-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 65
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Note that の翻訳について #61
Comments
これに1票です。 👍 訳し方の候補としては 最近賢くなったGoogle 翻訳先生は「ご了承ください」って訳をくれましたがw |
実は、折衝案として「注意する点は、〇〇」、「注意すべきは、〇〇」のように注意を前に持ってくることも考えたのですが、なんか自然じゃないんですよね。 |
ハイライトの例を追加しました。 Koron さん、ありがとうございます。 余り経験のない僕がここで皆さんと翻訳のルールを明確にしたいと思っているのには、以下のような理由があります: 経験がなく勝手のわからない翻訳者はルールや前例を参照、確認することが多いと思われます。 ヘルプの品質を保つため将来的に必要になる労力を考慮すると、なるべく早い段階で少々細かいところまでルールを合意、集約できていたほうが得策ではないかと考えました。 勝手な提案ですが、よろしければご協力お願いします。 |
この issue と関連 issue をいくつか報告させてもらって、翻訳に反映させたいなと思いつつ、なかなか手が付けられない状態が続いてしまっています。 |
現在ヘルプの翻訳では、Note that 〜 の翻訳に、シンタックスハイライトを期待した翻訳が当てられることがあるようです。
この方法について明確なルールが Wiki などで見つけられなかったため、どのような翻訳方法が望ましいのか教えて下さい。
個人的な意見としては、原文が Note: によるセクション化がされてないので特別な対応は必要ないように思いますが、原文ではハイライトがかかるので現在のような方法が取られているのだと思ってます。
ハイライト例:

現在 change.jax において以下のような翻訳がされています。
普通に翻訳された例 :
Note が翻訳文の前に補われる例 (小文字) :
NOTE が翻訳文の前に補われる例 (大文字) :
Note: (セクション) 化された例 :
Note (セクション) 化された例 :
The text was updated successfully, but these errors were encountered: