You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
第一段是pc被插入的位置技巧不足400,pc感到不舒服时的差分,因为这里罗宾是问pc“你还好吗?”所以“安慰的回答”换成“保证”之类的或许会更通顺?"reassurance"这个词也有“能消除疑虑的话语/行动”的意思。
第二段的"going only as far as he thinks you're comfortable with"其实应该更类似于:“小心地只深入到他认为你能感到舒服的位置。”
缩短一点可以是“他认为你能够适应的位置”
(来自有道翻译)comfortable with:“对……感到舒适:指对某事或某人感到放心、自在或适应。”
其实这一篇本来应该和上一篇写在一起…但我当时给忘了抱歉…总之非常感谢!
其他内容
No response
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
在提问之前...
说说你看到的汉化文本内容?
有什么好的想法?
这个是被罗宾插入时,罗宾尺寸分别为3和4时,出现的差分的其中一部分。
第一段是pc被插入的位置技巧不足400,pc感到不舒服时的差分,因为这里罗宾是问pc“你还好吗?”所以“安慰的回答”换成“保证”之类的或许会更通顺?"reassurance"这个词也有“能消除疑虑的话语/行动”的意思。
第二段的"going only as far as he thinks you're comfortable with"其实应该更类似于:“小心地只深入到他认为你能感到舒服的位置。”
缩短一点可以是“他认为你能够适应的位置”
(来自有道翻译)comfortable with:“对……感到舒适:指对某事或某人感到放心、自在或适应。”
其实这一篇本来应该和上一篇写在一起…但我当时给忘了抱歉…总之非常感谢!
其他内容
No response
The text was updated successfully, but these errors were encountered: