Replies: 1 comment
-
Strange that it didn't let you do that. I have created the Australian English components in Weblate for you to edit. But You are also welcome to edit the base translation if something seems particularly odd. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
-
I speak German (very well) and English (native speaker) and notice that some of the English translations have a certain Denglisch feel to them.
Unfortunately, US, UK, and Australian English all differ in how we refer to certain groceries (mince beef vs ground beef, eggplant vs aubergine, courgette vs zucchini). I'm confident suggesting Australian English translations, but would not be sure if those products are referred to that way in US or UK English.
Unfortunately Weblate wouldn't let me add an en_AU translation.
How should I proceed? Should I make en_au suggestions for the en translations, or would you like to create an en_au translation for me to work on?
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions