-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 385
Терминология: Refs forwarding #105
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Comments
Я бы ок с перенаправлением. |
Ок, сразу же ещё вопрос: "Forwarding refs to DOM components" - "Передача рефа компоненту DOM" или "Передача рефа в компонент DOM"? |
в DOM-компоненты? |
Хорошо, множественное число не заметил просто. А native |
Так передача или перенаправление? |
Перенаправление |
Противоречие? |
Да, там перенаправление должно быть, ошибся когда писал сообщение. Вопрос был "в компонент" или "компоненту". |
Хорошо.
Нативный, много так кто переводит, предлагаю поступить аналогично. Хотя есть подходящее на русском — встроенный или собственный, может как синонимы использовать? Хотя учитывая, что native редко встречается в тексте, то использовать первый вариант. |
Ок, спасибо. |
@lex111 встроенный или собственный теряют часть содержания. Слово "родной" работает лучше, но "нативный" настолько же узнаваемо, насколько и "коммит". Так я тоже за транслитерированный вариант. |
Ок, не забыть только сделать PR. |
@lex111 надо завести ишью про бэктрэкинг таких вещей, которые уже могли быть смёржены в |
Либо доп. ярлык, типа |
|
Ан извините, имел в виду эту ишью 🤕
Что-то не понял :( мы хотим проверям переводы на соответствие глоссарию? |
@lex111 мы нечаянно смешали два вопроса, похоже.
Да, это то, что меня немного волнует. |
Лучше стараться на этапе принятия PR максимально всё проверять (не менее двух-трёх аппрувов мейнтейнеров); термин впоследствии может измениться, но тогда в PR термина пройтись по переведённым материалам и сделать замену. |
@lex111 разумеется, это поможет с минимизацией работы. Но это совсем не гарантирует её сведение к нулю. Всё равно потребуется вычитка, я считаю. |
Переводим ли мы аббревиатуру HOC? |
В #103 было небольшое обсуждение. Если иметь в виду где используется явно аббревиатура, например в заголовке:
То не думаю, что стоит её раскрывать, хочется чтобы заголовки были краткими. Предлагаю просто писать "Используем HOC...", да, пропадает множественное число, но ведь смысл тот же, в русском мы так не можем сделать, поэтому, как по мне, вполне норм. Или нет? UPD: Аналогично и тексте:
|
Да, нашёл как раз обсуждение HOC устраивает вполне, интересовал именно стандарт в переводе. Мне кажется, можно всё таки оставить |
А зачем? Тогда вернее было |
Тогда стоит добавить в правила. |
Нравится. Потому что есть явный квалификатор -- аббревиатуры.
Очень не нравится. Откуда переводчику знать, на какие слова это распространяется, а на какие -- нет. |
Понимаю, можно после заголовка "Соглашение по переводу" добавить заметку. |
render function не особенно понятно как перевести. Функция-рендерер, функция рендеринга, рендерящая функция? |
👍 |
Есть варианты перевода: перенаправление, проброс, передача. Мне больше нравится перенаправление по аналогии с Port Forwarding.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: