You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
(OPTIONAL) In subsequent similar sentences, Japanese vocabulary parts are quoted using square quotation marks, but there are none here.
~ 09:32
阿波连同学交流的最好方法
阿波連同學交流的最好方法
Consider adding a 和 at the beginning.
Ep. 05
~ 05:01
来堂输
來堂輸
There are no spaces in the middle of the sentences here, and half-width spaces are added to the memory quotations that follow. (Including subsequent episodes)
Preview
~ 21:25
我也没觉得你平常又给我添过麻烦
我也沒覺得妳平常又給我添過麻煩
The word 又 sounds a bit strange here. I looked it up, maybe it is a typo? (-> 有 or remove it)
Ep. 06
~ 09:15
阿波连 来堂
阿波連 來堂
The subtitles look skewed here compared to the video.
~ 10:44
这种投法也太强吧
這種投法也太強吧
(OPTIONAL)太强吧/太強吧 -> 太强了吧/太強了吧 maybe better.
~ 19:23
Here Raido said a sentence, but the subtitles did not appear. The subtitles appear again in the subsequent dialogue.
Ep. 07
~ 21:42
然后在找110…
然後再找110…
在 -> 再. CHT looks fine.
Ep. 08
~ 15:17
不用说能看到好多穿着浴衣和和服的人
不用說能看到好多穿著浴衣和和服的人
(OPTIONAL) The two 和 are too close. Maybe it can be changed to 或和服.
Ep. 09
~ 10:34
Here Reina says Eru’s name, but the subtitles do not appear. The subtitles appear again in subsequent dialogue.
(OPTIONAL) There is a difference between the translation that appears the first time and the memory scenes that appear later. Not sure if it was intentional.
~ 19:14
致 宫平老师 桃原老师
致 宫平老師 桃原老師
The end time of the screen text is not aligned with the scene change frame.
Preview
~ 22:55
这世上有很多温柔的人
這世上有很多温柔的人
There is a long pause in the middle of this sentence. Should an ellipsis be added?
Unified vocabulary translation
Nui, the golden retriever of the Aharen family, seems to have a different translation every time he appears.
Preview
The word YouTuBer that appears in the subtitles might be more appropriately written as YouTuber in a more standard way?
Others
Lyrics for the opening sections of the first two episodes and the ending sections of the first three episodes have not yet been added.
A very small number of subtitles start slightly behind the time the dialogue sounds appear. Since it is not a big problem, I did not pay special attention to this issue.
Sources
Unbatch releases.
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][01][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][01][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][02][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][02][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][03][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][03][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][04][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][04][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][05][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][05][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][06][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][06][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][07][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][07][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][08][1080p][CHS][v2].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][08][1080p][CHT][v2].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][09][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][09][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][10][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][10][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][11][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][11][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][12][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][12][1080p][CHT].mp4
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Feedback
Ep. 02
你两个/你兩個 -> 你俩/你倆 or -> 你们两个/你們兩個 maybe better.
Ep. 03
觉悟/覺悟 -> (心理)准备/準備 maybe better.
It looks like there is an extra 的.
的 -> 得 maybe better.
(OPTIONAL) 我也把 -> 我也会把/我也會把 maybe better.
Ep. 04
(OPTIONAL) In subsequent similar sentences, Japanese vocabulary parts are quoted using square quotation marks, but there are none here.
Consider adding a 和 at the beginning.
Ep. 05
There are no spaces in the middle of the sentences here, and half-width spaces are added to the memory quotations that follow. (Including subsequent episodes)
Preview
The word 又 sounds a bit strange here. I looked it up, maybe it is a typo? (-> 有 or remove it)
Ep. 06
The subtitles look skewed here compared to the video.
(OPTIONAL) 太强吧/太強吧 -> 太强了吧/太強了吧 maybe better.
Here Raido said a sentence, but the subtitles did not appear. The subtitles appear again in the subsequent dialogue.
Ep. 07
在 -> 再. CHT looks fine.
Ep. 08
(OPTIONAL) The two 和 are too close. Maybe it can be changed to 或和服.
Ep. 09
Here Reina says Eru’s name, but the subtitles do not appear. The subtitles appear again in subsequent dialogue.
有 -> 由.
Ep. 10
要首先 -> 首先要 maybe better.
(OPTIONAL) 忘带食材/忘記帶食材 -> 忘带的食材/忘記帶的食材 maybe better.
俩人/两人 the wording should be unified. CHT looks fine.
Ep. 11
There seems to be a repetition of 能. Maybe one of them should be removed.
的 -> 得 maybe better.
Ep. 12
The end time of the screen text is not aligned with the scene change frame.
Preview
Throughout the anime, 说的也是/說的也是 is used in some places and 说得也是/說得也是 is used in other places. Should it be unified?
There is a character 時 in CHS that should not be converted to traditional Chinese:
(OPTIONAL) There is a difference between the translation that appears the first time and the memory scenes that appear later. Not sure if it was intentional.
The end time of the screen text is not aligned with the scene change frame.
Preview
There is a long pause in the middle of this sentence. Should an ellipsis be added?
Unified vocabulary translation
Nui, the golden retriever of the Aharen family, seems to have a different translation every time he appears.
Preview
The word YouTuBer that appears in the subtitles might be more appropriately written as YouTuber in a more standard way?
Others
Lyrics for the opening sections of the first two episodes and the ending sections of the first three episodes have not yet been added.
A very small number of subtitles start slightly behind the time the dialogue sounds appear. Since it is not a big problem, I did not pay special attention to this issue.
Sources
Unbatch releases.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: