chore(L10n): Update zh-TW translation #375
Merged
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
本PR添加 bce7291、 c598633 、 1dc2a5d 之翻譯,並修改部分翻譯
翻譯新增
tos-prev-page
tos-next-page
item-server-status
item-server-status-sub
check-status
gif-events-parse-failed
gif-load-failed
hitsound-missing
{ $name }
is missing{ $name }
{ $name }
[1] 這裡根據英譯與中譯可翻譯為「跳轉到/至」、「轉到/至」(Jump)、「導到/至」、「導向」(Navigate),選用「至」字乃因個人認為較為正式與通順(考慮到近期事故)
[2] 「查看」取自英文翻譯Check,由於 https://status.phira.cn 較不涉及多筆資料列,且有其他功能,故改為「查看」
[3] Phigros當中譯為「打擊音效」,Orzmic譯為「打擊音」,只能說各有千秋,交流不會有障礙且同義,故採官方zh-CN翻譯
(Update on 8/24 : 好吧,我現在發現RPE翻成「打击音效」,
我是不是真的要開個投票什麼的)(Continue to trace and add before merging)
翻譯調整
有任何見解歡迎提出
譯者註:好吧...我可能真的有點龜毛,不過我希望讓玩家和開發者知道為什麼我想作出這些改動,我也有過很多PR只有簡繁轉換,然而zh-CN和zh-TW大部分用語相同,我希望我的翻譯是有跡可循且沒翻或超譯的(但不可否認我有超譯的嫌疑)。另外很抱歉香港玩家,zh-TW會更貼近臺灣用字(如:「才」與「纔」選擇前者)。