-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 10
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
jpan ja book inline-notes #91
Comments
The Japanese base text reads 二重の影が, and the ruby spells out 'dopplegänger' in katakana. |
This seems not a translation but an alternative way (or say, should be read as this) of pronunciation often used in SF or light novels, like: To make a set of "world" in the novel, this kind of expression technique is used in Japanese books. |
This kind of ruby can be seen as a figure of speech, kind of like metonymy. For example, the word "未来" (which means "future") is pronounced as "mirai", but can be annotated as "tsugi" (which means "next"); the word "一" (which means "one, first") is pronounced as "ichi", but can be annotated as "hajime" (which means "beginning"). This is kind of like kun'yomi (a kind of Japanese word that borrows the shape and meaning, but not pronunciation, from a Chinese word) or ateji (a kind of Japanese word that borrows the pronunciation, but not meaning, from a Chinese word), but different in that the annotation is usually not kanji. |
It is called 義訓 (gikun) in Japanese. |
tag: inline_notes Ruby used to show non-phonetic information.
source: ?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: