diff --git a/TRANSLATION.md b/TRANSLATION.md index 3df40acb8..04e20ca0f 100644 --- a/TRANSLATION.md +++ b/TRANSLATION.md @@ -14,6 +14,25 @@ - Ссылки на ресурсы (MDN, Wikipedia) должны вести на русскую версию, если есть соответствующий перевод. - Иностранные имена переводите с указанием оригинального имени в скобках: _Дэн Абрамов (Dan Abramov)_. При этом обязательно проверьте уже существующий перевод имени в [словаре имён «Веб-стандартов»](https://github.com/web-standards-ru/dictionary/blob/master/names.md) +## Слово живое и мёртвое + +Прежде чем переводить, почитайте пару страниц из «Слова живого и мёртвого» Норы Галь. Хотя бы эти две: + +* [Берегись канцелярита!](http://www.vavilon.ru/noragal/slovo2.html) +* [Словесная алгебра](http://www.vavilon.ru/noragal/slovo4.html) + +Технические переводы особенно страдают от нагромождений существительных. Не забывайте про глаголы и живую речь. Перевод должен передавать мысль, а не быть калькой. + +Чтобы избежать кальки, можно брать смысл преложения, а потом перефразировать так, как объясняли бы старшему коллеге. Если предложение звучит нелепо вслух, то его надо переписать. Например: + +**Оригинал:** *React has been designed from the start for gradual adoption, and you can use as little or as much React as you need.* + +**Мёртвая калька:** *Реакт был спроектирован с самого начала для постепенного внедрения, и вы можете использовать столько Реакта, сколько вам нужно.* + +**Нормальный перевод:** *Чтобы внедрить Реакт, не надо ничего переписывать. Его можно использовать как для маленькой кнопки, так и для целого приложения.* + +Небольшие вольности в переводе допускаются, но только если они помогают передать смысл. Перевод не должен быть ни деревянным, ни фамильярным. Истина где-то посередине. + ## Соглашение по переводу | Оригинальный термин | Перевод |