Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translation infrastructure for this theme #1162

Closed
choldgraf opened this issue Feb 6, 2023 · 3 comments
Closed

Translation infrastructure for this theme #1162

choldgraf opened this issue Feb 6, 2023 · 3 comments
Labels
kind: enhancement New feature or request

Comments

@choldgraf
Copy link
Collaborator

choldgraf commented Feb 6, 2023

Currently we have several missing translation elements that only exist in English (see this issue for tracking that effort: #257). One challenge with this is that the standard translation infrastructure that Sphinx uses is a bit hard to learn, and not a common workflow.

In the Sphinx Book Theme, we have a little semi-automated translation workflow to try and make translating things easier. I think it could be helpful if we ported this to this theme as well. It involves editing translations in a JSON file rather than dealing with .po and .mo files directly, which I find much easier to wrap your head around.

Overview of the book theme workflow

Essentially it works like this:

Here's the README for that translation workflow.

@choldgraf choldgraf added the kind: enhancement New feature or request label Feb 6, 2023
@12rambau
Copy link
Collaborator

12rambau commented Feb 6, 2023

I'm managing translation for 3-4 FAO projects in different formats. IMO, .po files are super easy to manage with an automated translator (crowdin, transifex etx...), and know how to deal with many common translation issues (plural, right-to-left, feminine-masculine (hello french words that change gender when plural) and others that I never faced).

I'm quite unsatisfied with how sphinx-intl and sphinx itself are dealing with generating these files. I'm currently working on a pre-commit implementation and I would be happy to include it once it's ready.

Note also that as we are supporting a very small number of words, we will be able to use any of the up mentioned software in their free-plan.

I also think that #399 would need a revival in this context. happy to work on it when I found the time (that's a bigger one than the usual css edge cases)

@choldgraf
Copy link
Collaborator Author

Sounds good - if you have a better system I am all for it! I have just found that "confusion over how to handle translations" often causes projects (like us 😅) to avoid doing the translation work over time. IMO, it needs to be super easy and straightforward for maintainers to manage or it is likely not going to get done :-/

@12rambau
Copy link
Collaborator

I'm closing this issue as #399 is now included in the framework and we added the transifex translation manager. Please feel free to reopen if you think something is missing.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
kind: enhancement New feature or request
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants