Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

翻訳の形式的事項の統一について #150

Open
melborne opened this issue Jul 8, 2014 · 8 comments
Open

翻訳の形式的事項の統一について #150

melborne opened this issue Jul 8, 2014 · 8 comments

Comments

@melborne
Copy link
Member

melborne commented Jul 8, 2014

#149 に含まれると思いますが、topicが大きくなってしまうので形式的事項について別issueを立ててみました。

形式的事項について、訳出時の解決方法が複数あるものを洗い出して、ここでのやり方を決める必要があると思います。

差し当たり自分が気がついたもの(迷ったもの)を挙げておきますね。

  1. 文中括弧は全角か半角か
  2. 文中数字は全角か半角か
  3. 文中英単語と和文との境界に半角スペースは必要か否か
  4. 原文文末のコロン(:)は訳出時そのままか
  5. 専門用語に対する原文括弧付記
  6. コード内の訳出
@nilquebe
Copy link
Contributor

nilquebe commented Jul 8, 2014

形式的事項で、上記以外に気付いたものを、挙げておきます。

  • ダッシュ(―)は訳出時そのままか

@gosyujin
Copy link
Member

gosyujin commented Jul 9, 2014

@melborne

  1. 文中括弧は全角か半角か
  2. 文中数字は全角か半角か

これは半角に統一したいところです。
このリポジトリに全角はないはず…。

  1. 文中英単語と和文との境界に半角スペースは必要か否か

僕が翻訳したところは入ってますね。
一般的にはどっちが多いんだろう。

  1. 原文文末のコロン(:)は訳出時そのままか

これもどうなんだろう。
翻訳したところは残しているはず…。

  1. 専門用語に対する原文括弧付記

これはあった方がいいのかな。

  1. コード内の訳出

中身のコメント部分のことをさしてます?
indexの 「# => http://localhost:4000 を見てください」のように

@nilquebe

  • ダッシュ(―)は訳出時そのままか

これってどういうことでしょう?
ダッシュを使わないように言い回しを変えるっていうことでしょうか?

とりあえず思いを吐き出している感じですが回答です。

@chezou
Copy link
Member

chezou commented Jul 9, 2014

原文文末のコロン(:)は訳出時そのままか

コロンはケースバイケースにしてしまっていますね。
文として通りが悪くなるなら外しています。

専門用語に対する原文括弧付記

これは残すようにしていますね。

ダッシュ(―)は訳出時そのままか

これは、訳によるけど残さないことが多い印象。

後は大体 @gosyujin さんと同じかなー

@nilquebe
Copy link
Contributor

nilquebe commented Jul 9, 2014

原文文末のコロン(:)は訳出時そのままか

英文でコロン (:) やセミコロン (;) を使う時は、左右にある
センテンス(コロン)や文(セミコロン)が釣り合っている
必要がありますが、日本語でそういう用法はほとんど見ない
ので、自分で訳す時は残さないことが多いです。

The example is:

のような場合は、「例は、以下の通りです。」というように
文に変えてしまいます。

セミコロンは句点 (。) に変えてます。

専門用語に対する原文括弧付記

訳すことで専門用語か普通の単語か区別がつかないような場合や、
専門用語の訳が定まっていない場合は、つけてます。

  1. コード内の訳出

ドキュメントの性質上、コード内のコメントは訳すのがよいかと。

@gosyujin

  • ダッシュ(―)は訳出時そのままか

訳す時にダッシュ (emダッシュ)をそのまま残すか、取り払ってしまうかという
意味で書きました。個人的には残しても問題ないと思います。

@melborne
Copy link
Member Author

文中括弧は全角か半角か

ネット上の翻訳ドキュメントを見ると半角が圧倒的に多い気がしますが、翻訳本は全角に統一されている感があります。個人的には全角のほうが見やすいかなーと。

文中数字は全角か半角か

これも翻訳本では、ID的な数字を除き「3章」「2、3の例」のように全角を使ってることが多い気がします。個人的には一桁は全角、それ以上は半角が見やすいと思ってますがどうですかね。

文中英単語と和文との境界に半角スペースは必要か否か

あまりスペースが入ったものを見ない気がするので、無くてもいいかなと。

原文文末のコロン(:)は訳出時そのままか

これは @nilquebe さんの意見に同意です。

専門用語に対する原文括弧付記

これは、jekyllrb-ja.github.io/docs/plugins.md at master · jekyllrb-ja/jekyllrb-ja.github.ioでやったようなことを差してます。

@nilquebe さんの意見に同意です。

コード内の訳出

コード内の訳出では次のようなものが対象になると思います。

  1. コメント
  2. コードが出力する文字列
  3. API DOC的なコメント(半コード的なコメント)

多くの場合はそのすべてを訳出していると思いますが、2.と3.については迷うことがあります。

@melborne
Copy link
Member Author

追加します。

  • 表中の解説における文体

全体的な文体は「です・ます」に統一されていると思いますが、個人的は表中の解説では冗長になるので、「である」または体言止めを好みます。

(参考)
jekyllrb-ja.github.io/docs/plugins.md at master · jekyllrb-ja/jekyllrb-ja.github.io

@chezou
Copy link
Member

chezou commented Jul 10, 2014

数字の全角・半角問題は、紙媒体と文化の違いがあるような気がしています。
技術者が全角数字を嫌う傾向があると思うので、IMOですが全て半角で問題ないような気がします。(読む側もそちらの方が慣れているという前提)

@gosyujin
Copy link
Member

確かに紙だと見たことがあるかも。新聞とかでも
レイアウト調整のため?に奇数桁だと他の文字とあわせるのに一文字全角にしたり
していたような。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants