-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 226
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
GLOSARIO #225
Comments
No me parece acertada la frase "Términos que no serán traducidos:". Me parece muy autoritaria. Creo que cada traductor puede utilizar libremente la palabra matriz, arreglo o vector. Son términos que hacen referencia a lo mismo y se usan indistintamente. Si bien en la comunidad se utiliza comúnmente array, no debería haber una regla que no nos permita usar una palabra que CLARAMENTE es un sinónimo y no cambia el sentido de lo que queremos expresar. En este caso existe el objeto Array que es un objeto incorporado al lenguaje. No es un capricho mio, lo he visto en distintos tutoriales.
No somos una comunidad autoritaria, somos una comunidad open source, todos colaboran, todos opinan, todos intercambian ideas. Wikipedia >> "En programación, se le denomina vector, formación, matriz, arreglo (en inglés array) a una zona de almacenamiento contiguo que contiene una serie de elementos del mismo tipo, los elementos de la matriz." Otra cosa: "Gotcha" no es un error tipográfico. Por lo que yo interpreto, gotcha es una "trampa" del lenguaje, un bug. Me parece que la mejor traducción que encontré fue "trampa", ya que hace referencia que un resultado inesperado y sorpresivo. |
No maintainers, pueden hacer sugerencias acá como comentarios. Si empieza a crecer desgloso glosario =) |
No queda claro la sección Links. Mi sugerencia: Links internos:
Links externos:Si el link es a Wikipedia o MDN y existe una versión en Español de calidad decente y aceptable, se podría cambiar el link a la versión ES. |
Sí, terrible... fue otro bosquejo agendado para depurar "más adelante" Lo gracioso... es que lo quisse esscribir para sugerir que no perdieran tiempo en traducir mdn... |
que te parece si incluimos mi sugerencia? |
@EzequielCaste yo estoy de acuerdo pero sugiero "el contenido entre paréntesis no se debe modificar". |
si ok, esta bueno, ponelo que esté en los dos lados no hace mal tampoco, |
ALEX???? ey, te estaba por mandar un wasáp!! |
helper functions? |
BUILT-IN rediscutirla ? |
deje lookahead /behind /around en ingles,
|
En común acuerdo, hemos decidido definir un único glosario para la consistencia de las traducciones. Si desea comunicar alguna sugerencia, deje su comentario.
No se traducen
```js run
,```html run no-beautify
o```smart header=" "
pero en este caso sí se traduce el contenido de las comillas dobles " ".A elección del traductor:
El doble dash "--"
markdown que el server muestra como " — " (no se ve asi en el md de github)
La sugerencia es cambiarlo por ":" (o coma, parentesis, segun contexto)
En listas, podemos dejarlo:
opcion tal — hace tal,
opcion tal — hace tal,
Puntos suspensivos vs ellipsis "..."
La gramática es diferente: va pegado a la palabra anterior y con un espacio después. Continúa en minúscula si no termina una oración.
El significado también es ligeramente distinto y no queda bien en principios de oración, ver en contexto.
Esquemas de links.
(MDN: ) Links a mozilla //developer.mozilla.org, NO usar ese esquema, reemplazarlo por la URL completa (al español si existe)
( info : aaa # ttt ) internos a javascript.info. Esperar por la resolución del issue, el original inglés no tiene anchor necesarios [# ].
Términos alfabéticamente.
arguments
argumentsEs un objeto incorporado al lenguaje, similar a un array que contiene todos los argumentos. En este caso no se traduce. En cambio si se refiere a los argumentos de una función se puede traducir.
Accessor
Métodos de acceso.
Default "por defecto", aunque "predeterminado" suena más claro.
Event Handler, o simplemente handler se traduce Controlador de Eventos, o controlador
(sin acuerdo, prefiero handler o manejador para la función simple, y reservar controlador para los objetos controller).
Flag
Indicador, bandera. Es más banderín que bandera, se usa para señalizar algo verdadero/falso.
Gotcha (Got you!) o cazabobos, que es un poco agresivo.
La mejor traducción es "trampa", ya que hace referencia a que un resultado fue inesperado o sorpresivo.
Key
Se traduce como "clave".
Provides
"Brinda" suena más lindo que "provee".
Sandbox, Sandboxed, Sandboxing
"Entorno controlado", o simplemente se puede dejar como Sandbox.
Wrapper
Contenedor. Envoltorio, una función que envuelve a otra añadiéndole funcionalidad.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: