You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
저는 액티비티로 번역하는 것이 나아 보입니다. 개발자에게 객체명과 상관이 있는 경우 그대로 음으로 부르는 경우가 많죠. 안드로이드에선 대표적으로 Activity와 Fragment인데 개발자라면 대부분 액티비티와 프래그먼트라고 부를 겁니다. 오히려 이걸 번역하는 쪽이 더 이상할 겁니다. 그리드 리스트 같은 경우에는 리스트에 대해서는 목록 까지는 괜찮을 것 같은데요. 반면에 격자 목록까지는 저는 좀 아닌 것 같습니다.
하긴 #60 (스크롤 탭)도 있으니 격자 목록만 문제냐 할 수 도 있겠죠. 그럼 저는 격자 목록까지는 이해의 범위에 넣을 수는 있겠습니다. 하지만 Activity가 활동이 되는 것은 너무나 이상해요. 안드로이드의 Activity를 액티비티가 아니게 부르는 사람은 본적이 없거든요.
그리고 제품이나 애플리케이션 이름은 구글이 넥서스 시리즈에 어떻게 부르는지를 기준으로 보았습니다. #59 의 경우에는 저는 전부다 Play 마켓이라고 적었는데 구글이 현재 그렇게 표기하고 있기 때문입니다. 주소록이라고 적으신 부분도 피플이라고 바꾸었는데 레퍼런스 롬에는 주소록이나 People이 아닌 피플로 표기하고 있기 때문입니다.
일단 저는 조금 생각할 여지가 있었으면 좋겠네요. 다른 분들의 생각도 궁금합니다. 오늘 저녁에 리플들을 보고 결정했으면 좋겠습니다.
Activity를 "액티비티"로 음역하느냐 "활동"으로 번역하느냐,
아니면 다른 단어로 번역하느냐에 대한 질문을 이슈에 남겨둡니다.
building-blocks/progress.html 에서는 "활동"으로 번역했습니다.
Refer issue #57
The text was updated successfully, but these errors were encountered: