Skip to content

Commit b50c14e

Browse files
committed
Finished reference/introduction.po
1 parent 7153f9a commit b50c14e

File tree

1 file changed

+34
-13
lines changed

1 file changed

+34
-13
lines changed

reference/introduction.po

Lines changed: 34 additions & 13 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
77
"Project-Id-Version: Python 3.14\n"
88
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
99
"POT-Creation-Date: 2025-09-08 15:25+0800\n"
10-
"PO-Revision-Date: 2025-11-20 07:11+0800\n"
10+
"PO-Revision-Date: 2025-11-23 21:07+0800\n"
1111
"Last-Translator: Junli Xiao <https://github.com/JunliXiao>\n"
1212
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
1313
"tw)\n"
@@ -180,8 +180,8 @@ msgid ""
180180
"know about the specific implementation you're using."
181181
msgstr ""
182182
"上述每一個實作都和這份手冊裡所描述的 Python 語言有些許不同,可能需要特定的、"
183-
"在標準 Python 文件涵蓋內容以外的資訊才能掌握。請參閱特定實作的相關文件來取得"
184-
"你使用此實作的須知。"
183+
"在標準 Python 文件涵蓋內容以外的資訊才能掌握。如果在使用它們時有需要瞭解更"
184+
"多,請參閱特定實作的相關文件。"
185185

186186
#: ../../reference/introduction.rst:89
187187
msgid "Notation"
@@ -268,7 +268,7 @@ msgid ""
268268
"``e1 e2``: Items separated only by whitespace denote a sequence. Here, "
269269
"``e1`` must be followed by ``e2``."
270270
msgstr ""
271-
"``e1 e2``:僅由空白所分隔的多個項目代表一個序列。這裡,``e1`` 之後必須以 "
271+
"``e1 e2``:僅由空白所開的多個項目代表一個序列。這裡,``e1`` 之後必須以 "
272272
"``e2`` 接續。"
273273

274274
#: ../../reference/introduction.rst:135
@@ -278,8 +278,8 @@ msgid ""
278278
"traditional PEG grammars, this is written as a slash, ``/``, rather than a "
279279
"vertical bar. See :pep:`617` for more background and details."
280280
msgstr ""
281-
"``e1 | e2``:垂直槓符號用來分隔可能的項目。它代表 PEG 的「有序選擇」——如果 "
282-
"``e1`` 已符合,那麼 ``e2`` 便不考慮。在傳統的 PEG 文法裡,使用的是斜線 ``/`` "
281+
"``e1 | e2``:垂直槓符號用來隔開可匹配的項目。它代表 PEG 的「有序選擇」——如果 "
282+
"``e1`` 已匹配,那麼 ``e2`` 便不考慮。在傳統的 PEG 文法裡,使用的是斜線 ``/`` "
283283
"而非垂直槓。如需更多背景細節,可參考 :pep:`617`。"
284284

285285
#: ../../reference/introduction.rst:141
@@ -295,8 +295,8 @@ msgid ""
295295
"``[e]``: A phrase enclosed in square brackets means zero or one occurrences. "
296296
"In other words, the enclosed phrase is optional."
297297
msgstr ""
298-
"``[e]``:以方括號包圍的元素意謂出現零次或一次。換句話說,方括號裡的元素為選擇"
299-
"性的。"
298+
"``[e]``:以方括號包圍的元素意謂零次或一次。換句話說,方括號裡的元素為選擇性"
299+
"。"
300300

301301
#: ../../reference/introduction.rst:145
302302
msgid ""
@@ -321,6 +321,8 @@ msgid ""
321321
"choice of any single character in the given (inclusive) range of ASCII "
322322
"characters."
323323
msgstr ""
324+
"``”a”…”z”``:兩個字面值字元由三個點隔開,表示在此界定範圍內(含)任一個 "
325+
"ASCII 字元皆合文法。"
324326

325327
#: ../../reference/introduction.rst:154
326328
msgid ""
@@ -329,48 +331,56 @@ msgid ""
329331
"\">``), or an abbreviation that is defined in nearby text (for example, "
330332
"``<Lu>``)."
331333
msgstr ""
334+
"``<…>``:角括號內的文字片語是對匹配符號(例如,``<除了 “\\” 以外的任何 ASCII "
335+
"字元>``)的非正式說明,或是在附近段落有解釋的縮寫(例如 ``<Lu>``)。"
332336

333337
#: ../../reference/introduction.rst:160
334338
msgid ""
335339
"Some definitions also use *lookaheads*, which indicate that an element must "
336340
"(or must not) match at a given position, but without consuming any input:"
337341
msgstr ""
342+
"有些定義會採用\\ *預看*\\作法,也就是指定位置的元素必須(或必須不)匹配,但不"
343+
"消耗任何輸入:"
338344

339345
#: ../../reference/introduction.rst:163
340346
msgid "``&e``: a positive lookahead (that is, ``e`` is required to match)"
341-
msgstr ""
347+
msgstr "``&e``:正向預看,也就是 ``e`` 必須匹配"
342348

343349
#: ../../reference/introduction.rst:164
344350
msgid ""
345351
"``!e``: a negative lookahead (that is, ``e`` is required *not* to match)"
346-
msgstr ""
352+
msgstr "``!e``:負向預看,也就是 ``e`` 必須\\ *不匹配*"
347353

348354
#: ../../reference/introduction.rst:166
349355
msgid ""
350356
"The unary operators (``*``, ``+``, ``?``) bind as tightly as possible; the "
351357
"vertical bar (``|``) binds most loosely."
352358
msgstr ""
359+
"一元運算子(``*``、``+``、``?``)跟元素的繫結關係最緊密;垂直槓 (``|``) 的則"
360+
"最鬆散。"
353361

354362
#: ../../reference/introduction.rst:169
355363
msgid "White space is only meaningful to separate tokens."
356-
msgstr ""
364+
msgstr "空格的用途只在於隔開 token。"
357365

358366
#: ../../reference/introduction.rst:171
359367
msgid ""
360368
"Rules are normally contained on a single line, but rules that are too long "
361369
"may be wrapped:"
362-
msgstr ""
370+
msgstr "通常而言,規則長度都在一行以內,但太長的規則也可以換行表示:"
363371

364372
#: ../../reference/introduction.rst:180
365373
msgid ""
366374
"Alternatively, rules may be formatted with the first line ending at the "
367375
"colon, and each alternative beginning with a vertical bar on a new line. For "
368376
"example:"
369377
msgstr ""
378+
"或者,規則可以呈現為第一行以分號結束,而每一種可匹配選項皆在新一行以垂直槓開"
379+
"頭表示。例如:"
370380

371381
#: ../../reference/introduction.rst:195
372382
msgid "This does *not* mean that there is an empty first alternative."
373-
msgstr ""
383+
msgstr "\\ *不代表*\\一開始有一個空白匹配選項。"
374384

375385
#: ../../reference/introduction.rst:202
376386
msgid "Lexical and Syntactic definitions"
@@ -385,6 +395,10 @@ msgid ""
385395
"some cases the exact boundary between the two phases is a CPython "
386396
"implementation detail."
387397
msgstr ""
398+
"\\ *詞法* (lexical) 和\\ *語法* (syntactic) 分析是有一些差異"
399+
"的::term:`lexical analyzer` 處理的對象是輸入來源的各個字元,而\\ *剖析器* "
400+
"(語法分析器)處理的則是詞法分析產生的 :term:`tokens <token>` 流。然而在某些"
401+
"時候,這兩個階段的確切分界會是 CPython 實作細節的問題。"
388402

389403
#: ../../reference/introduction.rst:211
390404
msgid ""
@@ -394,13 +408,20 @@ msgid ""
394408
"like :data:`token.INDENT` or :data:`~token.NEWLINE`. *Syntactic* definitions "
395409
"then use these tokens, rather than source characters."
396410
msgstr ""
411+
"實務上,這兩個的差異在於:在\\ *詞法*\\定義裡,任何空格都是有影響的。詞法分析"
412+
"器\\ :ref:`捨棄<whitespace>`\\了那些無法轉換成 token(例"
413+
"如 :data:`token.INDENT` 或 :data:`~token.NEWLINE`)的空白。\\ *語法*\\定義才"
414+
"接著處理這些 tokens,而非來源字元。"
397415

398416
#: ../../reference/introduction.rst:217
399417
msgid ""
400418
"This documentation uses the same BNF grammar for both styles of definitions. "
401419
"All uses of BNF in the next chapter (:ref:`lexical`) are lexical "
402420
"definitions; uses in subsequent chapters are syntactic definitions."
403421
msgstr ""
422+
"這份手冊裡不管是為了定義還是風格表現,都使用了同樣的 BNF 文法。在下一個章節"
423+
"(:ref:`lexical`)裡所有 BNF 的使用都是詞法定義;在那之後的章節裡則是語法定"
424+
"義。"
404425

405426
#: ../../reference/introduction.rst:91
406427
msgid "BNF"

0 commit comments

Comments
 (0)