You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Hey @johnfelipe, thanks for the offer! I'm definitely interested in the idea of localizing to multiple languages, but have some initial thoughts.
As you can tell from the copy changes, we post updates about every two days to questions and guidelines. And it's very important those reflect the most recent possible policies & information.
So I'd guess the internationalization and localization work has to be done consistently enough to improve upon what google translate could do against the live page.
Since we don't currently have this as part of our authoring pipeline, I'd want to identify what the general process of that workflow would look like, and what the long term effort would be to maintain it. If that lift looks initially feasible, our communications team probably has to weigh in on allowing community contributions. Since we've been so careful about language, I'd imagine they want the control over exact copy, and it would be hard for them to exert that or confirm the accuracy in another language.
So as much as I like the idea, I definitely see some challenges. If there's a way we can optimize for the spanish language community or make sure google translate has the correct metadata in terms of the dev side, I'd love some UX feedback from the perspective as well.
No description provided.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: