-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 205
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
fr-FR: Apply #2284 & #2286 #2288
Conversation
Check resultsFor details go to
Other translations
|
Tagging @rmnvgr to check. (You may converse in French if necessary.) |
data/language/fr-FR.txt
Outdated
STR_6463 :Excitation: {COMMA2DP32} | ||
STR_6464 :Intensité | ||
STR_6465 :Intensité: {COMMA2DP32} | ||
STR_6466 :Nausée | ||
STR_6467 :Nausée: {COMMA2DP32} |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Espace insécable devant les deux points :
STR_6463 :Excitation: {COMMA2DP32} | |
STR_6464 :Intensité | |
STR_6465 :Intensité: {COMMA2DP32} | |
STR_6466 :Nausée | |
STR_6467 :Nausée: {COMMA2DP32} | |
STR_6463 :Excitation : {COMMA2DP32} | |
STR_6464 :Intensité | |
STR_6465 :Intensité : {COMMA2DP32} | |
STR_6466 :Nausée | |
STR_6467 :Nausée : {COMMA2DP32} |
data/language/fr-FR.txt
Outdated
STR_6465 :Intensité: {COMMA2DP32} | ||
STR_6466 :Nausée | ||
STR_6467 :Nausée: {COMMA2DP32} | ||
STR_6468 :Pas encore connu |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
La fenêtre d’informations de l’attraction utilise « Pas encore disponible », il vaudrait mieux utiliser les mêmes termes (et ça évite de se poser la question de savoir si l’on accorde « connu » au masculin ou au féminin) :
STR_6468 :Pas encore connu | |
STR_6468 :Pas encore disponible |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
En anglais, la fenêtre d'information dit "Not yet available" mais ici c'était "Not yet known" d'où la différence. Mais bien vu pour l'accord, en l'occurence ç'aurait été connue
pour excitation/nausée/intensité mais oui, disponible
c'est plus sûr. Rien que pour ça ça me paraît une bonne idée de le changer.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The translation does not need to be literal, on the contrary. In the case of EIN ratings, “not yet available” means they are still being calculated. Just make sure the info is communicated clearly (and consistently with the ride window) and don’t worry too much about the closeness of the translation.
(Sorry for replying in English, I can read French but my active skills are quite rusty.)
Check resultsFor details go to
Other translations
|
@ldanet Merci ! @Gymnasiast Looks good to me! |
Check resultsFor details go to
Other translations
|
I had put regular spaces instead of non-breaking ones, hence the second force push to fix that. Thanks @rmnvgr for the review! |
Applying for issue(s):