-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 65
/
fra.po
1914 lines (1501 loc) · 65.4 KB
/
fra.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
#. The template for the description of score-related achievements.
#. `%1$s` will be replaced by the name of the level.
#. `%2$s` will be replaced by the score to reach.
#. For example:
#. "In Eskiv, score 10000 or more"
#: ../client/application/account/achievements_description.cpp:17
msgid "In %1$s, score %2$s or more."
msgstr "Obtiens un score de %2$s ou plus dans %1$s"
#. A floating message shown when the player takes damage. Feel free to
#. adapt the message to your language.
#: ../client/application/game/entities/player/ship.cpp:333
msgid "Ouch"
msgstr "Aïe"
#. A floating message shown when the player takes damage. Feel free to
#. adapt the message to your language.
#: ../client/application/game/entities/player/ship.cpp:336
msgid "Yikes"
msgstr "Ouille"
#. A floating message shown when the player takes damage. Feel free to
#. adapt the message to your language.
#: ../client/application/game/entities/player/ship.cpp:339
msgid "Ow"
msgstr "Aargh"
#. A floating message shown when the player takes damage. Feel free to
#. adapt the message to your language.
#: ../client/application/game/entities/player/ship.cpp:342
msgid "Ugh"
msgstr "Han"
#: ../client/application/game/game.cpp:166
msgid "Quick pause"
msgstr "Mini-pause"
#: ../client/application/game/game.cpp:172
msgid "Quick pause %s"
msgstr "Mini-pause %s"
#. Short description of the "asteroids" game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:97
msgid "Euclidean space is overrated"
msgstr "Euclide n'approuve pas"
#. Short description of the "hexagon" game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:116
msgid "Never trust a six-sided polygon"
msgstr "J'éviterais les polygones mauves, si j'étais toi"
#. Short description of the "hexagon" game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:118
msgid "Unrelated to \"Super Hexagon\""
msgstr "Non, rien à voir avec Super Hexagon"
#. Short description of the "hexagon" game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:120
msgid "Choose your own difficulty"
msgstr "A toi de choisir la difficulté"
#. Short description of the "eskiv" game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:138
msgid "Dodge everything and you'll be OK"
msgstr "Il suffit JUSTE de tout esquiver... (juste)"
#. Short description of the "eskiv" game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:140
msgid "aka Dodge This"
msgstr "Aussi connu sous \"Dodge This\""
#. Short description of the "eskiv" game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:142
msgid "Green good. Red bad."
msgstr "Evite les trucs rouges"
#. Short description of the "fury" game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:161
msgid "Just 32 seconds of skills"
msgstr "32 secondes à tenir, tu peux le faire"
#. Short description of the "fury" game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:163
msgid "My favorite mode"
msgstr "Mon niveau préféré"
#. Short description of the "fury" game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:165
msgid "Survive 32 seconds with this simple trick"
msgstr "Vous ne croirez jamais ce qui arrive à la fin..."
#. Short description of the "fury" game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:167
msgid "\"This level is a joke right?\" - a tester"
msgstr "\"C'est une blague ce niveau ?\" - Un joueur"
#. Short description of the "waves" game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:186
msgid "RIP GW3:Dimensions"
msgstr "GW3:Dimensions, paix à ton âme"
#. Short description of the "waves" game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:188
msgid "Previously known as Assault"
msgstr "Auparavant connu sous le nom \"Assault\""
#. Short description of the "ceasefire" game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:206
msgid "Evolution of Pacifism"
msgstr ""
#. Short description of the "pandemonium" game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:224
msgid "True bullet hell"
msgstr "Authentique bullet hell"
#. Short description of the "pandemonium" game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:226
msgid "With great firepower comes great dodging skills"
msgstr "Un grand pouvoir de destruction implique de grandes esquives"
#. Short description of the "partitioner" game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:244
msgid "Lasso up stuff to make them disappear"
msgstr ""
#. Short description of the symbiosis game mode
#: ../client/application/game/levels/game_levels.cpp:262
msgid "2 brain hemispheres, 2 hands, 2 ships."
msgstr "2 mains et donc 2 vaisseaux"
#. Shown in a notification when a new score medal is earned.
#: ../client/application/game/levels/medals.cpp:14
msgid "New bronze medal"
msgstr "Nouvelle médaille de bronze"
#. Shown in a notification when a new speedrun medal is earned.
#: ../client/application/game/levels/medals.cpp:16
msgid "New bronze speedrun medal"
msgstr "Nouvelle médaille de bronze en speedrun"
#. Shown in a notification when a new score medal is earned.
#: ../client/application/game/levels/medals.cpp:19
msgid "New silver medal"
msgstr "Nouvelle médaille d'argent"
#. Shown in a notification when a new speedrun medal is earned.
#: ../client/application/game/levels/medals.cpp:21
msgid "New silver speedrun medal"
msgstr "Nouvelle médaille d'argent en speedrun"
#. Shown in a notification when a new score medal is earned.
#: ../client/application/game/levels/medals.cpp:24
msgid "New gold medal"
msgstr "Nouvelle médaille d'or"
#. Shown in a notification when a new speedrun medal is earned.
#: ../client/application/game/levels/medals.cpp:26
msgid "New gold speedrun medal"
msgstr "Nouvelle médaille d'or en speedrun"
#: ../client/application/game/player_data/data_synchronizer.cpp:143
msgid "You've been signed out."
msgstr "Tu as été déconnecté."
#: ../client/application/game/player_data/data_synchronizer.cpp:182
msgid "Failed to download backup data"
msgstr "Echec du téléchargement de la sauvegarde"
#: ../client/application/game/player_data/data_synchronizer.cpp:266
msgid "Failed to download achievements"
msgstr "Échec du téléchargement des succès"
#: ../client/application/game/player_data/data_synchronizer.cpp:310
msgid "Failed to upload achievements"
msgstr "Échec de l'upload des succès"
#: ../client/application/game/player_data/data_synchronizer.cpp:339
msgid "Failed to download unlocked items"
msgstr "Échec du téléchargement des items débloqués"
#. Shown in a notification when you improve your best score in a given level.
#. Example of what it looks like: "New personal best! 1000 ⇨ 2000"
#: ../client/application/game/player_data/player_data_manager.cpp:53
msgid "New personal best! %s ⇨ %s"
msgstr "Nouveau record personnel! %s ⇨ %s"
#. Shown in a notification when you improve your best speed run in a given
#. level. Example of what it looks like: "Improved speed run! 50.43s ⇨ 40.43s"
#: ../client/application/game/player_data/player_data_manager.cpp:56
msgid "Improved speed run! %s ⇨ %s"
msgstr "Nouveau record de speed run! %s ⇨ %s"
#. String shown in a notification when an achievement was unlocked.
#. %s is replaced with the name of the achievement.
#: ../client/application/game/player_data/player_data_manager.cpp:838
msgid "Achievement Unlocked: %s"
msgstr "Succès dévérouillé: %s"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 0.
#: ../client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:321
msgid "Common"
msgstr "Basique"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 1.
#: ../client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:323
msgid "Uncommon"
msgstr "Peu commun"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 2.
#: ../client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:325
msgid "Rare"
msgstr "Rare"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 3.
#: ../client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:327
msgid "Epic"
msgstr "Épique"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 4.
#: ../client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:329
msgid "Legendary"
msgstr "Légendaire"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 5.
#: ../client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:331
msgid "Mythical"
msgstr "Mythique"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 6.
#: ../client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:333
msgid "Transcendent"
msgstr "Transcendant"
#. Describes a type of unlockable item
#: ../client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:27
msgid "Ship"
msgstr "Vaisseau"
#. Describes a type of unlockable item
#: ../client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:29
msgid "Trail"
msgstr "Sillage"
#. Describes a type of unlockable item
#: ../client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:31
msgid "Bullet"
msgstr "Tir"
#. Describes a type of unlockable item
#: ../client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:33
msgid "Mace"
msgstr "Massue"
#. Describes a type of unlockable item
#: ../client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:35
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
#. Describes a type of unlockable item
#: ../client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:37
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#. Describes a type of unlockable item
#: ../client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:39
msgid "UI Color"
msgstr "Couleur Interface"
#: ../client/application/game/state/game_network_message_parser.cpp:57
msgid "%s left the game"
msgstr "%s a quitté la partie"
#: ../client/application/game/state/game_state.cpp:500
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Shown when the game is displaying stats. Concerns the player's shooting
#. accuracy. The %s is replaced with a percentage, e.g. "Accuracy: 46%"
#: ../client/application/game/state/game_state.cpp:513
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Précision : %s"
#. Shown when the game is displaying stats. The %s is replaced with a number,
#. for example "Total score: 43423"
#: ../client/application/game/state/game_state.cpp:516
msgid "Total score: %s"
msgstr "Score total: %s"
#. Shown when the game is displaying stats. The %s is replaced with a number,
#. for example "Pointonium: 34444"
#: ../client/application/game/state/game_state.cpp:520
msgid "Pointonium: %s"
msgstr "Pointonium: %s"
#. Shown when the game is displaying stats. The %s is replaced with a
#. duration, for example: "Duration: 1m43s"
#: ../client/application/game/state/game_state.cpp:524
msgid "Duration: %s"
msgstr "Durée: %s"
#: ../client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:10
msgid "Game Over"
msgstr "Game Over"
#. April 1st replacement for "Game Over". Does not need an exact
#. translation.
#: ../client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:18
msgid "You died. Again."
msgstr "Tu as perdu. Encore."
#. April 1st replacement for "Game Over". Feel free to be creative.
#: ../client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:20
msgid "Insert coin to continue"
msgstr "Insérez une pièce pour continuer"
#. April 1st replacement for "Game Over". Feel free to be creative.
#: ../client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:22
msgid "You tried"
msgstr "Bien essayé"
#. April 1st replacement for "Game Over". Feel free to be creative.
#: ../client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:24
msgid "It's okay, you were never going to win anyway."
msgstr "Tu n'allais jamais gagner de toute façon."
#: ../client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:48
msgid "Play again"
msgstr "Rejouer"
#: ../client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:50
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. Shown when the player failed to achieve an objective
#: ../client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr "Echec"
#. Shown when the player succesfully achieved an objective
#: ../client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:98
msgid "Success!"
msgstr "Triomphe !"
#: ../client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:113
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: ../client/application/game/ui/pause_ui.cpp:45
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../client/application/game/ui/pause_ui.cpp:62
msgid "Restart"
msgstr "Recommencer"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_account_url_request.cpp:77
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:20
msgid "Change colors"
msgstr "Changer les couleurs"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:32
msgid "Old username:"
msgstr "Ancien pseudo:"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:35
msgid "New username:"
msgstr "Nouveau pseudo:"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:49
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:67
msgid "Only change colors! %s"
msgstr "Seules les couleurs peuvent changer! %s"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:80
msgid "Username color change"
msgstr "Changement des couleurs du pseudo"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:88
msgid "Username change succesfull"
msgstr "Pseudo mis à jour"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:99
msgid "Failed to update username"
msgstr "Échec de la mise à jour du pseudo"
#. Shown in a header, in the screen that allows you to manage your PewPew
#. Live account. In this screen you can for example change the colors of your
#. nickname, or delete your account.
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:21
msgid "Manage Account"
msgstr "Gérer son compte"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:42
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:51
msgid "Sign out"
msgstr "Se déconnecter"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:61
msgid "Delete account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:73
msgid "Account deletion"
msgstr "Suppression du compte"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:80
msgid "Account deletion requested."
msgstr "Supression du compte demandée."
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:82
msgid "An email asking for confirmation was sent."
msgstr "Un email de confirmation a été envoyé."
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:87
msgid "Failed to request account deletion"
msgstr "Echec de la supression du compte"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:108
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:21
msgid "Email is invalid!"
msgstr "Email non valide !"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:46
msgid "Too short. Minimum %s characters."
msgstr "Trop court. Au moins %s caractères."
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:53
msgid "Too long. Maximum %s characters."
msgstr "Trop long. Au maximum %s caractères."
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:70
msgid "Register account"
msgstr "Créer un compte"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:81
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:81
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:81
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:81
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:82
msgid "Confirm email"
msgstr "Confirmer l'email"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:117
msgid "Register"
msgstr "Créer un compte"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:131
msgid "Registering"
msgstr "Création de compte en cours"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:138
msgid "Registration successful."
msgstr "Création de compte réussie"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:140
msgid "Please check your emails!"
msgstr "Email envoyé"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:144
msgid "Failed to register"
msgstr "Echec de l'enregistrement"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:176
msgid "Username (you can put colors in!):"
msgstr "Identifiant (tu peux mettre des couleurs !) :"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:176
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:177
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmer le mot de passe :"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:177
msgid "Email:"
msgstr "Email :"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:177
msgid "Confirm email:"
msgstr "Confirmer l'email :"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:211
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:220
msgid "Emails do not match!"
msgstr "Les emails ne correspondent pas !"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:16
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:19
msgid "Not signed in"
msgstr "Pas connecté"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:23
msgid "Create an account to set your name and sync your data"
msgstr "Crée un compte pour choisir un identifiant et sauvegarder tes données"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:27
msgid "Sign in"
msgstr "Se connecter"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:51
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:93
msgid "You need to be signed-in to upload scores"
msgstr "Tu dois t'être identifié pour envoyer des scores"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:96
msgid "You need to be signed-in to play online"
msgstr "Tu dois t'être identifié pour jouer en ligne"
#. Error message shown if to the player when they are trying to view
#. comments while not signed-in.
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:101
msgid "You need to be signed-in to view comments"
msgstr "Tu dois être connecté pour voir les commentaires"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:113
msgid "Your account"
msgstr "Ton compte"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:28
msgid "Requesting verification email"
msgstr "Envois de l'email de vérification en cours"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:34
msgid "Verification email sent"
msgstr "Email de vérification envoyé"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:36
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Regarde tes mails !"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:40
msgid "Failed to resend email"
msgstr "Echec de l'envoi de l'email"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:51
msgid "Requesting password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe en cours"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:57
msgid "Password reset email sent"
msgstr "Email de réinitialisation du mot de passe envoyé"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:64
msgid "Failed to request password reset"
msgstr "Echec de la réinitialisation du mot de passe"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:138
msgid "Signing in"
msgstr "Connexion en cours"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:153
msgid "Successfully signed in!"
msgstr "Connecté !"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:167
msgid "Email not verified"
msgstr "Email non vérifié"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:170
msgid "Re-send verification email"
msgstr "Re-envoyer l'email de vérification"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:185
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:188
msgid "Request password reset"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:214
msgid "Reset password"
msgstr "Reset le mot de passe"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_synchronize.cpp:16
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synchronisation en cours"
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_synchronize.cpp:54
msgid "Failed to synchronize."
msgstr "Echec de synchronisation."
#: ../client/application/game/ui/screens/accounts/screen_synchronize.cpp:64
msgid "Synchronization completed."
msgstr "Synchronisation terminée."
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_benchmark.cpp:34
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:25
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. The text shown in the career screen that explains that the
#. stars and medals shown are *not* specific to an era.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:59
msgid "All time stars and medals"
msgstr "Toutes les médailles et étoiles"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:64
msgid "Global leaderboards"
msgstr "Classement mondial"
#. Shown in the career screen. Underneath it, a
#. summary of the completed deviations is shown.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:80
msgid "Deviations completed"
msgstr "Déviations achevées"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_gamepad.cpp:58
msgid "Configure Gamepad"
msgstr "Configuration de la manette"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_gamepad.cpp:64
msgid "Deadzone"
msgstr "Zone morte"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_gamepad.cpp:79
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_gamepad.cpp:96
msgid "Curve"
msgstr "Courbure"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_gamepad.cpp:118
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialisation"
#. The name of the graphics configuration that disables all the graphics effects
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:48
msgid "Minimal"
msgstr "Minimale"
#. The name of the graphics configuration that enables a few graphical effects
#. while still allowing screen recording with a high compression ratio
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:51
msgid "Compression friendly"
msgstr "Compatible avec la compression"
#. The name of the graphics configuration that enables almost all the graphical effects.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:53
msgid "High"
msgstr "Haute"
#. The name of the graphics configuration that enables all the graphical effects.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:55
msgid "Highest"
msgstr "Maximum"
#. Title of the screen where graphics are configured.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:93
msgid "Configure graphics"
msgstr "Configuration des graphismes"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:112
msgid "off"
msgstr "off"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:112
msgid "on"
msgstr "on"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:114
msgid "minimal"
msgstr ""
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:114
msgid "advanced"
msgstr ""
#. The name of the setting category for choosing the bloom (=glow) intensity.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:121
msgid "Bloom intensity"
msgstr "Intensité du halo"
#. The name of the setting category for choosing whether "lens dirt" is
#. present or not.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:130
msgid "Lens dirt"
msgstr "Effet lentille"
#. The name of the setting that enables horizontal scanlines.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:138
msgid "horizontal"
msgstr "horizontales"
#. The name of setting that enables grid-like scanlines.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:140
msgid "grid"
msgstr "grille"
#. The name for the setting category for choosing the scalines type.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:142
msgid "Scanlines"
msgstr "Lignes de balayage"
#. The name for the setting category for choosing the chromatic aberration.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:148
msgid "Chromatic aberration"
msgstr "Aberration chromatique"
#. The name for the setting category for choosing the intensity of the curve
#. of the monitor.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:157
msgid "Curved monitor"
msgstr "Courbure de l'écran"
#. The name for the setting category for choosing the intensity of the
#. vignette effect.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:166
msgid "Vignette"
msgstr "Vignette"
#. The color "black"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:178
msgid "Black"
msgstr ""
#. The color "blue"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:180
msgid "Blue"
msgstr ""
#. The color "teal"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:182
msgid "Teal"
msgstr ""
#. The color "green"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:184
msgid "Green"
msgstr ""
#. The color "pink"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:186
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#. The name of a setting category for choosing the background hue of the
#. renderer.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:191
msgid "Background hue"
msgstr ""
#. Name of the setting for when the game is shown in a window.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:205
msgid "Windowed"
msgstr "Fenêtré"
#. Name of the setting for when the game is shown in fullscreen.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#. Name of the setting for when the game is shown in a borderless window.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:209
msgid "Borderless"
msgstr "Sans bordure"
#. Name of the category where you select Windowed mode or Fullscreen.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:220
msgid "Screen type"
msgstr "Type de fenêtre"
#. The title of the screen that allows selecting the graphical appearance of
#. the touch joysticks.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_joysticks_style.cpp:24
msgid "Joysticks style"
msgstr "Style des joysticks"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:113
msgid "Configure keyboard"
msgstr "Configurer le clavier"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:118
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:126
msgid "Shoot"
msgstr "Tir"
#. Used in the settings. The %s is replaced with "on" or "off", for example:
#. "Mouse aim off".
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:254
msgid "Mouse aim %s"
msgstr "Viser avec la souris %s"
#. Used in the settings. The %s is replaced with the name of a key, for
#. example: "Quick Restart: Space".
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:258
msgid "Quick Restart: %s"
msgstr "Touche pour rejouer: %s"
#. Used in the settings. The %s is replaced with the name of a key, for
#. example: "Slow Down: Shift".
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:262
msgid "Slow Down: %s"
msgstr ""
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_ship.cpp:55
msgid "Configure Ship"
msgstr "Configuration du vaisseau"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_ship.cpp:58
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_ship.cpp:58
msgid "Bullets"
msgstr "Tirs"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_touch_joystick.cpp:98
msgid "Configure joysticks"
msgstr "Configuration des joysticks"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_configure_touch_joystick.cpp:112
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_download_level.cpp:45
msgid "Downloading level..."
msgstr "Téléchargement du niveau..."
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_download_level.cpp:73
msgid "Failed to download level."
msgstr "Echec du téléchargement du niveau."
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_encyclopedia.cpp:37
msgid "Encyclopedia"
msgstr "Encyclopédie"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_informations.cpp:87
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#. Shown in a button. This buttons lets you see a list of people that
#. contributed to the game.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_informations.cpp:102
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#. Shown in a button. This buttons lets you see the list of programming
#. library that are used in the game.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_informations.cpp:116
msgid "Licenses"
msgstr "Licenses"
#. Shown in the information screen.
#. Used in a button that redirects to discord server
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_informations.h:22
msgid "Discord server"
msgstr "Serveur Discord"
#. Shown in the information screen.
#. Used in a button that redirects to the youtube channel
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_informations.h:30
msgid "Development videos"
msgstr "Vidéos de développement"
#. Shown in the tab strip of the inventory. Used for showing all the unlocked
#. items.
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_inventory.cpp:88
msgid "All"
msgstr "Tout"
#. The string shown in the header of the screen where you select which
#. items you want. The items include: the ship, the trail, the
#. bullets, the joysticks, the ui color, etc...
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_inventory.cpp:219
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_lan_create_or_join.cpp:36
msgid "Local multiplayer"
msgstr "Multijoueur local"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_lan_create_or_join.cpp:45
msgid "Local multiplayer supports 2 players connected to the same wifi network."
msgstr "Pour que le multi-joueur local fonctionne, les 2 joueurs doivent être connectés au même réseau Wifi."
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_lan_create_or_join.cpp:46
msgid "One player must create a room, which the other player joins."
msgstr "Un joueur crée une partie locale, que l'autre joueur doit rejoindre."
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_lan_create_or_join.cpp:47
msgid "The wifi network does not have to be connected to the internet."
msgstr "Le réseau Wifi n'a pas besoin d'être connecté à Internet."
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_lan_create_or_join.cpp:48
msgid "Connecting to a phone's hotspot should work!"
msgstr "Essayez d'utiliser le partage de connexion via le téléphone d'un ami !"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_lan_create_or_join.cpp:49
msgid "Each player need to upload the replay separately to both appear in the online leader board."
msgstr "Afin que le score des deux joueurs apparaisse dans le tableau des scores, chaque joueur doit charger le replay de son côté."
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_lan_create_or_join.cpp:53
msgid "Multiplayer help"
msgstr "Aide pour le multi-joueur"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_lan_create_or_join.cpp:100
msgid "Searching for rooms..."
msgstr "A la recherche de parties..."
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_lan_create_or_join.cpp:170
msgid "(Incompatible version)"
msgstr "(Version incompatible)"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_lan_create_or_join.cpp:190
msgid "Create room"
msgstr "Créer une partie"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_lan_create_or_join.cpp:192
msgid "Close room"
msgstr "Arrêter la partie"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_main_menu.cpp:49
msgid "Single Player"
msgstr "Jouer en solo"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_main_menu.cpp:51
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_main_menu.cpp:80
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijoueur"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_multiplayer_lobby.cpp:107
msgid "Room is full"
msgstr "La partie est pleine"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_multiplayer_lobby.cpp:115
msgid "You are already in the room!"
msgstr "Tu es déjà dans la partie !"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_multiplayer_lobby.cpp:184
msgid "Local lobby"
msgstr "Partie locale"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_multiplayer_lobby.cpp:187
msgid "Online lobby"
msgstr "Partie en ligne"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_multiplayer_lobby.cpp:193
msgid "Ready"
msgstr "Je suis prêt !"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_multiplayer_lobby.cpp:202
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_multiplayer_lobby.cpp:345
msgid "Waiting for other players..."
msgstr "En attente d'autres joueurs..."
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_online_authenticate_and_check_nat.cpp:73
msgid "Checking network..."
msgstr "Vérification de la connection..."
#: ../client/application/game/ui/screens/screen_online_authenticate_and_check_nat.cpp:91
msgid "Can't play in multiplayer with a symmetric NAT."