Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Goddess-cafe: subtitles feedback #100

Open
3gf8jv4dv opened this issue Mar 17, 2024 · 0 comments
Open

Goddess-cafe: subtitles feedback #100

3gf8jv4dv opened this issue Mar 17, 2024 · 0 comments

Comments

@3gf8jv4dv
Copy link
Contributor

3gf8jv4dv commented Mar 17, 2024

Feedback

Ep. 01

Dialogue: 2,0:00:06.49,0:00:08.00,Text_CN,,0,0,0,,3年没来了啊
Dialogue: 2,0:00:06.49,0:00:08.00,Text_CN,,0,0,0,,3年沒來了啊

Other single digit years use Chinese characters, here Arabic numerals are used.

Dialogue: 2,0:10:44.56,0:10:47.34,Text_CN,,0,0,0,,很合适你哦 超可爱
Dialogue: 2,0:10:44.56,0:10:47.34,Text_CN,,0,0,0,,很合適你喔 超可愛

It might be more appropriate to replace 合适/合適 with 适合/適合.

Dialogue: 2,0:20:52.80,0:20:56.78,Text_CN,,0,0,0,,是啊 一直大家都是有说有笑的
Dialogue: 2,0:20:52.80,0:20:56.78,Text_CN,,0,0,0,,是啊 一直大家都是有說有笑的

It may be more consistent with Chinese habits to swap the positions of 一直 and 大家.

Ep. 02

Dialogue: 3,0:18:26.13,0:18:29.05,Text_JP,,0,0,0,,あら まあ 隼君かね
Dialogue: 2,0:18:25.84,0:18:29.05,Text_CN,,0,0,0,,哎呀 你就是隼吧

Start times are not aligned.

Preview

Ep. 04

Dialogue: 2,0:20:32.84,0:20:35.94,Text_CN,,0,0,0,,为维护自身及他人的权力
Dialogue: 2,0:20:32.84,0:20:35.94,Text_CN,,0,0,0,,為維護自身及他人的權力

权力/權力 -> 权利/權利.

Ep. 06

Dialogue: 2,0:19:13.34,0:19:15.99,Text_CN,,0,0,0,,为了不暴露 我们是可花了不少力气
Dialogue: 2,0:19:13.34,0:19:15.99,Text_CN,,0,0,0,,為了不暴露 我們是可花了不少力氣

是可 -> 可是 or -> 我们可花了/我們可花了 maybe better.

Ep. 07

Dialogue: 2,0:10:18.09,0:10:21.42,Text_CN,,0,0,0,,所以我说至少给我1年时间做自己想做的事
Dialogue: 2,0:10:18.09,0:10:21.42,Text_CN,,0,0,0,,所以我說至少給我1年時間做自己想做的事

Other single digit years use Chinese characters, here Arabic numerals are used.

Ep. 10

Dialogue: 0,0:23:27.01,0:23:41.94,Title_SC,,0,0,0,,{\pos(1070,630)\blur1}第11话「恋爱的火花」
Dialogue: 0,0:23:27.01,0:23:41.94,Title_TC,,0,0,0,,{\pos(1070,630)\blur1}第11話「戀愛的火花」

(BDRip only) This end time corresponds to a black screen scene in BDRip, which doesn’t look very good. No problems were found in other episodes.

Preview

Ep. 12

Dialogue: 2,0:15:22.04,0:15:25.04,Text_CN,,0,0,0,,为了能成为能赚钱的人气店铺
Dialogue: 2,0:15:22.04,0:15:25.04,Text_CN,,0,0,0,,為了能成為能賺錢的人氣店鋪

The two are very close to each other, which doesn’t look very good.

Unified vocabulary translation

The translation 隼人 appeared in the first episode, and was replaced by 隼君 in all subsequent episodes. Not sure if it was intentional or not.

Sources

First batch of Web version.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

1 participant