Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Update Indonesia Translation #1868

Closed
wants to merge 0 commits into from

Conversation

kuchingneko28
Copy link
Contributor

Corrected several words

@robifr
Copy link
Contributor

robifr commented Oct 1, 2024

i guess it's better for us to get into discussion.

Copy link
Contributor

@robifr robifr left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

i can't comment for every lines as most of the reason are same. however, the previous translation aims to sounds more natural to our user. most of the translation are misleading too.

there are some stuff to do after reviewing this PR.

  • improve "rate limit" term by checking for how other app/project use the term to make it consistent with others.
  • check whether "input" is a proper term in indonesian KBBI or not, to improve line 95.

@@ -1,20 +1,20 @@
{
"invalidURLForSource": "Bukan URL aplikasi {} yang valid",
"invalidURLForSource": "Bukan tautan aplikasi {} yang valid",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"link" mostly translated to "tautan". it's better to keep them as is imo.

"noVersionFound": "Tidak dapat menentukan versi rilis",
"urlMatchesNoSource": "Tautan tidak sesuai dengan sumber yang dikenal",
"cantInstallOlderVersion": "Tidak dapat memasang versi lama dari aplikasi",
"appIdMismatch": "Unduhan paket ID tidak sesuai dengan aplikasi yang ada",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

it doesn't make sense. translates to "the package id download doesn't match with the current app". also, the actual intention is to tell user that the package id is different with current app's id.

"appIdMismatch": "ID paket yang diunduh tidak sama dengan ID aplikasi yang ada",
"noVersionFound": "Tidak dapat menentukan versi rilis",
"urlMatchesNoSource": "Tautan tidak sesuai dengan sumber yang dikenal",
"cantInstallOlderVersion": "Tidak dapat memasang versi lama dari aplikasi",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

line 4: same reason with line 6

line 5: same reason with line 2

line 6: even though the meaning is roughly same, that would sound unnatural. in my translation, "versi aplikasi" provides an initial explanation to the user that the subject we're discussing is about the version of the app itself. then we add the adjective at the end, "yang lebih lama". the "yang" here is to tell them about the old version.

"ok": "Oke",
"and": "dan",
"githubPATLabel": "Token Akses Pribadi GitHub (tingkatkan batasan tarif)",
"githubPATLabel": "Token Akses Pribadi GitHub (Meningkatkan Batas)",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

actually, the term for "rate limit" is hard to translate in a proper way. gotta look around of how other apps/project translate the term.

"functionNotImplemented": "Kelas ini belum mengimplementasikan fungsi ini",
"placeholder": "Tempat penampung",
"someErrors": "Terjadi beberapa kesalahan",
"unexpectedError": "Kesalahan tidak terduga",
"someErrors": "Beberapa Kesalahan Terjadi",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

that's improper i guess? usually you would use "beberapa kesalahan terjadi" when there's additional context behind, like "beberapa kesalahan terjadi karena masalah pada server".

"pickHighestVersionCode": "Pilih otomatis APK dengan versi kode tertinggi",
"requiresCredentialsInSettings": "{} membutuhkan kredensial tambahan (di Pengaturan)",
"checkOnStart": "Periksa pembaruan saat startup",
"tryInferAppIdFromCode": "Coba menebak ID Aplikasi dari kode sumber",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

line 234: i agree that "menebak" here would be better.

"requiresCredentialsInSettings": "{} membutuhkan kredensial tambahan (di Pengaturan)",
"checkOnStart": "Periksa pembaruan saat startup",
"tryInferAppIdFromCode": "Coba menebak ID Aplikasi dari kode sumber",
"removeOnExternalUninstall": "Hapus otomatis aplikasi yang dicopot secara eksternal",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

i partially agree using "hapus otomatis ..." is better and simpler. however "... yang dicopot secara eksternal" bits unclear. perhaps either
a. "hapus otomatis aplikasi yang dicopot pemasangannya dari luar"
b. "hapus otomatis aplikasi yang dicopot pemasangannya dari sumber eksternal"

"matchGroupToUseForX": "Cocokkan grup yang akan digunakan untuk \"{}\"",
"matchGroupToUse": "Cocokkan grup yang akan digunakan untuk reguler ekspresi terkait ekstraksi versi string",
"bgUpdatesOnWiFiOnly": "Nonaktifkan pembaruan latar belakang saat tidak terhubung ke WiFi",
"autoSelectHighestVersionCode": "Pilih otomatis APK dengan versionCode tertinggi",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

line 260: agree with this part "Pilih otomatis...". for "versionCode", i guess it's fine to be as is. other language uses their own translation too.

"APKLinkHash": "Hash tautan APK",
"directAPKLink": "Tautan APK langsung",
"pseudoVersionInUse": "Versi semu sedang digunakan",
"defaultPseudoVersioningMethod": "Metode Penomoran Versi Semu",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

you forgot the "standard" part. albeit i was thinking about "metode standar dalam penomoran versi semu" is actually better, but it's mouthful. so keep as is i guess.

"one": "{} dan 1 aplikasi lainnya mendapat pembaruan.",
"other": "{} dan {} aplikasi lainnya mendapat pembaruan."
"one": "{} dan 1 aplikasi lainnya memiliki pembaruan.",
"other": "{} dan {} aplikasi lainnya memiliki pembaruan."
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

agree for this one, because it's either "mendapatkan" or "memiliki".

@ImranR98
Copy link
Owner

ImranR98 commented Oct 1, 2024

Will wait for their response.

@kuchingneko28
Copy link
Contributor Author

i can't comment for every lines as most of the reason are same. however, the previous translation aims to sounds more natural to our user. most of the translation are misleading too.

there are some stuff to do after reviewing this PR.

  • improve "rate limit" term by checking for how other app/project use the term to make it consistent with others.
  • check whether "input" is a proper term in indonesian KBBI or not, to improve line 95.

I was trying to keep it consistent with the words used, simplifying it while preserving the context. If you find any text that feels incorrect, feel free to change it

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants