-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 386
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Стилистические вопросы в новом переводе #851
Comments
Моё мнение по двум вопросам в начале треда:
|
По поводу пропсов, я думаю можно добавить слово "данные" или "значения", например "Передавать данные через пропсы" или "Передавать значение через пропс" |
У меня больше вопрос именно про герундий. У нас очень много таких страниц с -ing:
и так далее. Идея в том, что каждая страница описывает какой-то один skill или workflow. Так что хотелось бы, чтобы в переводе тоже какая-то общая схема была для этих названий. |
|
Какие сейчас самые передовые технические ресурсы на русском? Я давно не смотрел ничего. |
|
Хорошо. Тогда вроде бы есть консенсус:
|
Если есть еще стилистические вопросы, которые стоит обсудить, кидайте сюда тоже ) |
Начал соседнее ишью про перевод слов state и node #849 ) |
Похожая ситуация со словами, как в #849
|
В старой доке мне не нравилось то, что очень сильно сохранялась стилистика оригинального языка. Т.е прямо чувствуется, когда ты читаешь, что как-то не по-русски звучит. Например, "Условный рендеринг" как-то не звучит по-русски. Когда мы читаем, то первая ассоциация к этому слову — условно(не существуя на самом деле), поэтому в самой доке я перевёл так: Вашим компонентам нужно часто отображать различные вещи в зависимости от различных условий. В React вы можете рендерить JSX в зависимости от его условий Поэтому хотелось бы, чтобы ребята, которые переводят доку - не переписывали исходные предложения, а писали в соответствии с русским языком. Джун, который читал русскую доку говорил, что будто бы что-то не понимает то, что он читает. |
Да, я думаю в целом мы все за то, чтобы язык читался естественно, но не всегда очевидно, как этого достичь ) К примеру, как перевести Conditional Rendering (название страницы)? |
Да, полностью с Вами согласен. Условный рендеринг можно оставить, а в самой доке переводя как-бы пояснять это слово. Я там прикрепил пример "в зависимости от его условий" — звучит гораздо живее, чем каждый раз повторять одно и то же слово. Как-бы чтобы и слишком по-русски не звучало и слишком по-английски. |
Мне, как новичку в React, достаточно тяжело интуитивно было понять, что значит "рендеринг" в React. |
Как по мне для веба это довольно распространенное понятие, так как даже в азах изучения CSS есть подобная терминология |
Можно использовать словно "отрисовка". Или как минимум уточнить, что под рендерингом подразумевается именно это. Я долго привыкал к этому слову, ибо у меня рендеринг ассоциируется с 3D моделями и моделированием, разработкой игр и пр. но никак не с веб-страницей. Сейчас уже да, но 7 лет назад нет :) |
По поводу примеров хорошей документации на русском языке, которая не слишком официальная. Думаю ещё можно подать доку. https://doka.guide/ |
я тут обозначу проблему, с которой сталкиваюсь в переводах таких слов — они у меня в голове потом не соотносятся, если к англицизмам я уже привыкла, а перевод встречается не везде (а рендеринг очень распространён в статьях и доках) |
Соглашусь, что использование устойчивых англицизмов, это хорошо. Но при первом его использовании, желательно растолковать, что это значит в буквальном переводе. Но дальше по тексту и везде после первого упоминания использовать устоявшийся англицизм, условно, приглашая и готовя читателя к тому, что, все таки огромную долю своего времени человек будет читать английские статьи и доки. Это как я, году на третьем карьеры, наконец перевёл слово void на русский и сразу столько всего стало на свои места и стало в разы очевиднее :) Думаю таких примеров найдётся полно у каждого в этом чатике :) |
Отрисовка по условию? |
У Веб-стандартов есть давний словарь, как какие-то термины звучат по-русски. Мне кажется, можно некоторые вещи подсмотреть оттуда |
Поддерживаю предложение сначала переводить устоявшиеся термины буквально. Не пропсы, а свойства и т.д. Я бы в принципе более-менее нормально переводимые слова оставлял бы на русском вместо англицизмов |
А я бы назвал это "Рендеринг в зависимости от условий" |
Два эти варианта мне нравятся, но я бы всё-таки использовал англицизм "рендеринг", потому что нельзя перевести всё, нужно чем-то жертвовать. Ну, и касательно таких вариантов перевода - лучше спросить у общества, сделав голосование насчёт различных вариантов. Как вам идея? Может, Дэн устроит голосование в Твиттере? (если можно) |
Я думаю что такие понятия как props,state,hooks и другие react specific понятия лучше оставить на английском без перевода,потому что сложно понять контекст когда видишь в русском тексте переведенные на русский слова которые react specific и дословно даже близко почти никак не переводятся |
@kirkhla State и hooks не специфичные только для React. Хуки есть в том же SVN и Git, также есть у всяких сборщиков проектов, как пример, Gradle. Состояние применяется , в веб-сервисах, в обычных html элементах типа |
Я знаю и это понятно что такие термины используются не только в React.Просто очень неудобно читать техническую документацию и видеть там «состояние,хуки и всякое такое». |
Не понимаю вашей проблемы с переводом этих слов. Они точно также являются техническими терминами. Вот например:
Если на интервью у вас хотят узнать как работают замыкания, то интервьюер донесет вам эту мысль используя термин или попытается подвести вас к нему. А если у вас будут спрашивать Closure, вы сразу поймете, что от вас хотят? Может интервьюер хочет узнать о Closure из алгебры или о языке программирования closure. |
Ну если интервью по Js/Ts/React/Angular то про алгебру ни разу ещё не спрашивали.Но точно помню что несколько раз не мог ответить на вопросы потому что знал что такое closures,lifting state и другие термины из документации на английском,а что такое Состояние,Замыкание и тд. не знал |
«Состояние», «замыкание» — это очень часто встречающиеся технические термины |
Ну мне только в Российских компаниях когда-то встречались такие термины и звучат они очень странно и не понятно,потому что опять же переводить технические термины дословно на русский наверное все таки не стоит |
Хоть я и любитель англицизмов, перебарщивать с ними не стоит. Как в данном случае быть? Кложура, кложур? |
Задача любого перевода - чтобы целевая аудитория материала понимала, о чем речь. Первый вариантЯ могу ошибаться, но, насколько я понимаю:
Исходя из этого, более логичным является вариант поиска эквивалентов и заимствований в русском языке, а не транслитерация. То есть:
И если эквивалента в русском языке нет, использовать транслитерацию. В таком случае мы ориентируемся на новичков, чтобы им было понятнее и они могли быстрее разобраться. Второй вариантС другой стороны, в любой профессии существует своя терминология, профессионализмы.
Но в этом случае будет много странных слов, которые режут слух, например тот же closure - кложур.
ЗаключениеСейчас не формируется какое-то одно правило (и исключения), обсуждается просто каждый отдельный случай. И у каждого человека есть свое мнение, поэтому консенсус найти сложно.
Поэтому для мейнтейнеров я вижу два решения:
Приблизительно так вижу всю ситуацию. |
Если почитать внимательно |
@ntishkevich прям с языка снял. |
Вообще я думаю что считать новичков аудиторией документации не совсем верно,потому что если человек например прошел курсы Яндекса за 3 месяца или что-то такое то он конечно может себя считать уже Junior,но когда совсем недавно начал работать с framework,(а сейчас многие сразу начинают изучать frameworks,даже без основ Js)то документация покажется очень запутанной и сложной для восприятия новичка @Hellnar |
Уточните плиз момент в https://github.com/reactjs/ru.react.dev/blob/main/TRANSLATION.md – там слово "rendering" указано надо переводить как "рендер", без "инг". Но в старой доке, в новых PR, и даже в примерах в TRANSLATION.md повсеместно с "инг". Это ошибка в TRANSLATION.md? |
Мне кажется производные из рендер допустимы. Рендеринг, рендерить и тд |
Так а когда тогда использовать "рендер", а когда "рендеринг"? В TRANSLATION.md слово "render" в каком случае имеется ввиду переводить как "рендер"? В русском же вроде нет словообразования через "-инг". Производное было бы что-то типа "рендерение". |
@mekarthedev Скорее плохо описанный пример. В |
@ntishkevich, вопрос по поводу em dash. В оригинальных текстах где-то используется |
Давайте уже как-нибудь решим то, как будет переводить документацию по глоссарию? Нужно решить сейчас, чтобы всё поправить, а новые переводимые документы не редактировались 100 раз. |
Я вообще не переводчик и впервые взялся что-то перевести, но хочу накинуть в пользу перевода state - стейт, props - пропсы... У меня "состояние" воспринимается как более абстрактное слово, которое может использоваться много где еще(аналогично со свойствами). А когда видишь/слышишь стейт, то сразу возникает ассоциация с React state/useState/setState. Возможно это не так для тех, кто впервые решил выучить реакт и только открыл документацию. НО, на мой взгляд, погружать людей в слэнг на котором говорят большинство остальных разработчиков - это тоже часть обучения и документации. В разговорах про реакт на кофепоинте ни разу не слышал, чтобы использовали состояние/свойства. А проблему того, что новички никогда не встречали эти слова можно попробовать решить на первых страницах документации. А еще прикладываю мнение chatgpt😁
|
Разницы между ними нет, абсолютно одинаковые. Просто "—" не всегда удается вспомнить как вставить |
Тоже ответ chatGPT:
Мне казалось, что вопрос со |
Нужна помощь! Вот в этом разделе последнее предложение: https://react.dev/reference/react/useEffect#displaying-different-content-on-the-server-and-the-client
Я правильно понимаю, что здесь this — это jarring changes, а не pattern, а суть решения в том, чтобы отдельным CSS-ом подогнать размеры элементов initial output под размеры элементов client-only output? |
Занимаюсь переводом статьи Отделение обработчиков событий от эффектов. Оригинал: Перевод 1: Давайте решим, стоит ли в переводах придерживаться оригинала или писать все слова с маленькой буквы? |
Привет.
Перед тем как мержить первые страницы, давайте в этом треде поговорим про общую стилистику. Чтобы было одинаково между страницами. Несколько вопросов, которые сразу приходят на ум:
Если есть какие-то похожие моменты, давайте их тут поднимем тоже.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: