Ce dépot concerne l’effort de traduction en français de la deuxième édition du livre Progit.
Notre liste de diffusion est ici : http://groups.google.com/group/progit-fr
Si vous travaillez ou souhaitez travailler sur la traduction française de Progit 2ème édition, faites-nous le savoir, de sorte à ne pas dupliquer le travail.
Pour simplifier la gestion et utiliser pleinement les capacités de Git et Github, la manière la plus directe de collaborer consiste à faire un fork sur Github du dépôt progit/progit2-fr sur votre propre compte pour y générer vos modifications, si possible sur une branche thématique.
Ensuite, il suffit de lancer une requête de tirage pour nous avertir que les modifications peuvent être revues et intégrées.
Il y a deux façons de générer le livre aux formats PDF, e-pub, mobi et HTML.
La façon la plus facile est tout simplement de nous laisser le faire. Un robot est toujours à l’écoute des nouveautés sur la branche principale et le construit automatiquement pour tout le monde.
Vous pouvez trouver la dernière publication à l’adresse http://git-scm.com/book/fr/v2. Vous trouverez plus d’informations à ce sujet sur le site https://progit.org et vous pouvez voir les publications successives à l’adresse https://progit.org/translations/lang/fr.
L’autre façon de générer les différentes versions du livre est de le faire manuellement avec Asciidoctor. Pour cela, vous devez installer les paquets ruby
, rubygems
, rubygem-asciidoctor
et ruby-devel
s’ils ne sont pas déjà installés.
Vous ne lancerez la commande suivante qu’une seule fois :
$ bundle install
Ensuite, lorsque de nouvelles versions sont publiées, vous générerez le livre aux formats PDF, e-pub, mobi et HTML avec la commande suivante :
$ bundle exec rake book:build Converting to HTML... -- HTML output at progit.html Converting to EPub... -- Epub output at progit.epub Converting to Mobi (kf8)... -- Mobi output at progit.mobi Converting to PDF... -- PDF output at progit.pdf
Cela utilise les projets asciidoctor
, asciidoctor-pdf
et asciidoctor-epub
.
Pour plus d’informations, veuillez vous référer à generer_livre.asc
.
Le fichier fr/glossaire-git.adoc tente de rassembler les traductions choisies pour les termes spécifiques à Git. Si d’autres termes nécessitent une uniformisation, il ne faut pas hésiter à les y ajouter. De même, il est toujours possible de changer les termes déjà renseignés si une meilleure traduction est proposée.
L’uniformisation de la traduction par le respect de ce glossaire est une tâche permanente d’amélioration de la qualité finale du texte.
Les glossaires de traduction informatiques disponibles sur Internet, sans être des références dogmatiques donnent des indications sur les termes les plus utilisés dans les documents français sur l’informatique.
La version française du livre se veut un document valant un document écrit nativement en français. À ce titre, la traduction doit suivre autant que possible les règles de typographie française en vigueur.
Voici ci-dessous quelques liens :