Fastify 공식 문서 한글 번역 프로젝트입니다. (v4.2.1)
기여를 환영합니다!
- 번역하고자 하는 문서를 이슈에 등록하세요. (번역 되었는지/진행 중인지 확인 필수)
- 본 레포지토리를 fork하세요.
- 포크한 레포지토리에 브랜치를 만들어 번역을 진행하세요.
- PR을 요청하세요.
- 리뷰를 거쳐 merge됩니다.
https://github.com/seia-soto/fastify-kr 에서 마이그레이션 중
반드시 아래 사항을 모두 지켜야 merge되는 것은 아닙니다.
문맥에 따라 역자의 판단을 우선할 수 있습니다. 하지만 가이드라인을 인지하고, 고려하여 번역해주시기 바랍니다.
- 가능한 피동형 보다는 능동형을 사용합니다.
ex. 제거될(x), 제거할(o)
사용될(x), 사용할(o)
- 예제 코드에서 그대로 사용하는 기술 용어이거나, 널리 사용하는 개발 용어인 경우 번역하지 않아도 무방합니다. 그러나 하나의 아티클에서는 되도록 통일성을 유지해주세요. 자주 등장하는 용어에 관한 번역 사례는 번역 용어집을 참고하세요. 단어 추가를 제안하려면 이슈로 등록해주세요.
ex. scope -> 스코프(o), 범위(o)
body -> 바디(o), 본문(o)
parsing -> 파싱(o), 구문 분석(o)
- '하십시오(합쇼)체'를 기본으로 하되 ‘해요체'를 섞어 써도 무방합니다. 다만 해요체를 쓸 때는 경어를 사용합니다.
ex. ‘-합니다.’ (o), ‘-하세요’ (o), ‘해요.’ (x)
- '해요체'를 쓸 때를 제외하고, 높임말
-시
는 사용하지 않습니다.
ex. '사용하기를'(o)
'사용하시기를'(x)
- 가능한 복수형 보다는 단수형을 사용합니다.
ex. 예제들을(x), 예제를(o)
객체들에(x), 객체에(o)
번역에 관한 제안 사항은 이슈에 등록해주세요.