "report (long) header"
+msgid "Actual"
+msgstr "Réelle"
+
+#. Translators: Column header for a percent-met column */
+#. Translators: Header for a column listing the progress towards the target
+#. value
+#: js/pages/iptt_report/components/report/headerCells.js:91
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableHeader.js:180
+#: js/pages/program_page/components/resultsTable.js:261
+msgid "% Met"
+msgstr "% Atteint"
+
+#. Translators: header for a group of columns showing totals over the life of
+#. the program */
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableHeader.js:70
+msgid "Life of program"
+msgstr "Vie du programme"
+
+#. Translators: Abbreviation as column header for "number" column */
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableHeader.js:95
+msgid "No."
+msgstr "Nº"
+
+#. Translators: Column header for indicator Name column */
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableHeader.js:108
+#: js/pages/logframe/components/table.js:30
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:203
+#: js/pages/tola_management_pages/audit_log/views.js:109
+#: js/pages/tola_management_pages/audit_log/views.js:164
+#: js/pages/tola_management_pages/audit_log/views.js:168
+msgid "Indicator"
+msgstr "Indicateur"
+
+#. Translators: Column header for indicator Level name column */
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableHeader.js:122
+msgid "Level"
+msgstr "Niveau"
+
+#. Translators: Column header */
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableHeader.js:130
+#: js/pages/iptt_report/models/filterStore.js:733
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:205
+msgid "Unit of measure"
+msgstr "Unité de mesure"
+
+#. Translators: Column header for "direction of change" column
+#. (increasing/decreasing) */
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableHeader.js:138
+#: js/pages/iptt_report/models/filterStore.js:734
+msgid "Change"
+msgstr "Modification"
+
+#. Translators: Column header, stands for "Cumulative"/"Non-cumulative" */
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableHeader.js:145
+#: js/pages/iptt_report/models/filterStore.js:735
+msgid "C / NC"
+msgstr "C / NC"
+
+#. Translators: Column header, numeric or percentage type indicator */
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableHeader.js:153
+msgid "# / %"
+msgstr "# / %"
+
+#. Translators: Column header */
+#. Translators: One of several options for specifying how often data is
+#. collected or reported on over the life of a program
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableHeader.js:159
+#: js/pages/iptt_report/models/filterStore.js:737
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:206
+#: tola/db_translations.js:28
+msgid "Baseline"
+msgstr "Mesure de base"
+
+#. Translators: short for Not Applicable
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableRows.js:11
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableRows.js:327
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableRows.js:328
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableRows.js:330
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:293
+#: js/pages/program_page/components/resultsTable.js:9
+#: js/pages/tola_management_pages/audit_log/views.js:159
+#: js/pages/tola_management_pages/audit_log/views.js:196
+#: js/pages/tola_management_pages/audit_log/views.js:282
+#: js/pages/tola_management_pages/audit_log/views.js:293
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#. Translators: A message that lets the user know that they cannot add a
+#. result to this indicator because it has no target.
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableRows.js:76
+msgid "Results cannot be added because the indicator is missing targets."
+msgstr ""
+"Les résultats ne peuvent pas être ajoutés car les cibles de l’indicateur "
+"sont manquantes."
+
+#. Translators: a button that lets the user add a new result
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableRows.js:104
+#: js/pages/program_page/components/resultsTable.js:318
+msgid "Add result"
+msgstr "Ajouter un résultat"
+
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableRows.js:302
+msgid "Cumulative"
+msgstr "Cumulatif"
+
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableRows.js:303
+msgid "Non-cumulative"
+msgstr "Non cumulatif"
+
+#: js/pages/iptt_report/components/report/tableRows.js:385
+msgid "Indicators unassigned to a results framework level"
+msgstr "Indicateurs non affectés à un niveau de cadre de résultats"
+
+#. Translators: Labels a set of filters to select which data to show */
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/filterForm.js:47
+msgid "Report Options"
+msgstr "Options de rapport"
+
+#. Translators: clears all filters set on a report */
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/filterForm.js:58
+msgid "Clear filters"
+msgstr "Effacer les filtres"
+
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/filterForm.js:72
+#: js/pages/results_framework/components/leveltier_picker.js:86
+msgid "Change log"
+msgstr "Journal des modifications"
+
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/reportFilter.js:22
+msgid "Levels"
+msgstr "Niveaux"
+
+#. Translators: labels categories that data could be disaggregated into */
+#. Translators: A list of disaggregation types follows this header. */
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/reportFilter.js:42
+#: js/pages/iptt_report/models/filterStore.js:504
+msgid "Disaggregations"
+msgstr "Désagrégations"
+
+#. Translators: labels columns that could be hidden in the report */
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/reportFilter.js:56
+msgid "Hide columns"
+msgstr "Masquer les colonnes"
+
+#. Translators: labels sites that a data could be collected at */
+#. Translators: heading for actions related to Sites as in locations connected
+#. to results
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/reportFilter.js:72
+#: js/pages/program_page/components/sitesList.js:12
+msgid "Sites"
+msgstr "Sites"
+
+#. Translators: labels types of indicators to filter by */
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/reportFilter.js:89
+msgid "Types"
+msgstr "Types"
+
+#. Translators: labels sectors (i.e. 'Food Security') that an indicator can be
+#. categorized as */
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/reportFilter.js:106
+#: js/pages/tola_management_pages/organization/views.js:54
+#: js/pages/tola_management_pages/program/components/edit_program_profile.js:129
+#: js/pages/tola_management_pages/program/views.js:54
+msgid "Sectors"
+msgstr "Secteurs"
+
+#. Translators: labels a filter to select which indicators to display */
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/reportFilter.js:123
+#: js/pages/logframe/models/filterStore.js:34
+msgid "Indicators"
+msgstr "Indicateurs"
+
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/reportSelect.js:35
+msgid "Time periods"
+msgstr "Périodes"
+
+#. Translators: menu for selecting the start date for a report */
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/reportSelect.js:161
+msgid "Start"
+msgstr "Début"
+
+#. Translators: menu for selecting the end date for a report */
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/reportSelect.js:180
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
+
+#. Translators: A toggle button that hides a sidebar of filter options */
+#: js/pages/iptt_report/components/sidebar/sidebar.js:73
+msgid "Show/Hide Filters"
+msgstr "Afficher/masquer les filtres"
+
+#. Translators: User-selectable option that filters out rows from a table
+#. where the disaggregation category has not been used (i.e. avoids showing
+#. lots of blank rows. */
+#: js/pages/iptt_report/models/filterStore.js:496
+msgid "Only show categories with results"
+msgstr "Afficher uniquement les catégories avec des résultats"
+
+#. Translators: filter that allows users to select only those disaggregation
+#. types that are available across the globe (i.e. across the agency). */
+#: js/pages/iptt_report/models/filterStore.js:499
+msgid "Global disaggregations"
+msgstr "Désagrégations globales"
+
+#. Translators: Allows users to filter an indicator list for indicators that
+#. are unassigned. */
+#: js/pages/iptt_report/models/filterStore.js:679
+#: js/pages/logframe/components/table.js:110
+msgid "Indicators unassigned to a results framework level"
+msgstr "Indicateurs non affectés à un niveau de cadre de résultats"
+
+#. Translators: this labels a filter option for a label as including
+#. subordinate levels */
+#: js/pages/iptt_report/models/ipttLevel.js:36
+#, python-format
+msgid "%(this_level_number)s and sub-levels: %(this_level_full_name)s"
+msgstr "%(this_level_number)s et sous-niveaux : %(this_level_full_name)s"
+
+#: js/pages/logframe/components/subtitle.js:14
+msgid "View results framework"
+msgstr "Afficher le cadre de résultats"
+
+#. Translators: short for "Logistical Framework"
+#: js/pages/logframe/components/title.js:48
+msgid "Logframe"
+msgstr "Cadre logique"
+
+#: js/pages/logframe/models/filterStore.js:33
+#: js/pages/tola_management_pages/audit_log/views.js:238
+msgid "Result level"
+msgstr "Niveau de résultat"
+
+#: js/pages/logframe/models/filterStore.js:35
+msgid "Means of verification"
+msgstr "Moyens de vérification"
+
+#: js/pages/logframe/models/filterStore.js:36
+#: js/pages/results_framework/components/level_cards.js:524
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Hypothèses"
+
+#. Translators: The number of indicators that do not have targets defined on
+#. them
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:23
+#, python-format
+msgid "%s indicator has missing targets"
+msgid_plural "%s indicators have missing targets"
+msgstr[0] "%s indicateur a des cibles manquantes"
+msgstr[1] "%s indicateurs ont des cibles manquantes"
+
+#. Translators: The number of indicators that no one has entered in any
+#. results for
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:27
+#, python-format
+msgid "%s indicator has missing results"
+msgid_plural "%s indicators have missing results"
+msgstr[0] "%s indicateur a des résultats manquants"
+msgstr[1] "%s indicateurs ont des résultats manquants"
+
+#. Translators: The number of indicators that contain results that are not
+#. backed up with evidence
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:31
+#, python-format
+msgid "%s indicator has missing evidence"
+msgid_plural "%s indicators have missing evidence"
+msgstr[0] "%s indicateur a des preuves manquantes"
+msgstr[1] "%s indicateurs ont des preuves manquantes"
+
+#. Translators: shows what number of indicators are a certain percentage above
+#. target. Example: 3 indicators are >15% above target
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:35
+msgid "%s indicator is >15% above target"
+msgid_plural "%s indicators are >15% above target"
+msgstr[0] "%s indicateur est >15% au-dessus de la cible"
+msgstr[1] "%s indicateurs sont >15% au-dessus de la cible"
+
+#. Translators: shows what number of indicators are a certain percentage below
+#. target. Example: 3 indicators are >15% below target
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:39
+msgid "%s indicator is >15% below target"
+msgid_plural "%s indicators are >15% below target"
+msgstr[0] "%s indicateur est >15% en dessous de la cible"
+msgstr[1] "%s indicateurs sont >15% en dessous de la cible"
+
+#. Translators: shows what number of indicators are within a set range of
+#. target. Example: 3 indicators are on track
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:43
+#, python-format
+msgid "%s indicator is on track"
+msgid_plural "%s indicators are on track"
+msgstr[0] "%s indicateur est en bonne voie"
+msgstr[1] "%s Indicateurs sont en bonne voie"
+
+#. Translators: shows what number of indicators that for various reasons are
+#. not being reported for program metrics
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:47
+#, python-format
+msgid "%s indicator is unavailable"
+msgid_plural "%s indicators are unavailable"
+msgstr[0] "%s indicateur n'est pas disponible"
+msgstr[1] "%s indicateurs ne sont pas disponibles"
+
+#. Translators: the number of indicators in a list. Example: 3 indicators
+#. Translators: This is a count of indicators associated with another object
+#. */
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:52
+#: js/pages/results_framework/components/level_cards.js:173
+#, python-format
+msgid "%s indicator"
+msgid_plural "%s indicators"
+msgstr[0] "%s indicateur"
+msgstr[1] "%s indicateurs"
+
+#. Translators: A link that shows all the indicators, some of which are
+#. currently filtered from view
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:87
+msgid "Show all indicators"
+msgstr "Afficher tous les indicateurs"
+
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:129
+msgid "Find an indicator:"
+msgstr "Rechercher un indicateur :"
+
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:136
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:146
+msgid "Group indicators:"
+msgstr "Regrouper les indicateurs :"
+
+#. Translators: Warning provided when a result is not longer associated with
+#. any target. It is a warning about state rather than an action. The full
+#. sentence might read "There are results not assigned to targets" rather than
+#. "Results have been unassigned from targets. */
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:276
+msgid "Results unassigned to targets"
+msgstr "Résultats non affectés aux cibles"
+
+#. Translators: Warning message displayed when a critical piece of information
+#. (targets) have not been created for an indicator.
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:282
+msgid "Indicator missing targets"
+msgstr "Cibles de l’indicateur manquantes"
+
+#: js/pages/program_page/components/indicator_list.js:359
+msgid ""
+"Some indicators have missing targets. To enter these values, click the "
+"target icon near the indicator name."
+msgstr ""
+"Certains indicateurs ont des cibles manquantes. Pour enregistrer ces "
+"valeurs, veuillez cliquer sur l’icône de cible qui se situe près du nom de "
+"l’indicateur."
+
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:138
+msgid "Indicators on track"
+msgstr "Indicateurs en bonne voie"
+
+#. Translators: variable %s shows what percentage of indicators have no
+#. targets reporting data. Example: 31% unavailable */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:152
+msgid "%(percentNonReporting)s% unavailable"
+msgstr "%(percentNonReporting)s% indisponible"
+
+#. Translators: help text for the percentage of indicators with no targets
+#. reporting data. */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:163
+msgid ""
+"The indicator has no targets, no completed target periods, or no results "
+"reported."
+msgstr ""
+"L’indicateur n’a pas de cible, pas de période cible terminée ni de résultat "
+"rapporté."
+
+#. Translators: Help text explaining what an "on track" indicator is. */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:187
+msgid ""
+"The actual value matches the target value, plus or minus 15%. So if your "
+"target is 100 and your result is 110, the indicator is 10% above target and "
+"on track.
Please note that if your indicator has a decreasing "
+"direction of change, then “above” and “below” are switched. In that case, if "
+"your target is 100 and your result is 200, your indicator is 50% below "
+"target and not on track.
See our "
+"documentation for more information."
+msgstr ""
+"La valeur réelle correspond à la valeur cible à 15 % près. Ainsi, si votre "
+"cible est 100 et votre résultat 110, l’indicateur est 10 % au-dessus de la "
+"cible et est donc sur la bonne voie.
Veuillez noter que si le sens "
+"de changement de votre indicateur est décroissant, les indicateurs « au-"
+"dessus » et « en dessous » sont alors inversés. Dans ce cas, si votre cible "
+"est 100 et votre résultat 200, votre indicateur est 50 % en dessous de la "
+"cible, ce qui veut dire qu’il n’est pas sur la bonne voie.
Consultez "
+"notre documentation pour plus d’informations."
+
+#. Translators: variable %(percentHigh)s shows what percentage of indicators
+#. are a certain percentage above target percent %(marginPercent)s. Example:
+#. 31% are >15% above target */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:206
+msgid "%(percentHigh)s% are >%(marginPercent)s% above target"
+msgstr ""
+"%(percentHigh)s% sont >%(marginPercent)s% au-dessus de la "
+"cible"
+
+#. Translators: variable %s shows what percentage of indicators are within a
+#. set range of target. Example: 31% are on track */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:212
+msgid "%s% are on track"
+msgstr "%s% sont en bonne voie"
+
+#. Translators: variable %(percentBelow)s shows what percentage of indicators
+#. are a certain percentage below target. The variable %(marginPercent)s is
+#. that percentage. Example: 31% are >15% below target */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:218
+msgid "%(percentBelow)s% are >%(marginPercent)s% below target"
+msgstr ""
+"%(percentBelow)s% sont >%(marginPercent)s% en dessous de la "
+"cible"
+
+#. Translators: message describing why this display does not show any data. #
+#. */}
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:240
+msgid "Unavailable until the first target period ends with results reported."
+msgstr ""
+"Indisponible jusqu’à la fin de la première période cible avec publication "
+"des résultats."
+
+#. Translators: title of a graphic showing indicators with targets */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:261
+msgid "Indicators with targets"
+msgstr "Indicateurs avec cibles"
+
+#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% have targets */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:264
+msgid "have targets"
+msgstr "ont des cibles"
+
+#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% no targets */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:267
+msgid "no targets"
+msgstr "pas de cibles"
+
+#. Translators: a link that displays a filtered list of indicators which are
+#. missing targets */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:270
+msgid "Indicators missing targets"
+msgstr "Indicateurs avec cibles manquantes"
+
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:272
+msgid "No targets"
+msgstr "Pas de cibles"
+
+#. Translators: title of a graphic showing indicators with results */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:277
+msgid "Indicators with results"
+msgstr "Indicateurs avec résultats"
+
+#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% have results */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:280
+msgid "have results"
+msgstr "ont des résultats"
+
+#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% no results */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:283
+msgid "no results"
+msgstr "aucun résultat"
+
+#. Translators: a link that displays a filtered list of indicators which are
+#. missing results */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:286
+msgid "Indicators missing results"
+msgstr "Indicateurs avec résultats manquants"
+
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:288
+msgid "No results"
+msgstr "Aucun résultat"
+
+#. Translators: title of a graphic showing results with evidence */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:293
+msgid "Results with evidence"
+msgstr "Résultats avec preuves"
+
+#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% have evidence */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:296
+msgid "have evidence"
+msgstr "ont des preuves"
+
+#. Translators: a label in a graphic. Example: 31% no evidence */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:299
+msgid "no evidence"
+msgstr "aucune preuve"
+
+#. Translators: a link that displays a filtered list of indicators which are
+#. missing evidence */
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:302
+msgid "Indicators missing evidence"
+msgstr "Indicateurs avec preuves manquantes"
+
+#: js/pages/program_page/components/program_metrics.js:304
+msgid "No evidence"
+msgstr "Aucune preuve"
+
+#. Translators: Explains how performance is categorized as close to the target
+#. or not close to the target
+#: js/pages/program_page/components/resultsTable.js:38
+msgid ""
+"[Error 400: bad request]
\n"
+#~ "[Erreur 400 : Requête incorrecte]"
+#~ "code>\n"
+#~ "
[Error 500: internal server error]"
+#~ "code>\n"
+#~ "
[Erreur 500 : Erreur interne du "
+#~ "serveur]
\n"
+#~ "No available programs
\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Aucun programme disponible
\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "Program page"
+#~ msgstr "Page du programme"
+
+#~ msgid "Recent progress report"
+#~ msgstr "Rapport de progrès récent"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " Before adding indicators and performance "
+#~ "results, we need to know your program's\n"
+#~ " \n"
+#~ " reporting start and end dates.\n"
+#~ " \n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Avant d’ajouter des indicateurs et des "
+#~ "résultats de performance, nous devons connaître les\n"
+#~ " \n"
+#~ " dates de début et de fin de rapport de "
+#~ "votre programme.\n"
+#~ " \n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can view this program, an administrator needs to set the "
+#~ "program's start and end dates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avant que vous ne soyez en mesure de consulter ce programme, un "
+#~ "administrateur doit définir les dates de début et de fin du programme."
+
+#~ msgid "Start adding indicators to your results framework."
+#~ msgstr "Commencez à ajouter des indicateurs à votre cadre de résultats."
+
+#~ msgid "Start building your results framework and adding indicators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Commencez à concevoir votre cadre de résultats et ajouter des indicateurs."
+
+#~ msgid "No indicators have been entered for this program."
+#~ msgstr "Aucun indicateur n’a été entré pour ce programme."
+
+#~ msgid "Program metrics for target periods completed to date"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les statistiques du programme pour les périodes cibles complétées "
+#~ "à cette date"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " All indicators are missing targets.
\n"
+#~ " Tous les indicateurs ont des cibles "
+#~ "manquantes.
\n"
+#~ "
Please note that if your indicator has a "
+#~ "decreasing direction of change, then “above” and “below” are switched. In "
+#~ "that case, if your target is 100 and your result is 200, your indicator "
+#~ "is 50%% below target and not on track.
See our documentation for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "La valeur réelle correspond à la valeur cible à 15%% près. Ainsi, si "
+#~ "votre cible est 100 et votre résultat 110, l’indicateur est 10%% au-"
+#~ "dessus de la cible et est donc sur la bonne voie.
Veuillez noter "
+#~ "que si le sens de changement de votre indicateur est décroissant, les "
+#~ "indicateurs « au-dessus » et « en dessous » sont alors inversés. Dans ce "
+#~ "cas, si votre cible est 100 et votre résultat 200, votre indicateur est "
+#~ "50%% en dessous de la cible, ce qui veut dire qu’il n’est pas sur la "
+#~ "bonne voie.
Consultez "
+#~ "notre documentation pour plus d’informations."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " %(low)s%% are >%(margin)s%% "
+#~ "below target\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " %(low)s %% sont >%(margin)s%% "
+#~ "en dessous de la cible\n"
+#~ " "
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " \n"
+#~ " Program period\n"
+#~ " \n"
+#~ " is
"
+#~ "%(program.percent_complete)s%% complete\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " \n"
+#~ " La période de programme\n"
+#~ " \n"
+#~ " est
%(program.percent_complete)s%% "
+#~ "complète\n"
+#~ " "
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " Welcome to TolaData
\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Bienvenue sur TolaData
\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " Log in with a "
+#~ "mercycorps.org email address\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Se connecter avec une "
+#~ "adresse e-mail mercycorps.org\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " Log in with "
+#~ "Gmail\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Se connecter avec une "
+#~ "adresse Gmail\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "Log in with a username and password"
+#~ msgstr "Se connecter avec un nom d’utilisateur et un mot de passe"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " If you didn’t receive an email, please try the following:
\n"
+#~ "\n"
+#~ " \n"
+#~ "
\n"
+#~ "\n"
+#~ " If you are using a mercycorps.org address to log in:
\n"
+#~ " If you are using a Gmail address to log in:
\n"
+#~ " Si vous n’avez pas reçu d’e-mail, veuillez suivre la procédure "
+#~ "suivante :
\n"
+#~ "\n"
+#~ " \n"
+#~ "
\n"
+#~ "\n"
+#~ " Si vous vous connectez à l’aide d’une adresse e-mail mercycorps."
+#~ "org :
\n"
+#~ " Si vous vous connectez à l’aide d’une adresse e-mail Gmail :"
+#~ "h4>\n"
+#~ "