-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 26
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
翻訳の形式的事項の統一について #150
Comments
形式的事項で、上記以外に気付いたものを、挙げておきます。
|
これは半角に統一したいところです。
僕が翻訳したところは入ってますね。
これもどうなんだろう。
これはあった方がいいのかな。
中身のコメント部分のことをさしてます?
これってどういうことでしょう? とりあえず思いを吐き出している感じですが回答です。 |
コロンはケースバイケースにしてしまっていますね。
これは残すようにしていますね。
これは、訳によるけど残さないことが多い印象。 後は大体 @gosyujin さんと同じかなー |
英文でコロン (:) やセミコロン (;) を使う時は、左右にある
のような場合は、「例は、以下の通りです。」というように セミコロンは句点 (。) に変えてます。
訳すことで専門用語か普通の単語か区別がつかないような場合や、
ドキュメントの性質上、コード内のコメントは訳すのがよいかと。
訳す時にダッシュ (emダッシュ)をそのまま残すか、取り払ってしまうかという |
ネット上の翻訳ドキュメントを見ると半角が圧倒的に多い気がしますが、翻訳本は全角に統一されている感があります。個人的には全角のほうが見やすいかなーと。
これも翻訳本では、ID的な数字を除き「3章」「2、3の例」のように全角を使ってることが多い気がします。個人的には一桁は全角、それ以上は半角が見やすいと思ってますがどうですかね。
あまりスペースが入ったものを見ない気がするので、無くてもいいかなと。
これは @nilquebe さんの意見に同意です。
これは、jekyllrb-ja.github.io/docs/plugins.md at master · jekyllrb-ja/jekyllrb-ja.github.ioでやったようなことを差してます。 @nilquebe さんの意見に同意です。
コード内の訳出では次のようなものが対象になると思います。
多くの場合はそのすべてを訳出していると思いますが、2.と3.については迷うことがあります。 |
追加します。
全体的な文体は「です・ます」に統一されていると思いますが、個人的は表中の解説では冗長になるので、「である」または体言止めを好みます。 (参考) |
数字の全角・半角問題は、紙媒体と文化の違いがあるような気がしています。 |
確かに紙だと見たことがあるかも。新聞とかでも |
#149 に含まれると思いますが、topicが大きくなってしまうので形式的事項について別issueを立ててみました。
形式的事項について、訳出時の解決方法が複数あるものを洗い出して、ここでのやり方を決める必要があると思います。
差し当たり自分が気がついたもの(迷ったもの)を挙げておきますね。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: