Skip to content

Commit

Permalink
Translated using Weblate (Luxembourgish)
Browse files Browse the repository at this point in the history
Currently translated at 40.2% (211 of 524 strings)

Translation: Files/Files
Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/files/files/lb/
  • Loading branch information
Arno authored and weblate committed May 18, 2024
1 parent 407561a commit 6ad7d08
Showing 1 changed file with 52 additions and 51 deletions.
103 changes: 52 additions & 51 deletions po/lb.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pantheon-files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-14 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-17 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 18:13+0000\n"
"Last-Translator: Arno <arnoant21@gmail.com>\n"
"Language-Team: Luxembourgish <https://l10n.elementary.io/projects/files/"
"files/lb/>\n"
Expand Down Expand Up @@ -320,7 +320,7 @@ msgstr[1] "%'d Objeten"
#: libcore/File.vala:1157
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Link zu %s"
msgstr "link zu %s"

#: libcore/FileConflictDialog.vala:61
msgid "File conflict"
Expand Down Expand Up @@ -556,7 +556,7 @@ msgstr "kopéieren"
#. TRANSLATORS A noun to append to a filename to indicate that it is a symbolic link to another file.
#: libcore/FileUtils.vala:923
msgid "link"
msgstr "Link"
msgstr "link"

#. TRANSLATORS Punctuation used to prefix "copy" or "link" and acting as an opening parenthesis. Must not occur in translated "copy" or "link", or in file extensions.
#: libcore/FileUtils.vala:925
Expand Down Expand Up @@ -1239,9 +1239,8 @@ msgid "_Retry"
msgstr ""

#: libcore/StockDialogs.vala:25
#, fuzzy
msgid "Delete _All"
msgstr "Läschen '%s'"
msgstr "All_Läschen"

#: libcore/StockDialogs.vala:26
msgid "_Replace"
Expand Down Expand Up @@ -2311,119 +2310,121 @@ msgstr ""

#: src/View/Sidebar/BookmarkListBox.vala:177
msgid "Open the Trash"
msgstr ""
msgstr "D'Poubelle opmaachen"

#: src/View/Sidebar/DeviceListBox.vala:158
msgid "View the root of the local filesystem"
msgstr ""
msgstr "Kuckt d'Root vum lokalen Dateiesystem"

#: src/View/Sidebar/DriveRow.vala:70
#, c-format
msgid "%s contains no accessible data."
msgstr ""
msgstr "%s enthält keng accessibel Donnéeën."

#: src/View/Sidebar/DriveRow.vala:71
msgid ""
"To use this drive you may need to replug it, or insert media or format it."
msgstr ""
"Fir dësen Drive ze benotzen, musst Dir en nei astiechen, oder Medien asetzen "
"oder formatéieren."

#: src/View/Sidebar/DriveRow.vala:102
msgid "Unformatted or no media"
msgstr ""
msgstr "Onformatéiert oder keng Medien"

#: src/View/Sidebar/NetworkListBox.vala:130
msgid "Entire Network"
msgstr ""
msgstr "Ganz Netzwierk"

#: src/View/Sidebar/NetworkListBox.vala:140
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr ""
msgstr "Browst den Inhalt vum Netzwierk"

#: src/View/Sidebar/SidebarWindow.vala:30
#: src/View/Widgets/SearchResults.vala:323
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
msgstr "Bookmarken"

#: src/View/Sidebar/SidebarWindow.vala:31
msgid "Common places plus saved folders and files"
msgstr ""
msgstr "Gemeinsam Plazen plus gespäichert Dossieren an Dateien"

#. TRANSLATORS: Generic term for collection of storage devices, mount points, etc.
#: src/View/Sidebar/SidebarWindow.vala:39
msgid "Storage"
msgstr ""
msgstr "Späicher"

#: src/View/Sidebar/SidebarWindow.vala:40
msgid "Internal and connected storage devices"
msgstr ""
msgstr "Intern a verbonne Späicherapparater"

#: src/View/Sidebar/SidebarWindow.vala:48
msgid "Devices and places available via a network"
msgstr ""
msgstr "Apparater a Plaze sinn iwwer engem Netzwierk disponibel"

#: src/View/Sidebar/SidebarWindow.vala:73
msgid "Connect Server…"
msgstr "Mat dem Server verbannen…"

#: src/View/Sidebar/VolumeRow.vala:166
msgid "Mount"
msgstr ""
msgstr "Mounten"

#: src/View/Sidebar/VolumelessMountRow.vala:42
msgid "Bind mount"
msgstr ""
msgstr "Bind mounten"

#: src/View/Widgets/AppMenu.vala:25
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
msgstr "Raus zoomen"

#: src/View/Widgets/AppMenu.vala:34
msgid "Zoom 1:1"
msgstr ""
msgstr "1:1 zoomen"

#: src/View/Widgets/AppMenu.vala:43
msgid "Zoom In"
msgstr ""
msgstr "Ran zoomen"

#: src/View/Widgets/AppMenu.vala:81
msgid "Double-click to Navigate"
msgstr ""
msgstr "Double-Click fir ze Navigéieren"

#: src/View/Widgets/AppMenu.vala:82
msgid "Double-click on a folder opens it, single-click selects it"
msgstr ""
msgstr "Double-Click op een Dossier mécht et op, Eenzel-Click wielt et aus"

#: src/View/Widgets/AppMenu.vala:86
msgid "Sort Folders before Files"
msgstr ""
msgstr "Dossieren virun Dateien sortéieren"

#: src/View/Widgets/AppMenu.vala:90
msgid "Restore Tabs from Last Time"
msgstr ""
msgstr "Tabs vum leschte Kéier restauréieren"

#: src/View/Widgets/AppMenu.vala:94
msgid "Show in View"
msgstr ""
msgstr "An View weisen"

#: src/View/Widgets/AppMenu.vala:101
msgid "Hidden Files"
msgstr ""
msgstr "Verstoppt Dateien"

#: src/View/Widgets/AppMenu.vala:105
msgid "Local Thumbnails"
msgstr ""
msgstr "Lokal Thumbnails"

#: src/View/Widgets/AppMenu.vala:110
msgid "Remote Thumbnails"
msgstr ""
msgstr "Remote Thumbnails"

#: src/View/Widgets/AppMenu.vala:152
msgid "No operation to undo"
msgstr ""
msgstr "Keng Operatioun fir ze undoen"

#: src/View/Widgets/AppMenu.vala:159
msgid "No operation to redo"
msgstr ""
msgstr "Keng Operatioun fir ze redoen"

#: src/View/Widgets/BreadcrumbsEntry.vala:125
#: src/View/Widgets/LocationBar.vala:199
Expand All @@ -2432,31 +2433,31 @@ msgstr ""

#: src/View/Widgets/BreadcrumbsEntry.vala:386
msgid "Open in New Tab"
msgstr ""
msgstr "An engem neien Tab opmaachen"

#: src/View/Widgets/BreadcrumbsEntry.vala:436
msgid "Open in Other Application…"
msgstr ""
msgstr "An enger anerer Uwendung opmaachen…"

#: src/View/Widgets/LocationBar.vala:195
msgid "Reload this folder"
msgstr ""
msgstr "Luet dësen Dossier nei"

#: src/View/Widgets/LocationBar.vala:208
msgid "Searching…"
msgstr ""
msgstr "Sichen…"

#: src/View/Widgets/OverlayBar.vala:162
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr ""
msgstr "%u Dossieren"

#: src/View/Widgets/OverlayBar.vala:164 src/View/Widgets/OverlayBar.vala:174
#, c-format
msgid " and %u other item (%s) selected"
msgid_plural " and %u other items (%s) selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] " an %u aner Element (%s) ausgewielt"
msgstr[1] " an %u aner Elementer (%s) ausgewielt"

#: src/View/Widgets/OverlayBar.vala:168 src/View/Widgets/OverlayBar.vala:178
msgid " selected"
Expand All @@ -2465,42 +2466,42 @@ msgstr " ausgewielt"
#: src/View/Widgets/OverlayBar.vala:181
#, c-format
msgid "%u items selected (%s)"
msgstr ""
msgstr "%u Elementer ausgewielt (%s)"

#. TRANSLATORS: %u will be substituted by the number of sub folders
#: src/View/Widgets/OverlayBar.vala:226
#, c-format
msgid "%u sub-folder, "
msgid_plural "%u sub-folders, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%u Ënner-Dossier, "
msgstr[1] "%u Ënner-Dossieren, "

#. TRANSLATORS: %u will be substituted by the number of readable files
#: src/View/Widgets/OverlayBar.vala:232
#, c-format
msgid "%u file, "
msgid_plural "%u files, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%u Datei, "
msgstr[1] "%u Dateien, "

#. TRANSLATORS: %s will be substituted by the approximate disk space used by the folder
#: src/View/Widgets/OverlayBar.vala:242
#, c-format
msgid "%s approx."
msgstr ""
msgstr "%s ca."

#. TRANSLATORS: 'size' refers to disk space
#: src/View/Widgets/OverlayBar.vala:245
msgid "unknown size"
msgstr ""
msgstr "onbekannt Gréisst"

#. TRANSLATORS: %u will be substituted by the number of unreadable files
#: src/View/Widgets/OverlayBar.vala:249
#, c-format
msgid "%u file not readable"
msgid_plural "%u files not readable"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%u Datei net liesbar"
msgstr[1] "%u Dateien net liesbar"

#: src/View/Widgets/PermissionButton.vala:38
msgid "Read"
Expand All @@ -2512,23 +2513,23 @@ msgstr "Schreiwen"

#: src/View/Widgets/PermissionButton.vala:46
msgid "Execute"
msgstr ""
msgstr "Ausféieren"

#: src/View/Widgets/SearchResults.vala:89
msgid "More Results …"
msgstr ""
msgstr "Méi Resultater …"

#: src/View/Widgets/SearchResults.vala:315
msgid "In This Folder"
msgstr "An dësem Dossier"

#: src/View/Widgets/SearchResults.vala:319
msgid "Below This Folder"
msgstr ""
msgstr "Ënnert dësem Dossier"

#: src/View/Widgets/SearchResults.vala:328
msgid "Recently Used"
msgstr ""
msgstr "Viru kuerzem benotzt"

#, fuzzy
#~ msgid "Connect to a network server"
Expand Down

0 comments on commit 6ad7d08

Please sign in to comment.