You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Community discussion about this feature (mandatory)
Mail from Petzl
Please pardon french :
Regrouper les cases anonyme et suppression des commentaires et les remonter au début du questionnaire sous un champ « anonymat et confidentialité »
changement d'interface, on cacherai simplement l'un des champs, et on lierai les deux fonctions.
Garder seulement un champ « Description de l’événement » et supprimer le champ « Résumé »
idem, juste cacher le champ Résumé.
Partie description textuelle : Champ « Préparation physique et entraînement par rapport à l’objectif à remplacer par préparation physique et niveau technique, puis changer la description pour « décrivez votre niveau technique et expérience par rapport à l’objectif choisi, votre condition physique, la fatigue accumulée avant la sortie, l’acclimatation pour une sortie en altitude, etc. »
très facile car juste de la traduction, mais j'aurais besoin des textes en anglais
Partie description textuelle: champ étude de l’itinéraire Remplacer la description par « carte, topos, connaissance de l’itinéraire, anticipation d’un plan B, réévaluation de l’itinéraire en cours de sortie? »
idem
Partie description textuelle: champ « conséquences sur les pratiques » n’est pas précisé Rajouter une description : « Quels enseignements avez-vous tiré de cet évènement »
idem
Modification des pratiques : Ajouter dans la fenêtre Cet événement a t-il modifié vos habitudes? Quels enseignements en avez-vous tiré ?
idem
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
For english translations, here is a proposal from Maud :
Voilà une proposition de traduction en Anglais pour les différents points:
3. "Physical training and technical level: Please describe your technical and experience level related to the chosen goal, your level of fitness, prior tiredness accumulated, acclimatization if in altitude, etc."
4. "Map, guidebook, known route, planning for a plan B, (re) evaluation of route during trip?"
5. et 6. sont en fait les mêmes (c'est peut-être une erreur de notre part) => un seul champ "conséquences sur les pratiques: Cet évènement a-t-il modifié vos habitudes ?Quels enseignements en avez-vous tiré? " En EN: "Has this experience changed your habits? Describe the lessons you have learned from this experience"
Community discussion about this feature (mandatory)
Mail from Petzl
Please pardon french :
The text was updated successfully, but these errors were encountered: