翻译错误
#195
Replies: 4 comments
-
主页有 “白俄罗斯” 的称呼吗? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
-
其实我还真考虑过这个事,不过现在更通行的翻译(包括官媒啥的)是“白俄罗斯”我就用的这个 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
-
……其实白俄人自己都放弃了,不知道现在政府机构怎么说 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
-
……其实白俄人自己都放弃了,不知道现在政府机构怎么说 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
-
就白罗斯大使馆2018年3月17日发文,“目前,对中国人而言,我们是来自于‘白俄罗斯’的人。‘白俄罗斯’这个词中的‘白’就是白色的白;‘俄’是个形容词,‘俄罗斯’是其含义之一;而‘罗斯’是古代巴尔特人、芬兰乌戈人和东斯拉夫人的土地上的国名……联合国正式文件和我国宪法载明,我国正式名称为‘Republic of Belarus’或‘Belarus’。从语言和语义的角度来讲,要把我国名称翻成中文的话,那就应该用‘白罗斯’这个词,即把现在的名称去掉‘俄’字。这样就不会把我国和俄罗斯联邦混为一谈。 白俄罗斯驻华大使馆谨请各位懂中文的朋友,自今日起将使用我国‘白罗斯’正确的名称。让我们说话写字正确无误!”
人民政协网亦在2018年3月21日发文《白俄罗斯为何要求改名为“白罗斯”》,详细阐述其改名背景。
目前,其大使馆已改称白罗斯,但主要政府机关还未更改,希望作为参考重置翻译。
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions