-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 96
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Brazilian Portuguese translation #237
Comments
@sdnnvs I really appreciate the offer. First of all I also have to research how we could do this best. Eu te ligo assim que eu puder dizer mais. |
@RalfBarkow Maybe Transifex could be an option. They offer a free license for open source projects. |
@RalfBarkow @strengejacke i just created a transifex project for zettelkasten: https://www.transifex.com/Elmari/zettelkasten. if you want i can add both of you as administrators of this transifex project, in that case i just need your usernames (I can also replace the Elmari in the url with something that fits better). |
Thanks @Elmari. Does @sdnnvs – in order to help translate "Zettelkasten" – need to signup at https://www.transifex.com/signup/?join_project=zettelkasten ? |
@Elmari At https://www.transifex.com/Elmari/zettelkasten/, there I just clicked on "Join team" and then had to "perform a request language action before joining project translation". I got: |
In the FreedomBox Project we are using https://hosted.weblate.org/ --> https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/ |
Yes, i think though he can use his/her github account to login.
I just added you as a project maintainer. You should now be able to add new team members as well as translate.
Ah interesting, didn't know this platform. Ofcourse we don't have to use transifex, that was just the only platform I know of that is free and has a good github integration. |
Created https://github.com/sjPlot/Zettelkasten/tree/feature/Transifex and $ tx push --source
tx INFO: Pushing resource zettelkasten.aboutbox-properties
tx ERROR: Not Found
tx INFO: Pushing source file (src/main/resources/de/danielluedecke/zettelkasten/resources/AboutBox.properties)
tx INFO: Resource does not exist. Creating...
tx INFO: Done. |
@Elmari I configured one local file (mapping) as described in https://docs.transifex.com/client/config/#configuring-one-local-file-(mapping). After We could use mapping-bulk, described at https://docs.transifex.com/client/config/#configuring-multiple-local-files-(mapping-bulk) |
Before using mapping-bulk, could we test the workflow and the github integration with the aboutbox-properties in feature/Transifex ? |
$ tx pull --all
tx INFO: New translations found for the following languages:en, es, pt_BR
tx INFO: Pulling new translations for resource zettelkasten.aboutbox-properties (source: src/main/resources/de/danielluedecke/zettelkasten/resources/AboutBox.properties)
tx WARNING: -> en: src/main/resources/de/danielluedecke/zettelkasten/resources/AboutBox_en.properties
tx WARNING: -> es: src/main/resources/de/danielluedecke/zettelkasten/resources/AboutBox_es.properties
tx WARNING: -> pt_BR: src/main/resources/de/danielluedecke/zettelkasten/resources/AboutBox_pt_BR.properties
tx INFO: Done. |
Sounds good. I think though volunteers should still use the web interface of transifex for ease of use and we, as the developers, should use tx for managing the properties files and keeping them up to date. But I guess that's what you thought too, right? @RalfBarkow |
Transifex is a proprietary, web-based translation platform. (according to Wikipedia) |
Weblate: Bedingungen für kostenloses HostingBitte füllen Sie dieses Formular aus, wenn Ihr Projekt die Bedingungen für kostenloses Hosting erfüllt:
|
@strengejacke @Elmari Ich möchte vorschlagen, o.g. Hosting-Anfrage an Weblate zu richten. (FOSS translation) Im Formular müsste Name, E-Mail, Projektname, Projektseite, Quellcode-Repository und Dateimaske sowie unter Zusätzliche Nachricht eine Beschreibung des Projekts und "Ihre Beziehung dazu" angegeben werden. Was würden wir schreiben? Mir ist unklar was unter Dateimaske eingetragen werden müsste. Die Dateien liegen unter src/main/resources/de/danielluedecke/zettelkasten/resources und Wäre unsere Dateimaske somit |
Since processing the Weblate hosting request will take some time, I would suggest to continue with the Transifex evaluation in the meantime. |
What do you think of Transifex? Could you imagine working with it? They have the required "table with two columns, one in English and one for the target language." If you like this tool, the next step I would suggest is to send you an invitation to collaborate as Translator for pt_BR to the Zettelkasten-Team. The source language is currently still German but maybe we will find out together how we can best configure the project to make your participation as easy as possible. Best regards, |
transifex > Signing up for an account@sdnnvs Please consider to sign up for an account:
NOTE: These steps are described in more detail in the Getting Started as a Translator guide. |
@sdnnvs Are you still there? I am preparing the English sources for your translation. |
@RalfBarkow Yes, I'm here. I signed up on the Transifex website and now I am waiting for instructions to start the pt_BR translation. |
Great, so next step would be to join the transifex project. Point your browser to Thanks. |
I followed the procedure but I can't access the en_GB paradigm for translation. I believe I need to be approved as a member of the team by an admin. Take a look at the screencast or video from my perspective: https://www.evernote.com/l/AAduX-fLXP1DS6whmE3gCVZgPP-_nuNdp2Y |
@sdnnvs Just imported the 3 strings translated in the Find dialog. |
This one is fixed now. (Commit 101d53e) |
@sdnnvs Current build with pt_BR fixes at https://github.com/sjPlot/Zettelkasten/actions/runs/252606597 : |
@RalfBarkow unfortunately it seems that these files are only temporarily available. At least on my end I get a 404 (wanted to mention the binaries in another ticket) |
@Elmari All 3 links do still work for me, so: "cannot reproduce". |
I agree. Regarding the files, i figured it out: one needs to be logged in in order to access the files. Before that the links are not clickable. |
@RalfBarkow Hi, great work! Most of the problems have been solved. I believe that only the "replace" window presents the biggest problem, I think, due to UTF-8 encoding. |
@RalfBarkow I made some specific changes to the translation. Basically, I put a capital letter in "conteúdo", becoming "Conteúdo". |
@sdnnvs Please find latest development build with fixed "Substituir" dialog at https://github.com/Zettelkasten-Team/Zettelkasten/actions/runs/312290266 |
@RalfBarkow I analyzed it on Mac and Windows and thought it was perfect. Congratulations for the excellent work! |
… Glass Look and Feel For Swing ( #292 )
@mateusbraga Could you maybe fix this please? (See screenshot below) BTW You can switch to Portuguese (Brazil) here: |
In the Zettelkasten I have downloaded doesn't show the pt_BR option in the preferences. Not sure why. |
@mateusbraga Wasn't active until ab82c1c; you could use one of the Artifacts of latest build, e.g., https://github.com/Zettelkasten-Team/Zettelkasten/actions/runs/1887356283 |
Good Morning. I've been using Zkn since its inception. I really like the program and I thank everyone who contributes to keep it running. I would like to collaborate in some way, if you think it could be usefull. I don't understand programming. But I understand Luhmann's theory very well and also the original operation thought by him for his zkn. I also understand German well (I translated Social Systems from German to Portuguese)- so I can help, for example, with questions about translation into Portuguese or to understand some think about the logical operation of Luhmann. Anyway, that's it, I thought that maybe these qualities could be useful to you at some point. |
LUHMANN, Niklas. Sistemas Sociais: Esboço de uma Teoria Geral; tradução de Antonio C. Luz Costa, Roberto Dutra Torres Junior, Marco Antonio dos Santos Casanova. Petrópolis/RJ: Editora Vozes, 2016. |
@luzcosta > […] I also understand German well (I translated Social Systems from German to Portuguese)- so I can help, for example, with questions about translation into Portuguese or to understand some think about the logical operation of Luhmann. Fantástico, bem-vindo a esta conversa. Caro Antonio C. Luz Costa, talvez Mateus Braga @mateusbraga possa entrar em contato com você para discutir uma possível colaboração? |
Sure! Claro! |
@mateusbraga Want to take it from here? |
I would like to collaborate in the translation of the Zettelkasten application into Brazilian Portuguese (pt_BR). I am not from the IT area but I would like to help translate the interface to pt_BR. In other applications there was a table with two columns, one in English and one for the target language. I request information on how to proceed to help with the translation. Thank you.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: