Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

chore(L10n): Update zh-TW translation #375

Merged
merged 7 commits into from
Aug 23, 2024

Conversation

YuevUwU
Copy link
Contributor

@YuevUwU YuevUwU commented Aug 17, 2024

本PR添加 bce7291c5986331dc2a5d 之翻譯,並修改部分翻譯

翻譯新增

en-US zh-CN zh-TW Note
tos-prev-page Prev Page 上一页 上一頁
tos-next-page Next Page 下一页 下一頁
item-server-status Server status 服务器状态 伺服器狀態
item-server-status-sub Navigate to the webpage to check the server status 转到网页查询服务器状态 跳轉至網頁查看伺服器狀態 [1]
check-status Check 查询 查看 [2]
gif-events-parse-failed Failed to parse gif events gif 事件解析失败 gif 事件解析失敗
gif-load-failed Failed to load gif at { $path } 位于 { $path } 的 gif 加载失败 位於 { $path } 的 gif 載入失敗
hitsound-missing Hitsound { $name } is missing 缺少打击音 { $name } 缺少打擊音 { $name } [3]

[1] 這裡根據英譯與中譯可翻譯為「跳轉到/至」、「轉到/至」(Jump)、「導到/至」、「導向」(Navigate),選用「至」字乃因個人認為較為正式與通順(考慮到近期事故)
[2] 「查看」取自英文翻譯Check,由於 https://status.phira.cn 較不涉及多筆資料列,且有其他功能,故改為「查看」
[3] Phigros當中譯為「打擊音效」,Orzmic譯為「打擊音」,只能說各有千秋,交流不會有障礙且同義,故採官方zh-CN翻譯
(Update on 8/24 : 好吧,我現在發現RPE翻成「打击音效」,我是不是真的要開個投票什麼的)

(Continue to trace and add before merging)

翻譯調整

  • ... -> … (U+2026) - 由於大多數Phira語言翻譯採用(U+2026)作為刪節號,故捨棄輸入方便性,另外因 full-loading 未有刪節號共識,故對於大部分 ing 添加刪節號
  • 進行中... -> 進行中 - ing 的特例,雖然查看原始碼發現此翻譯未使用,此翻譯作為活動狀態,為求按鈕美觀與平衡,不應被全域替換刪節號
  • 確認刪除? -> 你確定要刪除嗎? - 單純覺得四個字太兇,故改為zh-CN翻譯
  • 材質包 -> 資源包 - 在M***craft中,有關「材質」(Material)、「紋理」(Texture)、「資源」(Resource) 得到討論,又原zh-CN翻譯與開啟方式均明寫「资源包」,為避免爭議故改正
  • 電郵地址 -> 電子郵件地址 - 常用翻譯 (Google, Wikipedia) ,樂詞網又自己分不清了(e-mail address v.s. eddress)
  • 驗證電郵 -> 驗證信 - 隨著電子郵件地址的更名,加上重複使用電郵二字故更名
  • 伺服器地址 -> 伺服器位址 - 此處根據Microsoft與「位址」一詞解釋進行調整
  • 創建 -> 建立 - 好吧...我曾經跟朋友吵過「創建」應是被容許的(兩者差異很微妙我分不出來),但根據Translatewiki.net的建議那我就改吧!
  • 種類 -> 類型 - 主要是這兩個字單獨作為名詞標題很怪,加上note-type翻成類型,故調整

有任何見解歡迎提出


譯者註:好吧...我可能真的有點龜毛,不過我希望讓玩家和開發者知道為什麼我想作出這些改動,我也有過很多PR只有簡繁轉換,然而zh-CN和zh-TW大部分用語相同,我希望我的翻譯是有跡可循且沒翻或超譯的(但不可否認我有超譯的嫌疑)。另外很抱歉香港玩家,zh-TW會更貼近臺灣用字(如:「才」與「纔」選擇前者)

@liquidhelium
Copy link
Member

感谢你的辛苦付出,你如此认真对待这其中我没认真想就写出来的一些原文实在是让我有点愧疚QwQ 这个”查询“你这么一说,我也想改成“查看”了()
Phira有你这样的劳模贡献者实在是幸事!

@YuevUwU
Copy link
Contributor Author

YuevUwU commented Aug 22, 2024

不會,我自己也犯過很多理解錯誤😅,有了各位翻譯者的引導我才能找到較為精確的用字。同時感謝您為Phira想出並實作優秀的idea,期待大家一起讓Phira越來越好。😉

@YuevUwU YuevUwU force-pushed the zh-TW-translation branch from c0c3d32 to 0abab4e Compare August 23, 2024 08:51
@sjfhsjfh
Copy link
Contributor

感激不尽🫡

@sjfhsjfh sjfhsjfh merged commit abbdaa7 into TeamFlos:main Aug 23, 2024
@YuevUwU YuevUwU deleted the zh-TW-translation branch August 23, 2024 17:12
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants