-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 497
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Handling puns in translations #966
Comments
Put them in as accurately as you can and leave a note? Maybe we need a puns section in the wiki |
I gave it a try in the PR linked in the first comment. |
I'd also like to bring up that there is what seems to be a poem in QUEST.tsv Line 1954, 2006, 2222 and a few other lines. How will we be handling those? |
Maybe we need a section where native Koreans can go to find puns/poems to translate. Perhaps IMC could do those themselves if they can find someone with good English at home. |
I don't think poems are a big problem, just translate and edit them as usual. Puns, however... most of them are not translatable, and replacing them with rough equivalents doesn't even work. As for detecting puns/poems, that should happen while translating. @SHUcream00 is going through the files afaik, so if there are any we missed, they will be found. |
The Notch of Lydia Schaffen story (see #963) uses a pun as a punch line:
Puns are generally not translatable. The question is, how do we handle those?
A common approach is either adding a note, or simply adding the reading in brackets, like this:
"It's the inner skin of a chestnut (Bo-Nee)." "No, it's the notch (O-Nee) of my arrow."
Feedback appreciated.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: