Datei | Übersetzung | Korrektur | Qualitätsprüfung |
---|---|---|---|
index.html Kopfzeile | @widomattern | ||
index.html Fusszeile | @widomattern | ||
index.html Seitenleiste | @widomattern | ||
/pics | siehe unten | ||
sharing/thumbnail.png | |||
sharing/thumbnail.png | |||
words/words.md | siehe unten |
Kapitel | Zeilen | Übersetzung | Korrektur | Qualitätsprüfung |
---|---|---|---|---|
Misc | L1-L23 | @TQueV | ||
Intro | L25-L41 | @eBildungslabor | ||
LastMonths: Curves | L43-L153 | @widomattern | ||
LastMonths: R | L155-L237 | @herrhundt in Github übertragen | ||
NextMonths: Scenario 0-3 | L239-L359 | @eBildungslabor in Github übertragen | ||
NextMonths: Scenario 4 | L361-L471 | @eBildungslabor in Github übertragen | ||
NextMonths: Scenario 4+ | L473-L573 | @herrhundt in Github übertragen | ||
NextYears | L575-L682 | @jkoelling https://hackmd.okfn.de/oU3YSW4aRQqEYrpBW7a_Rw?both# | ||
The Now | L684-L711 | felixrindt |
Wenn Sie während der Übersetzung Zweifel haben oder Entscheidungen treffen, die eine Erklärung benötigen, geben Sie diese bitte hier an.
- gewählte Bezeichnung zu "contact tracing": wird in deutschsprachigen Medien nicht auch meist der englische Begriff benutzt? Idee: Ber der ersten Erwähnung von contact tracing "Kontaktverfolgung" in Klammern dazuschreiben, dann weiter contact tracing benutzen?
- dasselbe für "Lockdown"?
- Schreiben wir in der Du-Form, aber Plural (Also z.B.: Probiert diesen Simulator aus .., NICHT: Probieren Sie / Probiere)?
- L25: "The only thing to fear is fear itself" ist ein Franklin-D.-Roosevelt-Zitat, das als deutsche Version etwas seltsam aussieht. Vielleicht die deutsche Version des Zitats stehen lassen, aber eine Fußnote machen, die das für ein deutschsprachiges Publikum kontextualisiert und folgendermaßen aussieht: "the only thing to fear is fear itself" (Franklin D. Roosevelt während seiner Amtseinführung 1933 in Zeiten der Weltwirtschaftskrise)
-
Infectious people: ansteckende/infektiöse Menschen
-
Suspectible people: ungeschützte Menschen
-
Start (for simulations images): Start
-
technical caveats: technische Vorbehalte/Einschränkungen
-
Epidémiologie 101: 1x1 der Epidemiologie
-
contact tracing: Kontaktverfolgung* (siehe oben)
-
containment: Eindämmung
-
ICU: Intensivstation
-
ventilators: Beatmungsgeräte
-
privacy-protecting [as an ADJ]:
-
Exponential decay: exponentieller Zerfall
-
kontextbezogene Anmerkung: bei Titeln eines Artikels und bei Zitaten, lasse ich es auf Englisch und füge am Ende der Notiz eine Übersetzung wie folgt hinzu:
Diese Listen können zusätzlich genutzt werden um auf Konsistenz in der Übersetzung zu prüfen. Die Zeichensetzung ist wegen der gewählten Methode verlorengegangen, das sollte hier aber nicht weiter stören.
- epidemic flight simulator: 3
- p. et al: 3
- current cases peak: 3
- imperial college report: 3
- contact tracing apps: 3
- create backup plans: 2
- early release articles: 2
- slower s become: 2
- s become s.: 2
- incubation period distribution: 2
- early covid-19 cases: 2
- assuming symptoms start: 2
- basic reproduction number: 2
- natural herd immunity: 2
- herd immunity threshold: 2
- intensive care unit: 2
- contact tracing app: 2
- symptomatics contribute r: 2
- protecting contact tracing: 2
- herd immunity: 19
- contact tracing: 14
- total cases: 9
- reduce r: 9
- et al: 7
- surgical masks: 7
- financial health: 5
- current cases: 5
- south korea: 5
- build tests: 5
- seir model: 4
- infectious people: 4
- educational purposes: 4
- covid-19 cases: 4
- infectiousness starts: 4
- reproduction number: 4
- icu capacity: 4
- circuit breaker: 4
- contribute r: 4
- backup plans: 3
- epidemic flight: 3
- flight simulator: 3
- covid-19 outbreak: 3
- cowling bj: 3
- exponential growth: 3
- s become: 3
- sir model: 3
- incubation period: 3
- p. et: 3
- cases peak: 3
- physical distancing: 3
- critical care: 3
- imperial college: 3
- college report: 3
- social distancing: 3
- try simulating: 3
- tracing apps: 3
- beat covid-19: 3
- cloth masks: 3
- r: 66
- covid-19: 41
- days: 36
- immunity: 34
- cases: 31
- masks: 28
- lockdown: 22
- r0: 21
- people: 21
- herd: 20
- contact: 19
- let: 19
- fear: 18
- curve: 17
- average: 16
- s: 16
- tracing: 15
- vaccine: 15
- need: 15
- simulation: 15
- remember: 14
- infected: 14
- simulations: 13
- months: 13
- infectious: 13
- interventions: 13
- scenario: 13
- reduce: 13
- build: 13
- virus: 12
- al: 12
- summer: 12
- health: 11
- start: 11
- stop: 11
- total: 11
- model: 10
- transmissions: 10
- handwashing: 10
- icu: 10
Aufgabe am 4. Mai: Lade die aktuelle Version von nickys-Projekt und schaue diese an.
- die in den Bildern verwendeten Schriftarten verwenden (kontaktieren Sie nicky, falls nötig)
- Schreiben Sie die Übersetzungen in die Datei pics/PICS_TRANSLATION.md und überprüfen Sie diese, bevor Sie die Bilder überarbeiten.
Bild | Übersetzung | Korrektur | ins Bild eingefügt |
---|---|---|---|
dp3t.png | dotob | ja | |
exponential.png | dotob | ja | |
graphs_q.png | dotob | ja | |
masks.png | dotob | ja | |
mitigation_vs_suppression.png | dotob | ja | |
plan.png | dotob | ja | |
r.png | dotob | ja | |
r2.png | dotob | ja | |
r3.png | dotob | ja | |
r4.png | dotob | ja | |
seir.png | dotob | ja | |
seirs.png | dotob | ja | |
sir.png | dotob | ja | |
spread.png | dotob | ja | |
susceptibles.png | dotob | ja | |
timeline1.png | dotob | ja | |
timeline2.png | dotob | ja | |
timeline3.png | dotob | ja |