-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathThe.A-Team.2010.EXTENDED.1080p.BluRay.x265-RARBG.ass
2070 lines (2067 loc) · 303 KB
/
The.A-Team.2010.EXTENDED.1080p.BluRay.x265-RARBG.ass
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
; 匹配天龙特攻队 2:13:33 加长版
; 特效重制 IKK
Title:
Original Script:
Original Translation:
Original Timing:
Original Editing:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 1920
PlayResY: 816
Timer: 100.0000
Synch Point:
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: no
YCbCr Matrix: TV.709
[Aegisub Project Garbage]
Audio File: The.A-Team.2010.EXTENDED.1080p.BluRay.x265-RARBG/The.A-Team.2010.EXTENDED.1080p.BluRay.x265-RARBG.mp4
Video File: The.A-Team.2010.EXTENDED.1080p.BluRay.x265-RARBG/The.A-Team.2010.EXTENDED.1080p.BluRay.x265-RARBG.mp4
Video AR Mode: 4
Video AR Value: 2.352941
Video Zoom Percent: 0.687500
Scroll Position: 2016
Active Line: 2032
Video Position: 30485
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Microsoft YaHei,63,&H00FFFFFF,&H0000F0FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.02222,2.83333,2,100,100,8,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:51.73,0:00:53.95,Default,,0,0,0,,{\fad(200,200)\c&HCAD6DE&\bord0\b1\shad4\pos(341,618)}墨西哥某处
Dialogue: 0,0:00:57.41,0:01:00.79,Default,,0,0,0,,只有白痴美国佬才会\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Only a hardheaded gringo... Would come down here...{\r}
Dialogue: 0,0:01:00.87,0:01:04.00,Default,,0,0,0,,单枪匹马参加营救\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}On a rescue mission... ALL ALONE{\r}
Dialogue: 0,0:01:04.33,0:01:06.88,Default,,0,0,0,,这美国佬什么也不会说的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This gringo is not going to talk.{\r}
Dialogue: 0,0:01:07.09,0:01:08.50,Default,,0,0,0,,那就宰了他\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Then kill him.{\r}
Dialogue: 0,0:01:09.05,0:01:11.59,Default,,0,0,0,,快,将军还在等我们\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}C'mon, the General's expecting us.{\r}
Dialogue: 0,0:01:15.22,0:01:16.47,Default,,0,0,0,,别用你的枪\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You can't use your gun...{\r}
Dialogue: 0,0:01:17.06,0:01:19.77,Default,,0,0,0,,用他自己的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}...Shoot him with his.{\r}
Dialogue: 0,0:01:30.61,0:01:32.24,Default,,0,0,0,,不管用\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lt's not working.{\r}
Dialogue: 0,0:01:40.41,0:01:43.21,Default,,0,0,0,,这混蛋的枪没有撞针\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This asshole's gun has no firing pin.{\r}
Dialogue: 0,0:01:44.08,0:01:46.13,Default,,0,0,0,,别管他了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Leave him.{\r}
Dialogue: 0,0:01:47.50,0:01:51.09,Default,,0,0,0,,我的狗狗们可很久没吃过活物了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}The dogs haven't had to kill for their food in a while.{\r}
Dialogue: 0,0:01:54.43,0:01:55.80,Default,,0,0,0,,下一次,朋友\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Next time, amigo,{\r}
Dialogue: 0,0:01:57.43,0:01:59.05,Default,,0,0,0,,想好再来\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}plan ahead.{\r}
Dialogue: 0,0:02:02.93,0:02:04.89,Default,,0,0,0,,我是不是太残忍了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Oh, I'm such a bad Catholic.{\r}
Dialogue: 0,0:02:05.10,0:02:07.15,Default,,0,0,0,,哪能,你就是脑子里有虫\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}No, you're just sick in the head.{\r}
Dialogue: 0,0:02:08.61,0:02:10.44,Default,,0,0,0,,别忘了将军的钱\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Don't forget the General's money.{\r}
Dialogue: 0,0:02:11.07,0:02:13.57,Default,,0,0,0,,这美国佬贿赂错了警察\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}That gringo bribed the wrong cop...{\r}
Dialogue: 0,0:02:14.78,0:02:19.49,Default,,0,0,0,,还带了把没撞针的枪\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}...and brought a gun with no firing pin.{\r}
Dialogue: 0,0:02:19.83,0:02:20.83,Default,,0,0,0,,狗狗们干活了!
Dialogue: 0,0:03:08.54,0:03:11.33,Default,,0,0,0,,{\bord0\b1\fs90\c&HC4D2DA&\pos(344.728,305.453)}汉尼拔\N{\c&H656354&}史密斯上校
Dialogue: 0,0:03:23.85,0:03:25.93,Default,,0,0,0,,{\fad(200,200)\c&HCAD6DE&\bord0\b1\shad4\pos(1549.727,618)}墨西哥另一处
Dialogue: 0,0:03:37.20,0:03:39.99,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}Catch me if you can I'm in 'em oId schooI BarkIey's{\r}
Dialogue: 0,0:03:40.07,0:03:42.53,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}Back to the fence puffin' on that Bob Marley{\r}
Dialogue: 0,0:03:42.62,0:03:44.28,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}FIow Iike oregano{\r}
Dialogue: 0,0:03:44.37,0:03:47.45,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}You aIready know my competition's stiffer than RonaId Regan{\r}
Dialogue: 0,0:03:47.54,0:03:48.75,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}Let it go{\r}
Dialogue: 0,0:03:48.83,0:03:50.54,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}For you be a mother...{\r}
Dialogue: 0,0:03:50.63,0:03:53.96,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}You scrap it's too animated like The lncredibles{\r}
Dialogue: 0,0:03:54.05,0:03:55.80,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}Let this beef go around like the tenty six's{\r}
Dialogue: 0,0:03:56.76,0:03:57.97,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}lt's young Game of flame{\r}
Dialogue: 0,0:03:58.05,0:04:00.34,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}Welcome to the House of Pain{\r}
Dialogue: 0,0:04:03.47,0:04:05.97,Default,,0,0,0,,{\bord0\b1\fs90\c&HC4D2DA&\pos(1480.728,344.726)}大头\N{\c&H005D94&}博斯克·巴库斯
Dialogue: 0,0:04:04.18,0:04:05.97,Default,,0,0,0,,我的宝贝儿在哪儿,软蛋?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Where's my girl, fool?{\r}
Dialogue: 0,0:04:06.14,0:04:08.43,Default,,0,0,0,,她很好,伙计,就在那,好的不得了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}She cool, man. She in there. She's still fine as hell.{\r}
Dialogue: 0,0:04:08.56,0:04:10.27,Default,,0,0,0,,就这样?你玩完了?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}So that's it? Bada- bing, you out of the game?{\r}
Dialogue: 0,0:04:10.40,0:04:11.90,Default,,0,0,0,,已经被人踢出来了?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Done with the whole trade?{\r}
Dialogue: 0,0:04:11.98,0:04:13.23,Default,,0,0,0,,- 没错 - 问题就在这,博斯克\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Yeah. - Well, that's the problem, Bosco.{\r}
Dialogue: 0,0:04:13.31,0:04:14.61,Default,,0,0,0,,你要么继续干\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You either keep doing that,{\r}
Dialogue: 0,0:04:14.77,0:04:16.48,Default,,0,0,0,,要么就在墨西哥监狱里呆上15年\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}or you do a 1 5- year bid in a Mexican prison{\r}
Dialogue: 0,0:04:16.61,0:04:18.53,Default,,0,0,0,,跟奇托的堂兄搭个伴\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}with Cheeto's cousin in there.{\r}
Dialogue: 0,0:04:19.24,0:04:21.86,Default,,0,0,0,,老规矩,路你自己选吧,老兄\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Same old shit. You choose how to flush the toilet, brother.{\r}
Dialogue: 0,0:04:21.99,0:04:23.66,Default,,0,0,0,,是走阳关道,还是独木桥\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}That's right. Easy way or the hard way.{\r}
Dialogue: 0,0:04:47.22,0:04:48.72,Default,,0,0,0,,来啊!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Come on!{\r}
Dialogue: 0,0:04:53.48,0:04:55.56,Default,,0,0,0,,好了,兵蛋子\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Okay, street soldier. Shit.{\r}
Dialogue: 0,0:04:56.15,0:04:59.11,Default,,0,0,0,,你可要想清楚,大头,咱们可是老朋友了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}But watch yourself, B.A., now, you gonna lose your oldest friend here.{\r}
Dialogue: 0,0:05:05.66,0:05:07.95,Default,,0,0,0,,你好吗,宝贝?想我了吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What's up, girl? You miss me?{\r}
Dialogue: 0,0:05:08.16,0:05:12.29,Default,,0,0,0,,我可想你了,没错,想的不得了,宝贝\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Because I missed you. Yes, I did. lt's been too long, baby.{\r}
Dialogue: 0,0:05:12.62,0:05:14.21,Default,,0,0,0,,想死你了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Way too long.{\r}
Dialogue: 0,0:05:21.34,0:05:22.88,Default,,0,0,0,,真见鬼了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Heck of a place.{\r}
Dialogue: 0,0:05:22.97,0:05:24.80,Default,,0,0,0,,这地方美的一塌糊涂\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Just a heck of a beautiful place.{\r}
Dialogue: 0,0:05:25.26,0:05:27.64,Default,,0,0,0,,这儿是度假别墅吗?我太喜欢这儿了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}ls this a time- share? l'd love to get in on this.{\r}
Dialogue: 0,0:05:27.72,0:05:30.93,Default,,0,0,0,,我超爱这个圣达菲调调,你也来吧,图克\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l like this whole Santa Fe motif you got going here, Tuco.{\r}
Dialogue: 0,0:05:31.27,0:05:34.48,Default,,0,0,0,,非常亚利桑那,非常有混合气息 很好,很好\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lt's very Arizona, very Tex- Mex. lt's good. lt's good.{\r}
Dialogue: 0,0:05:34.65,0:05:36.02,Default,,0,0,0,,真想把我小弟叫来\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Maybe we can get the guy at my six{\r}
Dialogue: 0,0:05:36.11,0:05:38.36,Default,,0,0,0,,一起吃烧烤,意下如何?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}to whip up a couple of quesadiches, you know?{\r}
Dialogue: 0,0:05:38.68,0:05:41.94,Default,,0,0,0,,{\bord0\b1\fs90\c&HC4D2DA&\pos(1399.273,689.453)}小帅\N{\c&H2A605E&}贝克中尉
Dialogue: 0,0:05:42.03,0:05:45.66,Default,,0,0,0,,给我使劲烧,让火星人都看见\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l want the flames to be seen by the Martians.{\r}
Dialogue: 0,0:05:47.78,0:05:49.24,Default,,0,0,0,,烧死这个丑美国佬\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Americano, gringo.{\r}
Dialogue: 0,0:05:49.49,0:05:51.70,Default,,0,0,0,,- 陆军特工 - 你在说谁?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Army lntelligence. - Who's that?{\r}
Dialogue: 0,0:05:51.79,0:05:53.25,Default,,0,0,0,,- 你,老兄 - 才不\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- You, man. - No.{\r}
Dialogue: 0,0:05:53.33,0:05:55.62,Default,,0,0,0,,你也没什么脑子嘛,否则也不会困在轮胎里\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You're not so intelligent because you're stuck in some tires.{\r}
Dialogue: 0,0:05:55.71,0:05:57.17,Default,,0,0,0,,这很爽,这很爽\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm happy. I'm happy.{\r}
Dialogue: 0,0:05:57.25,0:06:00.00,Default,,0,0,0,,再没比这更爽的了,不是吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Doesn't get any better than this, right?{\r}
Dialogue: 0,0:06:00.17,0:06:01.67,Default,,0,0,0,,- 就跟做梦一样 - 是啊!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- I'm living the dream. - You are!{\r}
Dialogue: 0,0:06:04.01,0:06:05.30,Default,,0,0,0,,你来这里本应该\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You're gonna come here...{\r}
Dialogue: 0,0:06:05.39,0:06:09.47,Default,,0,0,0,,先把我装进袋子扔到边境\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}...to throw me in a bag across the border...{\r}
Dialogue: 0,0:06:09.85,0:06:11.68,Default,,0,0,0,,可你居然先去勾引我老婆\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}...but instead you have sex with my wife.{\r}
Dialogue: 0,0:06:11.77,0:06:13.64,Default,,0,0,0,,嗯,首先,她的确很火爆\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Well, first of all, she's so hot,{\r}
Dialogue: 0,0:06:13.73,0:06:16.77,Default,,0,0,0,,而且我们都恨你,所以这是顺理成章的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}and we both hate you. So that's just sort of how it...{\r}
Dialogue: 0,0:06:17.98,0:06:21.02,Default,,0,0,0,,- 早上好! - 早上好,老兄!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Good morning! Good morning, man!{\r}
Dialogue: 0,0:06:21.11,0:06:22.82,Default,,0,0,0,,好戏开始了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Now it's a party!{\r}
Dialogue: 0,0:06:23.36,0:06:26.32,Default,,0,0,0,,- 你就这点儿能耐? - 那就来点厉害的!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- ls that your best shot? - Now it's a party, man!{\r}
Dialogue: 0,0:06:50.01,0:07:00.23,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}A- ha, okay, what's up? Shut up{\r}
Dialogue: 0,0:07:00.73,0:07:01.73,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}Whoa!{\r}
Dialogue: 0,0:07:03.28,0:07:06.15,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}Okay, what's up? Shut up{\r}
Dialogue: 0,0:07:08.41,0:07:11.24,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}l got a pocket full of B's Cocoa weed and ain't got no place to go...{\r}
Dialogue: 0,0:07:12.74,0:07:14.41,Default,,0,0,0,,哦,见鬼!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Oh, hell, no.{\r}
Dialogue: 0,0:07:14.75,0:07:16.54,Default,,0,0,0,,慢慢坐到一边\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Slide over slowly.{\r}
Dialogue: 0,0:07:17.37,0:07:18.50,Default,,0,0,0,,你这是抢劫吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You jacking me?{\r}
Dialogue: 0,0:07:19.29,0:07:20.63,Default,,0,0,0,,太阳打西边出来了?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What is this, opposite day?{\r}
Dialogue: 0,0:07:20.92,0:07:24.76,Default,,0,0,0,,我不是贼,可要是我不及时去救一个朋友,他就死定了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm not a thief. But if I don't reach my friend in time, then he dies.{\r}
Dialogue: 0,0:07:25.17,0:07:28.55,Default,,0,0,0,,你如果不是个贼,那我肯定你也不是个杀人犯\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lf you ain't a thief, I guarantee you ain't a killer.{\r}
Dialogue: 0,0:07:29.76,0:07:33.76,Default,,0,0,0,,左手放开方向盘,右手放开变速器,快\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Take your left hand off the wheel and your right hand off the shifter now.{\r}
Dialogue: 0,0:07:34.27,0:07:36.27,Default,,0,0,0,,你不会冲我的脑袋开枪的,欧巴桑\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You ain't gonna shoot me in the head, pops.{\r}
Dialogue: 0,0:07:36.48,0:07:38.98,Default,,0,0,0,,你知道自己下不了手\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You know that ain't happening.{\r}
Dialogue: 0,0:07:41.31,0:07:42.94,Default,,0,0,0,,你脑袋进水了怎么着?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What the hell's wrong with you, man?{\r}
Dialogue: 0,0:07:43.07,0:07:44.40,Default,,0,0,0,,居然对一个陌生人开枪\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You shoot a total stranger?{\r}
Dialogue: 0,0:07:44.48,0:07:46.40,Default,,0,0,0,,我根本就不认识你,该死\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l don't even know you, fool. Damn.{\r}
Dialogue: 0,0:07:46.49,0:07:48.20,Default,,0,0,0,,皮外伤而已\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lt'll heal, I promise.{\r}
Dialogue: 0,0:07:48.28,0:07:50.36,Default,,0,0,0,,- 拿着,用它包扎 - 我知道怎么止血,白痴\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Here, wrap it in this. - I know how to make a tourniquet, fool.{\r}
Dialogue: 0,0:07:50.45,0:07:52.07,Default,,0,0,0,,我知道很疼,可我得让你知道我是认真的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l know it hurts, but I had to make a point with you.{\r}
Dialogue: 0,0:07:52.20,0:07:53.62,Default,,0,0,0,,让我恼火的不是这个\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}That ain't what's pissing me off.{\r}
Dialogue: 0,0:07:53.70,0:07:55.58,Default,,0,0,0,,你冲我的车开枪才让我不爽\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You shooting my van is what's pissing me off, man.{\r}
Dialogue: 0,0:07:55.66,0:07:57.25,Default,,0,0,0,,脑子让门夹了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What's wrong with you?{\r}
Dialogue: 0,0:08:01.67,0:08:03.09,Default,,0,0,0,,你是陆军游骑兵?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You Army Ranger, son?{\r}
Dialogue: 0,0:08:04.13,0:08:06.76,Default,,0,0,0,,下面的话你可要想好再说,欧巴桑\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Be real careful of what you say next, pops.{\r}
Dialogue: 0,0:08:06.84,0:08:09.55,Default,,0,0,0,,在你开始侮辱我的部队之前先把子弹退膛\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And be ready to empty that burner if you start shit- talking my battalion.{\r}
Dialogue: 0,0:08:11.14,0:08:13.47,Default,,0,0,0,,两肋插刀为兄弟\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Never shall I fail my comrades.{\r}
Dialogue: 0,0:08:14.31,0:08:17.85,Default,,0,0,0,,身怀绝技气蔚然\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Gallantly will I show the world that I am a specially selected soldier.{\r}
Dialogue: 0,0:08:18.56,0:08:21.85,Default,,0,0,0,,凭我一身好武艺\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Energetically will I meet the enemies of my country.{\r}
Dialogue: 0,0:08:23.11,0:08:26.27,Default,,0,0,0,,御国杀敌过万千\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l shall defeat them on the field of battle{\r}
Dialogue: 0,0:08:26.36,0:08:27.82,Default,,0,0,0,,只解沙场为国死\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}for I am better trained.{\r}
Dialogue: 0,0:08:28.15,0:08:32.28,Default,,0,0,0,,何须马革裹尸还\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And I will fight with all my might.{\r}
Dialogue: 0,0:08:38.66,0:08:42.12,Default,,0,0,0,,汉尼拔·史密斯上校,第75兵团\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Colonel Hannibal Smith. 75th Ranger Regiment.{\r}
Dialogue: 0,0:08:42.21,0:08:44.92,Default,,0,0,0,,佐治亚州贝宁军区,第4大队\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}4th Battalion. Fort Benning, Georgia.{\r}
Dialogue: 0,0:08:45.55,0:08:48.38,Default,,0,0,0,,我知道你也是,长官 大头,巴库斯下士\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l know who you are, sir. Corporal B.A. Baracus.{\r}
Dialogue: 0,0:08:48.55,0:08:51.76,Default,,0,0,0,,我是说,我遭人暗算被开除之前是下士\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l mean, it was till I was dishonorably discharged for some bullshit.{\r}
Dialogue: 0,0:08:53.89,0:08:57.10,Default,,0,0,0,,这可不是什么巧合,下士\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l don't subscribe to coincidence, Corporal.{\r}
Dialogue: 0,0:08:57.18,0:09:00.10,Default,,0,0,0,,我深信,不管事情看起来多么偶然\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l believe that, no matter how random things might appear,{\r}
Dialogue: 0,0:09:00.31,0:09:01.31,Default,,0,0,0,,背后总有原因的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}there's still a plan.{\r}
Dialogue: 0,0:09:04.98,0:09:06.77,Default,,0,0,0,,我们把他喂狗了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We fed him to the dogs.{\r}
Dialogue: 0,0:09:08.07,0:09:10.15,Default,,0,0,0,,就像身处墨西哥的沙漠戈壁\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}That here in the middle of the Mexican desert,{\r}
Dialogue: 0,0:09:10.24,0:09:11.99,Default,,0,0,0,,我需要一位游骑兵搭档\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}when I needed him most,{\r}
Dialogue: 0,0:09:12.20,0:09:13.86,Default,,0,0,0,,他就会适时地出现一样\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l'd find a fellow Ranger.{\r}
Dialogue: 0,0:09:16.03,0:09:17.87,Default,,0,0,0,,伙计\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(SlGHS) Boy.{\r}
Dialogue: 0,0:09:17.99,0:09:19.87,Default,,0,0,0,,现在我要你帮我去救另一个\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Now, I need your help to save another.{\r}
Dialogue: 0,0:09:21.58,0:09:23.17,Default,,0,0,0,,你倒霉了小子!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Bad news foryou today!{\r}
Dialogue: 0,0:09:23.25,0:09:26.84,Default,,0,0,0,,你的救兵,已经在一个小时之前\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This rescue that's coming, we fed him to the Rottweilers{\r}
Dialogue: 0,0:09:26.92,0:09:28.00,Default,,0,0,0,,- 被我们喂狗了 - 你太天真了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- about an hour ago. - You know what's funny?{\r}
Dialogue: 0,0:09:28.09,0:09:30.80,Default,,0,0,0,,居然会以为已经抓住了我\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}ls that you actually believe that you got me.{\r}
Dialogue: 0,0:09:30.88,0:09:32.72,Default,,0,0,0,,居然会以为能杀掉我\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(ON RADlO) You actually think you're gonna kill me.{\r}
Dialogue: 0,0:09:32.88,0:09:34.05,Default,,0,0,0,,还能开车吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Can you drive?{\r}
Dialogue: 0,0:09:34.64,0:09:36.39,Default,,0,0,0,,你就瞧好吧,长官\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Better than anybody you've ever seen, sir.{\r}
Dialogue: 0,0:09:40.06,0:09:41.47,Default,,0,0,0,,之前没人知道你的老巢\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Nobody knew where you were hiding...{\r}
Dialogue: 0,0:09:41.56,0:09:44.60,Default,,0,0,0,,可现在不同了,白痴\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}There was no intel...until now, asshole.{\r}
Dialogue: 0,0:09:45.31,0:09:47.52,Default,,0,0,0,,几分钟后,我就会开始享用冰镇啤酒\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}ln a few minutes I'm gonna be having a cold beer,{\r}
Dialogue: 0,0:09:48.40,0:09:51.40,Default,,0,0,0,,而你却会变成烧烤,保重吧,朋友\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}and you are gonna be on fire. Take care, my friend.{\r}
Dialogue: 0,0:09:52.57,0:09:55.78,Default,,0,0,0,,- 哥温,讷伊… - 不!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Alpha, Mike... No!{\r}
Dialogue: 0,0:09:57.03,0:09:58.53,Default,,0,0,0,,…木阿\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}...Foxtrot.{\r}
Dialogue: 0,0:10:01.25,0:10:02.50,Default,,0,0,0,,猜猜看\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Think about it.{\r}
Dialogue: 0,0:10:06.08,0:10:09.29,Default,,0,0,0,,滚…你…妈\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Adiós, mother...{\r}
Dialogue: 0,0:10:24.69,0:10:25.89,Default,,0,0,0,,汉尼拔!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hannibal!{\r}
Dialogue: 0,0:10:28.36,0:10:29.69,Default,,0,0,0,,你这是干吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What are you doing?{\r}
Dialogue: 0,0:10:36.11,0:10:37.11,Default,,0,0,0,,上车!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Get in!{\r}
Dialogue: 0,0:10:38.53,0:10:39.62,Default,,0,0,0,,大头,走\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}B.A., move.{\r}
Dialogue: 0,0:10:52.92,0:10:55.30,Default,,0,0,0,,太他妈操蛋了!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This is bullshit!{\r}
Dialogue: 0,0:10:56.30,0:10:59.80,Default,,0,0,0,,都去死吧!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Ahora, muerto!{\r}
Dialogue: 0,0:11:01.01,0:11:03.31,Default,,0,0,0,,停下!快停下!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Stop it! Please stop!{\r}
Dialogue: 0,0:11:03.47,0:11:06.10,Default,,0,0,0,,停!停!停!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Please stop! Stop it! Stop! Please stop!{\r}
Dialogue: 0,0:11:10.82,0:11:12.98,Default,,0,0,0,,感觉如何?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}How's your day going?{\r}
Dialogue: 0,0:11:13.23,0:11:15.74,Default,,0,0,0,,要不你来尝尝这个\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This is not going to taste good.{\r}
Dialogue: 0,0:11:26.50,0:11:27.66,Default,,0,0,0,,宝贝,我刚吐过\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Baby, I just threw up.{\r}
Dialogue: 0,0:11:27.83,0:11:30.29,Default,,0,0,0,,我吃块口香糖再啵儿\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Let me get some gum. Let me just get some gum.{\r}
Dialogue: 0,0:11:30.38,0:11:32.67,Default,,0,0,0,,都看见了吗?看见图克的表情了吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Did you see that? Did you see Tuco's face?{\r}
Dialogue: 0,0:11:32.75,0:11:34.84,Default,,0,0,0,,你们冲进来的时候,丫直接傻眼了!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}When you came over, that was unbelievable!{\r}
Dialogue: 0,0:11:34.92,0:11:36.42,Default,,0,0,0,,- 说过多少遍了! - 来得太是时候了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- How many times did I say it? - The timing was perfect.{\r}
Dialogue: 0,0:11:36.51,0:11:39.09,Default,,0,0,0,,- 说过多少遍了 - 真是太刺激了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- How many times did I say it, Face? - lt was so beautiful.{\r}
Dialogue: 0,0:11:39.18,0:11:41.47,Default,,0,0,0,,- 我说过不要一个人来抓图克 - 什么?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- I told you not to take down Tuco alone. - What?{\r}
Dialogue: 0,0:11:41.55,0:11:43.05,Default,,0,0,0,,那你…\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Well, you...{\r}
Dialogue: 0,0:11:43.22,0:11:44.68,Default,,0,0,0,,好吧,对不起\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You know what? I'm sorry.{\r}
Dialogue: 0,0:11:44.77,0:11:48.77,Default,,0,0,0,,很遗憾我没熟读“汉尼拔战斗攻略”\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm sorry I didn't have the Hannibal Smith How- to Manual.{\r}
Dialogue: 0,0:11:48.85,0:11:51.77,Default,,0,0,0,,- 可我得行动啊 - 就像困在轮胎里行动\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Okay? I had to move. - And that move snowballs, Face.{\r}
Dialogue: 0,0:11:51.86,0:11:53.73,Default,,0,0,0,,你差点把小命丢掉\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You almost got yourself killed.{\r}
Dialogue: 0,0:11:53.82,0:11:56.07,Default,,0,0,0,,多谢,我叫贝克\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Which almost got me killed and almost got him killed.{\r}
Dialogue: 0,0:11:56.86,0:11:58.53,Default,,0,0,0,,头脑简单\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Five-year-old.{\r}
Dialogue: 0,0:12:00.16,0:12:02.62,Default,,0,0,0,,你的表情就像别人欠你很多钱似的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You look like you got a real bad attitude.{\r}
Dialogue: 0,0:12:02.99,0:12:04.12,Default,,0,0,0,,你他妈…\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What?{\r}
Dialogue: 0,0:12:04.79,0:12:05.87,Default,,0,0,0,,敢情你的车没被枪打?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Did I shoot up your van?{\r}
Dialogue: 0,0:12:06.66,0:12:08.96,Default,,0,0,0,,你最爱的T恤没被人穿?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Am I wearing your favorite shirt?{\r}
Dialogue: 0,0:12:09.04,0:12:10.08,Default,,0,0,0,,这就是你最喜欢的T恤?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This is your favorite shirt?{\r}
Dialogue: 0,0:12:10.17,0:12:12.71,Default,,0,0,0,,没错,小白脸,它就是\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Yeah, pretty boy, that's my favorite shirt.{\r}
Dialogue: 0,0:12:13.84,0:12:15.09,Default,,0,0,0,,这个枪伤也是因为我喽?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Did you get shot for me, too?{\r}
Dialogue: 0,0:12:15.34,0:12:17.63,Default,,0,0,0,,- 车也被劫了 - 被我\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- And carjacked. - By me.{\r}
Dialogue: 0,0:12:19.84,0:12:22.47,Default,,0,0,0,,等等,他居然还让当司机?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(CHUCKLES) Wait, and he still got you to drive?{\r}
Dialogue: 0,0:12:30.14,0:12:32.19,Default,,0,0,0,,谢谢你——贝克\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Thank you. Peck.{\r}
Dialogue: 0,0:12:32.73,0:12:34.56,Default,,0,0,0,,巴库斯——别见外\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Baracus. lt's all good.{\r}
Dialogue: 0,0:12:34.65,0:12:37.61,Default,,0,0,0,,听着,小帅,这就是不做好部署的下场\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}See, Face, this is what happens when we forget about plans{\r}
Dialogue: 0,0:12:37.69,0:12:39.11,Default,,0,0,0,,像群无头苍蝇\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}and just fire blind.{\r}
Dialogue: 0,0:12:39.20,0:12:40.20,Default,,0,0,0,,抱歉\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm sorry.{\r}
Dialogue: 0,0:12:40.28,0:12:43.24,Default,,0,0,0,,抱歉我有常人的情感\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm so sorry that I have feelings for a human being,{\r}
Dialogue: 0,0:12:43.32,0:12:45.16,Default,,0,0,0,,- 会坠入爱河 - 爱河?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- that I fell in love. - Love?{\r}
Dialogue: 0,0:12:45.66,0:12:48.87,Default,,0,0,0,,等等,3周前那个克罗地亚小姐是怎么回事?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Wait a minute. What about Miss Croatia three weeks ago?{\r}
Dialogue: 0,0:12:51.67,0:12:53.42,Default,,0,0,0,,一夜情而已\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Rescue sex.{\r}
Dialogue: 0,0:12:55.59,0:12:56.63,Default,,0,0,0,,我刚才只是想救她\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l was just trying to save her.{\r}
Dialogue: 0,0:12:56.71,0:12:57.84,Default,,0,0,0,,- 救她? - 没错\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Save her? - Yeah.{\r}
Dialogue: 0,0:12:57.92,0:12:59.01,Default,,0,0,0,,救她?怎么救?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Save her? How?{\r}
Dialogue: 0,0:12:59.09,0:13:02.38,Default,,0,0,0,,拜托,下次有事跟我先商量,小帅\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Please, do share with us your plan, Face.{\r}
Dialogue: 0,0:13:04.26,0:13:05.60,Default,,0,0,0,,好吧,我的确没想到这一点\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Okay, I hadn't thought about that yet.{\r}
Dialogue: 0,0:13:05.68,0:13:07.39,Default,,0,0,0,,没错,可我得想到\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Exactly. I had to.{\r}
Dialogue: 0,0:13:08.52,0:13:10.02,Default,,0,0,0,,她的机票\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Her plane ticket.{\r}
Dialogue: 0,0:13:10.23,0:13:12.77,Default,,0,0,0,,工作签证和新护照\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Her work visa and her new passport.{\r}
Dialogue: 0,0:13:12.85,0:13:15.19,Default,,0,0,0,,别以为我这么做是为了她\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And don't bullshit me that this was about her, Face.{\r}
Dialogue: 0,0:13:15.27,0:13:17.36,Default,,0,0,0,,这都是为了图克的事\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This was all about Tuco.{\r}
Dialogue: 0,0:13:17.44,0:13:19.28,Default,,0,0,0,,还有个弹夹吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Do you have a mag?{\r}
Dialogue: 0,0:13:46.39,0:13:49.97,Default,,0,0,0,,- 迈克 - 老大,最近好吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Mike. - Boss man. How the hell are you?{\r}
Dialogue: 0,0:13:50.06,0:13:51.93,Default,,0,0,0,,- 还在干那个破差事吗? - 很不幸,是的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Still chewing the same dirt? - I am, unfortunately.{\r}
Dialogue: 0,0:13:52.02,0:13:53.73,Default,,0,0,0,,- 还在美丽的墨西哥 - 很好\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- And out here in lovely Mexico. - Good.{\r}
Dialogue: 0,0:13:53.81,0:13:57.19,Default,,0,0,0,,- 我要的东西弄来了吗? - 给你找了个送外卖的大鸟\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- So what have you got for me? - I got a fast bird doing pizza runs.{\r}
Dialogue: 0,0:13:57.86,0:13:59.52,Default,,0,0,0,,- 电台呼号是“战斧” - 战斧,不错\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- The call sign is "Hatchet." - Hatchet. Okay.{\r}
Dialogue: 0,0:13:59.61,0:14:01.57,Default,,0,0,0,,上天入地任你处置\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And that is whatever you want it to be.{\r}
Dialogue: 0,0:14:01.65,0:14:02.69,Default,,0,0,0,,给你的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This is yours.{\r}
Dialogue: 0,0:14:02.78,0:14:05.45,Default,,0,0,0,,墨西哥人很快就会追来\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}General, may I remind you, they don't take to the gringos.{\r}
Dialogue: 0,0:14:05.53,0:14:06.91,Default,,0,0,0,,我欠你个人情\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l owe you one, okay?{\r}
Dialogue: 0,0:14:06.99,0:14:09.41,Default,,0,0,0,,- 欠债从来不还是吧? - 过几年再说\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Let's not wait till Bragg again, huh? - Three years.{\r}
Dialogue: 0,0:14:10.74,0:14:14.33,Default,,0,0,0,,- 小帅到哪儿都不忘泡妞 - 大头,怎么?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And the kid. Still you and the chicks. - B.A. What?{\r}
Dialogue: 0,0:14:14.50,0:14:16.96,Default,,0,0,0,,我怎么忍心把我的宝贝儿就这么丢下?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}How am I gonna just leave my girl like this, after all that?{\r}
Dialogue: 0,0:14:17.04,0:14:18.38,Default,,0,0,0,,为了找她回来我可费了不少劲\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l had to fight to get her back.{\r}
Dialogue: 0,0:14:18.46,0:14:20.46,Default,,0,0,0,,把钥匙留下,我们会回来找她的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Leave the keys and we'll come back for her. Come on.{\r}
Dialogue: 0,0:14:21.59,0:14:23.01,Default,,0,0,0,,太寒酸了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Looking shabby.{\r}
Dialogue: 0,0:14:24.09,0:14:27.43,Default,,0,0,0,,- 这次又要干什么,老弟? - 只要看见活的就开枪,懂吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- What is the deal, brother? - Shoot anything that moves, okay?{\r}
Dialogue: 0,0:14:27.51,0:14:29.55,Default,,0,0,0,,- 这可比哥伦比亚还糟糕 - 我了解图克,老弟\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- This is worse than Colombia. - I know Tuco, man.{\r}
Dialogue: 0,0:14:29.64,0:14:32.18,Default,,0,0,0,,放心吧,我会把她送到一个安全的地方\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Don't worry about it. l'll take her to war college in Saint Tropez.{\r}
Dialogue: 0,0:14:32.27,0:14:33.81,Default,,0,0,0,,到时把电话给你,不用担心\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l'll get you all their numbers, so don't worry about it.{\r}
Dialogue: 0,0:14:33.89,0:14:37.10,Default,,0,0,0,,- 小帅,照顾好大头 - 好,没问题\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Face, look after the Corporal. - Yeah. Okay.{\r}
Dialogue: 0,0:14:37.27,0:14:39.27,Default,,0,0,0,,搞了一身汽油味,刚才一定很刺激\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And you're covered in gas, which I think is interesting.{\r}
Dialogue: 0,0:14:52.66,0:14:54.45,Default,,0,0,0,,去缝合一下伤口,下士\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Find a treatment room, Corporal.{\r}
Dialogue: 0,0:14:54.54,0:14:56.92,Default,,0,0,0,,要快,我去找飞行员\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Make it quick. I'm gonna find our pilot.{\r}
Dialogue: 0,0:15:02.34,0:15:03.34,Default,,0,0,0,,嘿\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hey.{\r}
Dialogue: 0,0:15:08.43,0:15:10.89,Default,,0,0,0,,嘿,大夫,能给一个负伤老兵看看吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hey, Doc, you got a second for a wounded vet?{\r}
Dialogue: 0,0:15:12.59,0:15:15.80,Default,,0,0,0,,{\bord0\b1\fs90\c&HC4D2DA&\pos(453.818,341.817)}小飞侠{\c&H07217F&}\N默多克上尉
Dialogue: 0,0:15:13.85,0:15:15.77,Default,,0,0,0,,他是个获勋无数的飞行员\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Highly decorated combat pilot.{\r}
Dialogue: 0,0:15:15.89,0:15:18.44,Default,,0,0,0,,要是问他自己,他会说全世界也没人比得上他\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You ask him, he thinks he's the best in the world.{\r}
Dialogue: 0,0:15:18.52,0:15:20.52,Default,,0,0,0,,可他总是疯疯癫癫\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}But he's a functioning lunatic.{\r}
Dialogue: 0,0:15:20.61,0:15:22.02,Default,,0,0,0,,上星期还试图用起搏器偷救护车逃跑\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Last week he tried to escape by jump- starting an ambulance.{\r}
Dialogue: 0,0:15:23.65,0:15:24.90,Default,,0,0,0,,预备\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Clear.{\r}
Dialogue: 0,0:15:25.07,0:15:26.40,Default,,0,0,0,,我靠!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Damn it!{\r}
Dialogue: 0,0:15:26.86,0:15:28.15,Default,,0,0,0,,就他了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}My kind of guy.{\r}
Dialogue: 0,0:15:31.66,0:15:33.24,Default,,0,0,0,,差点就把你的纹身弄花了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lt almost hit your tattoo there.{\r}
Dialogue: 0,0:15:33.33,0:15:34.83,Default,,0,0,0,,有人看见默多克先生吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Has anyone seen Mr. Murdock?{\r}
Dialogue: 0,0:15:34.91,0:15:37.66,Default,,0,0,0,,- 游骑兵图徽 - 默多克先生?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- The old Ranger tat. Mr. Murdock?{\r}
Dialogue: 0,0:15:37.75,0:15:41.38,Default,,0,0,0,,我要是说我也有一个,你会不会觉得我疯了?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Would you think I was crazy if I told you I had one of these?{\r}
Dialogue: 0,0:15:41.67,0:15:43.42,Default,,0,0,0,,你的眼神不大对劲,老兄\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Something wrong with your eyes, man.{\r}
Dialogue: 0,0:15:43.59,0:15:46.09,Default,,0,0,0,,- 默多克先生? - 没看见在手术吗,护士\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Mr. Murdock? - Not while I'm operating, nurse.{\r}
Dialogue: 0,0:15:46.17,0:15:47.97,Default,,0,0,0,,- 现在不行 - 你怎么不在病房呆着?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Not now. - Why are you off the ward?{\r}
Dialogue: 0,0:15:48.05,0:15:50.34,Default,,0,0,0,,是不是汽油?你带进来的?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}ls that gas? ls that you?{\r}
Dialogue: 0,0:15:50.43,0:15:52.51,Default,,0,0,0,,- 我闻见汽油味了 - 你说什么?病房?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- I smell gas. - What do you mean, "ward"?{\r}
Dialogue: 0,0:15:52.60,0:15:53.93,Default,,0,0,0,,- 什么病房? - 他是这里的病人\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- What ward? - This man is a patient here.{\r}
Dialogue: 0,0:15:54.01,0:15:55.81,Default,,0,0,0,,是不是你?别听她的,她疯了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}ls this you? Don't listen to her, she's crazy.{\r}
Dialogue: 0,0:15:55.89,0:16:00.02,Default,,0,0,0,,实话告诉你吧 我是约翰·霍普金斯大学来的实习医生\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Honestly, I'm a practicing doctor at Johns Hopkins University.{\r}
Dialogue: 0,0:16:00.10,0:16:02.65,Default,,0,0,0,,- 你让他缝合成闪电的形状了? - 我没要什么闪电\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Did you ask him to do a lightning bolt? - I asked for no lightning bolt.{\r}
Dialogue: 0,0:16:03.19,0:16:04.73,Default,,0,0,0,,- 我去叫保安 - 这个白痴想干什么?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- I'm calling security. What's wrong with this fool?{\r}
Dialogue: 0,0:16:04.82,0:16:06.28,Default,,0,0,0,,- 他是疯子? - 就是你!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- ls he crazy? - lt is you.{\r}
Dialogue: 0,0:16:06.36,0:16:07.99,Default,,0,0,0,,- 你着火了,哥们 - 什么?怎么了?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- You on fire, man. - What? What's that?{\r}
Dialogue: 0,0:16:08.07,0:16:09.70,Default,,0,0,0,,- 真他妈的… - 老天!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- What the... - Oh, Jesus!{\r}
Dialogue: 0,0:16:09.86,0:16:12.07,Default,,0,0,0,,- 游骑兵,我喜欢你们! - 你疯了吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- You Rangers. I like you! - Are you crazy?{\r}
Dialogue: 0,0:16:19.79,0:16:21.54,Default,,0,0,0,,嘿!嘿!怎么了?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Hey! Hey, come on!{\r}
Dialogue: 0,0:16:23.04,0:16:25.38,Default,,0,0,0,,下士,退后!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Corporal, off. Back off!{\r}
Dialogue: 0,0:16:25.46,0:16:26.96,Default,,0,0,0,,这里是医院\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This is a hospital.{\r}
Dialogue: 0,0:16:28.13,0:16:30.17,Default,,0,0,0,,- 两位都见过默多克先生 - 见过?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Everybody's met Mr. Murdock. Met him?{\r}
Dialogue: 0,0:16:30.26,0:16:31.72,Default,,0,0,0,,他把我胳膊点着了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}He lit my arm on fire.{\r}
Dialogue: 0,0:16:32.43,0:16:33.97,Default,,0,0,0,,还在我胳膊上缝了条闪电\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}He stitched a lightning bolt in mine, man.{\r}
Dialogue: 0,0:16:34.68,0:16:36.06,Default,,0,0,0,,看着我,小子\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Look at me, son.{\r}
Dialogue: 0,0:16:37.73,0:16:39.64,Default,,0,0,0,,听说你是个很棒的直升机飞行员\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm told you're a hell of a chopper pilot.{\r}
Dialogue: 0,0:16:39.85,0:16:40.89,Default,,0,0,0,,是最棒的,长官\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}The best, sir.{\r}
Dialogue: 0,0:16:40.98,0:16:42.35,Default,,0,0,0,,我才不会坐这个疯子的飞机\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm not getting on a chopper with this nut job.{\r}
Dialogue: 0,0:16:42.44,0:16:44.48,Default,,0,0,0,,太棒了…他是不是你的又一个棋子?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Yeah, that's a good... ls he another one of your projects?{\r}
Dialogue: 0,0:16:44.57,0:16:47.65,Default,,0,0,0,,我是货真价实的军人,游骑兵,伙计\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm a real soldier. I'm a Ranger, baby.{\r}
Dialogue: 0,0:16:48.32,0:16:49.44,Default,,0,0,0,,我很担心!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm worried!{\r}
Dialogue: 0,0:16:50.32,0:16:51.82,Default,,0,0,0,,我是游骑兵,长官\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm a Ranger, sir.{\r}
Dialogue: 0,0:16:52.57,0:16:53.57,Default,,0,0,0,,我已经很满意了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}That's good enough for me.{\r}
Dialogue: 0,0:16:53.66,0:16:55.03,Default,,0,0,0,,你现在我们征召了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You have been released into our care{\r}
Dialogue: 0,0:16:55.12,0:16:57.08,Default,,0,0,0,,- 官复原职,上尉 - 我可是一点都没觉得满意\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- and reinstated, Captain. - I'm not even close to good with that.{\r}
Dialogue: 0,0:16:57.16,0:16:58.66,Default,,0,0,0,,多谢,长官\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Thank you, sir.{\r}
Dialogue: 0,0:16:58.75,0:17:00.37,Default,,0,0,0,,我们现在就出发\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Let's get the hell out of here.{\r}
Dialogue: 0,0:17:12.13,0:17:14.09,Default,,0,0,0,,我那婀娜动人锈迹斑斑的宝贝\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(lN BRlTlSH ACCENT) You gorgeous old rust bucket, you.{\r}
Dialogue: 0,0:17:14.18,0:17:15.55,Default,,0,0,0,,想老爸了吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Did you miss your daddy?{\r}
Dialogue: 0,0:17:15.64,0:17:18.72,Default,,0,0,0,,小帅,一个周密计划的关键是什么?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Face, what's the most important part of a well- oiled plan?{\r}
Dialogue: 0,0:17:18.81,0:17:20.10,Default,,0,0,0,,总是先于敌人一步\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}To be one step ahead of the enemy,{\r}
Dialogue: 0,0:17:20.18,0:17:23.02,Default,,0,0,0,,- 而不是被他们追着跑 - 谁说我们要逃跑了?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- not to be running away from him. - Who says we're running?{\r}
Dialogue: 0,0:17:23.19,0:17:24.85,Default,,0,0,0,,什么?要我们跟着一个精神病\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What, we're going to go in this dinosaur{\r}
Dialogue: 0,0:17:24.98,0:17:26.15,Default,,0,0,0,,- 坐进这堆废铁? - 没错\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- with this freak show? - Yep.{\r}
Dialogue: 0,0:17:26.23,0:17:29.78,Default,,0,0,0,,宝贝,带着老爸去兜风,去兜风吧\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(SlNGlNG) You spin me right round, baby Right round{\r}
Dialogue: 0,0:17:29.90,0:17:32.70,Default,,0,0,0,,- 旋翼正常,长官 - 这家伙是谁?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Rotors are good, sir. - Who is this guy?{\r}
Dialogue: 0,0:17:38.66,0:17:39.91,Default,,0,0,0,,快,大家快!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Come on! Let's go!{\r}
Dialogue: 0,0:17:40.00,0:17:41.37,Default,,0,0,0,,把美国佬都干掉!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We've got gringos to kill!{\r}
Dialogue: 0,0:17:41.46,0:17:43.08,Default,,0,0,0,,默多克,快把这怪物飞起来\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Murdock, get this thing in the air.{\r}
Dialogue: 0,0:17:43.17,0:17:44.62,Default,,0,0,0,,坐稳了,帅哥们!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hold on, boys!{\r}
Dialogue: 0,0:17:44.71,0:17:46.88,Default,,0,0,0,,我要试一个动画片里看过的动作\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm gonna try something I saw in a cartoon once.{\r}
Dialogue: 0,0:17:47.00,0:17:49.38,Default,,0,0,0,,别再飞沫子了,赶紧起飞!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What you talking about cartoons for? Get us the hell out of here!{\r}
Dialogue: 0,0:17:49.51,0:17:51.09,Default,,0,0,0,,六点钟方向有架武装直升机\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We got a hot chopper to your six.{\r}
Dialogue: 0,0:17:52.97,0:17:55.64,Default,,0,0,0,,我会挡子弹,我们刀枪不入\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm blocking bullets. We're bulletproof.{\r}
Dialogue: 0,0:17:55.72,0:17:57.39,Default,,0,0,0,,我们刀枪不入,伙计们!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We're bulletproof, boys!{\r}
Dialogue: 0,0:17:58.01,0:17:59.06,Default,,0,0,0,,哦,抬头!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Oh, heads up.{\r}
Dialogue: 0,0:18:08.27,0:18:09.73,Default,,0,0,0,,我看见你们了,美国佬!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l see you, gringo!{\r}
Dialogue: 0,0:18:09.82,0:18:12.61,Default,,0,0,0,,你砸扁了我的车,我跟你没完,混蛋!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You pancaked my van! I'm gonna kill you, fool!{\r}
Dialogue: 0,0:18:12.69,0:18:14.78,Default,,0,0,0,,谁让你违章停车的,那可是残疾人专区\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You can't park there. That's a handicap zone.{\r}
Dialogue: 0,0:18:14.95,0:18:17.28,Default,,0,0,0,,- 早就知道你是个疯子! - 这下完蛋了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- I knew you was crazy! I knew... - This is a mistake.{\r}
Dialogue: 0,0:18:25.75,0:18:27.13,Default,,0,0,0,,开火!开火!开火!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Fire! Fire! Fire!{\r}
Dialogue: 0,0:18:34.09,0:18:35.30,Default,,0,0,0,,把他们打烂\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Blow them out of the sky.{\r}
Dialogue: 0,0:18:39.76,0:18:41.81,Default,,0,0,0,,我还从来没这么飞过!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l've never tried this before!{\r}
Dialogue: 0,0:18:43.60,0:18:44.68,Default,,0,0,0,,都看见了吧?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Did you see that?{\r}
Dialogue: 0,0:18:44.77,0:18:46.94,Default,,0,0,0,,看见那架直升机转圈了吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Did you see how he turned the helicopter?{\r}
Dialogue: 0,0:18:50.27,0:18:53.03,Default,,0,0,0,,再没有比空空对战更刺激的了,对吗,伙计们?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Whoa! There's nothing like some good air- to- air combat, eh, boys?{\r}
Dialogue: 0,0:18:53.11,0:18:54.57,Default,,0,0,0,,别看我,看前面!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Don't look at me! Look there!{\r}
Dialogue: 0,0:18:56.49,0:18:58.36,Default,,0,0,0,,他们只剩下热追踪导弹了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}He's only got heat seekers left.{\r}
Dialogue: 0,0:18:58.45,0:18:59.62,Default,,0,0,0,,上尉,离开这鬼地方\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Captain, get us out of here.{\r}
Dialogue: 0,0:18:59.95,0:19:01.91,Default,,0,0,0,,坐稳了,来个刺激的!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hold on, this could get ugly!{\r}
Dialogue: 0,0:19:02.29,0:19:04.50,Default,,0,0,0,,好样的!来吧宝贝,爬升!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Here we go! Come on, baby, climb!{\r}
Dialogue: 0,0:19:13.09,0:19:14.21,Default,,0,0,0,,发射导弹\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Fire the missiles.{\r}
Dialogue: 0,0:19:14.97,0:19:17.68,Default,,0,0,0,,哇!导弹!快啊!快啊!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Whoa! Missiles! Come on, come on.{\r}
Dialogue: 0,0:19:18.68,0:19:20.85,Default,,0,0,0,,对付热追踪的方法就是\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(lN BRlTlSH ACCENT) That's how we deal with heat seekers, chaps.{\r}
Dialogue: 0,0:19:21.85,0:19:22.89,Default,,0,0,0,,凉快会儿!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We go cold.{\r}
Dialogue: 0,0:19:27.44,0:19:28.44,Default,,0,0,0,,真该死\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What the hell?{\r}
Dialogue: 0,0:19:28.56,0:19:29.90,Default,,0,0,0,,小帅,把他拉上来!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Face, get him in here!{\r}
Dialogue: 0,0:19:30.40,0:19:32.98,Default,,0,0,0,,该死!该死!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Holy, shit! Oh, shit!{\r}
Dialogue: 0,0:19:33.32,0:19:34.86,Default,,0,0,0,,抓住了!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Got him!{\r}
Dialogue: 0,0:19:35.11,0:19:36.24,Default,,0,0,0,,重启!快重启!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Restart. Restart.{\r}
Dialogue: 0,0:19:41.58,0:19:42.66,Default,,0,0,0,,把门关上!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Close the door!{\r}
Dialogue: 0,0:19:42.74,0:19:45.33,Default,,0,0,0,,我知道你们是空军游骑兵,可这也太鬼扯了!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l know you're Airborne Rangers, but that was ridiculous!{\r}
Dialogue: 0,0:19:46.83,0:19:48.83,Default,,0,0,0,,马上就没事了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You're gonna be okay.{\r}
Dialogue: 0,0:19:50.63,0:19:53.79,Default,,0,0,0,,头儿,我们是要杀了图克,而不是被他杀掉!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Boss, the idea is to kill Tuco, not the other way around!{\r}
Dialogue: 0,0:19:53.88,0:19:56.67,Default,,0,0,0,,只比敌人领先一步可不够\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}One step ahead of the game isn't a plan, kid.{\r}
Dialogue: 0,0:19:58.43,0:20:00.05,Default,,0,0,0,,要领先很多步\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Two to three steps ahead.{\r}
Dialogue: 0,0:20:00.26,0:20:02.72,Default,,0,0,0,,出其不意攻其无备\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Beating an enemy's move before it's even made.{\r}
Dialogue: 0,0:20:03.01,0:20:04.56,Default,,0,0,0,,才是王道!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}That's a plan.{\r}
Dialogue: 0,0:20:05.68,0:20:07.48,Default,,0,0,0,,战斧,战斧,锁定我的位置\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hatchet, Hatchet, lock on my LC.{\r}
Dialogue: 0,0:20:07.98,0:20:10.19,Default,,0,0,0,,图克将军,你未经授权擅自挑起\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}General Tuco, you are currently engaged{\r}
Dialogue: 0,0:20:10.27,0:20:13.81,Default,,0,0,0,,针对美国军事人员的战斗\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}in unauthorized warfare on United States military personnel.{\r}
Dialogue: 0,0:20:13.90,0:20:16.36,Default,,0,0,0,,不不不不不!是你先挑起的!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}No, no, no, no, no, no, no! You engaged me.{\r}
Dialogue: 0,0:20:16.86,0:20:17.90,Default,,0,0,0,,重复\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Repeat.{\r}
Dialogue: 0,0:20:17.99,0:20:22.32,Default,,0,0,0,,你未经授权擅自挑起针对美国军事人员的战斗\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You are engaged in unauthorized warfare on United States military personnel.{\r}
Dialogue: 0,0:20:24.95,0:20:27.54,Default,,0,0,0,,并已侵入美国领空\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Over United States air space.{\r}
Dialogue: 0,0:20:28.33,0:20:31.12,Default,,0,0,0,,- 什么? - 哥温,讷伊…\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- What? - Alpha, Mike...{\r}
Dialogue: 0,0:20:31.29,0:20:34.04,Default,,0,0,0,,- 木阿! …木阿!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Foxtrot! - ...Foxtrot!{\r}
Dialogue: 0,0:20:35.09,0:20:38.80,Default,,0,0,0,,- 意思是:滚你妈… - 哦,不!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- ln other words, Adiós, mother... - Oh, no.{\r}
Dialogue: 0,0:20:44.22,0:20:45.56,Default,,0,0,0,,耶!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Yeah!{\r}
Dialogue: 0,0:20:47.39,0:20:48.81,Default,,0,0,0,,好样的,上尉\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Well done, Captain.{\r}
Dialogue: 0,0:20:48.89,0:20:50.69,Default,,0,0,0,,- 太帅了! - 帅个屁!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- That was awesome. - That wasn't awesome.{\r}
Dialogue: 0,0:20:50.77,0:20:53.35,Default,,0,0,0,,- 你是个天才! - 我再也不坐这怪物了!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- You are a genius! - I'm never flying again in this thing!{\r}
Dialogue: 0,0:20:53.52,0:20:55.15,Default,,0,0,0,,当初真不应该怀疑你,头儿!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l never should have doubted you, boss!{\r}
Dialogue: 0,0:20:55.23,0:20:57.82,Default,,0,0,0,,姜还是老的辣,小伙\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}There's a plan in everything, kid.{\r}
Dialogue: 0,0:20:57.90,0:21:01.45,Default,,0,0,0,,这就叫老谋深算\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And I love it when a plan comes together.{\r}
Dialogue: 0,0:21:06.89,0:21:10.31,Default,,0,0,0,,{\k0}{\k68}{\shad0\2aFF\bord0\1c&H01039A&\fs150\fsp15\pos(1134.545,687.272)\b1\frz7.291\t(3000,3300,\fs350)}天{\k68}龙{\k69}特{\k68}攻{\k69}队{\k0}
Dialogue: 0,0:21:15.95,0:21:19.90,Default,,0,0,0,,{\fad(200,200)\c&HCED7DF&\bord0\b1\shad4\pos(214.455,235.455)}8 年…
Dialogue: 0,0:21:16.91,0:21:19.90,Default,,0,0,0,,{\fad(200,200)\c&HCAD6DE&\bord0\b1\shad4\pos(1578.818,657.272)}…80项出色任务后
Dialogue: 0,0:21:21.49,0:21:24.20,Default,,0,0,0,,{\fad(200,200)\c&HDCDFE0&\bord0\b1\shad4\an3\pos(1687.909,567.09)}“猎首”行动基地\N {\fscx95}伊拉克撤军前夕
Dialogue: 0,0:21:28.60,0:21:31.23,Default,,0,0,0,,火药烧烤,趣味无穷\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Gunpowder cooking. Nothing like it.{\r}
Dialogue: 0,0:21:34.65,0:21:36.36,Default,,0,0,0,,小帅,油烧还是核爆?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Face, you want it napalmed or nuked?{\r}
Dialogue: 0,0:21:36.44,0:21:37.86,Default,,0,0,0,,核爆吧\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Nuke it.{\r}
Dialogue: 0,0:21:38.53,0:21:40.44,Default,,0,0,0,,- 那就核爆! - 嗯呢!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Nuke it! - Mmm- hmm.{\r}
Dialogue: 0,0:21:44.20,0:21:46.03,Default,,0,0,0,,默多克,使劲烤\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Murdock, burn the hell out of it,{\r}
Dialogue: 0,0:21:47.74,0:21:49.20,Default,,0,0,0,,往死里烤\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}like it was damned.{\r}
Dialogue: 0,0:21:49.33,0:21:51.37,Default,,0,0,0,,不如把基地都烤掉\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Burn the whole place down, buddy.{\r}
Dialogue: 0,0:21:55.29,0:21:58.88,Default,,0,0,0,,- 要加秘制酱料吗? - 不不不,别再给我加防冻液了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You want secret sauce? - No, no, no. None of that anti- freeze.{\r}
Dialogue: 0,0:21:58.96,0:22:01.71,Default,,0,0,0,,小点声,你疯了,让别人都听见了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}The secret's out. You crazy. Everybody knows.{\r}
Dialogue: 0,0:22:01.80,0:22:04.68,Default,,0,0,0,,天底下也只有你用防冻液做卤汁,默多克\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}No one can do an anti- freeze marinade like you can, Murdock.{\r}
Dialogue: 0,0:22:04.76,0:22:07.89,Default,,0,0,0,,我上次差点吃成脑残\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}But I got a little Bell's palsy last time I ate that.{\r}
Dialogue: 0,0:22:07.97,0:22:10.39,Default,,0,0,0,,只是偏瘫而已,拜托,这点胆量都没有\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lt's only partial paralysis. Come on, take it like a man.{\r}
Dialogue: 0,0:22:10.47,0:22:12.18,Default,,0,0,0,,是的,长官,我已经在谈了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Yes, sir. I'm having that conversation right now.{\r}
Dialogue: 0,0:22:12.27,0:22:14.14,Default,,0,0,0,,我们能办妥的,包在我身上,长官\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We will enforce that. l've got it well in hand, sir.{\r}
Dialogue: 0,0:22:14.23,0:22:17.65,Default,,0,0,0,,我猜你也不想让我半瘫在战场上吧,老兄\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l don't think you want me to be in the field partially paralyzed, bud.{\r}
Dialogue: 0,0:22:18.77,0:22:20.23,Default,,0,0,0,,美女耶\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Visitors.{\r}
Dialogue: 0,0:22:27.20,0:22:28.24,Default,,0,0,0,,没错\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Yeah.{\r}
Dialogue: 0,0:22:33.00,0:22:35.58,Default,,0,0,0,,喔,我有点招架不住了,这次不撒谎了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Wow, I'm a little taken aback. I'm not gonna lie.{\r}
Dialogue: 0,0:22:36.00,0:22:37.54,Default,,0,0,0,,中尉\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Lieutenant.{\r}
Dialogue: 0,0:22:37.63,0:22:39.54,Default,,0,0,0,,哦,抱歉,我是不是也应该叫你中尉?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Oh, I'm sorry, am I supposed to call you Lieutenant back?{\r}
Dialogue: 0,0:22:39.63,0:22:41.17,Default,,0,0,0,,不,你得叫上尉\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}No, you're supposed to call me Captain.{\r}
Dialogue: 0,0:22:41.30,0:22:43.13,Default,,0,0,0,,上尉,上尉?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Captain. Captain?{\r}
Dialogue: 0,0:22:43.34,0:22:44.67,Default,,0,0,0,,没错\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}That's right.{\r}
Dialogue: 0,0:22:44.76,0:22:47.47,Default,,0,0,0,,上尉大人,瞧瞧啊,哇\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Captain Crunch. Look at you. Wow.{\r}
Dialogue: 0,0:22:47.55,0:22:51.35,Default,,0,0,0,,我猜是因为你不要孩子不要家庭\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}So, I guess you said no to the kids, no to the family.{\r}
Dialogue: 0,0:22:51.47,0:22:53.22,Default,,0,0,0,,他们就让你平步青云了对吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Just no ladder you can't climb, huh?{\r}
Dialogue: 0,0:22:53.31,0:22:56.23,Default,,0,0,0,,不不,亲爱的,我只是不要你\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}No, no, honey, I just said no to you.{\r}
Dialogue: 0,0:22:57.40,0:23:00.11,Default,,0,0,0,,哈罗,我叫珀西\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hello. My name's Percy.{\r}
Dialogue: 0,0:23:00.36,0:23:02.57,Default,,0,0,0,,想来点猪肉吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Would you like some pork?{\r}
Dialogue: 0,0:23:02.78,0:23:05.11,Default,,0,0,0,,要是我把你的手拧断,你还能耍花样吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lf I broke every bone in your hand, could you still do that?{\r}
Dialogue: 0,0:23:05.20,0:23:08.03,Default,,0,0,0,,太疯狂了,3年了吧?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This is crazy. Three years?{\r}
Dialogue: 0,0:23:08.82,0:23:10.07,Default,,0,0,0,,我们都3年不见了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We haven't seen each other for three years,{\r}
Dialogue: 0,0:23:10.16,0:23:12.28,Default,,0,0,0,,刚见面就讨论这个?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}this is what we're gonna talk about?{\r}
Dialogue: 0,0:23:15.79,0:23:17.29,Default,,0,0,0,,那你想讨论什么?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What would you like to discuss?{\r}
Dialogue: 0,0:23:20.04,0:23:22.09,Default,,0,0,0,,我的摇滚唱片是不是你拿走的?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Did you take my Steely Dan CD?{\r}
Dialogue: 0,0:23:22.55,0:23:23.92,Default,,0,0,0,,别指望我回答这种问题\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm not even going to respond to that.{\r}
Dialogue: 0,0:23:24.01,0:23:26.09,Default,,0,0,0,,我们一起听过好多遍呢\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We listened to it, like, nine times in a row.{\r}
Dialogue: 0,0:23:26.17,0:23:29.39,Default,,0,0,0,,还一起喝低劣的红酒,你忘了吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We were drinking that crappy cabernet. You remember that?{\r}
Dialogue: 0,0:23:30.51,0:23:32.39,Default,,0,0,0,,我们还一起做别的事,做什么来着?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We were doing something else. What were we doing?{\r}
Dialogue: 0,0:23:32.47,0:23:35.47,Default,,0,0,0,,你还记得那事吗?在床上做的?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Do you remember what it was we were doing? lt was in a bedroom.{\r}
Dialogue: 0,0:23:35.68,0:23:36.89,Default,,0,0,0,,不记得了?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You don't remember?{\r}
Dialogue: 0,0:23:36.98,0:23:39.48,Default,,0,0,0,,我唯一记得的就是离你而去\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}The only thing I remember is leaving.{\r}
Dialogue: 0,0:23:39.60,0:23:43.44,Default,,0,0,0,,那是关于你的最美回忆\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Which is my fondest memory of you.{\r}
Dialogue: 0,0:23:48.07,0:23:51.57,Default,,0,0,0,,哥几个是最棒的,少惹麻烦,记住了吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You guys are the best. Stay out of trouble, you hear me?{\r}
Dialogue: 0,0:23:53.03,0:23:55.16,Default,,0,0,0,,保重,好的,多谢\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Take care. Yes. Thank you.{\r}
Dialogue: 0,0:23:57.16,0:23:58.66,Default,,0,0,0,,头盔戴好\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Keep that on.{\r}
Dialogue: 0,0:24:07.97,0:24:10.80,Default,,0,0,0,,少校,我叫林奇,中情局探员\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Colonel, my name is Lynch, I'm with Central lntelligence.{\r}
Dialogue: 0,0:24:12.10,0:24:15.01,Default,,0,0,0,,第一次沙漠风暴中我认识一个叫林奇的孙子\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l knew a company man named Lynch back in the first Desert Storm.{\r}
Dialogue: 0,0:24:15.39,0:24:17.52,Default,,0,0,0,,在我之前也有很多林奇\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Yeah, I come from a long line of Lynches.{\r}
Dialogue: 0,0:24:18.06,0:24:21.56,Default,,0,0,0,,你有没有想过也许没人相信中情局的人\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You ever stop to consider that maybe the reason nobody trusts the ClA{\r}
Dialogue: 0,0:24:21.77,0:24:23.77,Default,,0,0,0,,就是因为他们从来不用真名实姓?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}is because nobody knows your real names?{\r}
Dialogue: 0,0:24:25.07,0:24:27.07,Default,,0,0,0,,有何贵干,林奇先生?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What can I do for you, Mr. Lynch?{\r}
Dialogue: 0,0:24:27.36,0:24:29.57,Default,,0,0,0,,帮我阻止一股萨达姆的旧党\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l need you to help me to stop Saddam's former flunkies{\r}
Dialogue: 0,0:24:29.65,0:24:32.32,Default,,0,0,0,,他们要在未来30小时窃取超过10亿美金\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}from stealing over a billion dollars in the next 30 hours.{\r}
Dialogue: 0,0:24:33.28,0:24:36.62,Default,,0,0,0,,听着,美国本土外唯一一座能造美元的造币厂\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Now, the only mint outside of the U.S. capable of printing our money{\r}
Dialogue: 0,0:24:36.70,0:24:38.12,Default,,0,0,0,,位于伊朗\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}belonged to the Shah of lran.{\r}
Dialogue: 0,0:24:38.21,0:24:40.21,Default,,0,0,0,,于两伊战争期间失窃\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}During the lran- lraq War, it went missing.{\r}
Dialogue: 0,0:24:40.33,0:24:41.96,Default,,0,0,0,,有人怀疑是萨达姆干的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Rumor was, Saddam had stolen it.{\r}
Dialogue: 0,0:24:42.08,0:24:43.96,Default,,0,0,0,,沙漠风暴中我们又夺了回来\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And we stole it back during Desert Storm.{\r}
Dialogue: 0,0:24:44.13,0:24:46.34,Default,,0,0,0,,只是金属电板不见了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Well, you didn't get the engraving plates.{\r}
Dialogue: 0,0:24:47.88,0:24:49.01,Default,,0,0,0,,小题大做\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lt didn't matter.{\r}
Dialogue: 0,0:24:49.09,0:24:52.38,Default,,0,0,0,,他们不至于为了几块面板建座造币厂吧\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}They would have had to rebuild a mint just to print those bills.{\r}
Dialogue: 0,0:24:52.47,0:24:53.97,Default,,0,0,0,,没错,长官\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Well, sir,{\r}
Dialogue: 0,0:24:54.85,0:24:56.97,Default,,0,0,0,,我们谈话的时候就在建\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}it's happening as we speak.{\r}
Dialogue: 0,0:25:00.23,0:25:04.02,Default,,0,0,0,,那帮土匪抢了伊拉克国家造币厂的机器\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Fedayeen thugs have seized what's left of the lraqi National Mint{\r}
Dialogue: 0,0:25:04.11,0:25:07.40,Default,,0,0,0,,打算印制数十亿未经备案的美钞\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}to run off billions of dollars in unbacked American currency.{\r}
Dialogue: 0,0:25:07.65,0:25:10.03,Default,,0,0,0,,他们打算如何把电板和这么多钱\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}How are they planning on moving the plates and a billion dollars{\r}
Dialogue: 0,0:25:10.11,0:25:12.36,Default,,0,0,0,,- 运出巴格达? - 武装运钞车\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- out of Baghdad? - Armored convoy,{\r}
Dialogue: 0,0:25:12.45,0:25:14.99,Default,,0,0,0,,前伊拉克突击队员负责押解\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}manned with former lraqi spec ops.{\r}
Dialogue: 0,0:25:15.33,0:25:18.33,Default,,0,0,0,,全是势如闪电、百步穿杨的主儿\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You know, high speed, shoot- to- kill types.{\r}
Dialogue: 0,0:25:18.70,0:25:20.70,Default,,0,0,0,,听听你的打算?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}So how do you plan on stopping them?{\r}
Dialogue: 0,0:25:26.63,0:25:29.46,Default,,0,0,0,,听着,传言萨达姆的愚忠正谋划\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Listen, there's some rumors about some top- secret plates{\r}
Dialogue: 0,0:25:29.55,0:25:32.09,Default,,0,0,0,,把一批绝密电板偷运出巴格达\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}being smuggled out of the city by Saddam loyalists.{\r}
Dialogue: 0,0:25:32.34,0:25:34.18,Default,,0,0,0,,这事你听说了吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Do you know anything about this?{\r}
Dialogue: 0,0:25:34.26,0:25:37.22,Default,,0,0,0,,警告你,要是敢打这几块电板的主意\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Seriously, if you're going to make a play for these plates,{\r}
Dialogue: 0,0:25:37.39,0:25:39.01,Default,,0,0,0,,别怪我不客气\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm waving you off right now.{\r}
Dialogue: 0,0:25:39.14,0:25:41.56,Default,,0,0,0,,因为这是我的职责,所以只有我能管\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}'Cause it's my responsibility and it's my ass.{\r}
Dialogue: 0,0:25:41.85,0:25:43.39,Default,,0,0,0,,我是认真的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm serious.{\r}
Dialogue: 0,0:25:44.15,0:25:45.27,Default,,0,0,0,,- 小帅? - 嗯哼?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Face? - Mmm- hmm.{\r}
Dialogue: 0,0:25:45.36,0:25:47.02,Default,,0,0,0,,想上军事法庭吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l will court- martial you.{\r}
Dialogue: 0,0:25:47.52,0:25:49.28,Default,,0,0,0,,- 哇!好吧 - 嘿\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Whoo! Okay. - Hey.{\r}
Dialogue: 0,0:25:49.99,0:25:51.82,Default,,0,0,0,,给我听清楚\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Get the memo.{\r}
Dialogue: 0,0:25:51.90,0:25:56.24,Default,,0,0,0,,转告你亲爱的史密斯上校,离巴格达远点\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Tell your beloved Colonel Smith and stay the hell out of Baghdad.{\r}
Dialogue: 0,0:25:56.32,0:25:57.83,Default,,0,0,0,,知道吗\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You know,{\r}
Dialogue: 0,0:25:58.70,0:26:01.37,Default,,0,0,0,,你一去不返,我可一直都在等待\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}you never came back. I thought you were gonna come back.{\r}
Dialogue: 0,0:26:01.45,0:26:03.75,Default,,0,0,0,,我现在不是回来了吗\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Well, this is me, coming back.{\r}
Dialogue: 0,0:26:12.22,0:26:13.92,Default,,0,0,0,,你真相信这几个傻鸟不会惹事?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You think those clowns can really pull this off?{\r}
Dialogue: 0,0:26:14.01,0:26:16.05,Default,,0,0,0,,听着听着,这话我绝不会当面说\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Listen, listen, I would never tell him this,{\r}
Dialogue: 0,0:26:16.14,0:26:19.22,Default,,0,0,0,,但他们的确是所有四人特攻队里面最出色的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}but they are the best clandestine unit in the four branches,{\r}
Dialogue: 0,0:26:19.56,0:26:21.39,Default,,0,0,0,,专干别人干不了的活儿\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}and they specialize in the ridiculous.{\r}
Dialogue: 0,0:26:22.18,0:26:23.81,Default,,0,0,0,,我去找剩下的人\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Shadow Peck and the rest of them.{\r}
Dialogue: 0,0:26:23.89,0:26:26.94,Default,,0,0,0,,- 把他们都给我盯死 - 是,长官\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Do not let them out of your sight. - Yes, ma'am.{\r}
Dialogue: 0,0:26:29.82,0:26:31.90,Default,,0,0,0,,- “diablo”是不是恶魔的意思? - 没错,老兄\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Doesn't diablo mean "devil"? - Yeah, man.{\r}
Dialogue: 0,0:26:33.70,0:26:36.41,Default,,0,0,0,,该死,汉尼拔,你要我怎么办? \N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}God damn it, Hannibal, what do you want me to do?{\r}
Dialogue: 0,0:26:33.70,0:26:36.39,Default,,0,0,0,,{\fad(200,200)\c&HCAD6DE&\bord0\b1\shad4\an3\pos(1772.273,625.272)}拉塞尔·莫里森将军 指挥中心
Dialogue: 0,0:26:36.49,0:26:38.66,Default,,0,0,0,,这次行动要是归我指挥,你要想接\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lf this were my operation and you wanted it,{\r}
Dialogue: 0,0:26:38.74,0:26:41.87,Default,,0,0,0,,- 就只管接手 - 可你却交给暮色森林\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- you would have the mission. - You let Black Forest deploy on this,{\r}
Dialogue: 0,0:26:41.95,0:26:44.08,Default,,0,0,0,,这可是国际事件,我保证\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}and it's an international incident, I promise you.{\r}
Dialogue: 0,0:26:44.16,0:26:45.92,Default,,0,0,0,,他们都算不得军人\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}They're not soldiers.{\r}
Dialogue: 0,0:26:46.08,0:26:48.67,Default,,0,0,0,,只是一群滥杀无辜的纨绔子弟\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}They're frat boys with trigger fingers.{\r}
Dialogue: 0,0:26:48.75,0:26:51.42,Default,,0,0,0,,- 地面部队由谁指挥? - 布洛克·派克\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Who's running the ground team? - Brock Pike.{\r}
Dialogue: 0,0:26:53.92,0:26:54.97,Default,,0,0,0,,派克\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Pike.{\r}
Dialogue: 0,0:26:55.97,0:26:58.72,Default,,0,0,0,,他就是个土匪,太搞笑了吧,拜托\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}He's a thug. He's a cartoon character. Come on.{\r}
Dialogue: 0,0:26:58.80,0:27:02.77,Default,,0,0,0,,汉尼拔,这是上头的意思,让你\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hannibal, we have been ordered, ordered, mind you,{\r}
Dialogue: 0,0:27:02.85,0:27:04.60,Default,,0,0,0,,别掺和巴格达的事\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}to stay out of Baghdad.{\r}
Dialogue: 0,0:27:04.81,0:27:07.39,Default,,0,0,0,,- 谈话到此结束 - 将军\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Cut, dried, the end. General,{\r}
Dialogue: 0,0:27:08.10,0:27:10.69,Default,,0,0,0,,或许还有商量的余地,不是吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}we should find him a little wiggle room, don't you think?{\r}
Dialogue: 0,0:27:11.23,0:27:14.94,Default,,0,0,0,,听着,我认识中情局另一个叫林奇的白痴\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You know, I knew another Lynch, a ClA stooge.{\r}
Dialogue: 0,0:27:15.15,0:27:16.95,Default,,0,0,0,,1968年去过老挝\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Stationed in Laos, '68.{\r}
Dialogue: 0,0:27:18.78,0:27:20.37,Default,,0,0,0,,- 不认识 - 你确定?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- No relation. - Are you sure?{\r}
Dialogue: 0,0:27:20.45,0:27:21.83,Default,,0,0,0,,因为我看你们是一路货色\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}'Cause you remind me of him.{\r}
Dialogue: 0,0:27:24.41,0:27:26.08,Default,,0,0,0,,几个小时后我要赶到喀布尔\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm due in Kabul in a few hours.{\r}
Dialogue: 0,0:27:26.83,0:27:30.21,Default,,0,0,0,,48小时后回来,我希望到时已经谈妥\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l'll be back here in 48. I'm assuming we're green and go.{\r}
Dialogue: 0,0:27:30.54,0:27:32.13,Default,,0,0,0,,否则就给我消息\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Notify me otherwise.{\r}
Dialogue: 0,0:27:32.42,0:27:34.84,Default,,0,0,0,,在司令部还穿防弹衣\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}He's wearing body armor in the HQ.{\r}
Dialogue: 0,0:27:36.38,0:27:39.13,Default,,0,0,0,,现在能看出中情局都是什么德性了吧\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And that should tell you everything you need to know about the ClA.{\r}
Dialogue: 0,0:27:50.73,0:27:53.82,Default,,0,0,0,,拉塞尔,走出这里之前我还想问你最后一遍\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Russ, let's do some good on the way out the door here.{\r}
Dialogue: 0,0:27:55.61,0:27:57.86,Default,,0,0,0,,这次任务非同小可\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Those plates are gonna do all kinds of damage.{\r}
Dialogue: 0,0:27:57.95,0:27:59.41,Default,,0,0,0,,还是让我去吧\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Let me go get them.{\r}
Dialogue: 0,0:27:59.99,0:28:02.53,Default,,0,0,0,,算了,汉尼拔,离这事远点\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Forget about it, Hannibal. Steer clear of this one.{\r}
Dialogue: 0,0:28:02.62,0:28:03.99,Default,,0,0,0,,越远越好\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Well clear of it.{\r}
Dialogue: 0,0:28:04.08,0:28:07.87,Default,,0,0,0,,萨德尔这个地方历来兵荒马乱\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This is a gauntlet run right through the heart of Sadr City.{\r}
Dialogue: 0,0:28:09.17,0:28:12.92,Default,,0,0,0,,萨达姆已经够疯狂了吧\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Saddam Hussein was a certifiable madman,{\r}
Dialogue: 0,0:28:13.55,0:28:15.09,Default,,0,0,0,,即便是他这种人\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}but even he wasn't crazy enough{\r}
Dialogue: 0,0:28:15.17,0:28:18.34,Default,,0,0,0,,30年来也从未踏足此地\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}to go into that place more than once in 30 years.{\r}
Dialogue: 0,0:28:18.43,0:28:21.43,Default,,0,0,0,,一周前我们从那里撤出的时候已经是满目疮痍了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We pulled out of there a week ago and already it's the Wild West.{\r}
Dialogue: 0,0:28:21.51,0:28:23.55,Default,,0,0,0,,你的话里透着一股忧虑\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(CHUCKLES) You actually sound worried.{\r}
Dialogue: 0,0:28:24.72,0:28:27.39,Default,,0,0,0,,- 你透着一种被冒犯的感觉 - 就是\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- And you actually seem offended. - Yeah.{\r}
Dialogue: 0,0:28:27.48,0:28:29.56,Default,,0,0,0,,我想要你知道不是不重用你\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Well, this isn't about you losing a step now.{\r}
Dialogue: 0,0:28:29.64,0:28:30.98,Default,,0,0,0,,必须跟你说清楚\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l want you to know that.{\r}
Dialogue: 0,0:28:32.36,0:28:33.61,Default,,0,0,0,,- 嘿 - 嘿\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Hey. - Hey.{\r}
Dialogue: 0,0:28:33.69,0:28:35.98,Default,,0,0,0,,我现在比刚认识你的时候要强得多\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm 1 0 times the man I was when you met me.{\r}
Dialogue: 0,0:28:36.07,0:28:37.94,Default,,0,0,0,,- 嗯哼 - 也快的多\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Uh- huh. - And twice as fast.{\r}
Dialogue: 0,0:28:38.65,0:28:39.86,Default,,0,0,0,,头儿\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Russ,{\r}
Dialogue: 0,0:28:40.61,0:28:43.53,Default,,0,0,0,,我和兄弟们肯定能全身而退\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}the boys and I can get this done, minus the bloodshed.{\r}
Dialogue: 0,0:28:43.83,0:28:46.08,Default,,0,0,0,,这次任务非同小可\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Those plates can do all kinds of damage.{\r}
Dialogue: 0,0:28:46.20,0:28:47.54,Default,,0,0,0,,别逼我求你\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Don't make me beg.{\r}
Dialogue: 0,0:28:47.62,0:28:49.46,Default,,0,0,0,,我也不想你求我,汉尼拔\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l'd hate to see you beg, Hannibal.{\r}
Dialogue: 0,0:28:52.21,0:28:54.96,Default,,0,0,0,,你我都是老相识了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You've been my friend for a long time.{\r}
Dialogue: 0,0:28:55.88,0:28:57.55,Default,,0,0,0,,还有\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}More importantly,{\r}
Dialogue: 0,0:28:58.21,0:29:00.51,Default,,0,0,0,,你和你的弟兄\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}you and those boys have possibly been{\r}
Dialogue: 0,0:29:00.59,0:29:05.01,Default,,0,0,0,,可是我手下最得意的王牌\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}the most valuable military asset I have ever had at my disposal.{\r}
Dialogue: 0,0:29:05.56,0:29:08.81,Default,,0,0,0,,你居然还让我别逼你求我\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Now, you asked me not to make you beg.{\r}
Dialogue: 0,0:29:10.39,0:29:12.64,Default,,0,0,0,,我现在就在求你\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Right now, I'm begging you.{\r}
Dialogue: 0,0:29:13.06,0:29:15.98,Default,,0,0,0,,汉尼拔,求你了,这次就放手吧\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hannibal, please, let this one go.{\r}
Dialogue: 0,0:29:16.57,0:29:21.03,Default,,0,0,0,,头儿,这次任务真的儿戏不得 不能交给一群白痴去做\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Russ, this is too big an enterprise. We can't let these bozos do this.{\r}
Dialogue: 0,0:29:21.49,0:29:22.74,Default,,0,0,0,,真的儿戏不得\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lt's way too big.{\r}
Dialogue: 0,0:29:24.24,0:29:26.33,Default,,0,0,0,,无论有没有我的祝愿,你都会去做?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And you'd do it with or without my blessing?{\r}
Dialogue: 0,0:29:26.41,0:29:28.41,Default,,0,0,0,,不,那不会\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}No, that I wouldn't.{\r}
Dialogue: 0,0:29:28.91,0:29:30.41,Default,,0,0,0,,我需要你的祝愿\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l need your blessing.{\r}
Dialogue: 0,0:29:34.75,0:29:37.29,Default,,0,0,0,,不知道这算不算是祝愿\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm not so sure that it is a blessing.{\r}
Dialogue: 0,0:29:39.92,0:29:41.59,Default,,0,0,0,,祝你们好运,朋友\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Good hunting, my friend.{\r}
Dialogue: 0,0:29:43.84,0:29:44.84,Default,,0,0,0,,谢谢\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Thank you.{\r}
Dialogue: 0,0:29:47.93,0:29:49.47,Default,,0,0,0,,跟老家伙谈的如何?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}How'd it go with the old man?{\r}
Dialogue: 0,0:29:49.56,0:29:52.10,Default,,0,0,0,,老顽固一个,你手里拿的什么?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Same old, same old. What you got there?{\r}
Dialogue: 0,0:29:52.81,0:29:53.89,Default,,0,0,0,,新宝贝的照片\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Pictures of my new baby.{\r}
Dialogue: 0,0:29:53.98,0:29:56.65,Default,,0,0,0,,快来看啊,这是谁的啊?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Oh, look at her. Who's a proud papa?{\r}
Dialogue: 0,0:29:56.73,0:29:59.69,Default,,0,0,0,,这些是默多克找到的跟我那辆车最接近的了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}These pictures are the closest Murdock gets to that van.{\r}
Dialogue: 0,0:29:59.78,0:30:02.40,Default,,0,0,0,,我一回洛杉矶立马到手\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lt's ready for me when I go back to LA.{\r}
Dialogue: 0,0:30:02.49,0:30:06.82,Default,,0,0,0,,听着,大头,我们这次要多待几天了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Listen, B.A., we're extending our stay a little bit.{\r}
Dialogue: 0,0:30:06.95,0:30:08.33,Default,,0,0,0,,我们要返回巴格达\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We're going back into Baghdad.{\r}
Dialogue: 0,0:30:08.41,0:30:10.41,Default,,0,0,0,,不是命令我们离巴格达远点吗\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l thought we was ordered to stay out of Baghdad.{\r}
Dialogue: 0,0:30:10.50,0:30:12.16,Default,,0,0,0,,- 没错,可我… - 史密斯\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- That's true, but I'm... Smith.{\r}
Dialogue: 0,0:30:13.71,0:30:16.04,Default,,0,0,0,,- 派克 - 听说你和你的马仔\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Pike. - I understand you and your grunts{\r}
Dialogue: 0,0:30:16.13,0:30:18.34,Default,,0,0,0,,在抢我的饭碗,所以我很不爽\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}are now stealing my gigs. I don't like that.{\r}
Dialogue: 0,0:30:18.42,0:30:21.59,Default,,0,0,0,,你们暮色森林的大人物应该忙于\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l figured you Black Forest guys would be busy{\r}
Dialogue: 0,0:30:21.67,0:30:24.84,Default,,0,0,0,,推翻民主建立独裁才对啊\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}installing a dictatorship or overthrowing a democracy somewhere.{\r}
Dialogue: 0,0:30:26.14,0:30:30.64,Default,,0,0,0,,我们周末不干活,这都是小菜一碟,欧巴桑\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lt's still the weekend, yet. That's nine- to- five stuff, pops.{\r}
Dialogue: 0,0:30:31.02,0:30:33.06,Default,,0,0,0,,看看你们的德性\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Look at you clowns.{\r}
Dialogue: 0,0:30:33.14,0:30:34.60,Default,,0,0,0,,哪点像军人\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You're not soldiers.{\r}
Dialogue: 0,0:30:35.23,0:30:36.98,Default,,0,0,0,,简直就是穿着保罗衫的刺客\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You're assassins in polo shirts.{\r}
Dialogue: 0,0:30:40.19,0:30:42.86,Default,,0,0,0,,我们一星期能干完的活,你们要磨上一年\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We'll make in a week what you guys make in a year.{\r}
Dialogue: 0,0:30:42.94,0:30:44.65,Default,,0,0,0,,钱买不来胆子,小子\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Cash don't buy guts, kid,{\r}
Dialogue: 0,0:30:46.11,0:30:47.36,Default,,0,0,0,,也买不来脑子\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}or brains.{\r}
Dialogue: 0,0:30:47.57,0:30:49.58,Default,,0,0,0,,可惜你两样都缺\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And you're short on both.{\r}
Dialogue: 0,0:30:51.33,0:30:55.00,Default,,0,0,0,,这是莫里森的地盘,赶紧给我滚\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This is Morrison's base. Bug out of my op.{\r}
Dialogue: 0,0:30:58.00,0:31:00.46,Default,,0,0,0,,他们允许你在军营里穿这个,大头?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}They make you wear the yellow shirt there, B.A.?{\r}
Dialogue: 0,0:31:00.55,0:31:02.67,Default,,0,0,0,,“大头”是头大无脑的意思吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What's that stand for, "Barely Able"?{\r}
Dialogue: 0,0:31:06.80,0:31:08.64,Default,,0,0,0,,滚一边去,白痴\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Get out of my way, punk.{\r}
Dialogue: 0,0:31:09.64,0:31:11.72,Default,,0,0,0,,嘿,别惹他们\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hey, don't sweat them.{\r}
Dialogue: 0,0:31:12.18,0:31:14.85,Default,,0,0,0,,我们还要他们帮忙呢,帮大忙\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}They might have just done us a favor. A big one.{\r}
Dialogue: 0,0:31:15.18,0:31:17.60,Default,,0,0,0,,我查查,我们还有辆中型坦克\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Let me see, we got one medium tank left.{\r}
Dialogue: 0,0:31:17.94,0:31:19.86,Default,,0,0,0,,我说过,她回来一定有原因的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm telling you, there's a reason she came back.{\r}
Dialogue: 0,0:31:19.94,0:31:22.27,Default,,0,0,0,,小帅,听我的,死心吧\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Face, I told you, forget about her.{\r}
Dialogue: 0,0:31:22.36,0:31:23.78,Default,,0,0,0,,以这种女人的野心…\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}The levels of ambition on this woman...{\r}
Dialogue: 0,0:31:23.86,0:31:25.78,Default,,0,0,0,,我再也不坐会飞的玩意儿了,汉尼拔\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l ain't stepping foot in any type of aircraft, Hannibal.{\r}
Dialogue: 0,0:31:25.90,0:31:28.99,Default,,0,0,0,,滑翔机、纸飞机、便携式…\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}No gliders, paper planes, ultra- lights.{\r}
Dialogue: 0,0:31:29.07,0:31:30.99,Default,,0,0,0,,- 你就忘不了这点陈芝麻烂谷子吗? - 不能\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- You ever gonna let me live that down? - No.{\r}
Dialogue: 0,0:31:31.08,0:31:34.12,Default,,0,0,0,,墨西哥的事都过去多久了,我可是救了你一命\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Mexico was a long time ago, and I saved your life.{\r}
Dialogue: 0,0:31:34.20,0:31:36.29,Default,,0,0,0,,那我没在医院里把你捶扁,你是不是该谢我呢?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}How about thanking me for not whooping your ass at the hospital?{\r}
Dialogue: 0,0:31:36.37,0:31:37.87,Default,,0,0,0,,碰见你以前我还是个空军游骑兵\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l was an Airborne Ranger until I met you.{\r}
Dialogue: 0,0:31:38.04,0:31:39.50,Default,,0,0,0,,当时你却吓得像只…\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And you chickened out just like...{\r}
Dialogue: 0,0:31:39.58,0:31:42.00,Default,,0,0,0,,- 263次跳伞记录 - 你只需要说声谢谢就够了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- 263 jumps. - Just a thank- you would have been nice.{\r}
Dialogue: 0,0:31:42.09,0:31:44.17,Default,,0,0,0,,而坐了一次你的直升机就全毁了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And one helicopter ride with you screws it up.{\r}
Dialogue: 0,0:31:44.30,0:31:47.30,Default,,0,0,0,,空军游骑兵怕坐飞机,够可怜吧!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Airborne Ranger with a fear of flying. Like a punk!{\r}
Dialogue: 0,0:31:47.38,0:31:50.26,Default,,0,0,0,,大头,我最后声明一次,一旦得手\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}B.A., for the last time, nobody leaves the truck{\r}
Dialogue: 0,0:31:50.35,0:31:53.43,Default,,0,0,0,,谁也不离开货车,可以吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}once we take it over. Okay?{\r}
Dialogue: 0,0:31:55.31,0:31:57.85,Default,,0,0,0,,我表弟有次带我去一个摇滚派对\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}My cousin takes me to this party where this amazing cover band{\r}
Dialogue: 0,0:31:57.94,0:32:01.81,Default,,0,0,0,,他们演奏了林昂内尔·里奇的《哈罗》 (代表作:Say You, Say Me)\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}does this trash metal version of Hello by Lionel Richie.{\r}
Dialogue: 0,0:32:01.90,0:32:02.94,Default,,0,0,0,,- 是的 - 是这么唱的…\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Yeah. - Yeah. lt goes...{\r}
Dialogue: 0,0:32:03.02,0:32:06.49,Default,,0,0,0,,“哈罗,你是不是在寻觅…”\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(SlNGlNG) Hello, is it me you're looking for?{\r}
Dialogue: 0,0:32:06.57,0:32:08.15,Default,,0,0,0,,伙计们,他们在里面呆多久了?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Guys, how long have they been in there?{\r}
Dialogue: 0,0:32:08.78,0:32:10.24,Default,,0,0,0,,- 大概3小时 - 3小时\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- About three hours. - Three hours.{\r}
Dialogue: 0,0:32:10.91,0:32:12.32,Default,,0,0,0,,3个小时?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Three hours?{\r}
Dialogue: 0,0:32:12.78,0:32:15.16,Default,,0,0,0,,他们都在里面呆3小时了?从没出来过?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}They've been in there for three hours? They haven't come out at all?{\r}
Dialogue: 0,0:32:15.24,0:32:16.62,Default,,0,0,0,,没人出来上厕所什么的吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}No one came out to take a leak, nothing?{\r}
Dialogue: 0,0:32:16.70,0:32:18.21,Default,,0,0,0,,- 没 - 没有\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- No. - Nope.{\r}
Dialogue: 0,0:32:23.34,0:32:26.00,Default,,0,0,0,,可我刚来3秒钟就发现事情不对劲\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l've been here for three seconds and that sounds odd to me.{\r}
Dialogue: 0,0:32:26.09,0:32:27.92,Default,,0,0,0,,我们一直盯着他们帐篷呢\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l've been watching that tent like a hawk.{\r}
Dialogue: 0,0:32:28.01,0:32:31.09,Default,,0,0,0,,是吗?我怎么看着像是屁股坐得稳稳的吃调味饭呢\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Really? lt looks like you're eating some risotto and sitting on your ass.{\r}
Dialogue: 0,0:32:31.18,0:32:32.51,Default,,0,0,0,,我不知道,我想来点汤呢\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l don't know. I wanted the soup.{\r}
Dialogue: 0,0:32:32.89,0:32:35.85,Default,,0,0,0,,- 我没在吃调味饭,我在… - 这个不叫调味饭\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- I wasn't eating risotto. I had... - lt's not risotto.{\r}
Dialogue: 0,0:32:42.98,0:32:44.44,Default,,0,0,0,,伙计们\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Yeah, boys.{\r}
Dialogue: 0,0:32:50.57,0:32:52.53,Default,,0,0,0,,耶,他想打架是吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Yeah, he wants to fight, doesn't he?{\r}
Dialogue: 0,0:32:53.99,0:32:57.70,Default,,0,0,0,,我靠,不是吧,还给我们叫了小姐?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Damn, this is awesome. They got us a stripper, too.{\r}
Dialogue: 0,0:32:58.00,0:33:00.62,Default,,0,0,0,,这马子条儿太正了,我喜欢\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You got that hot enlisted look. Me likey.{\r}
Dialogue: 0,0:33:02.58,0:33:05.46,Default,,0,0,0,,别逼我把你们全打趴下,他们人呢?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Before I throw you in the stockade, where are they?{\r}
Dialogue: 0,0:33:05.67,0:33:08.09,Default,,0,0,0,,他们没说去哪儿…上尉!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}They didn't tell us... Captain.{\r}
Dialogue: 0,0:33:08.76,0:33:12.05,Default,,0,0,0,,他们只留下一箱啤酒,每人给了50块钱\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}They just gave us a case of beer and 50 bucks apiece.{\r}
Dialogue: 0,0:33:12.14,0:33:13.76,Default,,0,0,0,,给了我100块\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(CHUCKLES) I got a hundred.{\r}
Dialogue: 0,0:33:14.26,0:33:15.55,Default,,0,0,0,,哦,真的吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Oh, did you get a hundred?{\r}
Dialogue: 0,0:33:21.81,0:33:23.56,Default,,0,0,0,,这个假发可不可以带走?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You think we get to keep the hair?{\r}
Dialogue: 0,0:33:23.65,0:33:26.48,Default,,0,0,0,,时间、地点、部署\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Staging, movement, action plan.{\r}
Dialogue: 0,0:33:26.98,0:33:28.48,Default,,0,0,0,,好好拜读一下\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}There's a nice read for you.{\r}
Dialogue: 0,0:33:28.78,0:33:33.70,Default,,0,0,0,,见鬼,汉尼拔,你太有才了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(LAUGHlNG) Hell, yeah, Hannibal. This is it right here.{\r}
Dialogue: 0,0:33:34.70,0:33:36.78,Default,,0,0,0,,这简直是鬼扯\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This is bat- shit insane.{\r}
Dialogue: 0,0:33:37.99,0:33:41.16,Default,,0,0,0,,- 完美无瑕 - 胆大妄为啊,头儿\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- lt's perfect. - This is beyond nuts, boss.{\r}
Dialogue: 0,0:33:45.84,0:33:48.46,Default,,0,0,0,,好戏在后头\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lt gets better.{\r}
Dialogue: 0,0:33:49.13,0:33:52.59,Default,,0,0,0,,大头,去按你的身材弄一块铁板做滑板\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}B.A., you'll need a piece of contoured metal to make a skid plate.{\r}
Dialogue: 0,0:33:52.68,0:33:53.72,Default,,0,0,0,,走了,傻帽\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(WHlSPERlNG) Let's go, fool.{\r}
Dialogue: 0,0:33:53.80,0:33:56.34,Default,,0,0,0,,默多克,去找块车用电池\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Murdock, we'll need a car battery, too.{\r}
Dialogue: 0,0:33:56.47,0:34:00.06,Default,,0,0,0,,暮色森林那边应该有搞头\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}See if the boys at Black Forest can help us out.{\r}
Dialogue: 0,0:34:00.14,0:34:01.77,Default,,0,0,0,,记者证也是必须的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Press credentials, we need them.{\r}
Dialogue: 0,0:34:01.98,0:34:04.35,Default,,0,0,0,,去新闻中心转转,看有什么收获\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hit the media tent and see what's lying around.{\r}
Dialogue: 0,0:34:04.60,0:34:06.65,Default,,0,0,0,,对不起,朋友,我看你把\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Sorry, my friend, I see you've put{\r}
Dialogue: 0,0:34:06.73,0:34:08.48,Default,,0,0,0,,南非电视台的话筒放在最下面\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}the South African microphone at the bottom.{\r}
Dialogue: 0,0:34:08.57,0:34:10.69,Default,,0,0,0,,不能总把CNN放在最上面\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You can't always put the CNN on top.{\r}
Dialogue: 0,0:34:10.78,0:34:12.99,Default,,0,0,0,,大兵,这有两个话筒,我不清楚是不是…\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Private, there are two mics. I don't know if there is something...{\r}
Dialogue: 0,0:34:14.16,0:34:18.58,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l was a moving man in my younger days{\r}
Dialogue: 0,0:34:18.66,0:34:20.95,Default,,0,0,0,,默多克,还需要一台摄像机\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Murdock, we need a news camera.{\r}
Dialogue: 0,0:34:21.04,0:34:22.54,Default,,0,0,0,,你去想想办法\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}See what you can do.{\r}
Dialogue: 0,0:34:25.17,0:34:27.54,Default,,0,0,0,,抱歉,抱歉,抱歉\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}All right, sorry. Sorry. Sorry.{\r}
Dialogue: 0,0:34:28.09,0:34:30.21,Default,,0,0,0,,你好,我…\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hello. I'm...{\r}
Dialogue: 0,0:34:30.30,0:34:32.21,Default,,0,0,0,,我爱上你了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm in love with you.{\r}
Dialogue: 0,0:34:32.30,0:34:33.84,Default,,0,0,0,,听着,我们正在进行一项调查问卷\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Listen, we're doing a preliminary poll of...{\r}
Dialogue: 0,0:34:33.93,0:34:36.22,Default,,0,0,0,,我们说什么来着?关于撤军是吧\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What are we talking about? Of the pull- out.{\r}
Dialogue: 0,0:34:37.01,0:34:40.22,Default,,0,0,0,,还需要安全气囊,越多越好\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We're gonna need airbags, lots of them.{\r}
Dialogue: 0,0:34:40.31,0:34:42.64,Default,,0,0,0,,- 你是哪家媒体的,甜心? - 《世界报》\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- What bureau are you with, darling? - Le Monde.{\r}
Dialogue: 0,0:34:42.73,0:34:44.14,Default,,0,0,0,,你是法国人?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Are you French?{\r}
Dialogue: 0,0:34:50.15,0:34:51.78,Default,,0,0,0,,你好,我是帕克将军,我需要…\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hello, this is General Parker. I need...{\r}
Dialogue: 0,0:34:51.86,0:34:52.94,Default,,0,0,0,,好吧,你来说\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Okay. lt's for you.{\r}
Dialogue: 0,0:34:53.03,0:34:55.70,Default,,0,0,0,,傻鸟,发动空袭的电话你还是自己打吧\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hey, fool, you need to call an air strike on yourself.{\r}
Dialogue: 0,0:34:57.49,0:35:00.33,Default,,0,0,0,,- 我们还要聊会儿,伙计,待会见 - 不,我们应该一起走\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- We're good, mate. l'll meet you. - No, I think we need to get going now.{\r}
Dialogue: 0,0:35:00.41,0:35:03.58,Default,,0,0,0,,你得明白我在说什么\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You need to understand what I'm telling you right now.{\r}
Dialogue: 0,0:35:03.70,0:35:06.16,Default,,0,0,0,,大头,我们需要一块磁铁\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}B.A., we're gonna need a magnet.{\r}
Dialogue: 0,0:35:06.25,0:35:08.25,Default,,0,0,0,,- 耶! - 很强大!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Yeah! - A powerful one.{\r}
Dialogue: 0,0:35:12.05,0:35:13.59,Default,,0,0,0,,有人看过“蓝衣军团”吗? (《勇敢的心》)\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You ever seen Blue Man Group?{\r}
Dialogue: 0,0:35:15.55,0:35:17.09,Default,,0,0,0,,剩下的我去找\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l'll pick up the rest.{\r}
Dialogue: 0,0:35:27.44,0:35:28.94,Default,,0,0,0,,我现在要走了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm just gonna go for it.{\r}
Dialogue: 0,0:35:32.78,0:35:34.19,Default,,0,0,0,,哦啦啦\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Ooh, la, la.{\r}
Dialogue: 0,0:35:34.28,0:35:36.95,Default,,0,0,0,,给你一次机会\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(lN SCOTTlSH ACCENT) What would you give for one chance{\r}
Dialogue: 0,0:35:37.11,0:35:40.62,Default,,0,0,0,,回到战场告诉我们的敌人\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}to come back here and tell our enemies{\r}
Dialogue: 0,0:35:40.87,0:35:43.29,Default,,0,0,0,,他们可以夺走我们的生命\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}that they may take our lives,{\r}
Dialogue: 0,0:35:43.37,0:35:47.46,Default,,0,0,0,,但夺不走我们的自由!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}but they'll never take our freedom!{\r}
Dialogue: 0,0:35:55.30,0:35:56.46,Default,,0,0,0,,准备好了吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Ready to go downtown?{\r}
Dialogue: 0,0:35:57.01,0:35:58.80,Default,,0,0,0,,祝你们好运\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Good luck tomorrow.{\r}
Dialogue: 0,0:35:59.22,0:36:01.22,Default,,0,0,0,,- 谢谢 - 把他们都干掉!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Thank you. - Give 'em hell.{\r}
Dialogue: 0,0:36:07.98,0:36:10.65,Default,,0,0,0,,莫里森将军,汉尼拔·史密斯在哪?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}General Morrison, where the hell is Hannibal Smith?{\r}
Dialogue: 0,0:36:13.02,0:36:17.74,Default,,0,0,0,,上尉,我建议你更改一下说话的语气.\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Captain, you would do well to revise your tone and readdress me.{\r}
Dialogue: 0,0:36:17.82,0:36:21.49,Default,,0,0,0,,将军,我有国防部的命令,不受你指挥\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}General, I have authority under DClS that supersedes your command,{\r}
Dialogue: 0,0:36:21.57,0:36:25.62,Default,,0,0,0,,再问一遍,不要让我们双方都为难\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}so last time, before this becomes embarrassing for the both of us,{\r}
Dialogue: 0,0:36:27.16,0:36:29.29,Default,,0,0,0,,汉尼拔去了哪里?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}where is Hannibal Smith?{\r}
Dialogue: 0,0:36:31.67,0:36:34.17,Default,,0,0,0,,你先出去一下,上校\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Would you excuse us, General?{\r}
Dialogue: 0,0:36:39.68,0:36:44.26,Default,,0,0,0,,上尉,在从军的40年里\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Captain, in nearly 40 years of being in this army,{\r}
Dialogue: 0,0:36:44.51,0:36:46.68,Default,,0,0,0,,我学会了在下属面前\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l have learned to control my temper{\r}
Dialogue: 0,0:36:46.77,0:36:51.10,Default,,0,0,0,,控制自己的情绪和语调\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}and my voice when in the presence of a subordinate officer{\r}
Dialogue: 0,0:36:51.19,0:36:55.19,Default,,0,0,0,,而你,就目前而言,却他妈的有点失去理智\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}who, for at least the time being, seems to have lost her goddamn mind.{\r}
Dialogue: 0,0:36:56.86,0:36:58.19,Default,,0,0,0,,要是我没说错的话\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Now, it is my understanding{\r}
Dialogue: 0,0:36:58.28,0:37:00.20,Default,,0,0,0,,现在是你有求于我对吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}that you have a question for me. ls that correct?{\r}
Dialogue: 0,0:37:00.28,0:37:01.78,Default,,0,0,0,,是的,长官\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You are correct, sir.{\r}
Dialogue: 0,0:37:01.86,0:37:06.03,Default,,0,0,0,,那就等你记起自己的身份\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Then when you are prepared to remember that you are still an officer{\r}
Dialogue: 0,0:37:06.12,0:37:09.79,Default,,0,0,0,,是个穿着便装的美国陆军一员\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}in the United States Army, in spite of your civilian attire,{\r}
Dialogue: 0,0:37:10.16,0:37:13.79,Default,,0,0,0,,并且准备好按军队的规矩提问的时候\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}and are ready to present that question in a military fashion,{\r}
Dialogue: 0,0:37:13.88,0:37:16.00,Default,,0,0,0,,再来跟我讨论吧\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}then perhaps we could get somewhere with this discussion.{\r}
Dialogue: 0,0:37:16.09,0:37:20.13,Default,,0,0,0,,如果你已经把特攻队派往巴格达,不管什么理由\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lf you have sent an Alpha Team into Baghdad for any reason whatsoever,{\r}
Dialogue: 0,0:37:20.22,0:37:23.51,Default,,0,0,0,,都是对国防部命令的直接违抗\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}that is a direct violation of a DoD order.{\r}
Dialogue: 0,0:37:23.64,0:37:26.26,Default,,0,0,0,,好吧,既然你是这种态度\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Well, and as much as you have this kind of knowledge,{\r}
Dialogue: 0,0:37:26.35,0:37:30.85,Default,,0,0,0,,就不要打算从我这里问走一个字\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l can't help wondering why it is that you need to ask anything of me.{\r}
Dialogue: 0,0:37:32.81,0:37:35.77,Default,,0,0,0,,我就当你默认了,长官\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l will take that as your confirmation, sir.{\r}
Dialogue: 0,0:37:42.99,0:37:44.95,Default,,0,0,0,,他们3小时后开始行动\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}They go mobile in three hours.{\r}
Dialogue: 0,0:37:46.95,0:37:48.83,Default,,0,0,0,,电板和现金\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}The plates and over a billion dollars{\r}
Dialogue: 0,0:37:48.91,0:37:52.58,Default,,0,0,0,,将会装在一辆拖车上的集装箱里\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}will be loaded into the back of a semi at the mint.{\r}
Dialogue: 0,0:37:53.04,0:37:57.21,Default,,0,0,0,,他们行驶4.6英里之后到达大桥\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}They're overland for exactly 4.6 miles before they reach the bridge.{\r}
Dialogue: 0,0:38:01.47,0:38:04.63,Default,,0,0,0,,大桥是机会,而且稍纵即逝\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}That's our window, and it closes fast.{\r}
Dialogue: 0,0:38:08.43,0:38:11.43,Default,,0,0,0,,一有风吹草动,这帮人就会大开杀戒\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}These guys will go weapons hot at the first whisper of trouble.{\r}
Dialogue: 0,0:38:17.06,0:38:20.61,Default,,0,0,0,,小帅,你从酒店地下进入\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Face, your point of entry is under the hotel.{\r}
Dialogue: 0,0:38:21.90,0:38:24.95,Default,,0,0,0,,那里到时会被外国记者和保安围的水泄不通\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lt'll be packed with foreign press and private security.{\r}
Dialogue: 0,0:38:43.09,0:38:46.68,Default,,0,0,0,,大头,你在小巷里计时待命\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}B.A., you're in this alleyway on a stopwatch.{\r}
Dialogue: 0,0:38:46.76,0:38:49.26,Default,,0,0,0,,摩托车至少要V2引擎\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Make sure the bike has V- tins or better.{\r}
Dialogue: 0,0:38:49.35,0:38:51.64,Default,,0,0,0,,我的家伙可是超宝马赛奔驰\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l got something a whole lot better than that.{\r}
Dialogue: 0,0:38:52.98,0:38:55.14,Default,,0,0,0,,我干什么,头儿?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Bam! - What about me, boss man?{\r}
Dialogue: 0,0:38:57.15,0:38:59.65,Default,,0,0,0,,我有架小型直升机停在附近\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l had a little helicopter here someplace.{\r}
Dialogue: 0,0:38:59.86,0:39:03.69,Default,,0,0,0,,能飞翻转吗?空中急停呢?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You got some barrel rolls Some mid- air stalls?{\r}
Dialogue: 0,0:39:03.86,0:39:08.07,Default,,0,0,0,,我都等不及又一次空中历险了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm looking for my next near- death experience.{\r}
Dialogue: 0,0:39:08.16,0:39:10.08,Default,,0,0,0,,这次你只做空中支援,上尉\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Only air support this time, Captain,{\r}
Dialogue: 0,0:39:10.16,0:39:12.58,Default,,0,0,0,,但下次保证让你过足瘾\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}but l'll get you in on the next one. I promise.{\r}
Dialogue: 0,0:39:12.83,0:39:17.17,Default,,0,0,0,,大头,你在6:30准时出发\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}B.A., I need you to pop that clutch at 0630.{\r}
Dialogue: 0,0:39:20.46,0:39:21.50,Default,,0,0,0,,这是我吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}ls that me?{\r}
Dialogue: 0,0:39:21.59,0:39:25.22,Default,,0,0,0,,差点忘了,自己是在伊拉克的下水道里 谢谢了头儿!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Oh, no, I forgot. I'm in an lraqi sewer. Thanks, boss!{\r}
Dialogue: 0,0:39:29.22,0:39:32.18,Default,,0,0,0,,时间就是一切,小帅\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Timing is everything, Face.{\r}
Dialogue: 0,0:39:33.85,0:39:36.35,Default,,0,0,0,,一定要眼疾手快\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This is all about the bull's- eyes.{\r}
Dialogue: 0,0:39:43.03,0:39:44.07,Default,,0,0,0,,还用说\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Why not?{\r}
Dialogue: 0,0:39:45.74,0:39:50.45,Default,,0,0,0,,然后你从拖车底下把身后的尾巴统统清掉\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}From under the semi, you'll take out the truck directly behind you.{\r}
Dialogue: 0,0:40:00.25,0:40:01.25,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Huh?{\r}
Dialogue: 0,0:40:03.21,0:40:05.67,Default,,0,0,0,,到时这些人会上来收拾你,小帅\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Now, these guys are gonna be onto you, Face.{\r}
Dialogue: 0,0:40:05.76,0:40:07.51,Default,,0,0,0,,大头,这时就该你出场了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}B.A., that's your cue for throttle.{\r}
Dialogue: 0,0:40:08.76,0:40:10.64,Default,,0,0,0,,过马路之前记得看清两边\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Be sure to look both ways before crossing.{\r}
Dialogue: 0,0:40:10.72,0:40:12.72,Default,,0,0,0,,也要记得把油箱加满\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And have a nice full tank of gas.{\r}
Dialogue: 0,0:40:24.19,0:40:26.73,Default,,0,0,0,,车上肯定有重兵把守\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You'll have multiple hostiles on board, B.A.{\r}
Dialogue: 0,0:40:29.36,0:40:31.32,Default,,0,0,0,,把他们统统消灭\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Escort them from the premises.{\r}
Dialogue: 0,0:40:49.76,0:40:53.64,Default,,0,0,0,,至于其他残兵剩勇,不用担心,交给我打理\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lf any stragglers sneak up behind, don't worry, I got your back.{\r}
Dialogue: 0,0:41:06.48,0:41:07.57,Default,,0,0,0,,上来吧,小子\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Gotcha, kid.{\r}
Dialogue: 0,0:41:08.65,0:41:09.82,Default,,0,0,0,,好样的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Attaboy.{\r}
Dialogue: 0,0:41:10.65,0:41:15.33,Default,,0,0,0,,听起来是不错,可我还是不清楚到底怎么逃出巴格达\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}That's all fine in theory, but I still don't see how we get out of Baghdad.{\r}
Dialogue: 0,0:41:15.41,0:41:16.41,Default,,0,0,0,,我清楚\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l do.{\r}
Dialogue: 0,0:41:16.49,0:41:18.45,Default,,0,0,0,,大头,右转!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}B.A. ! Hang a right!{\r}
Dialogue: 0,0:41:18.79,0:41:20.79,Default,,0,0,0,,没问题,坐稳了!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}All right! Hang on!{\r}
Dialogue: 0,0:41:26.38,0:41:28.30,Default,,0,0,0,,- 小心!小心! - 趴下!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Watch out! Watch out! - Heads down!{\r}
Dialogue: 0,0:41:30.09,0:41:31.72,Default,,0,0,0,,干的漂亮,大头!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Oh! Nice one, B.A. !{\r}
Dialogue: 0,0:41:34.14,0:41:36.05,Default,,0,0,0,,小帅,准备气囊!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Face, get the airbags!{\r}
Dialogue: 0,0:41:36.39,0:41:39.52,Default,,0,0,0,,记得把锁扣绑结实!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Gotta make sure this thing stays locked for later!{\r}
Dialogue: 0,0:41:40.14,0:41:41.14,Default,,0,0,0,,漂亮!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Beautiful!{\r}
Dialogue: 0,0:41:42.06,0:41:43.98,Default,,0,0,0,,1、2、3!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}One, two, three.{\r}
Dialogue: 0,0:41:49.19,0:41:52.32,Default,,0,0,0,,嘿,头儿,气囊受到撞击就能弹开对吧?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hey, boss, airbags do deploy on impact, right?{\r}
Dialogue: 0,0:41:54.03,0:41:55.99,Default,,0,0,0,,大头,进集装箱\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}B.A., get in the container.{\r}
Dialogue: 0,0:41:58.29,0:41:59.54,Default,,0,0,0,,当心身后!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Contact, rear!{\r}
Dialogue: 0,0:42:00.00,0:42:01.12,Default,,0,0,0,,妈的!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Shit!{\r}
Dialogue: 0,0:42:18.72,0:42:20.93,Default,,0,0,0,,瞧,就是这个让我不放心!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}See, this is the part of the plan I don't trust!{\r}
Dialogue: 0,0:42:21.06,0:42:23.43,Default,,0,0,0,,别害怕,绳子足够结实!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Don't worry, Face! The rope will hold!{\r}
Dialogue: 0,0:42:23.52,0:42:26.52,Default,,0,0,0,,我要是害怕早钻进集装箱了!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lf I was worried, l'd be nailing myself to the container right now!{\r}
Dialogue: 0,0:42:26.86,0:42:28.36,Default,,0,0,0,,抓牢了,小子!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hang on, boys!{\r}
Dialogue: 0,0:42:48.13,0:42:50.30,Default,,0,0,0,,砰砰!来啊!全变烤猪!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Bam! Come on! I smoked you!{\r}
Dialogue: 0,0:42:50.38,0:42:51.96,Default,,0,0,0,,大伙儿都看见了吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(ON RADlO) You boys see that down there?{\r}
Dialogue: 0,0:42:52.05,0:42:54.26,Default,,0,0,0,,默多克,你个傻帽来干吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Murdock? What is that fool doing here?{\r}
Dialogue: 0,0:42:54.47,0:42:56.26,Default,,0,0,0,,别把我关在这,我不跟你们玩儿了!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Don't lock me in here. I ain't playing with y'all!{\r}
Dialogue: 0,0:42:56.34,0:42:58.55,Default,,0,0,0,,嘿,头儿,你们在游乐场玩过\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hey, boss, you ever play that game at the fun fair{\r}
Dialogue: 0,0:42:58.64,0:43:00.85,Default,,0,0,0,,铁爪取物的游戏吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}where you try to pick up a stuffed animal with the claw?{\r}
Dialogue: 0,0:43:01.72,0:43:03.39,Default,,0,0,0,,跟这个太像了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This is a lot like that.{\r}
Dialogue: 0,0:43:03.93,0:43:05.44,Default,,0,0,0,,在这儿\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}That's it!{\r}
Dialogue: 0,0:43:06.10,0:43:07.27,Default,,0,0,0,,你们把它锁上了?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Did you lock this?{\r}
Dialogue: 0,0:43:07.35,0:43:08.73,Default,,0,0,0,,锁上了,是不是?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You locked it, didn't you?{\r}
Dialogue: 0,0:43:08.81,0:43:10.57,Default,,0,0,0,,汉尼拔,把门打开,快!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hannibal, open this door right now, man!{\r}
Dialogue: 0,0:43:11.03,0:43:12.86,Default,,0,0,0,,真他妈…你们要把这东西吊起来?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What the... Are you hooking this thing?{\r}
Dialogue: 0,0:43:13.15,0:43:14.99,Default,,0,0,0,,- 用直升机把它吊走? - 起飞了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- You hooking this up to a helicopter? - I got you.{\r}
Dialogue: 0,0:43:15.07,0:43:17.16,Default,,0,0,0,,这他妈的是在干什么?你们疯了是吗!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What the hell's going on? You ain't that crazy!{\r}
Dialogue: 0,0:43:17.24,0:43:19.37,Default,,0,0,0,,别跟我说又上天了!老子要杀了你们!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Tell me we ain't flying! I'm gonna kill you, fool!{\r}
Dialogue: 0,0:43:19.45,0:43:22.37,Default,,0,0,0,,- 头儿,博斯克在里面? - 放我出去!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Boss, is that Bosco? - Get me out of here!{\r}
Dialogue: 0,0:43:22.58,0:43:24.37,Default,,0,0,0,,- 不妙! - 放我出去!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- That's not good. - Let me out of here!{\r}
Dialogue: 0,0:43:24.46,0:43:27.37,Default,,0,0,0,,不妙!他发怒了!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}That's not good. He is not happy.{\r}
Dialogue: 0,0:43:31.13,0:43:32.75,Default,,0,0,0,,林奇探员,我在指挥中心向您\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Agent Lynch, I'm patching surveillance{\r}
Dialogue: 0,0:43:32.84,0:43:34.21,Default,,0,0,0,,报告实时监控\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}from the General's tent to you now.{\r}
Dialogue: 0,0:43:34.30,0:43:36.42,Default,,0,0,0,,发现一架V-22斜旋翼飞机\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Sir, I have an inbound V- 22 tilt- rotor{\r}
Dialogue: 0,0:43:36.51,0:43:38.01,Default,,0,0,0,,从西北方靠近\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}on approach from the northwest.{\r}
Dialogue: 0,0:43:38.09,0:43:41.60,Default,,0,0,0,,是友军,受命于莫里森将军\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}ldentified friendly. Landing under the General's orders.{\r}
Dialogue: 0,0:43:41.68,0:43:44.64,Default,,0,0,0,,这里是总指挥,不要开火,确认友军\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Alpha Delta Alpha, stand down. Checked, friendly.{\r}
Dialogue: 0,0:43:44.73,0:43:47.69,Default,,0,0,0,,他们是我的人,大家负责掩护\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Those are our boys. D- block perimeter around LZ{\r}
Dialogue: 0,0:43:47.77,0:43:49.90,Default,,0,0,0,,重要物资着陆\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}for essential cargo touchdown.{\r}
Dialogue: 0,0:44:16.22,0:44:18.63,Default,,0,0,0,,拉塞尔,我们回来了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Russ, we are in the net.{\r}
Dialogue: 0,0:44:19.22,0:44:21.84,Default,,0,0,0,,收到,我5分钟后到\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Copy that. I will be there in five.{\r}
Dialogue: 0,0:44:21.93,0:44:24.26,Default,,0,0,0,,我准备了一瓶好酒给你们接风\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l've got a big bottle of Blue Label waiting.{\r}
Dialogue: 0,0:44:24.39,0:44:27.14,Default,,0,0,0,,一瓶?我要一箱,葛朗台\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}A bottle? Make it a case, Scrooge.{\r}
Dialogue: 0,0:44:27.23,0:44:28.68,Default,,0,0,0,,一会儿见\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- See you in a few.{\r}
Dialogue: 0,0:44:28.77,0:44:30.85,Default,,0,0,0,,谁去放他出来?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Who's gonna let him out?{\r}
Dialogue: 0,0:44:31.36,0:44:32.40,Default,,0,0,0,,- 你! - 你!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- You! - You!{\r}
Dialogue: 0,0:44:32.48,0:44:36.03,Default,,0,0,0,,等着瞧,我把你们都杀光!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What you don't realize is, now I gotta kill all of y'all!{\r}
Dialogue: 0,0:44:36.36,0:44:39.74,Default,,0,0,0,,把你们都杀光!先是汉尼拔,然后默多克!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l'll kill all of y'all! Hannibal first, then Murdock!{\r}
Dialogue: 0,0:44:39.82,0:44:41.70,Default,,0,0,0,,- 头儿 - 最后轮到小帅!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Boss man. I'm gonna save Face for last!{\r}
Dialogue: 0,0:44:41.78,0:44:43.49,Default,,0,0,0,,- 我来试试 - 那请便\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Let me try something. Go for it.{\r}
Dialogue: 0,0:44:43.62,0:44:45.99,Default,,0,0,0,,奇怪,刚才都不紧张,现在我倒害怕了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}ls it weird that I'm more scared now than what we just did?{\r}
Dialogue: 0,0:44:46.08,0:44:48.29,Default,,0,0,0,,博斯克,是默多克\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Bosco, it's Murdock.{\r}
Dialogue: 0,0:44:48.37,0:44:50.08,Default,,0,0,0,,默多克,把门打开!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Murdock, open this door!{\r}
Dialogue: 0,0:44:50.67,0:44:53.63,Default,,0,0,0,,一会儿给你吃你最喜欢的椰粉馅饼\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l'll make you some of that coconut- curry tapenade that you love.{\r}
Dialogue: 0,0:44:53.71,0:44:55.38,Default,,0,0,0,,这招兴许管用\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}That might work.{\r}
Dialogue: 0,0:44:56.71,0:44:58.38,Default,,0,0,0,,加烤肉那种?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}With toast points?{\r}
Dialogue: 0,0:44:58.47,0:45:00.51,Default,,0,0,0,,当然是加烤肉的,是不是还要就着\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hell, yeah, with toast points. What, you're gonna have that{\r}
Dialogue: 0,0:45:00.59,0:45:02.26,Default,,0,0,0,,- 纯香芋片一起吃? - 那还等什么\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- with plain old chips? - Let's do this.{\r}
Dialogue: 0,0:45:03.43,0:45:05.35,Default,,0,0,0,,- 妈的!你整我 - 看谁来了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Damn! You tricked me. - There he is.{\r}
Dialogue: 0,0:45:05.43,0:45:07.06,Default,,0,0,0,,- 看谁来了! - 我被你整惨了!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- There he is! - I hate that!{\r}
Dialogue: 0,0:45:07.14,0:45:09.18,Default,,0,0,0,,- 拜托! - 离我远点,老兄\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Come on! - Get away from me, man!{\r}
Dialogue: 0,0:45:09.27,0:45:12.02,Default,,0,0,0,,要不是官阶比你们低,看我不揍扁你们\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}The only reason I don't kick y'all asses is 'cause you all outrank me.{\r}
Dialogue: 0,0:45:12.10,0:45:13.94,Default,,0,0,0,,你们明知道,还骗我被吊上天!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You should know better! You know I hate flying!{\r}
Dialogue: 0,0:45:14.19,0:45:16.19,Default,,0,0,0,,- 我现在又脏又臭! - 呼!耶!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- I'm wet! I stink! Hoo! Yeah!{\r}
Dialogue: 0,0:45:16.28,0:45:17.73,Default,,0,0,0,,而且里面的钱一分也不是我的!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And I can't spend none of that money!{\r}
Dialogue: 0,0:45:17.82,0:45:19.69,Default,,0,0,0,,- 钱买不来快乐 - 去你的!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Money can't buy happiness. - Damn, man!{\r}
Dialogue: 0,0:45:19.78,0:45:23.07,Default,,0,0,0,,嘿,默多克,你晚上做饭最好把围裙穿上\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hey, Murdock, you cooking tonight. You better get your apron on.{\r}
Dialogue: 0,0:45:26.29,0:45:28.37,Default,,0,0,0,,我真是享受计划实现的那一刻\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l love it when a plan comes together.{\r}
Dialogue: 0,0:45:35.54,0:45:36.67,Default,,0,0,0,,- 汉尼拔,那是谁? - 将军?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Hannibal, who was that General?{\r}
Dialogue: 0,0:45:36.75,0:45:38.09,Default,,0,0,0,,- 是不是将军? - 拉塞尔\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- ls that the General? - Russ.{\r}
Dialogue: 0,0:45:38.17,0:45:40.63,Default,,0,0,0,,- 快去,快去看看! - 将军!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Get there. Get in there. General!{\r}
Dialogue: 0,0:45:41.05,0:45:42.72,Default,,0,0,0,,- 拉塞尔! - 将军!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Russ! - General!{\r}
Dialogue: 0,0:45:43.05,0:45:44.43,Default,,0,0,0,,将军!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}General!{\r}
Dialogue: 0,0:45:44.55,0:45:46.05,Default,,0,0,0,,老天!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Jesus Christ.{\r}
Dialogue: 0,0:45:52.31,0:45:53.31,Default,,0,0,0,,派克\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Pike.{\r}
Dialogue: 0,0:45:53.40,0:45:54.94,Default,,0,0,0,,开火!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Contact rear!{\r}
Dialogue: 0,0:45:56.02,0:45:57.23,Default,,0,0,0,,快追!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Get in there!{\r}
Dialogue: 0,0:46:01.65,0:46:03.15,Default,,0,0,0,,快追!快追!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Get there, get there!{\r}
Dialogue: 0,0:47:00.30,0:47:03.05,Default,,0,0,0,,经过商讨,我们决定将你\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}After conferring, we've decided to demote you{\r}
Dialogue: 0,0:47:03.13,0:47:05.63,Default,,0,0,0,,降职为中尉\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}to the rank of First Lieutenant.{\r}
Dialogue: 0,0:47:06.09,0:47:08.51,Default,,0,0,0,,索莎中尉,我们并不是针对你\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Lieutenant Sosa, it's nothing personal,{\r}
Dialogue: 0,0:47:08.64,0:47:10.30,Default,,0,0,0,,可你丢了电板\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}but you lost those plates.{\r}
Dialogue: 0,0:47:10.47,0:47:12.43,Default,,0,0,0,,这是玩忽职守\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Those were your responsibility.{\r}
Dialogue: 0,0:47:12.81,0:47:14.23,Default,,0,0,0,,你应该感到庆幸\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Consider yourself lucky.{\r}
Dialogue: 0,0:47:14.31,0:47:15.73,Default,,0,0,0,,为此事坐牢的是别人\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Others are going to prison over this.{\r}
Dialogue: 0,0:47:15.81,0:47:17.27,Default,,0,0,0,,你好,检察官大人\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Good day, Director McCready.{\r}
Dialogue: 0,0:47:17.35,0:47:19.23,Default,,0,0,0,,中尉,你可以走了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Lieutenant, you're dismissed.{\r}
Dialogue: 0,0:47:19.86,0:47:22.78,Default,,0,0,0,,史密斯上校,本庭无法核实\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Colonel Smith, this court has been unable to recover{\r}
Dialogue: 0,0:47:22.86,0:47:27.15,Default,,0,0,0,,任何证据表明你所申明的是由莫里森将军亲自下令\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}any direct order from General Morrison for you to conduct the mission{\r}
Dialogue: 0,0:47:27.53,0:47:29.24,Default,,0,0,0,,参与此次行动\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}for which you're being tried.{\r}
Dialogue: 0,0:47:29.32,0:47:32.70,Default,,0,0,0,,检察官大人,这是一次秘密行动\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Your Honor, this was a covert operation{\r}
Dialogue: 0,0:47:32.83,0:47:35.12,Default,,0,0,0,,其间没有任何正式命令\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}and no official orders were given.{\r}
Dialogue: 0,0:47:36.83,0:47:38.83,Default,,0,0,0,,那么唯一可以证明\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}So the one individual who can verify{\r}
Dialogue: 0,0:47:38.92,0:47:41.67,Default,,0,0,0,,此次行动合法性的人已不幸亡故,对吗上校?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}the legitimacy of this operation is deceased. ls that correct, Colonel?{\r}
Dialogue: 0,0:47:41.80,0:47:43.80,Default,,0,0,0,,不,大人,不是亡故\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}No, Your Honor, not deceased.{\r}
Dialogue: 0,0:47:44.30,0:47:46.09,Default,,0,0,0,,莫里森将军是被谋杀的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}General Morrison was murdered.{\r}
Dialogue: 0,0:47:46.17,0:47:48.68,Default,,0,0,0,,上校,我戎马一生\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Colonel, l've been around a long time.{\r}
Dialogue: 0,0:47:49.51,0:47:52.68,Default,,0,0,0,,你们这样的战队我见多了,全是亡命之徒\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l've seen units like yours. They're outlaws.{\r}
Dialogue: 0,0:47:52.76,0:47:55.43,Default,,0,0,0,,你们这些人是\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Units like that pose a direct threat{\r}
Dialogue: 0,0:47:55.85,0:47:57.98,Default,,0,0,0,,对我军荣誉和纪律的一大威胁\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}to the fabric and fundamentals of our military.{\r}
Dialogue: 0,0:47:59.81,0:48:03.23,Default,,0,0,0,,各位长官,为什么暮色森林可以逃脱责任?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Your Honors, why hasn't Black Forest been brought to trial?{\r}
Dialogue: 0,0:48:03.73,0:48:08.20,Default,,0,0,0,,军事法庭无权审判暮色森林\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Black Forest and its personnel are not subject to military jurisdiction.{\r}
Dialogue: 0,0:48:10.07,0:48:11.74,Default,,0,0,0,,这次又有什么计划,头儿?说说看?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(WHlSPERlNG) Where's the plan, boss Where is it?{\r}
Dialogue: 0,0:48:11.83,0:48:13.66,Default,,0,0,0,,打算怎么逃?我可看不出来了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Where's the escape hatch? Because I don't see it.{\r}
Dialogue: 0,0:48:13.74,0:48:16.25,Default,,0,0,0,,- 任务还没结束,中尉 - 什么任务?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- This mission isn't over, Lieutenant. - What mission?{\r}
Dialogue: 0,0:48:17.25,0:48:21.13,Default,,0,0,0,,找到派克和电板,洗脱罪名\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l clear our names. We find Pike and the plates.{\r}
Dialogue: 0,0:48:21.25,0:48:23.09,Default,,0,0,0,,不惜代价\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- No matter what.{\r}
Dialogue: 0,0:48:24.96,0:48:28.26,Default,,0,0,0,,各位长官,其他人只是服从命令\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Your Honors, these men were acting under my command.{\r}
Dialogue: 0,0:48:28.34,0:48:31.14,Default,,0,0,0,,任何罪名均应由我一人承担\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Any judgment should be levied against me, and me alone.{\r}
Dialogue: 0,0:48:31.22,0:48:32.39,Default,,0,0,0,,我反对,长官\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Absolutely not, sir.{\r}
Dialogue: 0,0:48:32.47,0:48:34.64,Default,,0,0,0,,我们参加此次行动都是出于自愿\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We were all participating in this operation willingly.{\r}
Dialogue: 0,0:48:34.72,0:48:35.89,Default,,0,0,0,,我不想被单独羁押\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l don't wanna be tried separately.{\r}
Dialogue: 0,0:48:35.97,0:48:37.56,Default,,0,0,0,,我也拒绝隔离收监,长官\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l refuse to be tried separately, sir.{\r}
Dialogue: 0,0:48:38.44,0:48:40.81,Default,,0,0,0,,依照《军事审判统一法典》\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}ln accordance with the Uniform Code of Military Justice,{\r}
Dialogue: 0,0:48:40.90,0:48:42.69,Default,,0,0,0,,本庭现对天龙特攻队\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}this court is rendering guilty verdicts{\r}
Dialogue: 0,0:48:42.77,0:48:45.19,Default,,0,0,0,,所有成员做出有罪判决\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}for each member of this Alpha Unit, or A- Team,{\r}
Dialogue: 0,0:48:45.28,0:48:48.90,Default,,0,0,0,,判处在最高安全级别监狱接受隔离关押\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}and mandating incarceration in separate maximum- security facilities{\r}
Dialogue: 0,0:48:50.24,0:48:52.07,Default,,0,0,0,,处有期徒刑10年\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}for a period of up to 10 years.{\r}
Dialogue: 0,0:48:52.16,0:48:55.70,Default,,0,0,0,,现对你们免去所有军衔\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You're all hereby stripped of formal rank{\r}
Dialogue: 0,0:48:56.91,0:48:58.08,Default,,0,0,0,,并开除军籍\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}and dishonorably discharged.{\r}
Dialogue: 0,0:49:01.92,0:49:03.29,Default,,0,0,0,,滑天下之大稽\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- This is bullshit, man.{\r}
Dialogue: 0,0:49:03.96,0:49:06.09,Default,,0,0,0,,现在宣布休庭\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This session is adjourned.{\r}
Dialogue: 0,0:49:11.59,0:49:12.64,Default,,0,0,0,,真是无耻\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Disgraceful.{\r}
Dialogue: 0,0:49:12.93,0:49:14.93,Default,,0,0,0,,- 别碰我! - 上尉,退后\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Do not touch me, okay? - Captain, stand down.{\r}
Dialogue: 0,0:49:15.47,0:49:16.56,Default,,0,0,0,,肃静!肃静!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Order! Order!{\r}
Dialogue: 0,0:49:17.39,0:49:18.85,Default,,0,0,0,,太无耻了!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Absolute disgrace!{\r}
Dialogue: 0,0:49:18.93,0:49:21.10,Default,,0,0,0,,满意了吧?你这下满意了?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You happy? Are you happy, Charissa?{\r}
Dialogue: 0,0:49:21.35,0:49:22.77,Default,,0,0,0,,上校,管好你的人!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Colonel, control your men!{\r}
Dialogue: 0,0:49:23.36,0:49:25.77,Default,,0,0,0,,- 把你的爪子拿开! - 奇耻大辱!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Get your hands off me! - This is a disgrace!{\r}
Dialogue: 0,0:49:32.71,0:49:34.88,Default,,0,0,0,,{\fad(200,200)\c&HCAD6DE&\bord0\b1\shad4\pos(236.272,670.363)}6个月后
Dialogue: 0,0:49:36.55,0:49:42.33,Default,,0,0,0,,{\fad(200,200)\c&HCAD6DE&\bord0\b1\shad4\pos(1459.545,620.908)}科罗拉多州卡森基地 军事监狱
Dialogue: 0,0:49:47.92,0:49:51.30,Default,,0,0,0,,你好,林奇先生,好久不见\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Well, hello, Mr. Lynch. Long time.{\r}
Dialogue: 0,0:49:52.97,0:49:54.80,Default,,0,0,0,,你一点也不紧张嘛,林奇\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You look very relaxed, Lynch.{\r}
Dialogue: 0,0:49:54.89,0:49:56.39,Default,,0,0,0,,这里可是有监控的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}A lot of cameras in here.{\r}
Dialogue: 0,0:49:56.47,0:49:58.18,Default,,0,0,0,,没错\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(SlGHlNG) Yeah, there are.{\r}
Dialogue: 0,0:49:58.81,0:50:01.93,Default,,0,0,0,,只可惜他们现在遇到了点技术上的小麻烦\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Yeah, well, they seem to be having some technical issues at the moment.{\r}
Dialogue: 0,0:50:02.23,0:50:04.56,Default,,0,0,0,,等回放录像时就会发现了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}May not show up till playback.{\r}
Dialogue: 0,0:50:05.31,0:50:06.81,Default,,0,0,0,,汉尼拔,我能叫你汉尼拔吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hannibal. Can I call you Hannibal?{\r}
Dialogue: 0,0:50:07.90,0:50:10.23,Default,,0,0,0,,反正不能称你为上校了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l can't call you Colonel anymore.{\r}
Dialogue: 0,0:50:10.32,0:50:11.82,Default,,0,0,0,,6个月了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Six months.{\r}
Dialogue: 0,0:50:12.07,0:50:15.28,Default,,0,0,0,,我一直期待你能逃出去\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Been waiting for you to bust out of here{\r}
Dialogue: 0,0:50:15.37,0:50:18.37,Default,,0,0,0,,再次聚齐你那几个龙兄虎弟\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}and round up the rest of the Backstreet Boys{\r}
Dialogue: 0,0:50:18.45,0:50:19.91,Default,,0,0,0,,代我找回遗失的电板\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}and lead me to those plates.{\r}
Dialogue: 0,0:50:20.83,0:50:22.91,Default,,0,0,0,,半年连半点消息都没有\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Six months and not a peep.{\r}
Dialogue: 0,0:50:23.25,0:50:25.88,Default,,0,0,0,,所有人都认定你和你的弟兄是派克一伙的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Everybody thought you and your team were working with Pike.{\r}
Dialogue: 0,0:50:26.00,0:50:28.59,Default,,0,0,0,,嗯,除你之外\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Mmm. Everybody except you.{\r}
Dialogue: 0,0:50:30.96,0:50:35.89,Default,,0,0,0,,派克谋杀了莫里森,偷走电板还栽赃我们特攻队\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Pike murdered Morrison. Set me and my boys up and stole those plates.{\r}
Dialogue: 0,0:50:41.48,0:50:43.23,Default,,0,0,0,,我知道他的下落\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And I know where he is.{\r}
Dialogue: 0,0:50:44.98,0:50:47.06,Default,,0,0,0,,没人知道他的下落\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Nobody knows where he is.{\r}
Dialogue: 0,0:50:51.61,0:50:52.78,Default,,0,0,0,,只有一张图像\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lt's a single image of him.{\r}
Dialogue: 0,0:50:53.82,0:50:56.45,Default,,0,0,0,,大约一个月前拍到的,在欧洲\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Taken about a month ago, somewhere in Europe.{\r}
Dialogue: 0,0:50:56.95,0:51:00.03,Default,,0,0,0,,我们猜测是一帧监控录像的截图\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We think it's a grab from a CCTV camera.{\r}
Dialogue: 0,0:51:01.87,0:51:04.00,Default,,0,0,0,,德国,法兰克福\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Frankfurt, Germany.{\r}
Dialogue: 0,0:51:06.54,0:51:08.33,Default,,0,0,0,,你是怎么知道的?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(LAUGHS) How did you get that in here?{\r}
Dialogue: 0,0:51:08.42,0:51:10.21,Default,,0,0,0,,时间,林奇\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Time, Lynch.{\r}
Dialogue: 0,0:51:10.88,0:51:12.51,Default,,0,0,0,,给我一分钟我能撂倒一个\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Give me a minute and I'm good.{\r}
Dialogue: 0,0:51:12.63,0:51:14.47,Default,,0,0,0,,给我一小时我能撂倒十个\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lf l've got an hour, I'm great.{\r}
Dialogue: 0,0:51:14.55,0:51:17.72,Default,,0,0,0,,给我半年,我就天下无敌了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You give me six months, I'm unbeatable.{\r}
Dialogue: 0,0:51:18.39,0:51:19.39,Default,,0,0,0,,我了解派克\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l know Pike.{\r}
Dialogue: 0,0:51:19.64,0:51:20.68,Default,,0,0,0,,这个阿拉伯人是谁?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Who's the Arab?{\r}
Dialogue: 0,0:51:21.31,0:51:22.81,Default,,0,0,0,,我们也不知道\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We don't know.{\r}
Dialogue: 0,0:51:22.89,0:51:25.98,Default,,0,0,0,,不过猜测他才是整件阴谋的幕后黑手\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}We think he's the deep, dark, hidden hand in this whole thing.{\r}
Dialogue: 0,0:51:26.39,0:51:28.90,Default,,0,0,0,,不是掮客就是买主\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Maybe a broker, maybe a buyer.{\r}
Dialogue: 0,0:51:29.98,0:51:34.24,Default,,0,0,0,,林奇,我们有共同的敌人 而你也需要我们\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Lynch, we have common enemies and you have limited choices.{\r}
Dialogue: 0,0:51:34.32,0:51:36.95,Default,,0,0,0,,想要夺回电板,非我们小队莫属\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}My team is still your best shot at getting those plates back.{\r}
Dialogue: 0,0:51:37.03,0:51:38.28,Default,,0,0,0,,那倒未必\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l wouldn't be so sure.{\r}
Dialogue: 0,0:51:38.37,0:51:40.78,Default,,0,0,0,,那你为什么费尽心机来找我?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Then why did you make the long drive out here?{\r}
Dialogue: 0,0:51:40.87,0:51:43.66,Default,,0,0,0,,你和你们总部的那帮废柴只知道纸上谈兵\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You and your boys at Langley want your own private printing press.{\r}
Dialogue: 0,0:51:44.25,0:51:47.25,Default,,0,0,0,,动动嘴皮子就是爱国主义\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}That's about as deep as your patriotism goes.{\r}
Dialogue: 0,0:51:47.75,0:51:49.79,Default,,0,0,0,,那你想要我做什么?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}So, what would you need from me?{\r}
Dialogue: 0,0:51:50.38,0:51:52.84,Default,,0,0,0,,我许诺我的队员要还他们以清白\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l swore to my team that I would clear our names.{\r}
Dialogue: 0,0:51:52.92,0:51:55.76,Default,,0,0,0,,你们应该明白声誉有多重要\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You of all people must understand the value of a name.{\r}
Dialogue: 0,0:51:59.43,0:52:00.43,Default,,0,0,0,,你听着\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Now, listen.{\r}
Dialogue: 0,0:52:01.76,0:52:05.64,Default,,0,0,0,,我要官复原职,消除档案\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l want full reinstatement and clean records{\r}
Dialogue: 0,0:52:05.89,0:52:08.39,Default,,0,0,0,,我和弟兄们都要\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}for myself and my team.{\r}
Dialogue: 0,0:52:08.60,0:52:10.73,Default,,0,0,0,,我没法把你弄出去\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l can't get you out of here.{\r}
Dialogue: 0,0:52:11.40,0:52:13.69,Default,,0,0,0,,至少不能见阳光\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Not legally, at least.{\r}
Dialogue: 0,0:52:14.99,0:52:18.40,Default,,0,0,0,,这可是你们中情局的拿手好戏\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This is something the boys at Langley do very, very well.{\r}
Dialogue: 0,0:52:18.49,0:52:20.16,Default,,0,0,0,,剂量必须精确\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Make sure the dosage is right.{\r}
Dialogue: 0,0:52:21.45,0:52:24.41,Default,,0,0,0,,要精确到分毫不差\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And when I say right, I mean perfect.{\r}
Dialogue: 0,0:52:26.29,0:52:30.25,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}Don't seem like happiness will come along{\r}
Dialogue: 0,0:52:32.50,0:52:35.59,Default,,0,0,0,,古巴货,真可惜了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(SNlFFS) Cuban. What a shame.{\r}
Dialogue: 0,0:52:36.92,0:52:41.51,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}Everybody's throwing rocks in my bed{\r}
Dialogue: 0,0:52:43.31,0:52:46.22,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}Just can't seem to get ahead in life{\r}
Dialogue: 0,0:52:46.31,0:52:52.81,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}Ooh, nothing I do ever turn out right{\r}
Dialogue: 0,0:52:54.65,0:52:57.07,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}Won't somebody help me, please?{\r}
Dialogue: 0,0:52:58.28,0:53:03.16,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}'Cause l've been lonely for so long{\r}
Dialogue: 0,0:53:03.24,0:53:06.95,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}Don't seem like happiness will come along{\r}
Dialogue: 0,0:53:08.16,0:53:10.79,Default,,0,0,0,,{\fntahoma\fs55\1c&H0085FF&}l've been lonely...{\r}
Dialogue: 0,0:53:25.81,0:53:29.27,Default,,0,0,0,,不许在我的地盘\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You are not permitted{\r}
Dialogue: 0,0:53:29.35,0:53:32.69,Default,,0,0,0,,撒野!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}in my dojo!{\r}
Dialogue: 0,0:53:36.52,0:53:39.28,Default,,0,0,0,,没错,你见鬼了老兄…\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}So, Satan walks into this bar...{\r}
Dialogue: 0,0:53:41.99,0:53:44.41,Default,,0,0,0,,等等,这是什么地方?健身泳池吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Wait a minute. What's this, a lap pool?{\r}
Dialogue: 0,0:53:44.49,0:53:45.87,Default,,0,0,0,,干蒸房?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}A dry steam room?{\r}
Dialogue: 0,0:53:45.95,0:53:48.49,Default,,0,0,0,,没见过这么蹲大牢的是吧?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Yeah, it'll go a long way with the boys.{\r}
Dialogue: 0,0:53:48.58,0:53:51.41,Default,,0,0,0,,你他妈的是怎么搞来的?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}How in the hell do you pull this off?{\r}
Dialogue: 0,0:53:51.50,0:53:53.96,Default,,0,0,0,,关键不是认识谁,老兄,而是如何认识他们\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lt's not who you know, Bob, it's how you know them.{\r}
Dialogue: 0,0:53:54.04,0:53:56.63,Default,,0,0,0,,哦!你儿子从阿富汗回来了吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Oh! Did your boy get back from Afghanistan?{\r}
Dialogue: 0,0:53:56.71,0:53:59.67,Default,,0,0,0,,是的,我和他母亲真应该感谢上帝让他回家\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Yeah. Thanks for getting him home. His mother and I are real grateful.{\r}
Dialogue: 0,0:54:00.88,0:54:02.55,Default,,0,0,0,,- 上尉 - 嘿\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Captain. - Hey.{\r}
Dialogue: 0,0:54:02.80,0:54:04.47,Default,,0,0,0,,你有东西落我床上了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}(WHlSPERlNG) You left something on the bed.{\r}
Dialogue: 0,0:54:08.26,0:54:10.85,Default,,0,0,0,,- 还以为你藏起来了呢 - 我为什么要这么做?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Could have hid those. - Why would I want to do that?{\r}
Dialogue: 0,0:54:11.52,0:54:12.85,Default,,0,0,0,,8点见\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l'll see you at 8:00.{\r}
Dialogue: 0,0:54:13.48,0:54:17.11,Default,,0,0,0,,- 现在又要建一个… - 游泳池和干蒸房\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And now you want to build... - A lap pool and a dry steam.{\r}
Dialogue: 0,0:54:29.24,0:54:30.54,Default,,0,0,0,,这边建个日光浴\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Overlooking a sundeck.{\r}
Dialogue: 0,0:54:31.04,0:54:32.33,Default,,0,0,0,,嘿,中尉,谢谢你的靴子\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hey, LT, thanks for the boots.{\r}
Dialogue: 0,0:54:32.41,0:54:35.58,Default,,0,0,0,,啊,没事,这是我的荣幸,宝贝儿!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Ah! Come on. lt's my pleasure, baby!{\r}
Dialogue: 0,0:54:41.55,0:54:42.84,Default,,0,0,0,,漂亮!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Beautiful.{\r}
Dialogue: 0,0:54:46.26,0:54:48.10,Default,,0,0,0,,我知道这东西能防止身体被晒伤\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Listen, now I know this is good for the body,{\r}
Dialogue: 0,0:54:48.18,0:54:49.89,Default,,0,0,0,,可脸怎么防晒呢?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}but how do you protect the face?{\r}
Dialogue: 0,0:54:52.31,0:54:54.52,Default,,0,0,0,,把脸也抹上呗,小子\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You don't mess with it, kid.{\r}
Dialogue: 0,0:54:56.10,0:54:57.10,Default,,0,0,0,,了解\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Gotcha.{\r}
Dialogue: 0,0:54:58.19,0:55:00.65,Default,,0,0,0,,- 谢谢你的款待 - 别客气\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Thanks for the tan. - You got it.{\r}
Dialogue: 0,0:55:03.32,0:55:05.32,Default,,0,0,0,,史密斯越狱了,中尉\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Smith has escaped, Lieutenant.{\r}
Dialogue: 0,0:55:06.66,0:55:08.70,Default,,0,0,0,,派我去抓他吧\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Let me go after him.{\r}
Dialogue: 0,0:55:08.78,0:55:11.54,Default,,0,0,0,,他们特攻队是派克和暮色森林的同党\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Smith and his team were working with Brock Pike and Black Forest.{\r}
Dialogue: 0,0:55:11.75,0:55:13.87,Default,,0,0,0,,我能把电板找回来,长官\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l can get those plates back for you, sir.{\r}
Dialogue: 0,0:55:15.33,0:55:16.96,Default,,0,0,0,,你知道我行的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You know I can.{\r}
Dialogue: 0,0:55:17.08,0:55:19.17,Default,,0,0,0,,我是谁?谁是我?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Holla what? Holla who?{\r}
Dialogue: 0,0:55:21.25,0:55:22.76,Default,,0,0,0,,我是我!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Holla me.{\r}
Dialogue: 0,0:55:26.47,0:55:27.55,Default,,0,0,0,,嘿\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hey.{\r}
Dialogue: 0,0:55:27.80,0:55:31.81,Default,,0,0,0,,嘿!放我出去!嘿!嘿!嘿!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hey! Let me out! Hey, hey! Hey!{\r}
Dialogue: 0,0:55:33.64,0:55:37.85,Default,,0,0,0,,当时我看他站在那儿,大吃一惊\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l see him standing there, and I was like, "What?"{\r}
Dialogue: 0,0:55:37.94,0:55:43.23,Default,,0,0,0,,然后就昏过去了,等我醒来,脸都木了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And then it turned black and I woke up, and my face was numb,{\r}
Dialogue: 0,0:55:43.32,0:55:44.78,Default,,0,0,0,,然后…\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}and I just...{\r}
Dialogue: 0,0:55:44.86,0:55:47.24,Default,,0,0,0,,然后你就擦掉他逃出去的脚印\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}And you mopped up the footprints that led out,{\r}
Dialogue: 0,0:55:47.32,0:55:49.57,Default,,0,0,0,,却没发现自己的白大褂\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}ignored the fact that your lab coat,{\r}
Dialogue: 0,0:55:49.95,0:55:52.62,Default,,0,0,0,,通行证、车钥匙和车子同时不见了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}pass card, car keys and car were missing.{\r}
Dialogue: 0,0:55:52.70,0:55:54.33,Default,,0,0,0,,他好像把史密斯吃了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Looks like he ate Smith.{\r}
Dialogue: 0,0:55:55.04,0:55:57.41,Default,,0,0,0,,吉尔伯特,你要不是故意\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Gilbert, you've either deliberately{\r}
Dialogue: 0,0:55:57.50,0:56:00.17,Default,,0,0,0,,协助一个联邦重犯越狱\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}aided and abetted a federal fugitive's escape,{\r}
Dialogue: 0,0:56:00.84,0:56:05.17,Default,,0,0,0,,就是我所见过的白痴中的极品\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}or you're the single dumbest human being l've ever come into contact with.{\r}
Dialogue: 0,0:56:05.76,0:56:07.34,Default,,0,0,0,,- 你能看出来吗? - 别说了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- You smell that? - Don't talk about it.{\r}
Dialogue: 0,0:56:07.68,0:56:09.76,Default,,0,0,0,,想知道我个人是什么倾向吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Would you like to know which way I'm leaning?{\r}
Dialogue: 0,0:56:12.47,0:56:13.81,Default,,0,0,0,,向前倾\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Forward.{\r}
Dialogue: 0,0:56:14.14,0:56:17.31,Default,,0,0,0,,给这个白痴验尿,马上就做\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l would test this man's urine, on the hour.{\r}
Dialogue: 0,0:56:34.54,0:56:36.58,Default,,0,0,0,,还有一周我就可以假释了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l was a week away from my parole hearing.{\r}
Dialogue: 0,0:56:36.66,0:56:39.00,Default,,0,0,0,,晒成这德性了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}You are really tan.{\r}
Dialogue: 0,0:56:42.88,0:56:44.38,Default,,0,0,0,,我说过任务还没结束\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Told you the mission wasn't over.{\r}
Dialogue: 0,0:56:47.59,0:56:49.68,Default,,0,0,0,,我要重召特攻队\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm putting the team back together.{\r}
Dialogue: 0,0:56:49.76,0:56:52.76,Default,,0,0,0,,我需要你,小帅,队里没你不行\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l need you, Face. I can't do this without you.{\r}
Dialogue: 0,0:56:53.85,0:56:58.89,Default,,0,0,0,,典狱长,没有你的授权也没有签字,是怎么有人\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Warden, how did Smith arrange a personal visit without your consent{\r}
Dialogue: 0,0:56:59.23,0:57:01.56,Default,,0,0,0,,进来探视的?你作何解释?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}or your signature? How does that happen?{\r}
Dialogue: 0,0:57:01.65,0:57:04.31,Default,,0,0,0,,你对此到底怎么解释?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}How the hell did this guy do that?{\r}
Dialogue: 0,0:57:05.94,0:57:07.82,Default,,0,0,0,,封锁这里,任何人不得进入\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Seal that up, nobody goes in there.{\r}
Dialogue: 0,0:57:10.11,0:57:12.82,Default,,0,0,0,,当天的访客记录不见了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Log- in pages from the day in question have been removed.{\r}
Dialogue: 0,0:57:12.91,0:57:15.45,Default,,0,0,0,,- 这有什么大惊小怪的 - 被人撕掉的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Why does that not surprise me? - Torn out.{\r}
Dialogue: 0,0:57:15.54,0:57:18.50,Default,,0,0,0,,雪茄藏在书脊里面\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}The cigar was in the spine of that book.{\r}
Dialogue: 0,0:57:19.16,0:57:21.00,Default,,0,0,0,,- 聪明 - 再看这个\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Subtle. lt's a good book. - Right.{\r}
Dialogue: 0,0:57:21.08,0:57:23.79,Default,,0,0,0,,这是全监狱的监控录像对吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This is surveillance from all around the prison, right?{\r}
Dialogue: 0,0:57:23.88,0:57:24.92,Default,,0,0,0,,嗯\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Mmm- hmm.{\r}
Dialogue: 0,0:57:25.00,0:57:26.63,Default,,0,0,0,,你现在看到的玩意叫做信号干扰器\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What you're watching is a signal jammer.{\r}
Dialogue: 0,0:57:27.42,0:57:28.84,Default,,0,0,0,,只要他一走进摄像区\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Every time he walks through one of these things,{\r}
Dialogue: 0,0:57:28.92,0:57:31.72,Default,,0,0,0,,就有强干扰,他就是这么浑水摸鱼的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}we get massive interference. He waltzes in here and waltzes out.{\r}
Dialogue: 0,0:57:31.80,0:57:33.64,Default,,0,0,0,,查不出是谁\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Nobody knows who he is.{\r}
Dialogue: 0,0:57:35.01,0:57:36.10,Default,,0,0,0,,天呐\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}God.{\r}
Dialogue: 0,0:57:38.56,0:57:42.39,Default,,0,0,0,,史密斯上校越狱前抽过的雪茄\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Yes. The cigar that Colonel Smith broke out of prison with.{\r}
Dialogue: 0,0:57:42.48,0:57:44.40,Default,,0,0,0,,- 没错,想知道有多疯狂吗? - 说\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Yeah. Wanna hear the crazy part? - Yes.{\r}
Dialogue: 0,0:57:44.48,0:57:49.82,Default,,0,0,0,,实验室检测出致命剂量的河豚毒素\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Lab reports show lethal amounts of, wait for it, tetrodotoxin.{\r}
Dialogue: 0,0:57:50.28,0:57:52.03,Default,,0,0,0,,河豚毒素?什么东西?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Tetrodotoxin? What is that?{\r}
Dialogue: 0,0:57:52.11,0:57:55.12,Default,,0,0,0,,- 足以致命的毒素 - 没错,睡美人的伎俩\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- The near- death drug. - Yes, that sleeping beauty thing.{\r}
Dialogue: 0,0:57:55.20,0:57:57.16,Default,,0,0,0,,知道谁最喜欢用这个吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Yeah. And you know who likes to use that, right?{\r}
Dialogue: 0,0:57:57.49,0:57:59.49,Default,,0,0,0,,- 谁? - 中情局的朋友\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Who? - Our friends at Langley.{\r}
Dialogue: 0,0:57:59.58,0:58:00.62,Default,,0,0,0,,这是他们的最爱\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lt's one of their favorites.{\r}
Dialogue: 0,0:58:00.71,0:58:04.67,Default,,0,0,0,,得了,你真以为是中情局派人探视的?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Come on, do you really think that the ClA came to the prison to visit Smith?{\r}
Dialogue: 0,0:58:04.75,0:58:07.63,Default,,0,0,0,,听起来挺疯狂,但我相信就是他们干的好事\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}This sounds kind of crazy, but I think the ClA broke him out.{\r}
Dialogue: 0,0:58:08.63,0:58:09.92,Default,,0,0,0,,谁救的我们?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Who put us on?{\r}
Dialogue: 0,0:58:10.72,0:58:14.47,Default,,0,0,0,,我们在巴格达见过,中情局的林奇\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}The same guy that put us on in Baghdad. Lynch, ClA.{\r}
Dialogue: 0,0:58:15.05,0:58:18.35,Default,,0,0,0,,我们的要求呢?清除档案和复职?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What are we talking about? Clean records? Reinstatements?{\r}
Dialogue: 0,0:58:18.97,0:58:20.10,Default,,0,0,0,,通通满足\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}All of the above.{\r}
Dialogue: 0,0:58:22.31,0:58:25.10,Default,,0,0,0,,那派克和电板怎么办?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What about Pike and the plates?{\r}
Dialogue: 0,0:58:25.77,0:58:26.94,Default,,0,0,0,,血债血偿\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Payback.{\r}
Dialogue: 0,0:58:27.36,0:58:29.98,Default,,0,0,0,,他们手里拿的什么东西给对方?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What are they exchanging What is that?{\r}
Dialogue: 0,0:58:30.07,0:58:31.49,Default,,0,0,0,,是所谓的干扰器吗?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}ls that how he got this in here?{\r}
Dialogue: 0,0:58:35.82,0:58:38.08,Default,,0,0,0,,看这两张图片有什么不同\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}One of these things is not like the other.{\r}
Dialogue: 0,0:58:38.16,0:58:39.33,Default,,0,0,0,,我讨厌看图找错\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l suck at these games.{\r}
Dialogue: 0,0:58:40.95,0:58:43.54,Default,,0,0,0,,这个车牌是哪儿的?看这个车牌\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Where's this plate from? What is that plate?{\r}
Dialogue: 0,0:58:44.83,0:58:47.79,Default,,0,0,0,,F开头,德国法兰克福\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}lt's an "F." Frankfurt, Germany.{\r}
Dialogue: 0,0:58:47.88,0:58:49.92,Default,,0,0,0,,哦,德国法兰克福\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Oh, Frankfurt, Germany.{\r}
Dialogue: 0,0:58:50.30,0:58:52.84,Default,,0,0,0,,史密斯在指引我们,这绝不是偶然\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Smith is talking to us. This is not accidental.{\r}
Dialogue: 0,0:58:53.17,0:58:55.88,Default,,0,0,0,,这个家伙想来不打无准备之仗\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}With this guy, there's a plan and two to back it up.{\r}
Dialogue: 0,0:58:57.14,0:58:59.05,Default,,0,0,0,,我还以为你在号子里一心向善了呢\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l take it you didn't get religion inside.{\r}
Dialogue: 0,0:58:59.14,0:59:01.97,Default,,0,0,0,,不,仇必须报\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}No. I got revenge.{\r}
Dialogue: 0,0:59:02.85,0:59:04.39,Default,,0,0,0,,很好\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Good.{\r}
Dialogue: 0,0:59:06.31,0:59:08.77,Default,,0,0,0,,我认识几个人也有同样的想法\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l know a couple of guys that'll feel the exact same way.{\r}
Dialogue: 0,0:59:09.57,0:59:10.73,Default,,0,0,0,,那就指望他们了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}I'm counting on it.{\r}
Dialogue: 0,0:59:13.33,0:59:16.62,Default,,0,0,0,,{\fad(200,200)\c&HCAD6DE&\bord0\b1\shad4\an3\pos(1767.909,625.272)}加州塔霍湖畔 \N绍贝尔监狱转送车
Dialogue: 0,0:59:22.89,0:59:24.83,Default,,0,0,0,,{\c&H1FB2DD&\pos(888.727,598.545)\frz318.8}《宽容与怜悯》
Dialogue: 0,0:59:36.88,0:59:39.09,Default,,0,0,0,,“走紧急出口”\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Emergency exit now.{\r}
Dialogue: 0,0:59:40.10,0:59:41.56,Default,,0,0,0,,汉尼拔\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Hannibal.{\r}
Dialogue: 0,0:59:53.99,0:59:55.78,Default,,0,0,0,,巴库斯,别乱来!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Baracus, don't do it!{\r}
Dialogue: 0,0:59:57.53,0:59:59.66,Default,,0,0,0,,他要去哪儿?他去哪儿?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Where he going What's he doing, man?{\r}
Dialogue: 0,1:00:01.08,1:00:02.58,Default,,0,0,0,,巴库斯!该死!\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Baracus! God damn it!{\r}
Dialogue: 0,1:00:10.08,1:00:11.08,Default,,0,0,0,,索莎\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Sosa.{\r}
Dialogue: 0,1:00:11.17,1:00:12.50,Default,,0,0,0,,中尉,贝克已经越狱了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Lieutenant, Peck's already gone.{\r}
Dialogue: 0,1:00:12.59,1:00:13.63,Default,,0,0,0,,什么?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}What?{\r}
Dialogue: 0,1:00:13.71,1:00:15.96,Default,,0,0,0,,就剩下巴库斯和默多克,看着办吧,中尉\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Baracus and Murdock are left. Handle it, Lieutenant.{\r}
Dialogue: 0,1:00:16.05,1:00:17.22,Default,,0,0,0,,好吧,好的\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Right. Okay.{\r}
Dialogue: 0,1:00:17.30,1:00:18.80,Default,,0,0,0,,我可不想再像上次那么丢人现眼了,你呢?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l don't want to be embarrassed like this again. Do you?{\r}
Dialogue: 0,1:00:18.89,1:00:21.47,Default,,0,0,0,,好的,不不不不,我们已经展开部署了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Okay. No, no, no, no. We're gonna catch and deploy from here.{\r}
Dialogue: 0,1:00:21.55,1:00:22.55,Default,,0,0,0,,贝克逃了\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Peck escaped.{\r}
Dialogue: 0,1:00:22.64,1:00:25.10,Default,,0,0,0,,- 见鬼,你认为是史密斯干的? - 还用说\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- Oh, hell. You think Smith is involved? - Definitely.{\r}
Dialogue: 0,1:00:25.18,1:00:27.93,Default,,0,0,0,,找出他们的画像,任何能帮助辨认他们的东西\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Get graphics on him and Smith. Anything that'll lD them instantly.{\r}
Dialogue: 0,1:00:28.02,1:00:30.02,Default,,0,0,0,,我知道他们把默多克关在曼海姆一家疯人院里\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}l know they got Murdock in a psych ward in Mannheim.{\r}
Dialogue: 0,1:00:30.10,1:00:31.61,Default,,0,0,0,,好,好,该死的巴库斯在哪儿?\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}Right. Okay. Where the hell is B.A. Baracus?{\r}
Dialogue: 0,1:00:43.45,1:00:45.37,Default,,0,0,0,,你怎么就确信那扇车门\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}How did you know that once that door was extracted{\r}
Dialogue: 0,1:00:45.45,1:00:47.50,Default,,0,0,0,,- 能承受他的大块头? - 凭直觉,他有…\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- that it would take his weight? - I just did. He's...{\r}
Dialogue: 0,1:00:47.58,1:00:50.12,Default,,0,0,0,,- 他大概有225到230磅吧? - 230磅\N{\fntahoma\fs40\1c&H0085FF&}- You know, he's what, 225, 230 pounds? - 230. Yeah.{\r}