Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Libertés de traduction et anglicismes #4

Open
MachinisteWeb opened this issue Dec 14, 2016 · 75 comments
Open

Libertés de traduction et anglicismes #4

MachinisteWeb opened this issue Dec 14, 2016 · 75 comments
Assignees
Labels

Comments

@MachinisteWeb
Copy link
Member

MachinisteWeb commented Dec 14, 2016

Je vais essayer de tenir une liste de décisions prises en ce qui concerne la traduction des termes pour nous aider à rester consistant. Ceci n'est pas figé et peut être rediscuté à souhait.

Anglicismes admis

Vue

  • runtime : runtime
  • prop(s) => prop(s)
  • hook(s) : hook(s)
  • slot(s) : slot(s)
  • template(s) => template(s)

Vuex

  • store : store

Global

  • framework => reste framework.
  • templates => Reste templates car modèles sera réservé à la traduction de models.
  • fork => reste fork (avec les mots pouvant en dériver ex : « forker » pour l'action de faire un fork)
  • release => release
  • build => build
  • SEO => la SEO
  • package => package (comme package npm)
  • scope => scope (si fait référence au « scope » de Angular)
  • dirty checking => dirty checking (si fait référence au « dirty checking » de Angular)
  • digest cycle => digest cycle (si fait référence au « digest cycle » de Angular)
  • tree-shaking => tree-shaking (si fait référence au « tree-shaking » de Angular)

Liberté de traduction

Outils externes

Tous les noms des outils doivent être utilisé avec la casse fournie par la documentation officielle :

  • Npm, NPM => npm
  • Webpack => webpack

Vue

  • progressive => évolutif
  • component => composant
  • model => modèle
  • directive => directive
  • data => données
  • scope => portée
  • data binding => liaison de données
  • computed properties => propriétés calculées
  • event listener => écouteur d'événements
  • watcher => observateur
  • mount => monter
  • unmount => démonter
  • scoped => portée limitée
  • two-way binding => bidirectionnelle
  • one-way binding => unidirectionnelle
  • central event bus => canal d'événements central
  • cookbook => tutoriel

Vue Router

  • data pre-fetching => récupération de données.
  • guard => interception
  • chunk(s) => fragment(s)

Vue Server Renderer

  • code-splitting => scission de code.
  • bundle(s) => paquetage(s).
  • bundle renderer => moteur de dépaquetage
  • renderer => moteur de rendu

Vuex

  • state => état
  • to commit => acter
  • to dispatch => propager
  • single state tree => arbre d'état unique
  • getter(s) => accesseur(s)

Global

  • getter : accesseur
  • setter : mutateur
  • filter => filtre
  • to proxy => proxifier
  • custom elements : éléments personnalisés
  • custom logic => logique personnalisée
  • blazing Fast => ultra-rapide
  • sponsored => sponsorisé (plutôt que parrainé)
  • core plugins => plugins officiels
  • repos/repository => dépôt
  • core team => mainteneurs
  • opening an issue => ouvrant un ticket
  • library => bibliothèque
  • scale => adaptabilité
  • scale up => utilisation avancée
  • scale down => utilisation minimale
  • i.e. => c.-à-d.
  • e.g. => ex. :
  • workflow => workflow
  • third party => tierce-partie
  • performance update => performance au rafraîchissement (contexte de rafraîchissement d'écran).
  • bare-bone => strict minimum.
  • async => asynchrone.
  • lazy-load => à la volée
  • single-page : monopage
  • single-file : monofichier
  • toggle : permuter
  • shortcut : raccourci
  • shorthand : abréviation
  • shorthand syntax => syntaxe abrégée
  • modifier : modificateur
  • bundle(s) => paquet(s)
  • statement : déclaration/instruction (Statement is a same word for « Instruction » or « Declaration » ? vuejs/v2.vuejs.org#754)
  • first-class => première classe
  • parsing => analyse
@sylvainpolletvillard
Copy link
Member

Il faut établir une liste des anglicismes admis. Certains mots anglais sont très répandus parmi les professionnels français, tels que "templates" ou "callback". Je mettrais aussi "fork" dans le lot, car j'entends très souvent le verbe "forker"
http://christopheducamp.com/2013/12/16/forker-un-repo-github/
https://fr.wikipedia.org/wiki/Fork_(d%C3%A9veloppement_logiciel)

@MachinisteWeb
Copy link
Member Author

Je partage cette avis pour fork et template.

Pour callback, même si ça me parle bien, je suis plutôt de l'avis d'utiliser « fonction de retour ».

En ce qui concerne watchers je sais pas réellement quoi en faire. Quand on a des listeners on dit des écouteurs aussi pour watchers j'ai pensé à surveillants sans grandes convictions...

@MachinisteWeb MachinisteWeb changed the title Libertés de traduction Libertés de traduction et anglicismes Dec 14, 2016
@sylvainpolletvillard
Copy link
Member

sylvainpolletvillard commented Dec 14, 2016

Sur Riot j'avais utilisé "écouteurs" pour "listeners" et "observateurs" pour "watchers". Concernant les callbacks, je laissais "callback" en nom de variable mais décrivait verbalement le rôle de cette fonction: http://riotjs.com/v2/fr/api/observable/

@MachinisteWeb
Copy link
Member Author

Mais oui ! « observateurs », je l'ai déjà vu plusieurs fois ailleurs.

J'ai déporté le pan comparison.md sur cette Pull request (#6) ou vous pouvez me relire et ou l'on peut décider de ce que l'on garde/change pour le mettre à jour sur la liste de cette issue.

@sylvainpolletvillard
Copy link
Member

Un très bon site pour aider dans les traductions : http://www.linguee.fr/

Celui-ci cherche une expression ou un groupe de mots dans des textes publics traduits par des traducteurs professionnels. Vous avez ainsi une traduction qui tient compte du contexte, et vous pouvez choisir parmi les traductions proposées laquelle est la plus adaptée. C'est le jour et la nuit comparé aux médiocres traductions de Google Translate.

@sylvainpolletvillard
Copy link
Member

sylvainpolletvillard commented Dec 19, 2016

Pour le vocabulaire spécifique à Vue, voilà mes propositions:

  • component => composant
  • template => template
  • model => modèle
  • directive => directive
  • filter => filtre
  • data => données
  • props => props
  • computed properties => propriétés calculées
  • event listener => écouteur d'événements
  • watcher => observateur
  • mount => monter
  • unmount => démonter

@yann-yinn
Copy link

concernant "props", ça me semble sujet à confusion d'utiliser attributs qui a un sens large à la fois en français et en anglais. Exemple avec cette phrase tiré de la doc anglais par exemple :

A prop is a custom attribute for passing information from parent components
(https://vuejs.org/v2/guide/components.html)

Du coup j'aurais tendance à conserver le mot props par souci de précision.

@yann-yinn
Copy link

Pour "données"; je proposerai plutôt "données réactives" (le mot reactive se retrouve plusieurs fois dans la doc anglaise) pour indiquer que ce sont les données à l'origine du "re-rendu" du html d'un composant. Ca me semble plus pédagogique pour un débutant (que je suis) par rapport aux mots "données"

@sylvainpolletvillard
Copy link
Member

Les deux mots "data" et "reactive" sont présents dans la doc anglaise et sont utilisés quand les auteurs l'estiment approprié. Je ne pense que ce soit à nous de rajouter des mots même si ça te paraît plus pédagogique. On peut débattre de la marge de liberté qu'on s'accorde mais je pense que l'équipe Vue voudrait qu'on reste le plus proche possible du texte initial.

@yann-yinn
Copy link

Tu as raison, ce qui me gêne un peu c'est qu'en anglais c'est facile de faire le lien entre la propriété "data" et le mot "Data"; mais en français on se retrouve avec "données", c'est moins clair d'autant que le mot est très vague

@yann-yinn
Copy link

PS : ceci dit ça me va aussi, c'est juste une question en passant

@sylvainpolletvillard
Copy link
Member

sylvainpolletvillard commented Jan 8, 2017

On réétudiera la question au cas par cas. "data" est un mot latin, pluriel de datum et utilisé dans la plupart des langues y compris le français, donc on peut aussi le laisser tel quel là où ça fait sens.

@sylvainpolletvillard
Copy link
Member

hook => on peut laisser comme tel: https://fr.wikipedia.org/wiki/Hook_(informatique)

@yann-yinn
Copy link

j'ai appliqué les traductions suivantes sur ces mots là, à discuter

  • custom elements => éléments personnalisés ?
  • custom logic => logique personnalisée ?
  • proxies => proxifie ? ("Each Vue instance proxies all the properties found in its data object")

@sylvainpolletvillard
Copy link
Member

aucun doute sur logique personnalisée pour "custom logic", c'est couramment employé: http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=custom+logic

à discuter pour les autres

@MachinisteWeb
Copy link
Member Author

MachinisteWeb commented Jan 10, 2017

  • Proxifier, proxifie, etc., bon pour moi. OK

  • custom elements => éléments personnalisés OK

  • Je veux bien également conserver props, je peux changer cela dans comparaison.md ou nous utilisons actuellement « attribut ».

  • Logique personnalisé pour Custom logic ça semble correcte mais j'ai pas le contexte sous les yeux.

  • Pour ma part concernant Hook(s) : j'ai longtemps eu du mal à comprendre le terme quand il était énoncé au détour d'une phrase jusqu'à ce que je me penche sur le concept (somme toute simple finalement). Je trouve que « points d'accroche » explique sa notion. Je reste sur cela pour ma part, on s'en remets à l'avis de @nyl-auster pour trancher :)

@yann-yinn
Copy link

yann-yinn commented Jan 10, 2017

Je trouve ça très joli point d'accroche par contre je ne l'ai jamais rencontré et une recherche google sur "point d'accroche developpement" ou "point d'ancrage informatique" ne me renvoie pas à des résultats pertinents par rapport au sens qu'on veut donner.

Tandis que "hook développement" par exemple me renvoie en premier à la page wikipedia qui donnes les bonnes informations : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hook_(informatique)

Pour cette raison je suis plus favorable à la conservation de "hook"

@sylvainpolletvillard
Copy link
Member

Je propose d'indiquer point d'accroche entre parenthèses après la première occurence de "hook", puis d'utiliser hook par la suite.

@MachinisteWeb
Copy link
Member Author

On valide donc hook sans traduction. Mettre hook entre parenthèse puis utiliser points d'ancrage aurait du sens, mais pas l'inverse du coup.

Je change ça rétroactivement dans comparison.md.

@Teraglehn
Copy link

Proposition :
toggle => permuter

@sylvainpolletvillard
Copy link
Member

Je sèche sur la traduction de "pattern", dans le contexte "code pattern" : un schéma, une figure, une organisation du code à bas niveau, une manière de concevoir qui se répète à travers le code de l'application.

La meilleure traduction que j'ai jusqu'ici est "Patron de conception": https://fr.wikipedia.org/wiki/Patron_de_conception ; mais je doute qu'elle parle à beaucoup de monde. Faut-il garder "pattern" d'après vous ?

@yann-yinn
Copy link

J'ai déjà utilisé "patron de conception" dans la doc française, je l'avais déjà lu plusieurs fois ailleurs et il a une page wikipedia dédiée donc pour moi c'est ok.

@yann-yinn
Copy link

PS : ha tiens non, j'avais utilisé "patron d'architecture" et c'était ici : https://fr.vuejs.org/v2/guide/instance.html .

@sylvainpolletvillard
Copy link
Member

oui patron d'architecture paraît plus approprié pour un cas haut niveau comme l'approche MVVM. Mais je ne pense pas que ça soit approprié pour parler de quelques lignes de code seulement.

@sylvainpolletvillard
Copy link
Member

parsing => analyse ou traitement
ça me paraît bien 👍

@MachinisteWeb
Copy link
Member Author

Pour ma part j'étais plus sur analyse et traitement alors disons analyse :)

@Kocal
Copy link
Member

Kocal commented May 6, 2017

Ok ça marche, merci !

@Kocal
Copy link
Member

Kocal commented May 20, 2017

Traduction pour payload ?

@MachinisteWeb
Copy link
Member Author

MachinisteWeb commented May 20, 2017

Pour ma part je l'ai précisé une fois entre parenthèse et j'ai mis « argument additionnel » à chaque itération ce qui n'est valable que dans ce contexte précis car à priori sa se traduit par charge utile.

J'avais pensé à « poids » mais rien à voir, on parle bien de passer un argument lors de la mutation, c'est juste que cette argument est appelé « payload ».

Mais si il y a mieux je suis preneur !

You can pass an additional argument to store.commit, which is called the payload for the mutation:

devient

Vous pouvez donner un argument additionnel (« payload ») à la fonction store.commit lors de la mutation :

puis chaque occurence de « payload » est remplacé par argument additionnel

@sylvainpolletvillard
Copy link
Member

payload => charge utile
OK avec la proposition de @haeresis

@Kocal
Copy link
Member

Kocal commented Oct 15, 2017

Doit-on traduire stub ? (contexte des tests)

@Kocal
Copy link
Member

Kocal commented Oct 15, 2017

@MachinisteWeb
Copy link
Member Author

Pour ma par pour un fichier source map je propose un fichier coordinateur de source (« source map ») ou de le laisser ainsi.

@MachinisteWeb
Copy link
Member Author

Pour stub ça me parle vraiment pas tel quel alors que le partie pris par @Yaty et terme de traduction me parle.

@forresst
Copy link

Je laisserai "source map"

@mehdibaha
Copy link

Dans la section Global:

  • release => release (et non realease => realease)

@Kocal
Copy link
Member

Kocal commented Aug 9, 2018

C'est corrigé, merci! 🙂

@sylvainpolletvillard
Copy link
Member

Est-ce que vous avez déjà des traductions pour "cookbook" et "client-side storage"?

Perso je garderais l'anglicisme "cookbook" plus répandu dans le milieu tech francophone que "livre de recettes"
Et "stockage côté client" pour client-side storage.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

7 participants