You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Spanish translation guide / Guía de traducción al español
Please keep this thread open, it is a guide to unify and group tips and methods to translate correctly.
For convenience for translators, the thread will be in Spanish.
Como ya somos varios los usuarios que ayudamos en la traducción al español del ACE 3, para poder mantener una traducción uniforme y ayudar a los usuarios nuevos que quieran contribuir, usaremos esta guía como ayuda. Se trata de incluir en la guía pautas comunes de traducción, consejos, y términos claves que creamos necesiten ser fijados.
Sentiros libres de contribuir a la guía para mejorarla. La idea es que entre todos creemos una buena documentación de ayuda y una solida traducción.
Apoyarnos entre todos
El trabajo en equipo lo hace todo mas complejo, pero al mismo tiempo si se hace bien nos da un producto mejor acabado. Prestad atención al trabajo de los demás y ser receptivos sobre correcciones que os hagan a vuestro trabajo. La idea es que entre todos hagamos la mejor traducción posible.
Antes de enviar la traducción, actualizar el master
Como buena practica, siempre que vayáis a traducir algo, justo antes actualizar vuestra copia. Haced un merge para aseguraros que tenéis la ultima versión, si podríais estar traduciendo sobre una versión antigua. Es importante porque ya ha pasado esto.
El español se habla en muchos sitios, no solo en España, es por eso que deberemos usar un español neutro, intentando usar términos comunes, globales, y evitando así palabras que pueden ser de uso común en un país pero no en otro. Por poner solo un ejemplo practico, de un caso que se nos dio anteriormente, para el termino en ingles Cable Tie se propuso Bridas, pero debido a que era un termino desconocido al parecer en América latina, se optó por el termino Precinto, que es valido en ambos casos.
Aun así puede ser difícil saber cual es el mejor termino, por ello en caso de indecisión, como norma se optaría por seguir la RAE.
No todos los que traducen al español son españoles, y dentro de España también se habla de diferentes maneras el español, al igual que en Sudamérica según el país, es por eso que debemos crear un documento lo mas global posible.
Traducción correcta, no interpretación
Es importante que a la hora de traducir, no modifiquemos el mensaje original. Nos hemos de centrar exclusivamente en lo que pone, si añadir ni eliminar nada del mensaje, salvó para que sea entendible en español. Esto quiere decir por ejemplo, que si el termino en ingles es Give Blood, no lo traduzcamos como Administrar bolsa de sangre, la palabra bolsa no aparece en el original, mantengámonos los mas precisos al original, en este caso Administrar sangre.
Capitalización
Este es un error habitual al que debemos prestar atención. En ingles, las palabras se capitalizan, es decir, pueden poner la primera letra de cada palabra en mayúsculas siguiendo sus normas ortográficas. En español en cambio no se capitaliza. Así, y siguiendo el ejemplo anterior Give Blood No seria Administrar Sangre, si no Administrar sangre.
Recordad que si se pueden utilizar mayúsculas cuando son nombres propios, marcas, modelos, etc...
Mantener modelos o marcas
Es posible que nos encontremos ante casos de marca que podrían tener una traducción. Para hacerme entender pondré como ejemplo en el caso que me inspiro. En Medical, tenemos las QuickClot, que son un tipo de vendajes hemostáticos coagulantes. Se hubiera podido traducir como Vendaje coagulante o Compresa coagulante, pero debido a que QuickClot es una marca comercial, se a mantenido el termino en inglés.
Traducciones cortas
Ya sabemos que el texto en ingles suele ser mas corto que en español, esto puede hacer que a veces el texto descuadre, es decir quede fuera de su marco. Para evitar este tipo de situaciones y no complicar mucho la vida a los programadores, intentemos mantener las traducciones lo mas cortas posibles, sin que ello conlleve una traducción extraña.
Siguiendo con los ejemplos en el termino en inglés Show vehicle crew info primero se sugirió Mostrar información de la tripulación del vehículo, pero aunque era una traducción totalmente correcta, después se optó por la opción Mostrar tripulantes.
Términos acordados
Aquí tenéis la solución que se ha acordado optar a la hora de traducir algunos términos.
Spanish translation guide / Guía de traducción al español
Please keep this thread open, it is a guide to unify and group tips and methods to translate correctly.
For convenience for translators, the thread will be in Spanish.
Como ya somos varios los usuarios que ayudamos en la traducción al español del ACE 3, para poder mantener una traducción uniforme y ayudar a los usuarios nuevos que quieran contribuir, usaremos esta guía como ayuda. Se trata de incluir en la guía pautas comunes de traducción, consejos, y términos claves que creamos necesiten ser fijados.
Sentiros libres de contribuir a la guía para mejorarla. La idea es que entre todos creemos una buena documentación de ayuda y una solida traducción.
Apoyarnos entre todos
El trabajo en equipo lo hace todo mas complejo, pero al mismo tiempo si se hace bien nos da un producto mejor acabado. Prestad atención al trabajo de los demás y ser receptivos sobre correcciones que os hagan a vuestro trabajo. La idea es que entre todos hagamos la mejor traducción posible.
Antes de enviar la traducción, actualizar el master
Como buena practica, siempre que vayáis a traducir algo, justo antes actualizar vuestra copia. Haced un merge para aseguraros que tenéis la ultima versión, si podríais estar traduciendo sobre una versión antigua. Es importante porque ya ha pasado esto.
Os recomiendo seguir la guiá oficial de traducción.
Tipo de español
El español se habla en muchos sitios, no solo en España, es por eso que deberemos usar un español neutro, intentando usar términos comunes, globales, y evitando así palabras que pueden ser de uso común en un país pero no en otro. Por poner solo un ejemplo practico, de un caso que se nos dio anteriormente, para el termino en ingles Cable Tie se propuso Bridas, pero debido a que era un termino desconocido al parecer en América latina, se optó por el termino Precinto, que es valido en ambos casos.
Aun así puede ser difícil saber cual es el mejor termino, por ello en caso de indecisión, como norma se optaría por seguir la RAE.
No todos los que traducen al español son españoles, y dentro de España también se habla de diferentes maneras el español, al igual que en Sudamérica según el país, es por eso que debemos crear un documento lo mas global posible.
Traducción correcta, no interpretación
Es importante que a la hora de traducir, no modifiquemos el mensaje original. Nos hemos de centrar exclusivamente en lo que pone, si añadir ni eliminar nada del mensaje, salvó para que sea entendible en español. Esto quiere decir por ejemplo, que si el termino en ingles es Give Blood, no lo traduzcamos como Administrar bolsa de sangre, la palabra bolsa no aparece en el original, mantengámonos los mas precisos al original, en este caso Administrar sangre.
Capitalización
Este es un error habitual al que debemos prestar atención. En ingles, las palabras se capitalizan, es decir, pueden poner la primera letra de cada palabra en mayúsculas siguiendo sus normas ortográficas. En español en cambio no se capitaliza. Así, y siguiendo el ejemplo anterior Give Blood No seria Administrar Sangre, si no Administrar sangre.
Recordad que si se pueden utilizar mayúsculas cuando son nombres propios, marcas, modelos, etc...
Mantener modelos o marcas
Es posible que nos encontremos ante casos de marca que podrían tener una traducción. Para hacerme entender pondré como ejemplo en el caso que me inspiro. En Medical, tenemos las QuickClot, que son un tipo de vendajes hemostáticos coagulantes. Se hubiera podido traducir como Vendaje coagulante o Compresa coagulante, pero debido a que QuickClot es una marca comercial, se a mantenido el termino en inglés.
Traducciones cortas
Ya sabemos que el texto en ingles suele ser mas corto que en español, esto puede hacer que a veces el texto descuadre, es decir quede fuera de su marco. Para evitar este tipo de situaciones y no complicar mucho la vida a los programadores, intentemos mantener las traducciones lo mas cortas posibles, sin que ello conlleve una traducción extraña.
Siguiendo con los ejemplos en el termino en inglés Show vehicle crew info primero se sugirió Mostrar información de la tripulación del vehículo, pero aunque era una traducción totalmente correcta, después se optó por la opción Mostrar tripulantes.
Términos acordados
Aquí tenéis la solución que se ha acordado optar a la hora de traducir algunos términos.
Cable tie = Precinto
Wirecutter = Tenazas
QuickClot = QuickClot
Triage card = Tarjeta de clasificación
Cut Fence = Cortar alambrado
The text was updated successfully, but these errors were encountered: