Skip to content

Latest commit

 

History

History

0043-l10n

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

parent directory

..
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Aries RFC 0043: l10n (Locali[s|z]ation)

  • Authors: Daniel Hardman
  • Status: DEMONSTRATED
  • Since: 2019-04-01
  • Status Note: Broadly socialized within the Indy community, and used in some of the other RFCs. Not yet implemented to any significant degree.
  • Start Date: 2018-11-30
  • Tags: feature, decorator

Summary

Defines how to send a DIDComm message in a way that facilitates interoperable localization, so humans communicating through agents can interact without natural language barriers.

Motivation

The primary use case for DIDComm is to support automated processing, as with messages that lead to credential issuance, proof exchange, and so forth. Automated processing may be the only way that certain agents can process messages, if they are devices or pieces of software run by organizations with no human intervention.

However, humans are also a crucial component of the DIDComm ecosystem, and many interactions have them as either a primary or a secondary audience. In credential issuance, a human may need to accept terms and conditions from the issuer, even if their agent navigates the protocol. Some protocols, like a chat between friends, may be entirely human-centric. And in any protocol between agents, a human may have to interpret errors.

When humans are involved, locale and potential translation into various natural languages becomes important. Normally, localization is the concern of individual software packages. However, in DIDComm, the participants may be using different software, and the localization may be a cross-cutting concern--Alice's software may need to send a localized message to Bob, who's running different software. It therefore becomes useful to explore a way to facilitate localization that allows interoperability without imposing undue burdens on any implementer or participant.

NOTE: JSON-LD also describes a localization mechanism. We have chosen not to use it, for reasons enumerated in the RFC about JSON-LD compatibility.

Tutorial

Here we introduce some flexible and easy-to-use conventions. Software that uses these conventions should be able to add localization value in several ways, depending on needs.

Introducing ~l10n

The default assumption about locale with respect to all DIDComm messages is that they are locale-independent, because they are going to be processed entirely by automation. Dates should be in ISO 8601 format, typically in UTC. Numbers should use JSON formatting rules (or, if embedded in strings, the "C" locale). Booleans and null values use JSON keywords.

Strings tend to be somewhat more interesting. An agent message may contain many strings. Some will be keys; others may be values. Usually, keys do not need to be localized, as they will be interpreted by software (though see Advanced Use Case for an example that does). Among string values, some may be locale-sensitive, while others may not. For example, consider the following fictional message that proposes a meeting between Alice and Bob:

sample1.json

Here, the string value named proposed_location need not be changed, no matter what language Bob speaks. But note might be worth localizing, in case Bob speaks French instead of English.

We can't assume all text is localizable. This would result in silly processing, such as trying to translate the first_name field in a driver's license:

google translator silliness

The ~l10n decorator (so-named because "localization" has 10 letters between "l" and "n") may be added to the note field to meet this need:

The ~l10n decorator at field scope

If you are not familiar with this notion of field decorators, please review the section about scope in the RFC on decorators.

Decorator at Message Scope

The example above is minimal. It shows a French localized alternative for the string value of note in the note~l10n.fr field. Any number of these alternatives may be provided, for any set of locales. Deciding whether to use one depends on knowing the locale of the content that's already in note, so note~l10n.locale is also provided.

But suppose we evolved our message type, and it ended up having 2 fields that were localization-worthy. Both would likely use the same locale in their values, but we don't really want to repeat that locale twice. The preferred way to handle this is to decorate the message with semantics that apply message-wide, and to decorate fields with semantics that apply just to field instances or to fields in the abstracts. Following this pattern puts our example message into a more canonical form:

The ~l10n decorator at message scope

Decorator at Message Type Scope

Now we are declaring, at message scope, that note and fallback_plan are localizable and that their locale is en.

It is worth noting that this information is probably true of all instances of messages of this type--not just this particular message. This raises the possibility of declaring the localization data at an evey higher level of abstraction. We do this by moving the decorator from a message instance to a message type. Decorators on a message type are declared in a section of the associated RFC named Localization (or "Localisation", for folks that like a different locale's spelling rules :-). In our example, the relevant section of the RFC might look like this:

example of "Localization" section in RFC

This snippet contains one unfamiliar construct, catalogs, which will be discussed below. Ignore that for a moment and focus on the rest of the content. As this snippet mentions, the JSON fragment for ~l10n that's displayed in the running text of the RFC should also be checked in to github with the RFC's markdown as <message type name>~l10n.json, so automated tools can consume the content without parsing markdown.

Notice that the markdown section is hyperlinked back to this RFC so developers unfamiliar with the mechanism will end up reading this RFC for more details.

With this decorator on the message type, we can now send our original message, with no message or field decorators, and localization is still fully defined:

sample1.json

Despite the terse message, its locale is known to be English, and the note field is known to be localizable, with current content also in English.

One benefit of defining a ~l10n decorator for a message family is that developers can add localization support to their messages without changing field names or schema, and with only a minor semver revision to a message's version.

We expect most message types to use localization features in more or less this form. In fact, if localization settings have much in common across a message family, the Localization section of a RFC may be defined not just for a message type, but for a whole message family.

Message Codes and Catalogs

When the same text values are used over and over again (as opposed to the sort of unpredictable, human-provided text that we've seen in the note field thus far), it may be desirable to identify a piece of text by a code that describes its meaning, and to publish an inventory of these codes and their localized alternatives. By doing this, a message can avoid having to include a huge inventory of localized alternatives every time it is sent.

We call this inventory of message codes and their localized alternatives a message catalog. Catalogs may be helpful to track a list of common errors (think of symbolic constants like EBADF and EBUSY, and the short explanatory strings associated with them, in Posix's <errno.h>). Catalogs let translation be done once, and reused globally. Also, the code for a message can be searched on the web, even when no localized alternative exists for a particular language. And the message text in a default language can undergo minor variation without invalidating translations or searches.

If this usage is desired, a special subfield named code may be included inside the map of localized alternatives:

~l10n with code

Note, however, that a code for a localized message is not useful unless we know what that code means. To do that, we need to know where the code is defined. In other words, codes need a namespace or context. Usually, this namespace or context comes from the message family where the code is used, and codes are defined in the same RFC where the message family is defined.

Message families that support localized text with predictable values should thus include or reference an official catalog of codes for those messages. A catalog is a dictionary of code --> localized alternatives mappings. For example:

sample message catalog

To associate this catalog with a message type, the RFC defining the message type should contain a "Message Catalog" section that looks like this:

catalog section of RFC

Note the verbiage about an official, immutable URL. This is important because localized alternatives for a message code could be an attack vector if the message catalog isn't handled correctly. If a hacker is able to change the content of a catalog, they may be able to change how a message is interpreted by a human that's using localization support. For example, they could suggest that the en localized alternative for code "warn-suspicious-key-in-use` is "Key has been properly verified and is trustworthy." By having a tamper-evident version of the catalog (e.g., in github or published on a blockchain), devlopers can write software that only deals with canonical text or dynamically translated text, never with something the hacker can manipulate.

In addition, the following best practices are recommended to maximize catalog usefulness:

  1. Especially when displaying localized error text, software should also display the underlying code. (This is desirable anyway, as it allows searching the web for hints and discussion about the code.)

  2. Software that regularly deals with localizable fields of key messages should download a catalog of localizable alternatives in advance, rather than fetching it just in time.

Connecting code with its catalog

We've described a catalog's structure and definition, but we haven't yet explained how it's referenced. This is done through the catalogs field inside a ~l10n decorator. There was an example above, in the example of a "Localization" section for a RFC. The field name, catalogs, is plural; its value is an array of URIs that reference specific catalog versions. Any catalogs listed in this URI are searched, in the order given, to find the definition and corresponding localized alternatives for a given code.

A catalogs field can be placed in a ~l10n decorator at various scopes. If it appears at the message or field level, the catalogs it lists are searched before the more general catalogs.

Advanced Use Case

This section is not normative in this version of the RFC. It is considered experimental for now.

Let's consider a scenario that pushes the localization features to their limit. Suppose we have a family of DIDComm messages that's designed to exchange genealogical records. The main message type, record, has a fairly simple schema: it just contains record_type, record_date, and content. But content is designed to hold arbitrary sub-records from various archives: probate paperwork from France, military discharge records from Japan, christening certificates from Germany.

Imagine that the UX we want to build on top of these messages is similar to the one at Ancestry.com:

localized keys

Notice that the names of fields in this UX are all given in English. But how likely is it that a christening certificate from Germany will have English field names like "Birth Data" and "Marriage Date" in its JSON?

The record message behind data like this might be:

localized keys record

In order to translate this data, not just values but also keys need to have associated ~l10n data. We do this with a locales array. This allows us to specify very complex locale settings--including multiple locales in the same message, and locales on keys. We may still have the ~l10n.locale array and similar fields to establish defaults that are overridden in ~l10n.locales:

"~l10n": {
  "locales": {
    "de": ["content.key@*", "content.Geburtstag", "content.Heiratsdatum"]
  }
}

This says that all fields under content have names that are German, and that the content.Geburtstag and content.Heiratsdatum field values (which are of type date) are also represented in a German locale rather than the default ISO 8601.

Besides supporting key localization, having a ~l10n.locales array on a message, message type, or message family scope is an elegant, concise way to cope with messages that have mixed field locales (fields in a variety of locales).

Drawbacks

The major problem with this feature is that it introduces complexity. However, it is complexity that most developers can ignore unless or until they care about localization. Once that becomes a concern, the complexity provides important features--and it remains nicely encapsulated.

Rationale and alternatives

We could choose not to support this feature.

We could also use JSON-LD's @language feature. However, this feature has a number of limitations, as documented in the RFC about JSON-LD compatibility.

Prior art

Java's property bundle mechanism, Posix's gettext() function, and many other localization techniques are well known. They are not directly applicable, mostly because they don't address the need to communicate with software that may or may not be using the same underlying mapping/localization mechanism.

Unresolved questions

  • Is encoding for units (e.g., the metric system vs. the British Imperial system) something that should be associated with locale?

Implementations

The following lists the implementations (if any) of this RFC. Please do a pull request to add your implementation. If the implementation is open source, include a link to the repo or to the implementation within the repo. Please be consistent in the "Name" field so that a mechanical processing of the RFCs can generate a list of all RFCs supported by an Aries implementation.

Name / Link Implementation Notes
RFC 0035: Report Problem Protocol Depends on this mechanism to localize the description field of an error.
RFC 0036: Issue Credential Protocol Depends on this mechanism to localize the comment field of a propose-credential, offer-credential, request-credential, or issue-credential message.
RFC 0037: Present Proof Protocol Depends on this mechanism to localize the comment field of a propose-presentation, offer-presentation, or presentation message.
RFC 0193: Coin Flip Protocol Uses this mechanism to localize the comment field, when human iteraction around coin tosses is a a goal.