Skip to content
A L I edited this page Sep 23, 2020 · 28 revisions

Workload distribution

Registration Board

If "Translation status" indicates WIP, the translator is still working on his translation. Even if a first version is available online. The translator may still have some things to adjust, such as the presentation of formulas or images, or does a proofreading of his work (it is common to make mistakes when writing in Markdown and you can't see what it does without have put a first version online). It is therefore useless to do PR to correct the work since it is still in progress. It is only once the status thinking of "OK" that a reviewer can start the revision.

Similarly, if the "Revision Status" says "WIP", the reviewer is still working. So there is no point in doing PR. A translation is considered finished once the "Revision Status" indicates "OK".

File name Translator Translation statut Reviewer Review statut
README.md lbourdois WIP AliEl-01
index.md lbourdois WIP
01.md lbourdois OK
01-1.md lbourdois OK
01-2.md lbourdois OK
01-2.md lbourdois OK
01-3.md lbourdois OK
02.md lbourdois OK
02-1.md lbourdois OK
02-2.md lbourdois OK
02-3.md lbourdois OK
03.md lbourdois OK
03-1.md lbourdois OK
03-2.md lbourdois OK
03-3.md lbourdois OK
04.md lbourdois OK
04-1.md lbourdois OK
05.md lbourdois OK
05-1.md lbourdois OK
05-2.md lbourdois OK
05-3.md lbourdois OK
06.md lbourdois OK
06-1.md lbourdois OK
06-2.md lbourdois OK
06-3.md lbourdois OK
07.md lbourdois OK
07-1.md lbourdois OK
07-2.md lbourdois OK
07-3.md lbourdois OK
08.md lbourdois OK
08-1.md lbourdois OK
08-2.md lbourdois OK
08-3.md lbourdois OK
09.md lbourdois OK
09-1.md lbourdois OK
09-2.md lbourdois OK
09-3.md lbourdois OK
10.md lbourdois OK
10-1.md lbourdois OK
10-2.md lbourdois OK
10-3.md lbourdois OK
11.md lbourdois OK
11-1.md lbourdois OK
11-2.md lbourdois OK
11-3.md lbourdois OK
12.md lbourdois OK
12-1.md lbourdois OK
12-2.md lbourdois OK
12-3.md lbourdois OK
13.md lbourdois WIP
13-1.md lbourdois WIP
13-2.md lbourdois WIP
13-3.md lbourdois WIP
14.md lbourdois WIP
14-1.md lbourdois WIP
14-2.md lbourdois WIP
14-3.md lbourdois WIP
lecture01.sbv lbourdois WIP
practicum01.sbv
lecture02.sbv
practicum02.sbv
lecture03.sbv
practicum03.sbv
lecture04.sbv
practicum04.sbv
lecture05.sbv
practicum05.sbv
lecture06.sbv
practicum06.sbv
lecture07.sbv
practicum07.sbv
lecture08.sbv
practicum08.sbv
lecture09.sbv
practicum09.sbv
lecture10.sbv
practicum10.sbv
lecture11.sbv
practicum11.sbv
lecture12.sbv
practicum12.sbv
lecture13.sbv
practicum13.sbv
lecture14.sbv
practicum14.sbv

Indications

In the table above, you will find the list of files for which the French translation is currently missing. Or which need a review.

The .sbv files correspond to the translation of the subtitles of the course videos. As an indication, it takes at least 4 hours of work for a 1h30 video (this can be more for technical videos where mathematical formulas are developed for example). Keep this in mind when registering !

The .md files correspond to the translation of the lecture notes taken by the students. It takes about 1 hour of work for one file (except for those presenting the content of the week's courses, which are much smaller). Attention! To preserve the homogeneity of the translation, it is requested that for a given file, the translator commits to do all the others of the week (so 4 files). The working time is then counted between 3 and 4 hours.

Terminology conventions

Here is the list of choices that have been retained to carry out the translation. It is the result of a discussion with Yann Le Cun.

For writing

The texts found on the website are course notes from students who attended Yann Le Cun's classes (and from the three guest speakers). For each course, several students were asked to put their own notes to be added to the site. Thus the notes in English came from several dozen different people, who did not work together to unify their text. Some people write in the past tense, while others write in the present tense. The abbreviations used are not necessarily always the same, people are not always designated in the same way, etc. The variety of authors also means that the way of writing varies from one file to another.

Thus the choices that have been made for French are as follows:

  • use of the present tense in all the files (if the course is about a past event, as for example when Yann tells episodes about the history of artificial intelligence dating back to the 40's, the past tense is obviously used)
  • Some students tend to write very long sentences of 5 or 6 lines. In order to keep the text from ending in Proust and to keep it understandable, the sentences have been simplified as much as possible (three sentences of 2 lines or instead of one of 6), and repetitions in the text have been removed.
  • Concerning the technical vocabulary, it is detailed in the following sub-section.

Terms

The translations that have been selected for the following list of words are the result of a discussion with Yann Le Cun :

Term Translation Reason
CNN ConvNet Yann is particularly keen to respect this translation
Convolutional sparse auto-encoder Auto-encodeur épars convolutif Yann's choice
Contrastive Constrative au féminin, Contrastif au masculin Yann's choice
Dropout Dropout Yann thought of the term "decimation" but it is already used in signal processing to mean "subsampling".
Energy-Based Models Modèles à base d’énergie Propos de Yann sur le sujet : Yann on the subject: "Not very satisfying, but I don't have better! "
Embedding Enchâssement Used by Yann in his book
Group Sparsity Eparsité de groupe Yann's choice
One hot One hot The notion of "canonical base vectors" could be used but seems a bit technical and the expression is rather long to translate barely 2 words. The choice was therefore made to let the English expression
Overfitting Surentraînement Yann's choice
Pooling Pooling Translations into French as "aggrégation", "agglomération", were not satisfactory
Sparse Epars Yann's choice
Sparsity Eparsité Yann's choice
Yann LeCun Yann Le Cun ou Yann For the writing of the family name, the Breton form is adopted. Yann explains in his book why in Anglo-Saxon countries he is obliged to write his surname all attached. In the notes of the students in English, it is possible to find "Mr Yann LeCun", "Mr LeCun", "Doctor Yann LeCun", "Professor LeCun", etc. Yann wishes that in these texts, he is simply called Yann.