You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
In a context like this Vue document, the final purpose is to make developers able to use the framework. Since the framework terms are all English words I personally believe that terms like directive, component, props, etc. shouldn't be translated into Persian.
All in all, we need to follow the same pattern in our translations, so before going any further I think we should make a decision.
For instance, how do you prefer to translate this sentence:
Props are custom attributes you can register on a component.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
I think using component tags between Persian text would be problematic, but I have already created a Wiki page for glossary and list all the terms I have found in existing translated pages.
We can enhance the structure and translations over time.
In a context like this Vue document, the final purpose is to make developers able to use the framework. Since the framework terms are all English words I personally believe that terms like
directive
,component
,props
, etc. shouldn't be translated into Persian.All in all, we need to follow the same pattern in our translations, so before going any further I think we should make a decision.
For instance, how do you prefer to translate this sentence:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: