-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 228
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
2020-11-28: Ending of verbs in Japanese translations #229
Comments
Good point! and sorry for the late response. As you pointed out that Japanese lessons are in 'desu-masu' style, I personally think it may be easy to keep the same style in Glosario, too. Though it may be too polite as Glossary, consistency would make translators' life a little easier. What do you think? |
Thank you for the answer! I agree with you @masamiy on the importance of consistency. Meanwhile, especially in Glossario, I feel "taigen dome"-style (or "... no koto", for example) should work best sometimes rather than sticking to "desu-masu" style. . I don't think these may be too inconsistent with "desu-masu" style and sometimes easier to read. |
Thank you for sharing your thought! So, if I re-write this function definition with a new form, will it be: I will ask at Carpentries Japan Slack (carpentries-ja.slack.com) to see how they feel if it is okay with you (though there are only a few active members ;)). |
No, i think it's fine with the current version with "desu-masu" ending and no need to change to "dearu", as we can keep consistency. Probably "taigen dome" is nothing conflicting with "desu-masu" style, and I may have confused you. In case of "function", the first sentence ends with "もの", but not "ものです", which for me is natural. Similarly, sometimes we will be having cases where it sounds natural to end with noun rather than adding "desu" after the noun. In such cases we don't need to stick to ending with "desu". This is what I meant. Hope it makes sense |
Thank you for clarifying. So, do you think as long as the a sentence with defining a meaning does not use 'desu-masu', would it be okay? |
I see, thank you for your opinion. I found that taigen-dome is used often with desu-masu style, so I did not feel that it is very different. So the current version of the translation of "function" is fine, I think. But do you on the other hand feel that the first sentence should end with "定義したものです" rather than the current "定義したもの"? I translated recently "repository", and used taigen-dome style; "バージョン管理システムにおいて、管理対象となるプロジェクトを構成するファイルとその履歴を説明するメタデータを保存する場所。" I thought it is a bit too much to end with "...を保存する場所です。" But I will take a look at your PR :) |
I think your 'repository' translation is perfect! Do you think that "avoid 'desu-masu' style in Glosario" would be a good enough guideline? Usually dictionaries are written in less polite manner and we had a Slack discussion about Glosario style: https://carpentries-ja.slack.com/archives/C01H1AY3C7K/p1607650781000800 |
Yes, I totally agree with you; "avoid 'desu-masu' style in Glosario" is a perfect solution 😃 |
Great! I would like to add this short sentence somewhere in Glosario as I mentioned in Slack channel. If you have an idea, please let me or @TomKellyGenetics know. If you are happy with our solution, please feel free to close this issue (unless it is something I should do :) |
I'm not familiar with other styles (except crude 方言) so bear with me. I looked up 体言止め and it seems to be appropriate. +1 for consistency going forward. The question remaining I think it how to make this clear to new contributors so they don't feel they made a mistake if they submit a である definition. |
I personally do not think it is a good idea to just state 'Use 体言止め' as a style guideline. My understanding of Taigen dome is to end a sentence with noun. So, the first sentence of each entry can be 体言止め as usually it defines the meaning, but I am not sure if taigen dome is appropriate in any situations. For example, if I make all sentences in 'function' 体言止め, it would be:
So, I think just state "do not use desu-masu style" would be sufficient enough style guideline. |
Sorry for not being able to comment here earlier. I agree with @masamiy here; 2 sounds more natural when it ends like "...を定義する。" On the other hand, I got probably a bit confusion and would like to make sure my understanding is in line with you all: Long story (sorry) short, IMO
|
Thanks @naoe-tatara for summarising our very deep discussion! I believe that Japanese lessons can stay as it is, i.e., with 'desu-masu' style. However, as Glosario is glossaries, dictionary form (i.e., plain form or casual form) is more appropriate. So, my understanding is that as long as your Japanese translation sounds like Wikipedia, it is fine...? At this stage, there are only a few of us working on Glosario Japanese, why do not we have a go with "Japanese translation should avoid "desu-masu" style and write in "dictionary"-style"? If a new comer have a confusion with this guideline, we can always add a new line and make it better. |
I wonder if there is any rule on which ending style of verbs, either so-called 'desu-masu' or 'dearu', to be used in Japanese translations. It seems that translations of the lesson materials are in 'desu-masu' style. So should translations in Glosario also in 'desu-masu' style? Thank you for your advice in advance.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: