-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 25
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translating Interfaces to Spanish #1944
Comments
Following up on this, I'm guessing that most (or all) or our UI Strings for text are constants rather than variables, which will make internationalization harder. Perhaps Scala or other frameworks have built-in support for internationalization. Not sure how big of a 'coding ask' this is (e.g., how much time it may take). |
Even given the translations for everything, it would be a pretty big coding undertaking. Yes the Scala/Play framework has something for internationalization, but you're right that almost all of our text is in constants not variables, which would take a long time. Furthermore, not all of our text is in the HTML (oops), some is in the javascript. We would have to move that text from JS to HTML so that we can use this feature of the Play Framework. Also in the JS we would want to internationalize the dates/times everywhere. Not that this isn't worthwhile, I think it is a great idea. Just trying to be realistic about how long it would take me to do. |
Right, so, I think we'd have to prioritize the UI first and then move outward from there. First priority would be primary UI then tutorial imo. |
Here is the document with the Spanish translation: |
Thanks, this is exciting!
Jon
…On Sun, Nov 10, 2019 at 6:10 AM Gari01234 ***@***.***> wrote:
Here is the document where I am translating the texts into Spanish (work
in progress):
https://docs.google.com/document/d/15cfbosmE-bEq4ZHxTBAg6kTZNcMDGOJJVVIx13vouVk/edit?usp=sharing
—
You are receiving this because you authored the thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#1944?email_source=notifications&email_token=AAML55K332PL4D6HJYASLGDQTAI6XA5CNFSM4JJCHAH2YY3PNVWWK3TUL52HS4DFVREXG43VMVBW63LNMVXHJKTDN5WW2ZLOORPWSZGOEDU6BOI#issuecomment-552198329>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAML55K5ETPEZVG7766TLW3QTAI6XANCNFSM4JJCHAHQ>
.
--
Jon Froehlich
Associate Professor
Paul G. Allen School of Computer Science & Engineering
University of Washington
http://makeabilitylab.io
@jonfroehlich <https://twitter.com/jonfroehlich> - Twitter
Help make sidewalks more accessible: http://projectsidewalk.io
|
@jonfroehlich do you think it is important to translate the landing page right away as well? Since it is the first thing people see |
Ugh. Probably. Good call. What do you think?
…Sent from my iPhone
On Dec 3, 2019, at 2:42 PM, Mikey Saugstad ***@***.***> wrote:
@jonfroehlich do you think it is important to translate the landing page right away as well? Since it is the first thing people see
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
|
Great idea! I will do the translation in the next few days. |
Great, thank you!! |
@gari01234 one thing I noticed when looking at the translations: "obstacle in path" was translated to "obstáculo en el camino". My concern is that "camino" is translated to both "path" and "road". Do you think people might confuse this to mean "obstacle in the street"? We might want to come up with an alternate translation if that is a possibility, b/c we don't want users labeling obstacles in the street. |
You're right. I will change it to "obstáculo en banqueta" to be more specific and avoid confusion. Thanks for the observation ;) |
Here is the document with the Spanish translation for the landing page: https://docs.google.com/document/d/1v6u7UjFIeGfBnIclLkEfU1__geBflA6KmsVTXk0u02M/edit?usp=sharing |
note to self: "banqueta" is used for "sidewalk" in Mexican Spanish specifically. In most of the world, the word "acera" is used instead. And "banqueta" would be particularly confusing for them because most people would translate that to "bench" lol |
@gari01234 do you think it makes most sense to keep the translation of "neighborhood" to "barrio"? Or should we switch it to "colonias" since that's the delineation we are actually using? |
For this case, I think that the word "colonias" works better. ;) |
Here is the document with the Spanish translation (Part II Interface): |
|
Great, thank you!! I will get these incorporated next week, and early next week we should hopefully have a Spanish language version of the website up on a test server for you to take a look at! |
@gari01234 @jonfroehlich if you take a look at one of the test servers, https://sidewalk-newberg-test.cs.washington.edu/ for example, and switch your browsers to Spanish language, you should see the new Spanish language version of the site! Let me know how it looks! |
This is very exciting.!! 👍 👍 |
Wow, yay!
@gari01234 <https://github.com/gari01234>, I think Mikey is still working
on the map part... it's not been as easy as expected (given the sheer size
of Mexico City).
…On Wed, Jan 8, 2020 at 1:42 AM Gari01234 ***@***.***> wrote:
This is very exciting.!! 👍 👍
@misaugstad <https://github.com/misaugstad>
I can see the new Spanish language version but, I can't see the CDMX map.
I am doing something wrong?
[image: image]
<https://user-images.githubusercontent.com/50057640/71967213-43159500-3203-11ea-9fb2-5352dfc4487d.png>
[image: image]
<https://user-images.githubusercontent.com/50057640/71967286-5f193680-3203-11ea-82fc-7d4a437a1db8.png>
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#1944?email_source=notifications&email_token=AAML55PDGPWHEAZCMMFGB53Q4WNYLA5CNFSM4JJCHAH2YY3PNVWWK3TUL52HS4DFVREXG43VMVBW63LNMVXHJKTDN5WW2ZLOORPWSZGOEILY7TY#issuecomment-571969487>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAML55JWKSOUXV4QTUG5ORLQ4WNYLANCNFSM4JJCHAHQ>
.
--
Jon Froehlich
Associate Professor
Paul G. Allen School of Computer Science & Engineering
University of Washington
http://makeabilitylab.io
@jonfroehlich <https://twitter.com/jonfroehlich> - Twitter
Help make sidewalks more accessible: http://projectsidewalk.io
|
You can see where we are currently at at https://sidewalk-cdmx-test.cs.washington.edu/ |
@gari01234 here are the last little bits from the landing page: https://docs.google.com/document/d/1v8Sf9BubhDeRvHPVm4Q8riMjTxvqOW6Cs9zVN4iT2jE/edit?usp=sharing I will work on the remainder of the text from the audit page next, which will take quite a bit longer. |
@gari01234 I think this should be everything on the audit page as well. Seems like this could keep you busy for awhile 😅 https://docs.google.com/document/d/1mLD2Jh840zW3FpNggeR4eE6MQPLr0fy3ZNRrZSp-cho/edit?usp=sharing Thank you so much for all of the work you've done translating!! This has been incredible |
It is looking great! I will start testing the page as soon as I leave work ;) |
Thank you very much for taking the time to organize and send me the texts! This makes it easier for me to do the missing translations. |
Aaaand finally here is the text for the validation page, which is the last super important page to be translated! https://docs.google.com/document/d/1uzKG5H_9vPyK31WCl7ODJk1-wBFtaMdQyLLHMhZmz1U/edit?usp=sharing |
done |
finished |
ready :) |
Incredible, thank you so much @gari01234 !! I will work on incorporating those now. |
In preparation for a potential deployment in part of Mexico City, we need to translate our interfaces to Spanish.
I see three key areas for this:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: