-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 165
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Regional presets cause unnecessary duplication of translations #351
Comments
These were added to solve #217 (see especially my comment). It's unfortunate that this adds some superfluous and confusing work for translators. Unfortunately, there is currently no option to skip or mark these special localized presets texts on transifex (see ideditor/schema-builder#27). Sorry for the inconvenience. All preset keys ending with one or more
We have only started to experiment with regional presets lately. Given the somewhat negative effects it has for translators, I am currently quite reluctant to used it more widely (e.g. it would have been possible to use it for #287 (comment), but only by putting additional unnecessary work to translators). Here are some examples where regional presets have been suggested: #356, #267, #331 or #318. |
Ok, thanks for your answer, very clear. Just a comment : I'm not sure that many people are watching at the context when they translate a string, I think a lot don't remember the old one and probably add a different translation than the first one (when you look at the history for a translation, you will see that sometimes we have a lot of imagination). And if I understand what you are saying, it means that a contributor who wants to add a new object will search the old translation (because he knew it) and will not find the tag because, in this country or area, the tag has another translation. Best regards. |
Hi,
Could someone explain to me why we have now 2 'primary link', 2 'trunk link', 2 'motorway link' to translate in transifex ?
Both are the same (highway=primary/trunk or motorway), the only difference is the context :
Do you think you will add in a few weeks new strings to translate with a specific context for Germany, Canada, France, US-CO, US-MI, Bresil-Bahia, Bresil-Goias, all countries, all states in the world ?
Thanks.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: