-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2k
Feature request - Content localizable #569
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Comments
Hi @AriasBros, To be totally honest this is quite a chunky feature that will require maintenance so I'd be apprehensive about including this without a very high demand. |
I plan to use BookStack to add books in multiple languages. The user can then decide which language of the book (in my case manuals) he wants to read. This makes updates easier as they often just need to be translated from the english master. |
COmmunecter aimerait également pouvoir proposer sa documentation en plusieurs langues : doc.co.tools. |
Hi, I'm also very interested by this feature as I work in a public research organization which is international. By the way thank you for all your work, this is pretty good! |
I also want to express my need for a multi-language wiki. Of course most of us understand English nowadays, but it would definitely help a lot if certain pages could simply be read in your preferred language with English as the fallback. Thanks for all your work so far! |
Any updates on this? Is there a roadmap for this feature? |
@TobiasDax I'm afraid not, no updates and this is currently not on the roadmap. |
First of all: Thanks for this amazing software! I really love it! I also have a need for a translation feature. I write manuals with BookStack and would make my life so much easier.
I know it will be hard to deal with updates, this would require more complex code. But with this solution at least the pages are directly connected to each other and I can switch between them. And other editor will instantly see that there is another translation that needs to be updated. In the bookshelf he will forget about that. |
Here is the method I used while waiting for the new feature: : https://doc.co.tools/shelves |
@Drakone so you basically have two shelves for different languages or did I miss something? As I wrote having multiple shelves / books is not really what I want because it makes it hard to connect the single pages directly with each other. |
Hey, |
Our organization has a need for this. Throwing in my hat for support. |
Hello! I think this could be an amazing feature to have, as Bookstack could work also as a Help Center. I would love to see it for my project, any update on this? Did you reconsider adding this feature on the roadmap? Thanks! |
Hello, I love Bookstack and I second what was said : translatable books would be a great new feature |
We are publishing free school book. We are using automatic translation to make them accessible to a wider audience. We are looking to a new platform but content translation at the page level is a must. One viable option at the moment seem Drupal but it will require lot of customisation. |
You guys are incredible. Thank you. |
We live in a multilingual world. I love the BookStack app and experimented with the demo site. It is a great solution, one of the best I've seen, but I can't go with it because my Book/manual needs to be kept up to date in between 2-7 different languages. |
Just to re-confirm my position on this, since it's been a while: I appreciate this would help out a bunch of different use-cases, but it would be a fairly bulky feature to implement while being hard & time consuming to work this into the platform in a manner that does not hinder the user-experience of existing non-multi-linugal use-cases. Additionally, the kind of changes this would entail would have an ongoing dragging cost on future further development. I was recently approached by a charity that wanted to use BookStack, with this feature being a requirement; and while I really wanted to support them by looking to implement this feature, I could not warrant the cost it would have, at least at this point in the project's life. |
I would be very interested in this as well. If I contributed a Pull Request to make a version of the feature, would you be interested, or still no? |
@SubJunk thanks for offering but likely not due to my concerns above. |
First, thanks so much for this amazing soft! I'm starting using it as much for my work and personal life. I came from wiki.js and bookstack is way better for my usage, and for an internal doc use In a business. But indeed I had translation in wikijs and it's kinda a pain in the ass where I have different books with plenty of pages to manage. I would looove to have this feature implemented, as I already love this app and I will use it everyday more! |
I hope I understand it correct that you ask, what would fall short, when basically doing some kind of "workaround" for the multi-language-content by e.g. copying a book. A user already mentioned some points, which I can second:
This comes to my mind offhand. |
I would really appreciate this feature!!! |
me too please! |
Hi, just my 2 cents: The feature needs to address usability for both the authoring / editor and viewer. The technical implementation need not to be complex as most of the time, it is more towards UI. For authoring side, usually we need to know the last updated date/time of the related pages (same page, diff language). This will help authors to see if some pages need to be updated for different languages. For a simple "diff" UI on the pages, we can just place 2 pages side by side on independent scrollable iframe / divs. To ease the page configuration (permissions), the rest of the linked pages can be in-synced with the parent page, where all settings to be based on. As for viewer side, they just need a language selector (can be in header / footer), which will show available languages for that page. Navigation to another page will remember the current language and if the destination does not have the language, it will fall-back to the primary page. Hope that this is something doable and this project looks awesome! Have a great day. |
I also am very interested in this feature, but I also can understand the concerns about it. The only thing which should be added for wider use would be a button somewhere in bookstack which translates the content to the desired language or at least opens up the menu from the browser. I also know that this is not perfect, but its better than nothing. |
We tried using Chromes built in translation for both our software and the online guide but the result was far from acceptable, some laughter though. We seen better result when trying some AI-tools. The challenge lays in the special terminology, invented words and abbreviations, we wish to translate from English to Japanese and Chinese... |
I am also interested in this feature. |
Hello @ALL, Perhabs it is a possipility to do a post-hook event and translate the content... |
Have you made any attempts to integrate this with Bookstack? |
I also carefully read through the article from 2017. I also agree that Bookstack needs a multi-language function, as we and many others are working together more and more globally. A good variant would be like Microsoft, where either the content is available in x human-written languages. Or if it was only written in German, there should be an info in the English page that this page was automatically translated from the original language. When searching, the pages should first be displayed in the preferred language and then in other languages. I even like the option of using the Google translator to start with. However, for reasons I can't yet explain, this is not possible. I have read here that it has already been used. The Chrome translation is neither suggested locally nor in the demo version of Chrome. Does anyone have any idea why this is the case or does it work for others? Greetings from Germany, where the global English language is not omnipresent. |
That reminded me of this: https://processwire.com/talk/topic/24567-fluency-integrated-deepl-powered-content-translation/ Which is a good example of how others are dealing with issues like this. |
I would like to offer a possible solution. It definitely requires a big change. Here is how I would go about the changes:
Maybe set a setting for a fallback_locale under settings. That way if a route doesn't exist with the locale the fall back will be present. I think technical debt is fairly limited with a proper test plan and unit testing. I also think automated translations and outside integrations are outside of the scope. |
We are a multi-lingual company based in Japan and Australia. As I see it the challenge, from an admin perspective, is that maintaining content in separate places (e.g. books) means that the synchronisation becomes very manual and very likely to fall out of sync quickly. So while a translation solution does not IMO need to be super-complex, it does need to have some way to allow admins to manage the same content in different languages holistically. P.S. in the meantime we are using collapsible blocks - not an awful workaround tbh. |
Hi @ssddanbrown. I'll try to provide some feedback for one of your questions:
The problem we have found with this approach is that when we copy the original book, all hyperlinks on the new book will point to the original book's pages (i.e. to the original language book instead of the translated language book), so besides translating all our text (which is expected), we also need to rework all the hyperlinks (which is unexpected). (By the way, is this the expected behavior, or are we misusing BookStack?) Best regards! |
i was looking for the same feature of localization too. Changing the ui lang is cool, but it does not help for anything if the content itself is not in the language, the user excepts to see. the only scenario would be to have different shelves for differen languages, yes. but if we want to translate content 1:1, this is really not maintainable btw. my motivation for thinking about all this: doing a documentation with bookstack for a large open source software project for an already existing community, which is spread accross europe. i was thinking about doing some stuff like hosting
caveats would be:
|
Hello to everybody and espacially @ssddanbrown I know, that this could be a little complex, to do, but as you see, there are not less people, who want this feature.
What can be the solution? With that Chance, you won't have to rewrite everything … but you can use this, to add a feature, that that can easily expand … I don't think, that this will be easy … but I think, that this is very usefull in our nower days … Thanks for reading. And maybe we will have a good announcement … Have a good before Christmas time … |
Hi @ssddanbrown. First of all, thank you for the software. It is great. I join the request for multi-language support. +1 |
Please don't add any +1 style comments, they add noise and notification, so I will delete them. Just add a 👍 reaction to the original post instead. Just an update on this request, I have recently spent a while thinking through options again. A tricky factor is that the best approach can change quite a bit depending on needs, user-approach/desire and scale, hence I tend towards a more flexible yet higher burden implementation. I've kinda burnt myself out thinking about this for now, but will try to ruminate upon this potential approach/direction. |
Thanks for the update! |
@jasell Can't promise anything on timings. History would suggest that it won't be this year. |
thanks, too :) I understand that adding this feature after the fact might be really tricky. I haven't looked at the code in detail, but I think you know best how much time and headaches it will take to do so. It is also definitely a challenging task for content creators to implement books in a [n] instance approach and for the organization to keep multiple instances with roles and permissions on par. Synchronization between instances could probably be achieved with a few scripts. An easy workaround for content creators today would be to structure their books using tags and/or using tags in their titles. (but messy) From a user perspective, I'd like to have the content when it's available in my browser or preferred language. Then the content creator has to update both, and that's where it starts to fall apart if they forget to do so. Maybe there can be a feature implemented to allow the content creator to translate / update the localized page in a desired language with DeepL for example. In the context of a university using BookStack, it's a very necessary feature especially for international students. Personally, I don't mind having only one supported language, it's perfectly fine for the scope of this project. |
We tried this, but at least google's translation is far from good. We use bookstack as a guide for our software. Our software is highly specialized with a rather unique terminology, hence the need for the guide. If google would offer a way to suggest corrections to its translation it might solve the problem and also improve the translation capability over time, but google doesn't want to allow this for some reason. |
Desired Feature
In my organization we need to have our content in several languages.
Do you have in your roadmap implement localizable content?
Current Behavior
In this moment we can create books/chapters/pages in the languages we need, but translations have no connection to each other and all content in all languages appears to the user.
Expected Behavior
Would be fantastic if only the content in the current language of the user is shown, with links to the available translations and fallback to the default language if missing translation.
If you have not planned this functionality yet, I would like to collaborate with you by implementing it.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: