关于部分来自直营服汉化文本的修改 #3
Replies: 1 comment
-
涉及的原文本
改动
语境“最后前线”行动相关文本。 改动原因结合二战历史及官方给出的行动背景,推断“Роэн”可能是游戏虚构的一个位于太平洋战场的重要战略位置。 直营服文本中,分别做出了“鲁昂”、“罗韩”这两种翻译——当我们提到“鲁昂”时,一般是指法国西北部的城市“Rouen”;“罗韩”则更常作为“Lohan”这一人名的翻译。 结合“Роэн”的读音[rɔˈɛn],可知以上两种翻译均有不合适之处。 一般认为“Роэн”可被音译为“罗恩”,但为与“Roon”区分,最终决定译为“罗因”。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
本讨论将公示一些对来自直营服汉化的译文的修改。
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions