A clerical mistake in simplified-Chinese #331
-
I have some confusion about a sentence in the simplified-Chinese page 正负自由空间 in the chapter PositiveAndNegativeFreeSpace of the MDN document,. In the passages of "备注", "为了不翻译花了" is a bit strange in this passage. Considering the homonyms in Chinese, I guess it should be "为了不翻译化了", which means "to avoid translation". The pronunciation of "花" and "化" in Chinese is familiar, which may make the translator make mistakes when inputting. But it may be my misunderstanding. Please let me know if so :D |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Replies: 1 comment 1 reply
-
Hi @Xeler-ync. We should remove those notes and update this document. Could you please create an issue in translated-content. You could click the "content issue" link under 分配空间的其他方式 to create this. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Hi @Xeler-ync. We should remove those notes and update this document. Could you please create an issue in translated-content. You could click the "content issue" link under 分配空间的其他方式 to create this.