视觉小说여름의 끝에 피는 꽃(Flowers blooming at the end of summer),译名《夏末盛开的花》的非官方,粉丝制作的简体中文化补丁。
“夏末花开”是曾用过的旧译名。虽然“夏末盛开的花”更加贴合原始标题,但怎么称呼完全取决于您。官方认可的简称是“夏花(여름꽃)”
我收集了这部作品的其他非官方语言补丁的链接:
这个补丁肯定有许多错误和不足之处,如果您发现了错误,想帮忙修改译文,请考虑打开issue并留下邮箱等联系方式。
Q:我在第四章遇到了 #3 中提到的问题!
A:请用最新版本(For 3rd anniversary edition)的补丁,不要用2.0版本或者更早的补丁。如果您是从别的地方而非本仓库获得的补丁,那么我无法对您遇到的任何问题负责。
Q:我买不到这个游戏的DLC When the Lying Petals Scatter Into the Wind。你玩过它吗?
A:我没玩过。这个DLC是开发早期赞助了94,900韩元以上众筹者的奖励之一,属于非卖品。见 여름날의 감동을 담은 비주얼노벨, '여름의 끝에 피는 꽃'.(韩文)
不过,根据网上的公开信息,我知道它是有关两名女配角的故事,与“过去”和“未来”密切相关。它属于游戏本篇的外传,而不是本篇的后续。
Q:我可以直播或录播这个补丁的内容吗?
A:可以。注意遵守发行商 PsychoFlux Entertainment 的规定스트리밍 및 영상화 규정 (韩文),即制作该游戏的介绍视频时不得完全剧透故事内容。
Q:为什么我在steam社区找不到这个补丁了?
A:因为不符合《Steam 规则及指引:讨论、评测以及用户生成内容》的要求。
Q:这是制作组的第一部作品吗?
A:是MidnightWorks的第一部作品。但不是制作人和剧本家的第一部作品。(所以说其实并不是第一部作品)
Q:有DLC的替代品吗?好想知道两名女孩的故事啊,没有她们的线路真是太可惜了……
A:这里有一个同样是非官方的粉丝开发模组(韩文)《다시, 기억의 끝자락에서 피는 꽃(再一次,在记忆的末尾盛开的花)》。原帖链接
有热心玩家翻译了优美线路,并放在Bilibili上了。
他也发布了补丁版:https://www.bilibili.com/opus/792438027713511428
Q:我以前见过这部作品,似乎叫做“夏末花开”。那你为啥要改成“夏末盛开的花”呢?
A:“夏末花开”这个名字不是我创造的。在2021年9月,我为该作品制作了一个机器翻译补丁并发表了。在那时之前,这部作品已经收获了社区的关注并被称为“夏末花开”。所以我在制作机翻补丁的时候就沿用了“夏末花开”的名字。但是,这个名字不符合原始标题的结构,意思上也有细微差异。所以在一年后,我尽力更正了翻译错误、重制了补丁并修改了译名。在那之后又为新版本进行了改造,最终变成了现在的补丁。
在观看完最终结局后(这很重要),这些内容值得一看。我认为观看这些内容有助于准确把握作品想要表达的东西,也可能对拉近玩家和开发者们的距离有帮助。虽然有一千个读者就有一千个哈姆雷特,但我觉得听听开发者的原本想法也很有意义。
-
制作人Luet2P先生参与了由前Talesshop剧本家,Zad先生主持的“介绍游戏开发者(게.개.소)”系列访谈。链接如下(目前仅有韩文字幕):
-
我还收集并翻译了一些Luet2P先生写的文章。您可以在这个仓库的article文件夹下看到。
-
此外,您可以关注官方的Naver cafe (韩文)。