本文件记录了词汇表、翻译风格、表达方式、翻译进度以及注意事项等多种内容。 在派生此仓库前,请认真阅读本文件以协调翻译工作,统一译文风格。
翻译版的维护者也可按需修改或重写本文件和 README 文件,在其中包含该语言的翻译指南。
-
在翻译之前,首先在 github 的 issue “翻译章节认领”中查找自己想翻译的章节是不是已经有人翻译,如果没有,在 issue 追加评论,避免重复劳动。( UPDATE :所有翻译工作已经完成。请移步 #160 认领审校任务。)
-
在存在与第一版相关章节时,注意参考第一版的相关翻译。
-
原则上所有标点均使用全角,标点两侧不应有空格,输出、引用除外。
-
嵌入中文中的英文两端添加空格;如果英文前、后是标点,则不需再添加空格。数字一般也按照英文的方式进行处理。
-
原文中的“``PLACEHOLDER''”(两个反引号+文字+两个半角单引号)为双引号转义符,统一使用中文全角双引号““””,双引号前后不需要添加空格。
-
在没有其它影响的情况下,英文“you”统一翻译为“你”。如果原文中“you”的出现过于频繁,可以在译文中适当减少“你”,或将部分“你”用“我们”替代,但应考虑如下原则:
-
保证句子主语明确、主谓一致。
-
“你”与“我们”的表述不必严格统一,优先考虑行文的流畅。
-
某些可以根据上下文确定主语的场景,可以省略“你”或“我们”,但不宜滥用。
-
-
章节头部的锚记(anchor)统一不译,保留原文。相应的交叉引用(xref)也应不译。参见《AsciiDoc User Guide》的“21.1.2. Internal Cross References”小节。
-
所有的英文人名统一不译,保留原文。
-
章节标题只能出现中文字样;如有必要说明术语原文,在正文中第一次出现处注明,不应重复。
-
翻译提交之前将文件以 UTF-8 编码保存。
为了保证翻译风格的统一,在翻译专业术语的时候请尽量参考如下对照表,同时也欢迎大家针对下表进行 补充 和 讨论 。
术语的译法应当优先参考“Git 软件包的简体中文翻译”。
abbreviate ⇒ 简写/简写的 SHA-1 值
abbreviated ⇒ 简写的
amend ⇒ 修补
ancestor ⇒ 祖先/祖先提交
annotate ⇒ 附注
annotated ⇒ 附注的
annotated tag ⇒ 附注标签
apply ⇒ 应用
argument ⇒ 参数
authentication ⇒ 认证
backport ⇒ 向后移植
bare repo ⇒ 纯仓库
bare repository ⇒ 纯仓库
binding ⇒ 绑定
bisect ⇒ 二分查找
blob object ⇒ 数据对象
branch ⇒ 分支
bug ⇒ bug
certificate ⇒ 证书
checkout ⇒ 检出
checksum ⇒ 校验/校验和
cherry-pick ⇒ 拣选
chunk ⇒ 块/区块
clean ⇒ 干净/干净的工作区
client ⇒ 客户端
clone ⇒ 克隆
code review ⇒ 代码审查
collaborator ⇒ 合作者
command ⇒ 命令
commit ⇒ 提交
commit message ⇒ 提交说明
commit object ⇒ 提交对象
confilict ⇒ 冲突
contributing ⇒ 贡献/作贡献
contribution ⇒ 贡献
contributor ⇒ 贡献者
hash ⇒ 哈希/哈希值
HEAD ⇒ HEAD/头指针/当前分支
head ⇒ 头/分支
header ⇒ 头信息
home directory ⇒ 主目录
hook ⇒ 钩子
hunk ⇒ 数据块/区块/片段
pack ⇒ 包/打包
packed ⇒ 已打包的
packfile ⇒ 包文件
parameter ⇒ 参数
parent ⇒ 父提交
patch ⇒ 补丁
pathspec ⇒ 路径规范
pattern ⇒ 模式
plumbing ⇒ 底层命令
porcelain ⇒ 上层命令
progressive-stability ⇒ 趋于稳定
pull ⇒ 拉/拉取
pull request ⇒ 拉取请求
push ⇒ 推/推送
reapply ⇒ 重新应用
rebase ⇒ 变基
ref ⇒ 引用
reference ⇒ 引用
reflog ⇒ 引用日志
refspec ⇒ 引用规范
regex ⇒ 正则表达式
remote ⇒ 远程/远程仓库/远端
remote helper ⇒ 远程助手
remote-tracking branch ⇒ 远程跟踪分支
replay ⇒ 重放
repo ⇒ 仓库
repository ⇒ 仓库
resolve ⇒ 解决
reverse ⇒ 反转/相反
revert ⇒ 还原
revision ⇒ 版本
rewind ⇒ 回退
rewrite ⇒ 重写
SCM ⇒ SCM/源代码管理工具
SHA-1 ⇒ SHA-1
shorthand ⇒ 简写
show ⇒ 显示
sign ⇒ 签名
signed ⇒ 已签署的/已签名的
signed tag ⇒ 签名标签
silo ⇒ 流水线
smart HTTP protocol ⇒ 智能 HTTP 协议
squash ⇒ 压缩
stage ⇒ 暂存
staged ⇒ 已暂存的
staging area ⇒ 暂存区
stash ⇒ 进度保存/保存进度/贮藏(做名词)
store ⇒ 保存/存储
submodule ⇒ 子模块
tag ⇒ 标签/打标签
tag object ⇒ 标签对象
tagger ⇒ 打标签者
three-way merge ⇒ 三方合并
track ⇒ 跟踪
tracking branch ⇒ 跟踪分支
topic branch ⇒ 主题分支
tree ⇒ 树/目录树
tree object ⇒ 树对象