Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Add german translation guidelines #14283

Merged
merged 9 commits into from
Jan 22, 2021
65 changes: 65 additions & 0 deletions docs/content/doc/developers/translation-guidelines-german.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,65 @@
---
date: "2016-11-08T16:00:00+02:00"
title: "German Translation Guidelines"
weight: 10
toc: true
draft: false
menu:
sidebar:
parent: "developers"
name: "German Translation Guidelines"
weight: 70
identifier: "german-translation-guidelines"
---

# German Translation Guidelines

> This document contains the guidelines for the german translation of gitea.
> It is used to provide a common set of rules to make sure the translation is consistent.
> Because this is about specific parts of the german language, it is written in german.

## Allgemeines

Anrede: Wenig förmlich:
* "Du"-Form
* Keine "Amtsdeusch"-Umschreibungen, einfach so als ob man den Nutzer direkt persönlich ansprechen würde

Genauer definiert:
* "falsch" anstatt "nicht korrekt/inkorrekt"
* Benutzerkonto oder Konto? Oder Account?
Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Dazu gab es irgendwann vor viel zu langer Zeit eine Diskussion im Discord, ich glaube das hatten wir nie so richtig geklärt? Auch wenn ich das jetzt nur ungern wieder aufkochen will, sollten wir das vielleicht mal so langsam entscheiden.

* "Wende dich an ..." anstatt "kontaktiere ..."
* In der selben Zeit übersetzen (sonst wird aus "is" "war")
* Richtige Anführungszeichen verwenden. Also `"` statt `''` oder `'` oder \` oder `´`
* `„` für beginnende Anführungszeichen, `“` für schließende Anführungszeichen

Es gelten Artikel und Worttrennungen aus dem Duden.

## Formulierungen in Modals und Buttons

Es sollten die gleichen Formulierungen auf Buttons und Modals verwendet werden.

Beispiel: Wenn der Button mit `löschen` beschriftet ist, sollte im Modal die Frage lauten `Willst du das wirklich löschen?` und nicht `Willst du das wirklich entfernen?`. Gleiches gilt für Success/Errormeldungen nach der Aktion.

## Trennungen

* Pull-Request
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Ich weiß nicht, aber meiner Meinung nach gehört da kein "-" zwischen Pull-Request (Pull Request).
Bei Time-Tracker und E-Mail-Adresse stimme ich hingegen zu.

* Time-Tracker
* E-Mail-Adresse (siehe Duden)

## Artikeldefinitionen für Anglizismen

* _Der_ Commit (m.)
* _Der_ Branch (m.)
* _Der_ Issue (m.)
6543 marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
* _Der_ Fork (m.)
* _Das_ Repository (n.)
* _Der_ Pull-Request (m.)
* _Das_ Token (n.)
* _Das_ Review (n.)

6543 marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
## Weiterführende Links

Diese beiden Links sind sehr empfehlenswert:

* http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/translation_guidelines_german.html
* https://docs.qgis.org/2.18/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html