-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 45
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
SPACING characters for separating THAI sentences are MISSING. #221
Comments
This is due to the fact that Japanese sentences do not include a space after punctuation marks. Crowdin is unable to handle this properly, and spaces are no longer inserted between sentences. I'll share this problem with Crowdin |
According to the content in the link you sent. So the solution is that I have to add the spaces at the end of the sentence myself, right? However, if there is no modification to the original Japanese text, how should we inform other Thai translators to add a space character at the end of the sentence or enforce the use of punctuation marks? |
No, that will cause unintended consequences in the future. We are planning to go through the second option (add space internally when import to Crowdin) |
Noted, thank you for your hard work. |
💡 Summary
Since Thai can omit punctuation marks, sentence separation relies on spacing and context (even commas are rarely used unless absolutely necessary).
According to this attached picture.
When I translate in Crowdin, it splits sentences normally. However, when exporting to the live website, some spacing characters are lost. I'm not sure what the cause of this problem is.
🥰 Expected Behavior
There should be Thai sentence spacing characters as shown in Crowdin.
E.g. ไม่ การพัฒนา Misskey ดำเนินการโดยบุคคลทั่วไป (~ No, Misskey development is carried out by individuals.)
(The spacing characters I’m referring to are normal ASCII spaces (U+0020).)
🤬 Actual Behavior
Spacing characters are missing, causing sentences to be unintentionally jumbled and resulting in translation errors.
E.g. ไม่การพัฒนา Misskey ดำเนินการโดยบุคคลทั่วไป (~ Misskey development is not carried out by individuals.)
From what I've observed, there seems to be a problem on almost every Thai translated page.
📝 Steps to Reproduce
💻 Environment
(For developer) Do you want to address this bug yourself?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: