-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 714
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Allow localised/translated street type search #2944
Comments
This problem exists not only for streets but pretty much all names in OSM. Another prominent example are the translations for administrative boundaries, e.g. in Poland. So I'm thinking about replacing the special phrases (which are mainly for searching a POI by its type) with more generic category words. This is a rather vague idea at the moment but would work somehow like that:
This solution would solve some issues with translation, around the question if a category word is part of the name or not ('Hotel Bellevue' vs. 'Bellevue') and also issues in Spain, where the street category is preferably left out. However, there are a whole can of unsolved questions for the realisation. Not least the problem that in some inflected languages you can't expect to just remove a word and have a sensible new name (look at the translation in the Polish example). |
That sounds great - Estonians also leave out street category. |
Would it be possible for Nominatim to run short code snippets (in Lua, Python, Javascript, whatever easily embeddable language) to come up with "artificial name" for indexing? I am pretty sure that Polish example ("powiat zgierski" → "Zgierz County") can be coded relatively easily. |
Nominatim has a framework now for plugging in Python code to do arbitrary preprocessing of names. This would go somewhere in there. |
Nominatim special phrases functionality allows translating object types (for example, "atm").
It would be great to also support translation of street types.
This would make the search more accessible, and reduce the incentive to translate all street names in all the languages.
For example, "Brīvības street" would find "Brīvības iela" - "iela" being Latvian for "street".
Perhaps some consideration might be needed for offset or circular words - for example:
"street" in Latvian is "iela"; in Lithuanian - "gatve".
In Latvian "gatve" means "avenue". In Lithuanian, "gatve" seems to be "alėja".
But then Latvian has "aleja", which also seems to translate to Lithuanian "alėja".
These might not be a concern at all, no clue how the implementation might work.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: