Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

新增翻译约定讨论 #1016

Open
Justineo opened this issue Sep 12, 2024 · 4 comments
Open

新增翻译约定讨论 #1016

Justineo opened this issue Sep 12, 2024 · 4 comments

Comments

@Justineo
Copy link
Contributor

Justineo commented Sep 12, 2024

有结论后更新到 wiki。

@KiritaniAyaka
Copy link
Contributor

文档中 suppress 只用于「警告」这一对象,译为「抑制」感觉搭配不太合适,「消除」则很好,但个人更偏好译为「阻止」。相较「消除警告」,感觉「阻止警告」可以暗示读者问题本身并没有解决,只是警告被阻止发出了。

至于 shadow 个人认为译为「影子」比较合适,MDN 也使用了这个翻译,说明这个翻译已经有一定受众。其次,作为专有名词的翻译,最好是可以体现出事物本身的性质和背景,而「影子」可以让国人联想到「影子系统」进而提示其与宿主文档的隔离性。

@Jinjiang
Copy link
Member

Jinjiang commented Sep 14, 2024

https://www.chinaw3c.org/archives/1109/
这是我找到的 W3C China 的译法:“影子 DOM”,2015 年

https://developer.mozilla.org/zh-CN/docs/Web/API/Web_components/Using_shadow_DOM
MDN:影子 DOM、影子根

@Jinjiang
Copy link
Member

suppress 我觉得不必当作专有词汇来看待,只要信息传递到位且通顺就行,我个人也觉得“阻止”更通顺一些

@Justineo
Copy link
Contributor Author

Ps. 如果用“影子根”的话,文档中的 Shadow DOM 也需要统一更新为“影子 DOM”。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants