Skip to content

Терминология: Refs forwarding #105

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Closed
Heegiiny opened this issue Feb 12, 2019 · 28 comments
Closed

Терминология: Refs forwarding #105

Heegiiny opened this issue Feb 12, 2019 · 28 comments
Labels
good first issue Good for newcomers translation-agreements Propose new agreement or change to an existing one

Comments

@Heegiiny
Copy link
Collaborator

Есть варианты перевода: перенаправление, проброс, передача. Мне больше нравится перенаправление по аналогии с Port Forwarding.

@gaearon
Copy link
Member

gaearon commented Feb 12, 2019

Я бы ок с перенаправлением.

@Heegiiny
Copy link
Collaborator Author

Ок, сразу же ещё вопрос: "Forwarding refs to DOM components" - "Передача рефа компоненту DOM" или "Передача рефа в компонент DOM"?

@gaearon
Copy link
Member

gaearon commented Feb 12, 2019

в DOM-компоненты?

@Heegiiny
Copy link
Collaborator Author

Хорошо, множественное число не заметил просто. А native button DOM element мы как переводим? Нативный DOM-элемент button? Простой (обычный, обыкновенный) DOM-элемент button?

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Feb 12, 2019

Так передача или перенаправление?

@Heegiiny
Copy link
Collaborator Author

Перенаправление

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Feb 12, 2019

Ок, сразу же ещё вопрос: "Forwarding refs to DOM components" - "Передача рефа компоненту DOM" или "Передача рефа в компонент DOM"?

Противоречие?

@Heegiiny
Copy link
Collaborator Author

Да, там перенаправление должно быть, ошибся когда писал сообщение. Вопрос был "в компонент" или "компоненту".

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Feb 12, 2019

Хорошо.

native

Нативный, много так кто переводит, предлагаю поступить аналогично. Хотя есть подходящее на русском — встроенный или собственный, может как синонимы использовать? Хотя учитывая, что native редко встречается в тексте, то использовать первый вариант.

@Heegiiny
Copy link
Collaborator Author

Ок, спасибо.

@another-guy
Copy link
Collaborator

@lex111 встроенный или собственный теряют часть содержания. Слово "родной" работает лучше, но "нативный" настолько же узнаваемо, насколько и "коммит". Так я тоже за транслитерированный вариант.

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Feb 12, 2019

Ок, не забыть только сделать PR.

@another-guy
Copy link
Collaborator

another-guy commented Feb 12, 2019

@lex111 надо завести ишью про бэктрэкинг таких вещей, которые уже могли быть смёржены в master? A la "вычитка: term-x"

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Feb 12, 2019

Либо доп. ярлык, типа need confirm?

@another-guy
Copy link
Collaborator

need confirm не указывает, что именно искать, усложняя тем самым работу -- надо держать в голове весь глоссарий сразу. Можно, конечно, попробовать и так.

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Feb 12, 2019

Ан извините, имел в виду эту ишью 🤕

надо завести ишью про бэктрэкинг таких вещей, которые уже могли быть смёржены в master? A la "вычитка: term-x"

Что-то не понял :( мы хотим проверям переводы на соответствие глоссарию?

@another-guy
Copy link
Collaborator

@lex111 мы нечаянно смешали два вопроса, похоже.

  1. Про need confirm ты мне прояснил, и я за эту идею.

  2. мы хотим проверям переводы на соответствие глоссарию?

Да, это то, что меня немного волнует.

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Feb 12, 2019

Лучше стараться на этапе принятия PR максимально всё проверять (не менее двух-трёх аппрувов мейнтейнеров); термин впоследствии может измениться, но тогда в PR термина пройтись по переведённым материалам и сделать замену.

@another-guy
Copy link
Collaborator

@lex111 разумеется, это поможет с минимизацией работы. Но это совсем не гарантирует её сведение к нулю. Всё равно потребуется вычитка, я считаю.

@another-guy another-guy added the translation-agreements Propose new agreement or change to an existing one label Feb 12, 2019
@lex111 lex111 added the good first issue Good for newcomers label Feb 13, 2019
@Heegiiny
Copy link
Collaborator Author

Переводим ли мы аббревиатуру HOC?

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Feb 13, 2019

В #103 было небольшое обсуждение.

Если иметь в виду где используется явно аббревиатура, например в заголовке:

Use HOCs For Cross-Cutting Concerns

То не думаю, что стоит её раскрывать, хочется чтобы заголовки были краткими. Предлагаю просто писать "Используем HOC...", да, пропадает множественное число, но ведь смысл тот же, в русском мы так не можем сделать, поэтому, как по мне, вполне норм. Или нет?

UPD: Аналогично и тексте:

HOCs are not part of the React API, per se. They are a pattern that emerges from React’s compositional nature.
HOC не являются...

@Heegiiny
Copy link
Collaborator Author

Да, нашёл как раз обсуждение HOC устраивает вполне, интересовал именно стандарт в переводе. Мне кажется, можно всё таки оставить | HOC | HOC | в таблице.

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Feb 13, 2019

А зачем? Тогда вернее было | HOCs | HOC |
Но я предлагаю такой вариант: того, чего нет в этой таблице, то это не переводится. Или даже более частное правило: аббревиатуры не раскрываются/переводятся.

@Heegiiny
Copy link
Collaborator Author

аббревиатуры не раскрываются/переводятся

Тогда стоит добавить в правила.

@another-guy
Copy link
Collaborator

Или даже более частное правило: аббревиатуры не раскрываются/переводятся.

Нравится. Потому что есть явный квалификатор -- аббревиатуры.

Но я предлагаю такой вариант: того, чего нет в этой таблице, то это не переводится.

Очень не нравится. Откуда переводчику знать, на какие слова это распространяется, а на какие -- нет.

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Feb 13, 2019

Понимаю, можно после заголовка "Соглашение по переводу" добавить заметку.

@Heegiiny
Copy link
Collaborator Author

Heegiiny commented Feb 13, 2019

React.forwardRef accepts a render function.

render function не особенно понятно как перевести. Функция-рендерер, функция рендеринга, рендерящая функция?

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Feb 13, 2019

функция рендеринга

👍

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
good first issue Good for newcomers translation-agreements Propose new agreement or change to an existing one
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants